<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=You+Yuting</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=You+Yuting"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/You_Yuting"/>
	<updated>2026-04-04T09:33:24Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_cult&amp;diff=119513</id>
		<title>20201228 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_cult&amp;diff=119513"/>
		<updated>2020-12-28T05:00:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》多为语录，但都辞约义富，有些语句、篇章形象生动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects are mostly discourses, but all of them are rich in diction and meaning, and some of them are vividly illustrated.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideas of The Sutra played an important role in the development of Zen Buddhism. This is the only Chinese Buddhist work to be honoured as a 'sutra'.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂将中国人旷怀达观，陶情遣兴的生活方式，和浪漫高雅的东方情调皆诉诸笔下，向西方人娓娓道出了一个可供仿效的“生活最高典型”的模式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang's writing brings to life the Chinese way of life, with its open-mindedness and optimism, as well as the romantic elegance of the East, and presents to Westerners a model of the 'highest form of life' to be emulated.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When people see some things as beautiful, other things become ugly. When people see some things as good, other things become bad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当人们将某些事物视为美丽时，其他事物则变得丑陋。当人们将某些事情视为好事时，其他事情则变得不好。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In China, the work has been by many attributed to Confucius himself, but the philological investigations to date do not allow to go back to a reliable source, partly because of the devastating book burning of 213 BC by the First Emperor Qin Shi Huang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，许多人把这本书归功于孔子本人，但迄今为止的语言研究还不能追溯到可靠的来源，部分原因是秦始皇秦始皇于公元前213年毁灭性地烧毁了这本书。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.One realizes it, while another is ignorant of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人意识到了这一点，而另一个人则一无所知。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Perhaps I don’t understand economics, but economics does not understand me, either. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我不了解经济学，但经济学却不了解也了解我.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
1. 道可道，非常道；名可名，非常名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name that can be named is not the enduring and unchanging name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 子曰：“学而时习之，不亦悦乎？有朋自远方来，不亦乐乎？人不知而不愠，不亦君子乎？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsound even though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 菩提本无树，明镜亦非台。本来无一物，何处惹尘埃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No such thing as the Budhi tree,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor a mirror stand that can be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is nothing in the first place,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whereon can the dust and dirt creep?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 生之享受包括许多东西：我们本身的享受、家庭生活的享受，树木、花朵、云霞、溪流、瀑布，以及大自然的形形色色，都足以称为享受；此外又有诗歌、艺术、沉思、友情、谈天、读书等的享受，后者的这些都是心灵交流的不同表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enjoyment of life covers many things: the enjoyment of ourselves, of home life, of trees, flowers, clouds, winding rivers and falling cataracts and the myriad things in Nature, and then the enjoyment of poetry, art, contemplation, friendship, conversation, and reading, which are all some form or other of the communion of spirits.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enjoyment of life includes many things: our own enjoyment, the enjoyment of family life, trees, flowers, clouds, streams, waterfalls, and all kinds of nature are enough to be called enjoyment; in addition, there are poetry, art, contemplation, the enjoyment of friendship, chatting, reading, etc., the latter are all different manifestations of spiritual communication.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.老子曾做过周朝守藏史，后退隐，作《道德经》，其思想的核心是“道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Zi once worked as an archivist in the imperial library of the Zhou Dynasty before he retired from public life. It is widely believed that he was the author of Tao Te Ching and the core of Lao Zi's thought is &amp;quot;Tao&amp;quot;.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Zi once worked as an archivist in the imperial library of the Zhou Dynasty before he lived in seclusion. It is widely believed that he was the author of Tao Te Ching and the core of his thoughts is &amp;quot;Tao&amp;quot;.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Zi once worked as an archivist in the imperial library of the Zhou Dynasty before his retirement. Later he created the Tao Te Ching, of which the core thought is &amp;quot;Tao&amp;quot;.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》记录了孔子的言行。它涵盖了广泛的主题，从政治、哲学、文学和艺术到教育再到道德修养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius records the words and deeds of Confucius. It covers a wide variety of subjects, ranging from politics, philosophy, literature and art to education to moral cultivation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius records the words and deeds of Confucius. It covers a wide variety of subjects, ranging from politics, philosophy, literature to art,and from education to moral cultivation.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects recorded Confucius' words and deeds. It covers a wide range of topics, from politics, philosophy, literature and art to education to moral cultivation.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.惠能禅学思想的主要特点是“识心见性”和“顿悟成佛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of Hui Neng's Zen thoughts are &amp;quot;knowing the heart and seeing the nature&amp;quot; and &amp;quot;becoming Buddha by epiphany&amp;quot;.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Neng's Zen thoughts are characterized by &amp;quot;knowing the heart and seeing the nature&amp;quot; and &amp;quot;becoming Buddha by epiphany&amp;quot;.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是一本洗涤心灵的书籍，是一杯好茶，是一种良药。阅读此书能使我们被尘沙玷污的心灵洗涤，使我们能在嚣闹的城市中得到宁静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a book for washing the soul, a good cup of tea and a good medicine. Reading this book can wash our hearts polluted by dust and sand, and make us get peace in the noisy city.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a book for refreshing the soul, a good cup of tea and a good medicine. Reading this book can purify our hearts tarnished by dust and sand, and make us get peace in the noisy city.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a book that cleanses the mind, a cup of good tea and a good medicine. Reading this book can wash our hearts stained with dust and allow us to find peace in noisy cities--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has a profound influence on traditional philosophy, science, politics and religion. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the greatest masterpieces in Chinese history, Tao Te Ching has a profound influence on traditional philosophy, science, politics and religion.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects embodies the political ideas, ethical thought, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects embodies the political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《慧能经》主张世上一切事物空幻不实，即对于现实世界不应执著或留恋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng holds that everything in the world is empty and unreal, that is, it should not be persistent or nostalgic for the real world.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng holds that everything in the world is illusory, that is, it should not be persistent or nostalgic for the real world.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is Lin Yutang's first book, which was published in the United States in 1937 and topped the bestseller list for 52 weeks.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is Lin Yutang's first book after his study in the United States, which was published in the United States in 1937 and topped the bestseller list for 52 weeks.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yet mystery and manifestations arise from the same source. This source is called darkness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而神秘和表现来自同一来源。这种来源称为黑暗。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Started during the Spring and Autumn Period, the work of collection and organization of Confucian teachings was probably completed during the Warring States Period, although the precise date of publication of the complete work is unknown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时期开始，儒家教义的收集和整理工作可能是在战国时期完成的，尽管确切的出版日期尚不清楚。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Through ten chapters, the Platform Sutra cites and explains a wide range of Mahayana Buddhist scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十章中，《纲经》引用并解释了大乘佛教经文。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The ancient people who desired to have a clear moral harmony in the world would first order their national life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望在世界上建立清晰的道德和睦的远古民族首先会下定民族生活。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《论语》是儒家的经典著作之一，它是对孔子及其弟子的言行和对话的记录。众所周知，孔子是一位伟大的思想家和哲学家，他的思想被发展成了的儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作，数个世纪以来，《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观，它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples,as well as the conversations they held.It's&lt;br /&gt;
well known that Confucius is agreat ideologist and philosopher,and his thoughts have been developed into a system of philosophyknownasConfucianism.The Analects ofConfucius&lt;br /&gt;
is a representative work of Confucianism.For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.慧能的两个核心理念成为了正统佛教的精髓要义，其一，“无论社会阶层，无论精神文化，一切众生皆有佛性”；其二，“醒觉并非依靠冥想渐悟，而是一种瞬间的顿悟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His two key ideas became the essence of orthodox Buddhism, namely that &amp;quot;all people,regardless of their social, culturalor spiritual condition, possess the Buddha nature&amp;quot; and that &amp;quot;awakening is not a meditation but a sudden, instantaneous process.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.一次，学生子贡问孔子：“有一言而可以终身行之者乎？”子曰：“其恕乎。己所不欲，勿施于人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once,Zi Gong, one of Confucius’ disciples, asked the philosopher: “Is there any one word that can guide one throughout his life?”Confucius answered:“&lt;br /&gt;
Maybe it’s magnanimity! What you do not want done to yourself, do not do to others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，接连再版四十余次，并为十余种文字所翻译。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of Life&amp;quot; is the first book created by Lin Yutang in the United States, and it is also another English work that has achieved success after &amp;quot;My Country and My People&amp;quot;. The book was published in the United States in 1937, reprinted more than forty times, and translated into more than ten languages.--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Laozi in the Tao Te Ching explains that the Tao is not a &amp;quot;name&amp;quot; for a &amp;quot;thing&amp;quot; but the underlying natural order of the Universe whose ultimate essence is difficult to circumscribe due to it being non-conceptual yet evident in one's being of aliveness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《道德经》中的老子解释道是不是“事物”的“名称”，而是宇宙的内在自然秩序，由于其非概念性但在生命力中很明显，其最终本质很难被限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Analects is the China’s sacred book, the representative work of Confucianism. A collection of answers of dialogues between Confucius and his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《论语》是中国的圣书，是儒家的代表作。孔子与门徒之间对话的答案的集合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《论语》是中国的圣书，是儒家的代表作。 孔子与门徒对话的答案集。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:38, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Lin Yutang was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林语堂是中国发明家，语言学家，小说家，哲学家和翻译家。他的中英文不拘一格但又优美的风格使他成为这一代人中最有影响力的作家之一，他将经典的中国文字汇编和翻译成英文在西方是畅销书。--[[User:GUIROU BARTHELEMY|GUIROU BARTHELEMY]] ([[User talk:GUIROU BARTHELEMY|talk]]) 14:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC) when Emperor Wu of Han Dynasty sent Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, and to connect Mediterranean countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路形成于汉武帝时期。南海航线从中国出发，向西航行，是海上丝绸之路的主线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maritime silk road was formed in the time of Emperor Wu of Han Dynasty. The South China Sea route, which starts from China and sails westward, is the mainstream of the maritime silk road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.苏曼殊浪漫主义不是西学东渐的直接产物，而是固有文化生态发生结构变动之结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of Su Manshu's romantic style was not the direct result of the eastward spread of Western learning but was the natural outcome of structural change in China's innate cultural ecosystem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务派是中国近代最早的全面系统地接触近代科学技术的一个政治派别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advocates of the westernization movement was the first political school that touched modern science and technology comprehensively and systematically in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
1. 《道德经》简称老子，是中国的经典文本。根据传统，它是由公元前6世纪的圣人老子所写，老子是周朝的一位记录者，在中国广为人知。尽管最早出土的文字可以追溯到公元前4世纪晚期，但文字的真正作者和撰写或编纂日期仍有争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Tao Te Ching simply referred to as the Laozi，is a Chinese classic text. According to tradition, it was written around 6th century BC by the sage Laozi, a record-keeper at the Zhou dynasty court, by whose name the text is known in China. The text's true authorship and date of composition or compilation are still debated, although the oldest excavated text dates back to the late 4th century BC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《论语》是儒家学派的经典著作之一，由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。它以语录体和对话文体为主，记录了孔子及其弟子言行，集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Analects is one of the classical works of Confucianism, compiled by the disciples of Confucius and his disciples. It is mainly in the style of discourses and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples, concentrating on Confucius' political ideas, theoretical thoughts, moral concepts and educational principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《慧能经》附有慧能对《金刚经》的逐条注释——这是它有史以来第一次出版的英文译本。他的谈话集也被称为《六祖坛经》，是唯一的禅宗记录，一般被尊称为经，或经文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Sutra of Hui-neng is here accompanied by Hui-neng's verse-by-verse commentary on the Diamond Sutra—in its very first published English translation ever.This collection of his talks, also known as the Platform or Altar Sutra, is the only Zen record of its kind to be generally honored with the appellation sutra, or scripture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周，且接连再版四十余次，并为十余种文字所翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “The Art of Living” was Lin Yutang's first book after he had traveled to the U.S. and was another successful work in English. It was published in the United States in 1937 and topped the American bestseller list for 52 weeks the following year, and was reprinted more than forty times and translated into more than a dozen languages.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 07:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of Living&amp;quot; was the first book created by Lin Yutang in the United States, and it is also another English work that has been successful since then. The book was published in the United States in 1937, and it ranked first in the United States bestseller list for 52 weeks in the following year,and has been republished more than forty times, and has been translated for more than ten languages.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:57, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周，且接连再版四十余次，并为十余种文字所翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of Living'' was Lin Yutang's first book after he had traveled to the U.S. and was another successful English work after ''My Country and My People''. It was published in the United States in 1937 and topped the American bestseller list for 52 weeks at the following year. Besides, it was reprinted more than forty times and translated into more than a dozen languages.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:20, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
1. 《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:20, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》中保留了一些人们对孔子师徒的批评讽刺，有的作了辩驳，有的没有回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius retains some criticisms and ironies of Confucius' teachers and disciples, some of which have made refutation, while others have not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius retains some criticism and satire of Confucius and his disciples, some of which are refuted, and some of which are not answered.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 04:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 慧能的禅法以定慧为本，认为觉性本有，烦恼本无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng's Zen method is based on determining wisdom, thinking that awareness is inherent, but troubles are not.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:20, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 《活着》是作家余华的代表作之一，讲述了在大时代背景下，随着内战、三反五反，大跃进，文化大革命等社会变革，徐福贵的人生和家庭不断经受着苦难，到了最后所有亲人都先后离他而去，仅剩下年老的他和一头老牛相依为命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living is one of Yu Hua's representative works, which tells how Xu Fugui's life and family are constantly suffering with the civil war, the three anti-five evils, the Great Leap Forward, the Cultural Revolution and other social changes. In the end, all his relatives have left him one after another, leaving only an old cow.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:20, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
1.《道德经》九九八十一章，可理解为《道经》（上篇）和《德经》（下篇）两个部分，言简意赅、博大精深。大至宇宙、小至微尘，大无其外，小无其内；有修身、用人、治国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eighty-one chapters of the Tao Te Ching, which can be understood as two parts, the Tao Te Ching (upper part) and the De Te Ching (lower part), are concise and profound. It is as big as the universe and as small as the dust; there is no outside of the big and no inside of the small; there is the cultivation of the body, the use of people and the governance of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》是儒家经典之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects, one of the classics of Confucianism, is mainly a collection of essays in the form of discourses and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples, concentrating on the political, aesthetic, moral, ethical and utilitarian values of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.相传，有一位名叫慧能的砍柴夫，虽然目不识丁，却开创了佛教的南禅宗派，提出“人人皆有佛性”，进而确立“顿悟成佛”之学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, an illiterate woodsman called Huineng founded the &amp;quot;Sudden Enlightenment&amp;quot; or the Southern Chan School of Buddhism and propounded the idea that everyone possesses &amp;quot;the Buddha nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.生活是10%的经历，和90%的态度。我们无时无刻不在书写我们的生活经历，我们可以选择生活的台词。当下，我们可以放下自我怀疑、愤怒、沮丧。当下，我们可以选择幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is 10% what happens to you and 90% how you interpret it and put it into perspective.Right now we're writing our life stories, and we can choose how the script will read. Right now we can put behind us self-doubt, anger, frustration. Right now, we can choose happiness.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is 10% experience and 90% attitude. Right now we're experiencing our life, and we can choose how to live. Right now we can put behind our self-doubt, anger, frustration. Right now, we can choose happiness.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:22, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
1、丝绸之路被认为是连结亚欧大陆的古代东西方文明的交汇之路，而丝绸则是最具代表性的货物。数千年来，游牧民族或部落、商人、教徒、外交家、士兵和学术考察者沿着丝绸之路四处活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is considered to be the ancient crossroads of eastern and western civilizations linking Asia and Europe, with Silk being the most iconic cargo. For thousands of years, nomadic peoples or tribes, merchants, religious, diplomats, soldiers and academic researchers moved around along the Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、郑和七次奉旨率船队远航西洋，航线从西太平洋穿越印度洋，直达西亚和非洲东岸，途经30多个国家和地区。他的航行比哥伦布发现美洲大陆早87年，比达·伽马早92年，比麦哲伦早114年。在世界航海史上，他开辟了贯通太平洋西部与印度洋等大洋的直达航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He was ordered to lead seven voyages to the Atlantic Ocean, with routes from the western Pacific Ocean across the Indian Ocean to West Asia and the east coast of Africa, passing through more than 30 countries and regions. His voyage was 87 years before Columbus discovered the American continent, 92 years before Da Gama, and 114 years before Magellan. In the history of world navigation, he opened up a direct route through the western Pacific Ocean and the Indian Ocean and other great oceans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、西学书籍的翻译和著述，是西学东渐相当重要的媒介，在当时出现了大量的由教士及士大夫合著合译的书籍，但这些书籍未能受到当时一般社会的重视，也未能打入晚明已十分发达的商业出版界，因此虽西学书籍有刻印出版，但主要仍仅流通于少数有兴趣的士大夫阶层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and writing of books on Western studies was an important medium for the gradual expansion of Western studies to the east. A large number of books co-authored and translated by clergy and scholars emerged at that time, but these books were not taken seriously by the general society at that time, nor did they penetrate into the commercial publishing world, which was already well developed in the late Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、随着军事工业的创办，洋务派认识到，强大的国防基础在于整个国家经济的发展，要求能源、钢铁等工业与之配套。同时，为了维护民族利益，也必须发展民族经济，与洋人&amp;quot;商战&amp;quot;、&amp;quot;争利&amp;quot;。于是，他们提出了求富的口号，民用工业和新式交通运输业也发展起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the founding of the military industry, the School of Westernization realized that the basis of a strong national defense lay in the development of the entire national economy, requiring energy, steel and other industries to go along with it. At the same time, in order to safeguard national interests, it was also necessary to develop the national economy and to &amp;quot;negotiate&amp;quot; and &amp;quot;compete for profits&amp;quot; with the foreigners. Thus, they put forward the slogan of seeking wealth, and the civil industry and new transportation industry were developed.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 14:10, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1. 写于两千多年前的《道德经》是真正的精神文学经典之一。它是一个培养和平、宁静和同情的指南。&lt;br /&gt;
Written more than two thousand years ago, the Tao Te Ching is one of the true classics of spiritual literature. It is a guide to cultivating peace, serenity, and compassion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching, written more than two thousand years ago, is one of the true spiritual literature classics. It is a guide to cultivate peace, tranquility and compassion.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》写于春秋战国时期（约公元前479年至公元前221年），被认为是儒家思想最具代表性的著作之一，至今仍对中国文化和东亚产生了重大影响。&lt;br /&gt;
Written during the Period of Spring and Autumn and Warring States Period (ca. 479 BC - 221 BC), the Analects are considered among the most representative works of Confucian thought, and still have a great influence on Chinese culture and East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能（638-713）也许是禅宗中最受人喜爱和尊敬的人物。他本是一个目不识丁的樵夫，却一下子获得了觉悟，成为中国禅宗的第六宗师，被誉为“顿悟派”的创始人。&lt;br /&gt;
Hui-neng (638–713) is perhaps the most beloved and respected figure in Zen Buddhism. An illiterate woodcutter who attained enlightenment in a flash, he became the Sixth Patriarch of Chinese Zen, and is regarded as the founder of the &amp;quot;Sudden Enlightenment&amp;quot; school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.生活的艺术是对现代世界令人眼花缭乱的节奏的一种讽刺、诙谐的解毒剂。&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a wry, witty antidote to the dizzying pace of the modern world.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of living is an ironic and witty antidote to the dazzling rhythm of the modern world.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the greatest masterpieces in Chinese history, ''Tao Te Ching'' has a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching, as one of the greatest masterpieces in Chinese history, has a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.孔子因材施教，对于不同的对象，考虑其不同的素质、优点和缺点、进德修业的具体情况，给予不同的教诲，表现了诲人不倦的可贵精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught students in accordance with their aptitude. He gave different instructions to different students, taking into account their different qualities, strengths and weaknesses, and the specific circumstances of their advancement and cultivation, showing the valuable spirit of tireless teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught students in accordance with their aptitude. For different objects, he considered their different qualities, advantages and disadvantages, and the specific situation of moral education, and gave different instructions, which showed the valuable spirit of tireless teaching.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.近年来，中国大多数学者都认为《坛经》的基本内容代表了慧能思想，同时其中也有后人增益的成分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, most Chinese scholars believe that the basic content of the ''The Sutra of Huineng'' represents the thought of Huineng, while there are also some elements of later additions to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, most Chinese scholars believe that the basic content of Tanjing represents Huineng's thought, and it also contains the later additions.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周，且接连再版四十余次，被翻译为十余种文字全球发行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Living'' was the first book after Lin Yutang had traveled to the United States and was another successful work in English after ''My Country and My People''. It was published in the United States in 1937 and topped the American bestseller list for 52 weeks the following year, and was republished more than forty times and translated into more than a dozen languages for global distribution.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:14, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of Life'' is the first book written by Lin Yutang after his trip to the United States. It is also another successful English work after ''My Country and My People''. The book was published in the United States in 1937. The following year, it ranked the top of the best seller list in the United States for 52 weeks. It has been reprinted for more than 40 times and has been translated into more than 10 languages for global distribution.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、传统的丝绸之路，起自中国古代都城长安，经中亚国家、阿富汗、伊朗、伊拉克、叙利亚等而达地中海，以罗马为终点，全长6440公里。这条路被认为是连结亚欧大陆的古代东西方文明的交汇之路，而丝绸则是最具代表性的货物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional Silk Road, which started from Chang'an, the ancient capital of China, and reached the Mediterranean Sea via Central Asian countries, Afghanistan, Iran, and Syria, and ended in Rome, was 6,440 kilometers long. This road is considered to be the intersection of ancient eastern and western civilizations linking Asia and Europe, and silk is the most representative cargo. The road reached the Mediterranean Sea from Iraq, Syria, etc. and ended in Rome, with a total length of 6,440 kilometers. This road is considered to be the crossroads of ancient civilizations between East and West, linking Asia and Europe, and silk is the most representative cargo.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional Silk Road started in the ancient Chinese capital of Chang'an, and reached the Mediterranean through Central Asian countries, Afghanistan, Iran, Iraq, Syria, etc., ending in Rome, with a total length of 6,440 kilometers. This road is considered to be the intersection of the ancient Eastern and Western civilizations connecting Asia and Europe, and silk is the most representative goods.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、东海航线，也叫“东方海上丝路”。春秋战国时期，齐国在胶东半岛开辟了“循海岸水行”直通辽东半岛、朝鲜半岛、日本列岛直至东南亚的黄金通道。唐代，山东半岛和江浙沿海的中韩日海上贸易逐渐兴起。宋代，宁波成为中韩日海上贸易的主要港口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The East Sea Route, also known as the &amp;quot;Eastern Sea Silk Road&amp;quot;. During the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the State of Qi opened up a golden route on the Jiaodong Peninsula, which led to the Liaodong Peninsula, the Korean Peninsula, the Japanese islands and Southeast Asia. During the Tang Dynasty, the maritime trade between China, Korea and Japan on the Shandong Peninsula and the coast of Jiangsu and Zhejiang gradually emerged. During the Song Dynasty, Ningbo became the main port for maritime trade between China, Korea and Japan.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、东学西渐指的是一个和西学东渐互相补充的东西方文化交流过程。东学西渐有一千多年的历史，对世界文化的发展有十分深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern learning and Western learning refers to a process of cultural exchange between East and West that complements Western learning and Eastern learning. With a history of over a thousand years, East to West has had a profound impact on the development of world culture.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、洋务运动虽然在客观上刺激中国资本主义发展、并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreign affairs movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic import of foreign capitalism, it did not put China on the road to wealth and power.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and resisted the economic input of foreign capitalism to a certain extent, it did not make China prosperous and strong.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 《道德经》是中国古代哲学著作。又称《老子》，被道教作为重要经典收入道藏。共81章，分上、下篇。此刻通行本上篇言道，下篇言德。其中有不少和生活有关的处世哲理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is an ancient Chinese philosophical work.Also known as Laozi, Taoism as an important classic into the Collection of Taoism. A total of 81 chapters, divided into the first and second. At this moment, the first text of the passage, the next text of virtue.There are a lot of life related philosophy.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 《论语》，是孔子弟子及再传弟子记录孔子及其弟子言行而编成的语录文集，成书于战国前期。全书共20篇492章，以语录体为主，叙事体为辅，较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius is a collection of quotations compiled by Confucius and his disciples to record their words and deeds. It was written in the early period of the Warring States Period. The book consists of 20 chapters, with quotations as the main body and narration as the auxiliary body, which mainly reflects the political propositions, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and The Confucian school.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 慧能俗姓卢，原籍河北范阳（今北京大兴）。他的父亲贬官到了岭南新州（今广东新兴），生下了慧能。慧能年轻时父亲去世，家境贫寒，靠打柴卖柴来养活母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Neng was born in Fanyang, Hebei province (now Daxing, Beijing).His father moved to New South Wales in the Lingnan region and gave birth to Huineng. When Huineng was young, her father died and her family was poor, so she sold firewood to support her mother.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 林语堂早年留学美国、德国，获哈佛大学文学硕士，莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。1945年赴新加坡筹建南洋大学，任校长。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang studied in the United States and Germany in his early years. He received his MA from Harvard University and his PhD in Linguistics from the University of Leipzig.After returning to China, he taught in Tsinghua University, Peking University and Xiamen University. In 1945, he went to Singapore to establish Nanyang University and became its president.He has served as director of Fine Arts and Literature of UNESCO and vice President of the International Pen Association.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》内容涵盖哲学、伦理学、政治学、军事学等诸多学科，被后人尊奉为治国、齐家、修身、为学的宝典。它对中国的哲学、科学、政治、宗教等产生了深远的影响，体现了古代中国人的一种世界观和人生观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching covers philosophy, ethics, political science, military science and many other disciplines, and is respected as a treasure of governing the country, regulating the family, cultivating self-cultivation and learning. It has a profound influence on Chinese philosophy, science, politics and religion, and embodies a world outlook and outlook on life of ancient Chinese.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期，其主体内容就已初始创成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the Analects of Confucius involves politics, education, literature, philosophy and the truth of life. As early as the Late Spring and Autumn Period when Confucius set up a lecture platform, its main content had been initially created--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。根据“自性本清净”之说，宣扬“明心见性”“顿悟成佛”的基本思想。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text mainly records Huineng's life story and teachings. According to the theory of &amp;quot;self nature is pure&amp;quot;, it advocates the basic ideas of &amp;quot;find one’s ture self&amp;quot; and &amp;quot;insight into Buddhism&amp;quot;. The thought of ''Tanjing'' played an important role in the development of Zen.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.本书是一种私人的供状，供认我自己的思想和生活所得的经验。我不想发表客观意见，也不想创立不朽真理。我实在瞧不起自许的客观哲学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a personal confession of my own thoughts and experiences. I don't want to be objective and create immortal truth because I really despise the objective philosophy of self promise.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“道”作为《道德经》中最抽象的概念范畴，是天地万物生成的动力源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The way, as the most abstract concept in Tao Te Ching, is the power source for the creation of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most abstract conceptual category in Tao Te Ching, &amp;quot;Tao&amp;quot; is the source of power for the creation of heaven and earth.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:21, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius mainly records the words and deeds of Confucius and his disciples in the form of quotations and dialogues, which embodies Confucius' political, aesthetic, moral and utilitarian values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.若欲修行，在家亦得，不由在寺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If people are sincerely keen on the practice,it is no need for them to practise in the temple and they can be successful even at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want to practice, you can get it at home, so you can't help but stay at the temple.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂的翻译特点是通畅易懂，少用“行语”，中等文化的读者都能看懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation works of Lin Yutang are characterized by fluency and transparency since he hardly adopt jargons,so that his works can be understood by less-educated readers.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:11, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-道德经，也被称为老子或老子，是中国传统文字，传统上被认为是公元前6世纪的圣人老子。文章的作者，撰写日期和编辑日期受到争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching, also known as Lao Tzu or Laozi, is a Chinese classic text traditionally credited to the 6th-century BC sage Laozi. The text's authorship, date of composition and date of compilation are debated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Tao Te Ching'', also known as Laozi, is a Chinese classic text traditionally credited to the 6th-century BC sage Laozi. The text's authorship, date of composition and date of compilation are debated.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-《论语》约写于公元前500年，传统上归功于孔子。这段文字是由他的学生们在他去世后三十到五十年的时间内写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects, were written about 500 BC and are traditionally attributed to Confucius. The text was written by his students over a time period spanning the thirty to fifty years following his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'', was written about 500 BC and was traditionally attributed to Confucius. The text was written by his disciples over a time period spanning the thirty to fifty years following his death.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'', was written in about 500 BC and was traditionally attributed to Confucius. The text was written by his disciples over a period of time spanning the thirty to fifty years following his death.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-大建会能，又称禅宗第六祖或禅宗第六祖，是中国禅宗早期历史中的半传奇人物，但却是中心人物。根据传统，他是一个没有受过教育的外行，在听到《金刚经》后突然醒悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dajian Huineng, also commonly known as the Sixth Patriarch or Sixth Ancestor of Chan, is a semi-legendary but central figure in the early history of Chinese Chan Buddhism. According to tradition he was an uneducated layman who suddenly attained awakening upon hearing the Diamond Sutra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dajian Huineng, also commonly known as the Sixth Patriarch or Sixth Ancestor of Zen, is a semi-legendary but central figure in the early history of Chinese Zen Buddhism. According to the tradition, he was an uneducated layman who suddenly awakened upon hearing the contents of ''Diamond Sutra''.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-林语堂是中国发明家，语言学家，小说家，哲学家和翻译家。他的中英文不拘一格但又优美的风格使他成为这一代人中最有影响力的作家之一，他将经典的中国文字汇编和翻译成英文在西方是畅销书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 07:07, 27 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
1、据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to UNESCO, ''the Tao Te Ching'' is the most widely translated cultural masterpiece in foreign languages after the ''Bible''.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、孔子是当时社会上最博学者之一，在世时就被尊奉为“天纵之圣”“天之木铎”，更被后世统治者尊为孔圣人、至圣、至圣先师、大成至圣文宣王先师、万世师表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most famous scholars in the society at that time. He was honored as &amp;quot;the sage of Heaven&amp;quot; and &amp;quot;the Wooden priest of Heaven&amp;quot; when he was alive. He was also honored as the sage of Confucius, the most holy, the most holy Teacher of Confucius, the most holy Master of Dacheng, the king of Wenxuan and the master of all ages by later rulers.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、经文主要记载慧能的生平事迹和言教。根据“自性本清净”之说，宣扬“明心见性”“顿悟成佛”的基本思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sutra mainly records Huineng's life story and his teachings. According to the theory of &amp;quot;self-nature is pure and pure&amp;quot;, it advocates the basic idea of &amp;quot;seeing nature with clear heart&amp;quot; and &amp;quot;becoming Buddha with enlightenment&amp;quot;.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、林语堂在书中谈论了庄子的淡泊，赞扬了陶渊明的闲适，诵读了《归去来兮辞》，讲解了《圣经》故事，以及中国人如何品茗，如何行酒令，如何观山，如何玩水，如何看云，如何鉴石，如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin yutang talked about in the book zhuangzi's indifferent, praised tao yuanming's leisurely, read the &amp;quot;I'm going home!&amp;quot;, explained the bible stories, and how the Chinese tea, how do drinkers' wager game, how to view mountain, how to play water, how to look at the cloud, how to guide, how to grow flowers, birds, snow, rain, song of the wind, to month, and so on.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zhang Qian’s missions to the Western Regions led to the opening of the Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张干对西部地区的访问导致了丝绸之路的开通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. They traded Chinese silk, porcelain and tea with local inhabitants in return for jewelry, spices and medicines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们与当地居民交换中国丝绸，瓷器和茶，以换取珠宝，香料和药品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Matteo Ricci also drew many world maps, the most popular of which, “Great Universal Geographic Map”, was printed and published by Li Zhizao (1565-1630) in the 13th year of Emperor Wanli’s reign (1602).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
利玛窦也绘制了许多世界地图，其中最流行的是“大通用地理地图”，由李治造（1565-1630）在万历三年（1602）出版并出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. After the Second Opium War (1856-1860), Yi Xin (Prince Gong) and local officials realized that China had lagged far behind the West in weaponry and military technology, and advocated learning advanced production technology and troop training methods from the West so as to build a modern national defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次鸦片战争（1856-1860）之后，巩义王子和当地官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方，并主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法，以便 建立现代国防。--[[User:RAJABOV ANUSHERVON 10|RAJABOV ANUSHERVON 10]] ([[User talk:RAJABOV ANUSHERVON 10|talk]]) 04:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
1.法律制度是治国者统治人民的工具，是统治者为了保障自身的利益与维持社会秩序建构的国家机器，所以老子极力反对这些措施与法令制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legal system is the ruler's tool for ruling the people, and is the state machine constructed by the ruler to protect his own interests and maintain social order. Therefore, Laozi strongly opposed these measures and decrees.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》是中国读书人的基础语言，并影响着全社会的思维结构。 中国文化是儒、道、佛三教的合流，但是，这三教在中国文化中的地位决不是三足鼎立的，儒家文化绝对是中国文化的主流，从汉代开始，它就是无可争议的主流意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects is the basic language of Chinese scholars and influences the thinking structure of the whole society. Chinese culture is an amalgamation of Confucianism, Taoism and Buddhism. However, these three religions are by no means a triumvirate in Chinese culture; Confucianism is definitely the mainstream of Chinese culture, and it has been the undisputed dominant ideology since the Han Dynasty.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在我国佛教的发展历史上，惠能可以说是影响最大的高僧。南北朝初期达摩祖师入中土，开创禅宗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Buddhism in China, the Huineng can be said to be the most influential monk. At the beginning of the Southern and Northern Dynasties, Dharma entered China and started Zen Buddhism.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》一书，是汇集了许多中西思想家的思想, 再经过林语堂深思熟虑，书写自己的观念与真理的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of Living'' is a book that brings together the thoughts of many Chinese and Western thinkers, and then, after Lin Yutang's careful consideration, he writes his own concepts and truths.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虽然丝绸之路是沿线各国共同促进经贸发展的产物，但很多人认为，中国的张骞两次通西域，开辟了中外交流的新纪元。从此，这条路线被作为“国道”踩了出来，各国使者、商人、传教士等沿着张骞开通的道路，来往络绎不绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is the product of joint economic and trade development of countries along the route, but many people think that Zhang Qian’s traveling to the West for two times launched a new era for China and foreign exchanges. Since then, this route was deemed as “international route” as envoys, merchants and missionaries came and went along the route opened by Zhang Qian.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.通过海上丝绸之路，中国还传播着民族工艺和儒道思想，对&amp;quot;海上丝路&amp;quot;沿线国家和地区以及欧洲各地产生不同程度的影响，甚至掀起了&amp;quot;中国热&amp;quot;。其中，瓷器和茶叶对世界有着很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China spread its national craft, Confucianism and Taoism through the Maritime Silk Road, impacting countries along the route and European regions of varying degrees and even created “China fever”. Among them, porcelains and Tea have great influence upon the world.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.甲午战争以后，中国当时面临着国破家亡的命运，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。他们向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识，政治上也要求改革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the First Sino-Japanese War, the Chinese people faced the fate of losing their country and families. Thus many scholars started to learn from western countries more positively and comprehensively, and a number of thinkers emerged, such as Liang Qichao, Kang Youwei and Tan Sitong. They learned a great amount of knowledge of natural science and social science and asked political reforms.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在洋务运动存续的35年里，文化出版事业的发展达到了一个前所未有的水平。京师同文馆、上海广方言馆以及江南制造局的译书馆，是当时翻译西方的中心。译书经历了由单纯的西方科技著作和书籍，向自然科学和社会科学，人文科学等著作并重，甚至后者略占上风的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 35 years of The Westernization Movement, the development of culture and publishing reached an unprecedented level. The Tongwenguan in Beijing, the Guangfangyanguan in Shanghai and the Yishuguan of the Jiangnan Manufacturing Bureau were the center of translating western works. The translation of books has gone through a process from purely Western scientific and technical works and books to works on natural sciences and social sciences and humanities, with the latter even slightly prevailing.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉武帝刘彻即位时，张骞已在朝廷担任名为“郎”的侍从官。据史书记载，他“为人强力，宽大信人”。即具有坚韧不拔、心胸开阔，并能以信义待人的优良品质。建元三年，即公元前138年，张骞“以郎应募，使月氏”。“郎”，是皇帝的侍从官，没有固定职务，又随时可能被选授重任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Emperor Wu of Han Dynasty Liu Che assumed the throne, Zhang Qian was already working at the court as a retainer named &amp;quot;Lang&amp;quot;. According to historical records, he was &amp;quot;a strong, generous and trustworthy&amp;quot;. In other words, he was tough, open-minded, and could treat people with faith and justice. In the third year of Jian Yuan, that is, 138 B.C., Zhang Qian was recruited to make a mission to the Moon Dynasty. The &amp;quot;Lang&amp;quot;, the emperor's retainer, has no fixed position, and may be chosen at any time to reappoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.有观点认为，明初时海外威胁受到重视，故有郑和下西洋之事。然而，或许郑和过于成功了，“他的海军满载荣誉胜利归来，并确认帝国没有来自海上的威胁”，因此“郑和与他的随从也可以说失去了继续远航的意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been argued that the overseas threat was taken seriously at the beginning of the Ming Dynasty, hence Zheng He's voyage to the West. However, perhaps Zheng He was too successful, &amp;quot;his navy returned triumphantly laden with glory and confirmed that there was no threat to the empire from the sea&amp;quot;, so &amp;quot;Zheng He and his entourage could be said to have lost the point of continuing their voyage&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.甲午战争以后，由于中国当时面临着国破家亡的命运，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。他们向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识，政治上也要求改革。这一时期大量的西方知识传入中国，影响非常广泛。许多人以转译日本人所著的西学书籍来接受西学。进入民国时期，由于对政治的不满又进一步导致知识分子们提出全盘西化的主张，在五四时期这种思想造成了很大的影响。这一波的西学东渐，一直持续到当代而未止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the First Sino-Japanese War, as China was facing the fate of national ruin, many learned people began to learn more actively and comprehensively from the West, and a group of thinkers emerged, such as Liang Qichao, Kang Youwei and Tan Sitong. They learned a lot of natural and social science knowledge from the West, and also demanded reforms in politics. A great deal of Western knowledge was introduced into China during this period, and its influence was very widespread. Many people embraced Western learning by translating Western books written by the Japanese. In the Republican period, dissatisfaction with politics further led intellectuals to advocate wholesale Westernization, which had a great impact in the May Fourth period. This wave of Western learning continued into contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务派前期创办的军事工业，经费由清政府调拨，产品分配给军队使用，管理方式是封建衙门式的。虽然这些企业采用机器生产，但本质上属于带有资本主义因素的封建官办企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The military industries founded by the foreign affairs faction in the early period were financed by the Qing government, and the products were allocated to the army for use, and managed in a feudal government office style. Although these enterprises adopted machine production, they were essentially feudal government-run enterprises with capitalist elements.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:23, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
1. 《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion. According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most translated and published cultural masterpiece into foreign languages, except for the Bible.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期，其主体内容就已初始创成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects covers politics, education, literature, philosophy, and the principles of living in the world. As early as the late Spring and Autumn period, when Confucius set up a forum to teach, the main content of the Analects was already in its infancy.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《六祖坛经》记载惠能一生得法传法的事迹及启导门徒的言教,内容丰富,文字通俗,是研究禅宗思想渊源的重要依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng is a richly written account of Hui-neng's life and teachings of his disciples, also working as an important basis for studying the origins of Zen’s thought.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 读书使人得到一种优雅和风味，这就是读书的整个目的。读书并不是要“改进心智”，若是如此，一切读书的乐趣便丧失净尽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Reading gives one a grace and flavor, and that is the whole purpose of reading. Reading is not to &amp;quot;improve the mind&amp;quot;; if it were, all the pleasure of reading would be lost.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading gives people an elegance and flavor, which is the whole purpose of reading.Reading is not meant to &amp;quot; improve the mind &amp;quot;; if so, all the pleasure of reading is lost.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
1.老子说：“上善若水”-—水具有最高的善。老子以水来作比喻，突出他的“不争”哲学思想，与恶意争斗的丛林法则相区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The highest good is like water, according to Laozi. By making a comparison with water, the ancient philosopher stressed the idea of “not to strive” which stands in stark contrast with the law of the jungle marked by malicious rivalry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.孔子修史书，编纂《春秋》，整理古代文献，在文化的继承和发扬上有着卓越的贡献。孔子去世后，弟子们将他的言论编成了《论语》一书。孔子修史书，编纂《春秋》，整理古代文献，在文化的继承和发扬上有着卓越的贡献。孔子去世后，弟子们将他的言论编成了《论语》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius revised history books, wrote the Spring and Autumn Annals, and organized ancient texts, which contributed to the development of the Chinese culture. After his death, his students collected his sayings into a book:''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 道可道,非常道;名可名,非常名.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The way that can be told of is not an unvarying names;The names that can be named are not unvarying names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂(1894—1976)，原名玉堂，福建省龙溪县人。现代散文家、小说家，曾留学美国、德国，获哲学博士学位。1922年回国后，在北京大学、北京女子师范大学任教。曾是鲁迅主持的《语丝》撰稿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Lin Yutang (1894 -- 1976), formerly known as Yutang, was born in Longxi County, Fujian Province.He is a modern essayist, novelist, and has studied abroad in the United States, Germany, and a doctor in philosophy.After returning to China in 1922, he taught in Peking University and Beijing Women's Normal University.He used to be a writer of Threads hosted by Lu Xun.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 16:39, 27 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
1.老子认为世界上的任何事物都是相比较而存在的。美丑、善恶、有无、难易、长短都是相互依存的，有此才有彼，有是才有非，有善才有恶。表面看来，正相反对的两个方面是相互对立的，而实际上又是相互包含、相互渗透的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Laozi believes that everything in the world exists by comparison. Beauty and ugliness, good and evil, existence and existence, difficulty and difficulty, length and length are interdependent. There is one and there is another, there is yes and there is no, there is good and there is evil. On the surface, the two opposite aspects are opposite, but in fact they are mutually contained and permeated.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:16, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》既是语录体又是若干断片的篇章集合体。这些篇章的排列不一定有什么道理；就是前后两章间，也不一定有什么关联。而且这些断片的篇章绝不是一个人的手笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Analects of Confucius is a collection of quotations and fragments. The arrangement of these chapters does not necessarily make sense; Even between the two chapters, there is not necessarily a connection. And these fragmentary passages are not the work of one man.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:16, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.毛泽东还谈到过惠能的思想在佛教史上的地位。他说，惠能主张佛性人人皆有，创顿悟成佛之学，一方面使繁琐的佛教简易化，一方面也使从印度传入的佛教中国化。因此，他被视为禅宗的真正创始人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Mao Zedong also talked about the position of Huineng's thought in the history of Buddhism. He said that Huineng advocates that everyone has the Buddha nature and creates the theory of enlightenment to become a Buddha, which, on the one hand, simplifies the tedious Buddhism and, on the other hand, makes the Buddhism introduced from India Chinese. Therefore, he is regarded as the real founder of Zen.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:16, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂早年已立志发明“中文打字机”。当时科学严谨的汉字检索系统仍未建立起来；又由于汉字本身是符号文字而非字母文字，长期以来人们对制成中文打字机的可能性多持怀疑态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In his early years, Lin yutang aspired to invent the &amp;quot;Chinese typewriter&amp;quot;. At that time, the scientific and rigorous Chinese character retrieval system had not yet been established. Because Chinese characters are symbolic characters rather than alphabetic characters, people have long been skeptical of the possibility of making Chinese typewriters.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:14, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion . According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most popular translated and published cultural masterpiece in foreign languages, except for the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》中的第一句话就是“学而时习之，不亦说乎？”可见，孔子狠强调学用结合、学以致用、言行相符。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening sentence of The Analects of Confucius says, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.” From here we see that Confucius emphasized the integration of learning with application and the consistence of words and actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sutra mainly records Huineng's life story and his teachings. The ideas of the Tanjing played an important role in the development of Zen Buddhism. This is the only Chinese Buddhist work that has been honored as a &amp;quot;sutra&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1939年，林语堂在美国纽约的世界笔会上发表了一篇《希特勒与魏忠贤》的演讲。他说，当今德国人有人把希特勒比为耶稣，由此他想起中国明朝有一位读书人倡议一说，称颂魏忠贤与孔夫子应当有同样的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1939, Lin Yutang made  a speech entitled “Hitler and Wei Zhongxian” at a PEN meeting held in New York City. reminded him of a Chinese scholar of the Ming Dynasty, who advocated that Wei Zhongxian, the then dictatorial chief palace eunuch, be ranked as equal of Confucius--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:29, 27 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》主要论述“道”与“德”：“道”不仅是宇宙之道、自然之道，也是个体修行即修道的方法；“德”不是通常以为的道德或德行，而是修道者所应必备的特殊的世界观、方法论以及为人处世之方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching mainly discusses &amp;quot;Dao&amp;quot; and &amp;quot;De&amp;quot; : &amp;quot;Dao&amp;quot; is not only the way of universe and nature, but also the method of individual cultivation; &amp;quot;De&amp;quot; is not the morality or virtue as commonly thought, but the special world view, methodology and way of dealing with people that a monastic should have.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》是儒家经典之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects, one of the Confucian classics，is a collection of quotations and essays, which records the words and deeds of Confucius and his students. It embodies Confucius' thoughts in politics, aesthetics, moral ethics and utilitarianism.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Huineng, the only one Buddist work that has been honored as &amp;quot;sutra&amp;quot;, contributes a lot to the development of Zen.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng, the only Chinese Buddist work that has been honored as &amp;quot;sutra&amp;quot;, played an important role in the development of Zen Buddhism.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂在书中谈论了庄子的淡泊，赞扬了陶渊明的闲适，诵读了《归去来辞》，还讲解了《圣经》故事，谈及中国人如何品茗，如何行酒令，如何观山，如何玩水，如何看云，如何鉴石，如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月，等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Lin talked about the unworldliness of Chuang Tzu, praised the leusure of Tao Yuanming，and read one of Tao's prose named On Returning Home. He also explained the stories of the Bible, talked about how the Chinese people taste tea,play drinking games, watch mountains and waters, observe clouds and rocks, raise flowers and birds, enjoy the snow, listen to rain, and enjoy the air and the moon.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book, Lin Yutang talks about Zhuangzi's indifference, praises Tao Yuanming's leisure, reads the song of returning home, and explains the story of the Bible. He talks about how Chinese people drink tea, how to drink, how to watch mountains, how to play with water, how to see clouds, how to learn from stones, how to raise flowers, keep birds, watch snow, listen to rain, recite wind, and play with the moon, and so on.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.丝绸之路全程，从西安经安西、喀什噶尔、撒马尔罕和塞流西亚，直至推罗，直线距离是4200英里，如果加上沿途绕弯的地方，总共约有6000英里，相当于赤道的四分之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road runs from Xi'an through Anxi, Kashgar, Samarkand and Seleucia to Tyre at a straight distance of 4200 miles, or about 6000 miles, or a quarter of the equator, if combined with the curving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路是指古代中国与世界其他地区进行经济文化交流交往的海上通道。2000 多年前，一条以中国徐闻港、合浦港等港口为起点的海上丝绸之路成就了世界性的贸易网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maritime Silk Road refers to ancient China and the rest of the world for economic and cultural exchanges of the sea channel.More than 2000 years ago, a maritime Silk Road, which started with ports such as China's Xuwen Port and Hepu Port, became a worldwide trading network.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.随着西学大举东来，国内知识分子的大力鼓吹，使得妇女问题开始受到社会的重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the western learning coming to the east in a large scale, the domestic intellectuals advocated vigorously, so that women's issues began to receive social attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.自全球化进程不断加快以来，中国教育已无可避免地成为世界教育的一部分。西学的存在,对我国教育界的认识论和理论体系，带来了什么挑战和启示呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the accelerating process of globalization, China's education has inevitably become a part of the world's education.What challenges and enlightenment does the existence of western learning bring to the epistemology and theoretical system of education in China? &lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.唐代，因皇帝与老子同姓李氏，故大力提倡道教，设置崇玄学，令生徒论习《道德经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Tang Dynasty, the emperor and Lao Zi shared the same surname, Li, so he strongly advocated Taoism, set up the worship of metaphysics, and ordered students to study Tao Te Ching and Taoist scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius shows the political propositions, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and The Confucian School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能的禅法以定慧为本，认为觉性本有，烦恼本无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui-neng's Zen method is based on meditation and wisdom, believing that there is awareness instead of worry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂先生在该书中将旷怀达观，陶情遣兴的中国人的生活方式，向西方人娓娓道出了一个可供仿效的&amp;quot;生活最高典型&amp;quot;的模式，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Mr. Lin Yutang fully conveys the life style of the Chinese people,  and describes to westerners a model of &amp;quot;the highest model of life&amp;quot; that can be followed.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 05:00, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
1.以“道”解释宇宙万物的演变，即“道生一，一生二，二生三，三生万物”，“道”乃“夫莫之命而常自然”，因而“人法地，地法天，天法道，道法自然”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He used &amp;quot;Tao&amp;quot; to explain the evolution of all things in the universe, that is, &amp;quot;Tao generates one, two, two generates three, three generates all things&amp;quot;, &amp;quot;Tao&amp;quot; is &amp;quot;Fu Mo's life is always natural&amp;quot;, so &amp;quot;man follows earth, earth follows heaven, heaven follows Tao, Tao follows nature&amp;quot;.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期，其主体内容就已初始创成;孔子去世以后，他的弟子和再传弟子代代传授他的言论，并逐渐将这些口头记诵的语录言行记录下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the Analects of Confucius involves politics, education, literature, philosophy and the truth of life. As early as the late spring and Autumn period when Confucius set up an altar to give lectures, its main content had been initially created; after Confucius died, his disciples and his disciples taught him his words from generation to generation, and gradually recorded these oral quotations, words and deeds.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能的禅法以定慧为本，认为觉性本有，烦恼本无。直接契证觉性，便是顿悟。他说自心既不攀缘善恶，也不可沉空守寂，即须广学多闻，识自本心，达诸佛理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng's Zen is based on Dinghui. He thinks that consciousness is there and worry is not. The direct evidence of consciousness is epiphany. He said that the self mind should neither climb up to good and evil, nor sink into silence. That is to say, it is necessary to learn a lot, to know the self mind, and to reach all Buddhist principles.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.只有快乐的哲学，才是真正深湛的哲学；西方那些严肃的哲学理论，我想还不曾开始了解人生的真义哩。 在我看来，哲学的唯一效用是叫我们对人生抱一种比一般人较轻松较快乐的态度。——林语堂《生活的艺术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only the philosophy of happiness is really profound philosophy; I don't think those serious western philosophical theories have begun to understand the true meaning of life. In my opinion, the only effect of philosophy is to make us have a more relaxed and happy attitude towards life than ordinary people. ——The Importance of Living by Lin Yutang--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
1.天下皆知美之为美，斯恶已；皆知善之为善，斯不善已。&lt;br /&gt;
It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty that the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue this would merely create fresh conceptions of wickedness.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.有朋自远方来，不亦说乎？&lt;br /&gt;
Is it not delightful to have friends coming from distant quaters?--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。&lt;br /&gt;
The Sutra of Huineng mainly recorded life stories and teachings of Huineng. The thoughts in it played an important part in the development of Zen Buddhism.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂在书中谈论了庄子的淡泊，赞扬了陶渊明的闲适。&lt;br /&gt;
Ling Yutang talked about Zhuangzi’s indifference to fame and wealth, and spoke highly of Tao Yuanming’s leisure.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞出使西域,接触到西域各国的风土人情，是汉朝开始对西域各国有所了解，使汉朝与西域建立了友好关系，为后来西汉政府设置西域都护府，使西域正式归西汉政府管辖打下了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian’s mission to the Western Regions brought in contact with the customs of the Western Regions. It was the Han dynasty that began to understand the Western Regions countries, which enabled the Han dynasty to establish friendly relations with the Western Regions. Later, the Western Han government set up the Western Regions Protectorate and made the Western Regions officially returned to the Western Han government. Jurisdiction laid the foundation.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the Western Regions brought him into contact with the customs and traditions of the countries in the Western Regions, and enabled the Han Dynasty to establish friendly relations with the Western Regions, which later laid the foundation for the Western Han government to set up the Western Regions Capital Protection Office, making the Western Regions officially under the jurisdiction of the Western Han government.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路自秦汉时期开通以来，一直是沟通东西方经济文化交流的重要桥梁，而东南亚地区自古就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the opening of the Maritime Silk Road during the Qin and Han Dynasties, it has always been an important bridge for the economic and cultural exchanges between the East and the West. Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the opening of the Maritime Silk Road during the Qin and Han dynasties, it has been an important bridge to bridge the economic and cultural exchanges between the East and the West, and the Southeast Asian region has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western learning has brought various new academic achievements in modern Western modern times into China, deeply affecting the development of various academics, and many disciplines that are not valued or even existed in traditional China have also been developed under this influence.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gradual expansion of Western learning brought various new achievements in modern Western scholarship into China, which deeply influenced the development of various academic disciplines, and many disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed under this influence.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动虽然在客观上刺激中国资本主义发展、并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism, and to a certain extent resisted the economic import of foreign capitalism, it did not make China embark on a path of prosperity.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreign affairs movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic import of foreign capitalism, it did not put China on the road to wealth and power.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
1.汉通西域，虽然起初是出于军事目的，但西域开通以后，它的影响，远远超出了军事范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian's mission to the Western Region was originally for military purposes, after the opening of the Western Region, its influence far exceeded the military scope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路，是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，也称&amp;quot;海上陶瓷之路&amp;quot;和&amp;quot;海上香料之路&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime passage for communication, trade and cultural exchanges between China and foreign countries in ancient times. It was also called the &amp;quot;Maritime Ceramic Road&amp;quot; and the &amp;quot;Maritime Spice Road&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.徐光启毕生致力于科学技术的研究，勤奋著述，是介绍和吸收欧洲科学技术的积极推动者，为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi devoted his life to the research of science and technology and wrote diligently. He was an active promoter of introducing and absorbing European science and technology, and made important contributions to the cultural exchanges between China and the West in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.曾国藩治军把选将作为第一要务，他说，“行军之道，择将为先。”他的选将标准是德才兼备，智勇双全，而把德放在首位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan regards the election of generals as the first priority. He said, &amp;quot;The wisedom to march is to choose warriors first.&amp;quot; His selection criteria is to have both ability and political integrity, wisdom and courage, and morality is the first priority.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 04:14, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.除了朴素的唯物主义观点，《道德经》一书中还包括大量朴素辩证法观点，如一切事物均具有正反两面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the simple materialistic view, ''Tao Te Ching'' also includes a large number of simple dialectical views, such as all things have positive and negative sides.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the simple materialistic views, ''Tao Te Ching'' also includes a large number of simple dialectical views, for example, every coin has two sides.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'' embodies the political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and the Confucianism in a more concentrated manner.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'' embodies the political views, ethical thoughts, moral ideas and educational principles of Confucius and the Confucianism in a relatively concentrated manner.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra mainly records the life story and teachings of Hui-neng. ''The Sutra of Hui-neng'' played an important role in the development of Zen Buddhism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra mainly recorded the life story and teachings of Hui-neng. The thought in ''The Sutra of Hui-neng'' played an important role in the development of Zen Buddhism.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂先生在《生活的艺术》中将中国人旷怀达观、陶情遣兴的生活方式和浪漫高雅的东方情调充分传达出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The Importance of Living'', Lin Yutang fully conveys the Chinese way of life of being open-minded and broad-minded, and the romantic and elegant oriental sentiment.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The Importance of Living'', Lin Yutang fully conveys the Chinese lifestyle of open-mindedness and broad-mindedness, and the  oriental sentiment of romance and elegance.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tao De Jing&amp;quot; is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, religion, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tao De Jing&amp;quot; is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics and  religion, etc.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》，是孔子弟子及再传弟子记录孔子及其弟子言行而编成的语录文集，较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Analects of Confucius&amp;quot; is a collection of quotations compiled by Confucius and his disciples to record the words and deeds of Confucius and his disciples, which more concentratedly embodies the political views, ethics, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects of Confucius''is a collection of quotations compiled byConfucius' disciples and their retransmitters to record the words and deeds of Confucius and his disciples, which more concentratedly embodies the political views, ethics, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《坛经》是禅宗的主要经典之一,主要记载慧能的生平事迹和言教.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tantra is one of the main Zen classics, mainly recording the life deeds and teachings of Huineng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Tantra'' is one of the main classics of Zen , mainly recording the life deeds and teachings of Huineng.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂的翻译特点是通畅易懂，中等文化的读者都能看懂，这也是他探索的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang's translation features are easy to understand and can be understood by readers of intermediate culture. This is also the result of his exploration.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:31, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang's translation is characterized by its fluency and comprehensiveness, which is also the result of his exploration.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.先秦时期，连接中国东西方交流的通道已经存在，丝绸正式西传始于西汉通西域，丝绸之路真正形成始于西汉张骞凿空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pre-Qin period, connecting China's East and West exchange channel has existed, the official western transmission of silk began in the Western Han Dynasty through the Western Regions, the Silk Road really formed from the Western Han Dynasty Zhang Qian chiseling.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pre-Qin period, a channel connecting China's east and west already existed. The official spread of silk to the west began in the Western Han Dynasty, and the real formation of the Silk Road began when Zhang Qian's hollowed out in the Western Han Dynasty.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路，是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，也称&amp;quot;海上陶瓷之路&amp;quot;和“海上香料之路”，1913年由法国的东方学家沙畹首次提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road, also known as the &amp;quot;Maritime Route of Ceramics&amp;quot; and the &amp;quot;Maritime Route of Spices&amp;quot;, was first mentioned by the French orientalist Chavannes in 1913, and is a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was an ancient maritime channel for communication and cultural exchanges between China and foreign countries. It was also called the &amp;quot;Sea Ceramic Road&amp;quot; and &amp;quot;Sea Spice Road&amp;quot;. It was first mentioned in 1913 by the French orientalist Shawan.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.明代万历年间，以利玛窦为代表的西书七千部传教士来华传教，同时带来西方科技、文化等。这对中国传统思想文化有所触动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of the Ming Dynasty, the seven thousand missionaries of the Western Book, represented by Matteo Ricci, came to China to preach, and at the same time brought Western technology and culture. This has touched the traditional Chinese thought and culture.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of the Ming Dynasty, 7,000 missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach, and at the same time brought Western technology and culture. This has touched traditional Chinese thought and culture.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动，又称自强运动，是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foreign Affairs Movement, also known as the Self-Strengthening Movement, was a self-help movement conducted by the Foreign Affairs faction of the late Qing Dynasty from the 1860s to the 1990s to introduce Western military equipment, machinery production and science and technology to save the Qing Dynasty.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement, also known as the Self-Strengthening Movement, was a self-rescue movement carried out by the Westernization Movement from the 1860s to the late Qing Dynasty that introduced Western military equipment, machine production, and science and technology to save the Qing rule.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.老子生于春秋战国时期，当时的环境是周朝势微，各诸侯为了争夺霸主地位，战争不断。严酷的动乱与变迁，让老子目睹到民间疾苦，作为周朝的守藏史，于是他提出了治国安民的一系列主张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laozi was born in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. At that time, the Zhou Dynasty was in a weak state. As the official historian of Zhou Dynasty, Lao Zi put forward a series of propositions of governing the country and keeping the people safe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.作为儒家经典的《论语》，其内容博大精深，包罗万象，《论语》的思想主要有三个既各自独立又紧密相依的范畴：伦理道德范畴——仁，社会政治范畴——礼，认识方法论范畴——中庸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a Confucian classic, the Analects of Confucius has a broad and profound content and is all-embracing. The thoughts of the Analects of Confucius mainly consist of three independent and closely related categories: ethical and moral category -- benevolence, social and political category -- rites, and cognitive methodology category -- the doctrine of the mean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能偈曰：&lt;br /&gt;
菩提本无树，明镜亦非台。&lt;br /&gt;
本来无一物，何处惹尘埃？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My stanza read:  &lt;br /&gt;
There is no Bodhi-tree, &lt;br /&gt;
Nor there’s a mirror bright. &lt;br /&gt;
Since all is void in fact,&lt;br /&gt;
Say, where can dust alight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.幽默大师林语堂以人生优游者的独特视角，诠释中国人“生活的艺术”，展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a humorist, interprets the &amp;quot;art of life&amp;quot; of The Chinese people from the unique perspective of a good traveler in life, showing a unique style of poetic life, talented life, humorous life and intelligent life.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国古代先秦诸子分家前的一部著作，是道家哲学思想的重要来源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The Tao Te Ching is a work before the division of pre-Qin scholars in ancient China, and is an important source of Taoist philosophy.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》以语录体为主，叙事体为辅，较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Analects is mainly based on the quotation style, supplemented by the narrative style, which more concentratedly reflects the political propositions, ethics, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。根据“自性本清净”之说，宣扬“明心见性”“顿悟成佛”的基本思想。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The scriptures mainly record the life deeds and teachings of Huineng. According to the theory of &amp;quot;self-nature is pure&amp;quot;, it promotes the basic idea of &amp;quot;understanding the mind and seeing the nature&amp;quot; and &amp;quot;understanding to become a Buddha&amp;quot;. The idea of &amp;quot;Tan Sutra&amp;quot; played an important role in the development of Zen. This is the only one that is honored as the &amp;quot;Sutra&amp;quot; in Chinese Buddhist works.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂将中国人旷怀达观，陶情遣兴的生活方式和浪漫高雅的东方情调皆诉诸笔下，向西方人娓娓道出了一个可供仿效的完美生活方式的范本、快意人生的典型，展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4Lin Yutang appealed to the Chinese people's open mindedness, Tao Qingqianxing's lifestyle and romantic and elegant oriental sentiment, and he presented a model of perfect lifestyle and a model of happy life that can be imitated to Westerners. Shows the unique style of poetic life, talented life, humorous life, and wise life.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《道德经》与中医渊源颇深, 其中许多论点与中医理论有相通之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is deeply connected with Traditional Chinese medicine, and many of its arguments have something in common with Chinese medicine theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《论语》是儒家经典之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects is one of the classic works of Confucianism. It is a collection of opinion records of prose writings, mainly in the form of quotations and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《坛经》是佛学中国化、大众化最为成功的典型之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng is one of the most successful representative of sinicization and popularization of Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,生活于我无意义,快乐地过好每一天最为重要。应该说,这种感受得益于林语堂的《生活的艺术》一书。&lt;br /&gt;
In fact, while life is meaningless, what matters to me is leading a happy life everyday. This comprehension should be credited to the The Importance of Living written by Lin Yutang. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:34, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
1.《道德经》不仅在中国影响深远而广泛，而且漂洋过海，传遍了世界五大洲，深受外围人的青眯，引起浓厚的学习兴趣和研究热情。他们赞誉《道德经》为“东方智慧的结晶”。当代西方流行广泛的一句话，就是老子是国际性的，目前研究老子思想已成为一种国际性的文化现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Tao Te Ching'' not only has a far-reaching influence in China, but also has spread all over the five continents of the world. They praised''the Tao te ching'' for the “crystallization of Eastern Wisdom. A popular saying in the west today is that Laozi is international, and the study of Oigo’s thought has become an international cultural phenomenon.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tao Te Ching'' not only has exerted a far-reaching influence in China, but also has spread all over the five continents of the world. They praised''Tao te ching'' for the “crystallization of Eastern Wisdom. A popular saying in the west today is that Laozi is international, and the study of Laozi’s thought has become an international cultural phenomenon.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 04:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.作为儒家最经典和最受欢迎的著作，《论语》不仅是中国传统最核心的作品之一，而且是中国人伦理道德标准和行为准则的核心。《论语》中蕴含的儒家思想是中华民族的宝贵财富。自从16世纪末以来，《论语》被中西方学者源源不断地翻译，并且传播到世界各地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most classical and popular works of Confucianism, ''the Analects'' is not only one of the core works of Chinese tradition, but also the core of Chinese ethical standards and codes of conduct. The Confucian thought contained in ''the Analects'' is the precious wealth of the Chinese nation. Since the end of the 16th century, ''the Analects'' has been continuously translated by Chinese and Western scholars and spread all over the world.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《慧能经》不仅是研究惠能思想的重要资料,而且是具有中国特色的佛教禅宗一派的重要经典,在中国佛教思想史、哲学史上具有深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Sutra of Huineng'' is not only an important material to study Huineng’s thought, but also an important classic of Zen Buddhism with Chinese characteristics. It has a far-reaching influence on the history of Chinese Buddhist thought and philosophy.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是一本与你畅谈如何听风赏月的家常闲聊，又是一本关乎生活态度甚至生活智慧的严肃论文。林语堂从生活、家庭、文化、旅行、思想、宗教等方面探讨人必须学会享受生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Living'' is a book about how to feel the wind, enjoy the moon. It is also a serious essay about life attitude and even life wisdom. Lin Yutang analyzed from the aspects of life, family, culture, travel, thought, religion and so on. Then he drew a conclusion that people must learn to enjoy life.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_cult&amp;diff=119508</id>
		<title>20201228 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_cult&amp;diff=119508"/>
		<updated>2020-12-28T04:51:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Kang Haoyu 康浩宇 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》多为语录，但都辞约义富，有些语句、篇章形象生动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects are mostly discourses, but all of them are rich in diction and meaning, and some of them are vividly illustrated.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideas of The Sutra played an important role in the development of Zen Buddhism. This is the only Chinese Buddhist work to be honoured as a 'sutra'.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂将中国人旷怀达观，陶情遣兴的生活方式，和浪漫高雅的东方情调皆诉诸笔下，向西方人娓娓道出了一个可供仿效的“生活最高典型”的模式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang's writing brings to life the Chinese way of life, with its open-mindedness and optimism, as well as the romantic elegance of the East, and presents to Westerners a model of the 'highest form of life' to be emulated.--[[User:Cao Runxin|Cao Runxin]] ([[User talk:Cao Runxin|talk]]) 04:17, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When people see some things as beautiful, other things become ugly. When people see some things as good, other things become bad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当人们将某些事物视为美丽时，其他事物则变得丑陋。当人们将某些事情视为好事时，其他事情则变得不好。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In China, the work has been by many attributed to Confucius himself, but the philological investigations to date do not allow to go back to a reliable source, partly because of the devastating book burning of 213 BC by the First Emperor Qin Shi Huang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，许多人把这本书归功于孔子本人，但迄今为止的语言研究还不能追溯到可靠的来源，部分原因是秦始皇秦始皇于公元前213年毁灭性地烧毁了这本书。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.One realizes it, while another is ignorant of it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人意识到了这一点，而另一个人则一无所知。--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Perhaps I don’t understand economics, but economics does not understand me, either. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许我不了解经济学，但经济学却不了解也了解我.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 15:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
1. 道可道，非常道；名可名，非常名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name that can be named is not the enduring and unchanging name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 子曰：“学而时习之，不亦悦乎？有朋自远方来，不亦乐乎？人不知而不愠，不亦君子乎？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsound even though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 菩提本无树，明镜亦非台。本来无一物，何处惹尘埃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No such thing as the Budhi tree,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor a mirror stand that can be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is nothing in the first place,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whereon can the dust and dirt creep?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 生之享受包括许多东西：我们本身的享受、家庭生活的享受，树木、花朵、云霞、溪流、瀑布，以及大自然的形形色色，都足以称为享受；此外又有诗歌、艺术、沉思、友情、谈天、读书等的享受，后者的这些都是心灵交流的不同表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enjoyment of life covers many things: the enjoyment of ourselves, of home life, of trees, flowers, clouds, winding rivers and falling cataracts and the myriad things in Nature, and then the enjoyment of poetry, art, contemplation, friendship, conversation, and reading, which are all some form or other of the communion of spirits.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:26, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enjoyment of life includes many things: our own enjoyment, the enjoyment of family life, trees, flowers, clouds, streams, waterfalls, and all kinds of nature are enough to be called enjoyment; in addition, there are poetry, art, contemplation, the enjoyment of friendship, chatting, reading, etc., the latter are all different manifestations of spiritual communication.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:54, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.老子曾做过周朝守藏史，后退隐，作《道德经》，其思想的核心是“道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Zi once worked as an archivist in the imperial library of the Zhou Dynasty before he retired from public life. It is widely believed that he was the author of Tao Te Ching and the core of Lao Zi's thought is &amp;quot;Tao&amp;quot;.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Zi once worked as an archivist in the imperial library of the Zhou Dynasty before he lived in seclusion. It is widely believed that he was the author of Tao Te Ching and the core of his thoughts is &amp;quot;Tao&amp;quot;.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Zi once worked as an archivist in the imperial library of the Zhou Dynasty before his retirement. Later he created the Tao Te Ching, of which the core thought is &amp;quot;Tao&amp;quot;.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》记录了孔子的言行。它涵盖了广泛的主题，从政治、哲学、文学和艺术到教育再到道德修养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius records the words and deeds of Confucius. It covers a wide variety of subjects, ranging from politics, philosophy, literature and art to education to moral cultivation.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius records the words and deeds of Confucius. It covers a wide variety of subjects, ranging from politics, philosophy, literature to art,and from education to moral cultivation.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects recorded Confucius' words and deeds. It covers a wide range of topics, from politics, philosophy, literature and art to education to moral cultivation.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.惠能禅学思想的主要特点是“识心见性”和“顿悟成佛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of Hui Neng's Zen thoughts are &amp;quot;knowing the heart and seeing the nature&amp;quot; and &amp;quot;becoming Buddha by epiphany&amp;quot;.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Neng's Zen thoughts are characterized by &amp;quot;knowing the heart and seeing the nature&amp;quot; and &amp;quot;becoming Buddha by epiphany&amp;quot;.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是一本洗涤心灵的书籍，是一杯好茶，是一种良药。阅读此书能使我们被尘沙玷污的心灵洗涤，使我们能在嚣闹的城市中得到宁静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a book for washing the soul, a good cup of tea and a good medicine. Reading this book can wash our hearts polluted by dust and sand, and make us get peace in the noisy city.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:52, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a book for refreshing the soul, a good cup of tea and a good medicine. Reading this book can purify our hearts tarnished by dust and sand, and make us get peace in the noisy city.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:05, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a book that cleanses the mind, a cup of good tea and a good medicine. Reading this book can wash our hearts stained with dust and allow us to find peace in noisy cities--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 12:09, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has a profound influence on traditional philosophy, science, politics and religion. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the greatest masterpieces in Chinese history, Tao Te Ching has a profound influence on traditional philosophy, science, politics and religion.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects embodies the political ideas, ethical thought, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects embodies the political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《慧能经》主张世上一切事物空幻不实，即对于现实世界不应执著或留恋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng holds that everything in the world is empty and unreal, that is, it should not be persistent or nostalgic for the real world.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng holds that everything in the world is illusory, that is, it should not be persistent or nostalgic for the real world.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is Lin Yutang's first book, which was published in the United States in 1937 and topped the bestseller list for 52 weeks.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 15:13, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Living is Lin Yutang's first book after his study in the United States, which was published in the United States in 1937 and topped the bestseller list for 52 weeks.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 15:59, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yet mystery and manifestations arise from the same source. This source is called darkness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而神秘和表现来自同一来源。这种来源称为黑暗。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Started during the Spring and Autumn Period, the work of collection and organization of Confucian teachings was probably completed during the Warring States Period, although the precise date of publication of the complete work is unknown. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋时期开始，儒家教义的收集和整理工作可能是在战国时期完成的，尽管确切的出版日期尚不清楚。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Through ten chapters, the Platform Sutra cites and explains a wide range of Mahayana Buddhist scriptures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十章中，《纲经》引用并解释了大乘佛教经文。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The ancient people who desired to have a clear moral harmony in the world would first order their national life. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望在世界上建立清晰的道德和睦的远古民族首先会下定民族生活。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《论语》是儒家的经典著作之一，它是对孔子及其弟子的言行和对话的记录。众所周知，孔子是一位伟大的思想家和哲学家，他的思想被发展成了的儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作，数个世纪以来，《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观，它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples,as well as the conversations they held.It's&lt;br /&gt;
well known that Confucius is agreat ideologist and philosopher,and his thoughts have been developed into a system of philosophyknownasConfucianism.The Analects ofConfucius&lt;br /&gt;
is a representative work of Confucianism.For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.慧能的两个核心理念成为了正统佛教的精髓要义，其一，“无论社会阶层，无论精神文化，一切众生皆有佛性”；其二，“醒觉并非依靠冥想渐悟，而是一种瞬间的顿悟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His two key ideas became the essence of orthodox Buddhism, namely that &amp;quot;all people,regardless of their social, culturalor spiritual condition, possess the Buddha nature&amp;quot; and that &amp;quot;awakening is not a meditation but a sudden, instantaneous process.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.一次，学生子贡问孔子：“有一言而可以终身行之者乎？”子曰：“其恕乎。己所不欲，勿施于人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once,Zi Gong, one of Confucius’ disciples, asked the philosopher: “Is there any one word that can guide one throughout his life?”Confucius answered:“&lt;br /&gt;
Maybe it’s magnanimity! What you do not want done to yourself, do not do to others.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，接连再版四十余次，并为十余种文字所翻译。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of Life&amp;quot; is the first book created by Lin Yutang in the United States, and it is also another English work that has achieved success after &amp;quot;My Country and My People&amp;quot;. The book was published in the United States in 1937, reprinted more than forty times, and translated into more than ten languages.--[[User:Guan Qinqing|Guan Qinqing]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Laozi in the Tao Te Ching explains that the Tao is not a &amp;quot;name&amp;quot; for a &amp;quot;thing&amp;quot; but the underlying natural order of the Universe whose ultimate essence is difficult to circumscribe due to it being non-conceptual yet evident in one's being of aliveness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《道德经》中的老子解释道是不是“事物”的“名称”，而是宇宙的内在自然秩序，由于其非概念性但在生命力中很明显，其最终本质很难被限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Analects is the China’s sacred book, the representative work of Confucianism. A collection of answers of dialogues between Confucius and his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《论语》是中国的圣书，是儒家的代表作。孔子与门徒之间对话的答案的集合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《论语》是中国的圣书，是儒家的代表作。 孔子与门徒对话的答案集。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:38, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Lin Yutang was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林语堂是中国发明家，语言学家，小说家，哲学家和翻译家。他的中英文不拘一格但又优美的风格使他成为这一代人中最有影响力的作家之一，他将经典的中国文字汇编和翻译成英文在西方是畅销书。--[[User:GUIROU BARTHELEMY|GUIROU BARTHELEMY]] ([[User talk:GUIROU BARTHELEMY|talk]]) 14:36, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC) when Emperor Wu of Han Dynasty sent Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, and to connect Mediterranean countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路形成于汉武帝时期。南海航线从中国出发，向西航行，是海上丝绸之路的主线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maritime silk road was formed in the time of Emperor Wu of Han Dynasty. The South China Sea route, which starts from China and sails westward, is the mainstream of the maritime silk road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.苏曼殊浪漫主义不是西学东渐的直接产物，而是固有文化生态发生结构变动之结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of Su Manshu's romantic style was not the direct result of the eastward spread of Western learning but was the natural outcome of structural change in China's innate cultural ecosystem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务派是中国近代最早的全面系统地接触近代科学技术的一个政治派别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Advocates of the westernization movement was the first political school that touched modern science and technology comprehensively and systematically in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
1. 《道德经》简称老子，是中国的经典文本。根据传统，它是由公元前6世纪的圣人老子所写，老子是周朝的一位记录者，在中国广为人知。尽管最早出土的文字可以追溯到公元前4世纪晚期，但文字的真正作者和撰写或编纂日期仍有争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Tao Te Ching simply referred to as the Laozi，is a Chinese classic text. According to tradition, it was written around 6th century BC by the sage Laozi, a record-keeper at the Zhou dynasty court, by whose name the text is known in China. The text's true authorship and date of composition or compilation are still debated, although the oldest excavated text dates back to the late 4th century BC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《论语》是儒家学派的经典著作之一，由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。它以语录体和对话文体为主，记录了孔子及其弟子言行，集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Analects is one of the classical works of Confucianism, compiled by the disciples of Confucius and his disciples. It is mainly in the style of discourses and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples, concentrating on Confucius' political ideas, theoretical thoughts, moral concepts and educational principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 《慧能经》附有慧能对《金刚经》的逐条注释——这是它有史以来第一次出版的英文译本。他的谈话集也被称为《六祖坛经》，是唯一的禅宗记录，一般被尊称为经，或经文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Sutra of Hui-neng is here accompanied by Hui-neng's verse-by-verse commentary on the Diamond Sutra—in its very first published English translation ever.This collection of his talks, also known as the Platform or Altar Sutra, is the only Zen record of its kind to be generally honored with the appellation sutra, or scripture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周，且接连再版四十余次，并为十余种文字所翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. “The Art of Living” was Lin Yutang's first book after he had traveled to the U.S. and was another successful work in English. It was published in the United States in 1937 and topped the American bestseller list for 52 weeks the following year, and was reprinted more than forty times and translated into more than a dozen languages.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 07:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Art of Living&amp;quot; was the first book created by Lin Yutang in the United States, and it is also another English work that has been successful since then. The book was published in the United States in 1937, and it ranked first in the United States bestseller list for 52 weeks in the following year,and has been republished more than forty times, and has been translated for more than ten languages.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:57, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周，且接连再版四十余次，并为十余种文字所翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of Living'' was Lin Yutang's first book after he had traveled to the U.S. and was another successful English work after ''My Country and My People''. It was published in the United States in 1937 and topped the American bestseller list for 52 weeks at the following year. Besides, it was reprinted more than forty times and translated into more than a dozen languages.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:20, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
1. 《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion. --[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:20, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》中保留了一些人们对孔子师徒的批评讽刺，有的作了辩驳，有的没有回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius retains some criticisms and ironies of Confucius' teachers and disciples, some of which have made refutation, while others have not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius retains some criticism and satire of Confucius and his disciples, some of which are refuted, and some of which are not answered.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 04:51, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 慧能的禅法以定慧为本，认为觉性本有，烦恼本无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng's Zen method is based on determining wisdom, thinking that awareness is inherent, but troubles are not.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:20, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 《活着》是作家余华的代表作之一，讲述了在大时代背景下，随着内战、三反五反，大跃进，文化大革命等社会变革，徐福贵的人生和家庭不断经受着苦难，到了最后所有亲人都先后离他而去，仅剩下年老的他和一头老牛相依为命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living is one of Yu Hua's representative works, which tells how Xu Fugui's life and family are constantly suffering with the civil war, the three anti-five evils, the Great Leap Forward, the Cultural Revolution and other social changes. In the end, all his relatives have left him one after another, leaving only an old cow.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:20, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
1.《道德经》九九八十一章，可理解为《道经》（上篇）和《德经》（下篇）两个部分，言简意赅、博大精深。大至宇宙、小至微尘，大无其外，小无其内；有修身、用人、治国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eighty-one chapters of the Tao Te Ching, which can be understood as two parts, the Tao Te Ching (upper part) and the De Te Ching (lower part), are concise and profound. It is as big as the universe and as small as the dust; there is no outside of the big and no inside of the small; there is the cultivation of the body, the use of people and the governance of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》是儒家经典之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects, one of the classics of Confucianism, is mainly a collection of essays in the form of discourses and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples, concentrating on the political, aesthetic, moral, ethical and utilitarian values of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.相传，有一位名叫慧能的砍柴夫，虽然目不识丁，却开创了佛教的南禅宗派，提出“人人皆有佛性”，进而确立“顿悟成佛”之学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, an illiterate woodsman called Huineng founded the &amp;quot;Sudden Enlightenment&amp;quot; or the Southern Chan School of Buddhism and propounded the idea that everyone possesses &amp;quot;the Buddha nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.生活是10%的经历，和90%的态度。我们无时无刻不在书写我们的生活经历，我们可以选择生活的台词。当下，我们可以放下自我怀疑、愤怒、沮丧。当下，我们可以选择幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is 10% what happens to you and 90% how you interpret it and put it into perspective.Right now we're writing our life stories, and we can choose how the script will read. Right now we can put behind us self-doubt, anger, frustration. Right now, we can choose happiness.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 15:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life is 10% experience and 90% attitude. Right now we're experiencing our life, and we can choose how to live. Right now we can put behind our self-doubt, anger, frustration. Right now, we can choose happiness.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:22, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
1、丝绸之路被认为是连结亚欧大陆的古代东西方文明的交汇之路，而丝绸则是最具代表性的货物。数千年来，游牧民族或部落、商人、教徒、外交家、士兵和学术考察者沿着丝绸之路四处活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is considered to be the ancient crossroads of eastern and western civilizations linking Asia and Europe, with Silk being the most iconic cargo. For thousands of years, nomadic peoples or tribes, merchants, religious, diplomats, soldiers and academic researchers moved around along the Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、郑和七次奉旨率船队远航西洋，航线从西太平洋穿越印度洋，直达西亚和非洲东岸，途经30多个国家和地区。他的航行比哥伦布发现美洲大陆早87年，比达·伽马早92年，比麦哲伦早114年。在世界航海史上，他开辟了贯通太平洋西部与印度洋等大洋的直达航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He was ordered to lead seven voyages to the Atlantic Ocean, with routes from the western Pacific Ocean across the Indian Ocean to West Asia and the east coast of Africa, passing through more than 30 countries and regions. His voyage was 87 years before Columbus discovered the American continent, 92 years before Da Gama, and 114 years before Magellan. In the history of world navigation, he opened up a direct route through the western Pacific Ocean and the Indian Ocean and other great oceans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、西学书籍的翻译和著述，是西学东渐相当重要的媒介，在当时出现了大量的由教士及士大夫合著合译的书籍，但这些书籍未能受到当时一般社会的重视，也未能打入晚明已十分发达的商业出版界，因此虽西学书籍有刻印出版，但主要仍仅流通于少数有兴趣的士大夫阶层。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation and writing of books on Western studies was an important medium for the gradual expansion of Western studies to the east. A large number of books co-authored and translated by clergy and scholars emerged at that time, but these books were not taken seriously by the general society at that time, nor did they penetrate into the commercial publishing world, which was already well developed in the late Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、随着军事工业的创办，洋务派认识到，强大的国防基础在于整个国家经济的发展，要求能源、钢铁等工业与之配套。同时，为了维护民族利益，也必须发展民族经济，与洋人&amp;quot;商战&amp;quot;、&amp;quot;争利&amp;quot;。于是，他们提出了求富的口号，民用工业和新式交通运输业也发展起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the founding of the military industry, the School of Westernization realized that the basis of a strong national defense lay in the development of the entire national economy, requiring energy, steel and other industries to go along with it. At the same time, in order to safeguard national interests, it was also necessary to develop the national economy and to &amp;quot;negotiate&amp;quot; and &amp;quot;compete for profits&amp;quot; with the foreigners. Thus, they put forward the slogan of seeking wealth, and the civil industry and new transportation industry were developed.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 14:10, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1. 写于两千多年前的《道德经》是真正的精神文学经典之一。它是一个培养和平、宁静和同情的指南。&lt;br /&gt;
Written more than two thousand years ago, the Tao Te Ching is one of the true classics of spiritual literature. It is a guide to cultivating peace, serenity, and compassion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching, written more than two thousand years ago, is one of the true spiritual literature classics. It is a guide to cultivate peace, tranquility and compassion.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》写于春秋战国时期（约公元前479年至公元前221年），被认为是儒家思想最具代表性的著作之一，至今仍对中国文化和东亚产生了重大影响。&lt;br /&gt;
Written during the Period of Spring and Autumn and Warring States Period (ca. 479 BC - 221 BC), the Analects are considered among the most representative works of Confucian thought, and still have a great influence on Chinese culture and East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能（638-713）也许是禅宗中最受人喜爱和尊敬的人物。他本是一个目不识丁的樵夫，却一下子获得了觉悟，成为中国禅宗的第六宗师，被誉为“顿悟派”的创始人。&lt;br /&gt;
Hui-neng (638–713) is perhaps the most beloved and respected figure in Zen Buddhism. An illiterate woodcutter who attained enlightenment in a flash, he became the Sixth Patriarch of Chinese Zen, and is regarded as the founder of the &amp;quot;Sudden Enlightenment&amp;quot; school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.生活的艺术是对现代世界令人眼花缭乱的节奏的一种讽刺、诙谐的解毒剂。&lt;br /&gt;
The Importance of Living is a wry, witty antidote to the dizzying pace of the modern world.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of living is an ironic and witty antidote to the dazzling rhythm of the modern world.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the greatest masterpieces in Chinese history, ''Tao Te Ching'' has a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching, as one of the greatest masterpieces in Chinese history, has a profound impact on traditional philosophy, science, politics and religion.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.孔子因材施教，对于不同的对象，考虑其不同的素质、优点和缺点、进德修业的具体情况，给予不同的教诲，表现了诲人不倦的可贵精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught students in accordance with their aptitude. He gave different instructions to different students, taking into account their different qualities, strengths and weaknesses, and the specific circumstances of their advancement and cultivation, showing the valuable spirit of tireless teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught students in accordance with their aptitude. For different objects, he considered their different qualities, advantages and disadvantages, and the specific situation of moral education, and gave different instructions, which showed the valuable spirit of tireless teaching.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.近年来，中国大多数学者都认为《坛经》的基本内容代表了慧能思想，同时其中也有后人增益的成分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, most Chinese scholars believe that the basic content of the ''The Sutra of Huineng'' represents the thought of Huineng, while there are also some elements of later additions to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, most Chinese scholars believe that the basic content of Tanjing represents Huineng's thought, and it also contains the later additions.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是林语堂旅美专事创作后的第一部书，也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。该书于1937年在美国出版，次年便居美国畅销书排行榜榜首达52周，且接连再版四十余次，被翻译为十余种文字全球发行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Living'' was the first book after Lin Yutang had traveled to the United States and was another successful work in English after ''My Country and My People''. It was published in the United States in 1937 and topped the American bestseller list for 52 weeks the following year, and was republished more than forty times and translated into more than a dozen languages for global distribution.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:14, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of Life'' is the first book written by Lin Yutang after his trip to the United States. It is also another successful English work after ''My Country and My People''. The book was published in the United States in 1937. The following year, it ranked the top of the best seller list in the United States for 52 weeks. It has been reprinted for more than 40 times and has been translated into more than 10 languages for global distribution.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 13:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、传统的丝绸之路，起自中国古代都城长安，经中亚国家、阿富汗、伊朗、伊拉克、叙利亚等而达地中海，以罗马为终点，全长6440公里。这条路被认为是连结亚欧大陆的古代东西方文明的交汇之路，而丝绸则是最具代表性的货物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional Silk Road, which started from Chang'an, the ancient capital of China, and reached the Mediterranean Sea via Central Asian countries, Afghanistan, Iran, and Syria, and ended in Rome, was 6,440 kilometers long. This road is considered to be the intersection of ancient eastern and western civilizations linking Asia and Europe, and silk is the most representative cargo. The road reached the Mediterranean Sea from Iraq, Syria, etc. and ended in Rome, with a total length of 6,440 kilometers. This road is considered to be the crossroads of ancient civilizations between East and West, linking Asia and Europe, and silk is the most representative cargo.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional Silk Road started in the ancient Chinese capital of Chang'an, and reached the Mediterranean through Central Asian countries, Afghanistan, Iran, Iraq, Syria, etc., ending in Rome, with a total length of 6,440 kilometers. This road is considered to be the intersection of the ancient Eastern and Western civilizations connecting Asia and Europe, and silk is the most representative goods.--[[User:Gennadii Dashkin|Gennadii Dashkin]] ([[User talk:Gennadii Dashkin|talk]]) 17:59, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、东海航线，也叫“东方海上丝路”。春秋战国时期，齐国在胶东半岛开辟了“循海岸水行”直通辽东半岛、朝鲜半岛、日本列岛直至东南亚的黄金通道。唐代，山东半岛和江浙沿海的中韩日海上贸易逐渐兴起。宋代，宁波成为中韩日海上贸易的主要港口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The East Sea Route, also known as the &amp;quot;Eastern Sea Silk Road&amp;quot;. During the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, the State of Qi opened up a golden route on the Jiaodong Peninsula, which led to the Liaodong Peninsula, the Korean Peninsula, the Japanese islands and Southeast Asia. During the Tang Dynasty, the maritime trade between China, Korea and Japan on the Shandong Peninsula and the coast of Jiangsu and Zhejiang gradually emerged. During the Song Dynasty, Ningbo became the main port for maritime trade between China, Korea and Japan.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、东学西渐指的是一个和西学东渐互相补充的东西方文化交流过程。东学西渐有一千多年的历史，对世界文化的发展有十分深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eastern learning and Western learning refers to a process of cultural exchange between East and West that complements Western learning and Eastern learning. With a history of over a thousand years, East to West has had a profound impact on the development of world culture.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、洋务运动虽然在客观上刺激中国资本主义发展、并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreign affairs movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic import of foreign capitalism, it did not put China on the road to wealth and power.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 12:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and resisted the economic input of foreign capitalism to a certain extent, it did not make China prosperous and strong.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 07:52, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 《道德经》是中国古代哲学著作。又称《老子》，被道教作为重要经典收入道藏。共81章，分上、下篇。此刻通行本上篇言道，下篇言德。其中有不少和生活有关的处世哲理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is an ancient Chinese philosophical work.Also known as Laozi, Taoism as an important classic into the Collection of Taoism. A total of 81 chapters, divided into the first and second. At this moment, the first text of the passage, the next text of virtue.There are a lot of life related philosophy.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 《论语》，是孔子弟子及再传弟子记录孔子及其弟子言行而编成的语录文集，成书于战国前期。全书共20篇492章，以语录体为主，叙事体为辅，较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius is a collection of quotations compiled by Confucius and his disciples to record their words and deeds. It was written in the early period of the Warring States Period. The book consists of 20 chapters, with quotations as the main body and narration as the auxiliary body, which mainly reflects the political propositions, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and The Confucian school.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 慧能俗姓卢，原籍河北范阳（今北京大兴）。他的父亲贬官到了岭南新州（今广东新兴），生下了慧能。慧能年轻时父亲去世，家境贫寒，靠打柴卖柴来养活母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Neng was born in Fanyang, Hebei province (now Daxing, Beijing).His father moved to New South Wales in the Lingnan region and gave birth to Huineng. When Huineng was young, her father died and her family was poor, so she sold firewood to support her mother.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 林语堂早年留学美国、德国，获哈佛大学文学硕士，莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。1945年赴新加坡筹建南洋大学，任校长。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang studied in the United States and Germany in his early years. He received his MA from Harvard University and his PhD in Linguistics from the University of Leipzig.After returning to China, he taught in Tsinghua University, Peking University and Xiamen University. In 1945, he went to Singapore to establish Nanyang University and became its president.He has served as director of Fine Arts and Literature of UNESCO and vice President of the International Pen Association.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 15:17, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》内容涵盖哲学、伦理学、政治学、军事学等诸多学科，被后人尊奉为治国、齐家、修身、为学的宝典。它对中国的哲学、科学、政治、宗教等产生了深远的影响，体现了古代中国人的一种世界观和人生观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching covers philosophy, ethics, political science, military science and many other disciplines, and is respected as a treasure of governing the country, regulating the family, cultivating self-cultivation and learning. It has a profound influence on Chinese philosophy, science, politics and religion, and embodies a world outlook and outlook on life of ancient Chinese.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期，其主体内容就已初始创成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the Analects of Confucius involves politics, education, literature, philosophy and the truth of life. As early as the Late Spring and Autumn Period when Confucius set up a lecture platform, its main content had been initially created--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。根据“自性本清净”之说，宣扬“明心见性”“顿悟成佛”的基本思想。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text mainly records Huineng's life story and teachings. According to the theory of &amp;quot;self nature is pure&amp;quot;, it advocates the basic ideas of &amp;quot;find one’s ture self&amp;quot; and &amp;quot;insight into Buddhism&amp;quot;. The thought of ''Tanjing'' played an important role in the development of Zen.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.本书是一种私人的供状，供认我自己的思想和生活所得的经验。我不想发表客观意见，也不想创立不朽真理。我实在瞧不起自许的客观哲学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book is a personal confession of my own thoughts and experiences. I don't want to be objective and create immortal truth because I really despise the objective philosophy of self promise.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:40, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“道”作为《道德经》中最抽象的概念范畴，是天地万物生成的动力源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The way, as the most abstract concept in Tao Te Ching, is the power source for the creation of all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most abstract conceptual category in Tao Te Ching, &amp;quot;Tao&amp;quot; is the source of power for the creation of heaven and earth.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:21, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects of Confucius mainly records the words and deeds of Confucius and his disciples in the form of quotations and dialogues, which embodies Confucius' political, aesthetic, moral and utilitarian values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.若欲修行，在家亦得，不由在寺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If people are sincerely keen on the practice,it is no need for them to practise in the temple and they can be successful even at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you want to practice, you can get it at home, so you can't help but stay at the temple.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 17:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂的翻译特点是通畅易懂，少用“行语”，中等文化的读者都能看懂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation works of Lin Yutang are characterized by fluency and transparency since he hardly adopt jargons,so that his works can be understood by less-educated readers.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:11, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1-道德经，也被称为老子或老子，是中国传统文字，传统上被认为是公元前6世纪的圣人老子。文章的作者，撰写日期和编辑日期受到争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching, also known as Lao Tzu or Laozi, is a Chinese classic text traditionally credited to the 6th-century BC sage Laozi. The text's authorship, date of composition and date of compilation are debated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Tao Te Ching'', also known as Laozi, is a Chinese classic text traditionally credited to the 6th-century BC sage Laozi. The text's authorship, date of composition and date of compilation are debated.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-《论语》约写于公元前500年，传统上归功于孔子。这段文字是由他的学生们在他去世后三十到五十年的时间内写的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects, were written about 500 BC and are traditionally attributed to Confucius. The text was written by his students over a time period spanning the thirty to fifty years following his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'', was written about 500 BC and was traditionally attributed to Confucius. The text was written by his disciples over a time period spanning the thirty to fifty years following his death.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'', was written in about 500 BC and was traditionally attributed to Confucius. The text was written by his disciples over a period of time spanning the thirty to fifty years following his death.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:35, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-大建会能，又称禅宗第六祖或禅宗第六祖，是中国禅宗早期历史中的半传奇人物，但却是中心人物。根据传统，他是一个没有受过教育的外行，在听到《金刚经》后突然醒悟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dajian Huineng, also commonly known as the Sixth Patriarch or Sixth Ancestor of Chan, is a semi-legendary but central figure in the early history of Chinese Chan Buddhism. According to tradition he was an uneducated layman who suddenly attained awakening upon hearing the Diamond Sutra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dajian Huineng, also commonly known as the Sixth Patriarch or Sixth Ancestor of Zen, is a semi-legendary but central figure in the early history of Chinese Zen Buddhism. According to the tradition, he was an uneducated layman who suddenly awakened upon hearing the contents of ''Diamond Sutra''.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 11:08, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-林语堂是中国发明家，语言学家，小说家，哲学家和翻译家。他的中英文不拘一格但又优美的风格使他成为这一代人中最有影响力的作家之一，他将经典的中国文字汇编和翻译成英文在西方是畅销书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang was a Chinese inventor, linguist, novelist, philosopher, and translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 07:07, 27 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
1、据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to UNESCO, ''the Tao Te Ching'' is the most widely translated cultural masterpiece in foreign languages after the ''Bible''.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、孔子是当时社会上最博学者之一，在世时就被尊奉为“天纵之圣”“天之木铎”，更被后世统治者尊为孔圣人、至圣、至圣先师、大成至圣文宣王先师、万世师表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most famous scholars in the society at that time. He was honored as &amp;quot;the sage of Heaven&amp;quot; and &amp;quot;the Wooden priest of Heaven&amp;quot; when he was alive. He was also honored as the sage of Confucius, the most holy, the most holy Teacher of Confucius, the most holy Master of Dacheng, the king of Wenxuan and the master of all ages by later rulers.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、经文主要记载慧能的生平事迹和言教。根据“自性本清净”之说，宣扬“明心见性”“顿悟成佛”的基本思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sutra mainly records Huineng's life story and his teachings. According to the theory of &amp;quot;self-nature is pure and pure&amp;quot;, it advocates the basic idea of &amp;quot;seeing nature with clear heart&amp;quot; and &amp;quot;becoming Buddha with enlightenment&amp;quot;.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、林语堂在书中谈论了庄子的淡泊，赞扬了陶渊明的闲适，诵读了《归去来兮辞》，讲解了《圣经》故事，以及中国人如何品茗，如何行酒令，如何观山，如何玩水，如何看云，如何鉴石，如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin yutang talked about in the book zhuangzi's indifferent, praised tao yuanming's leisurely, read the &amp;quot;I'm going home!&amp;quot;, explained the bible stories, and how the Chinese tea, how do drinkers' wager game, how to view mountain, how to play water, how to look at the cloud, how to guide, how to grow flowers, birds, snow, rain, song of the wind, to month, and so on.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 13:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
1.法律制度是治国者统治人民的工具，是统治者为了保障自身的利益与维持社会秩序建构的国家机器，所以老子极力反对这些措施与法令制度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legal system is the ruler's tool for ruling the people, and is the state machine constructed by the ruler to protect his own interests and maintain social order. Therefore, Laozi strongly opposed these measures and decrees.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》是中国读书人的基础语言，并影响着全社会的思维结构。 中国文化是儒、道、佛三教的合流，但是，这三教在中国文化中的地位决不是三足鼎立的，儒家文化绝对是中国文化的主流，从汉代开始，它就是无可争议的主流意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects is the basic language of Chinese scholars and influences the thinking structure of the whole society. Chinese culture is an amalgamation of Confucianism, Taoism and Buddhism. However, these three religions are by no means a triumvirate in Chinese culture; Confucianism is definitely the mainstream of Chinese culture, and it has been the undisputed dominant ideology since the Han Dynasty.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在我国佛教的发展历史上，惠能可以说是影响最大的高僧。南北朝初期达摩祖师入中土，开创禅宗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of Buddhism in China, the Huineng can be said to be the most influential monk. At the beginning of the Southern and Northern Dynasties, Dharma entered China and started Zen Buddhism.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》一书，是汇集了许多中西思想家的思想, 再经过林语堂深思熟虑，书写自己的观念与真理的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Art of Living'' is a book that brings together the thoughts of many Chinese and Western thinkers, and then, after Lin Yutang's careful consideration, he writes his own concepts and truths.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 14:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虽然丝绸之路是沿线各国共同促进经贸发展的产物，但很多人认为，中国的张骞两次通西域，开辟了中外交流的新纪元。从此，这条路线被作为“国道”踩了出来，各国使者、商人、传教士等沿着张骞开通的道路，来往络绎不绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is the product of joint economic and trade development of countries along the route, but many people think that Zhang Qian’s traveling to the West for two times launched a new era for China and foreign exchanges. Since then, this route was deemed as “international route” as envoys, merchants and missionaries came and went along the route opened by Zhang Qian.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.通过海上丝绸之路，中国还传播着民族工艺和儒道思想，对&amp;quot;海上丝路&amp;quot;沿线国家和地区以及欧洲各地产生不同程度的影响，甚至掀起了&amp;quot;中国热&amp;quot;。其中，瓷器和茶叶对世界有着很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China spread its national craft, Confucianism and Taoism through the Maritime Silk Road, impacting countries along the route and European regions of varying degrees and even created “China fever”. Among them, porcelains and Tea have great influence upon the world.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.甲午战争以后，中国当时面临着国破家亡的命运，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。他们向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识，政治上也要求改革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the First Sino-Japanese War, the Chinese people faced the fate of losing their country and families. Thus many scholars started to learn from western countries more positively and comprehensively, and a number of thinkers emerged, such as Liang Qichao, Kang Youwei and Tan Sitong. They learned a great amount of knowledge of natural science and social science and asked political reforms.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在洋务运动存续的35年里，文化出版事业的发展达到了一个前所未有的水平。京师同文馆、上海广方言馆以及江南制造局的译书馆，是当时翻译西方的中心。译书经历了由单纯的西方科技著作和书籍，向自然科学和社会科学，人文科学等著作并重，甚至后者略占上风的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 35 years of The Westernization Movement, the development of culture and publishing reached an unprecedented level. The Tongwenguan in Beijing, the Guangfangyanguan in Shanghai and the Yishuguan of the Jiangnan Manufacturing Bureau were the center of translating western works. The translation of books has gone through a process from purely Western scientific and technical works and books to works on natural sciences and social sciences and humanities, with the latter even slightly prevailing.--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉武帝刘彻即位时，张骞已在朝廷担任名为“郎”的侍从官。据史书记载，他“为人强力，宽大信人”。即具有坚韧不拔、心胸开阔，并能以信义待人的优良品质。建元三年，即公元前138年，张骞“以郎应募，使月氏”。“郎”，是皇帝的侍从官，没有固定职务，又随时可能被选授重任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Emperor Wu of Han Dynasty Liu Che assumed the throne, Zhang Qian was already working at the court as a retainer named &amp;quot;Lang&amp;quot;. According to historical records, he was &amp;quot;a strong, generous and trustworthy&amp;quot;. In other words, he was tough, open-minded, and could treat people with faith and justice. In the third year of Jian Yuan, that is, 138 B.C., Zhang Qian was recruited to make a mission to the Moon Dynasty. The &amp;quot;Lang&amp;quot;, the emperor's retainer, has no fixed position, and may be chosen at any time to reappoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.有观点认为，明初时海外威胁受到重视，故有郑和下西洋之事。然而，或许郑和过于成功了，“他的海军满载荣誉胜利归来，并确认帝国没有来自海上的威胁”，因此“郑和与他的随从也可以说失去了继续远航的意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been argued that the overseas threat was taken seriously at the beginning of the Ming Dynasty, hence Zheng He's voyage to the West. However, perhaps Zheng He was too successful, &amp;quot;his navy returned triumphantly laden with glory and confirmed that there was no threat to the empire from the sea&amp;quot;, so &amp;quot;Zheng He and his entourage could be said to have lost the point of continuing their voyage&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.甲午战争以后，由于中国当时面临着国破家亡的命运，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。他们向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识，政治上也要求改革。这一时期大量的西方知识传入中国，影响非常广泛。许多人以转译日本人所著的西学书籍来接受西学。进入民国时期，由于对政治的不满又进一步导致知识分子们提出全盘西化的主张，在五四时期这种思想造成了很大的影响。这一波的西学东渐，一直持续到当代而未止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the First Sino-Japanese War, as China was facing the fate of national ruin, many learned people began to learn more actively and comprehensively from the West, and a group of thinkers emerged, such as Liang Qichao, Kang Youwei and Tan Sitong. They learned a lot of natural and social science knowledge from the West, and also demanded reforms in politics. A great deal of Western knowledge was introduced into China during this period, and its influence was very widespread. Many people embraced Western learning by translating Western books written by the Japanese. In the Republican period, dissatisfaction with politics further led intellectuals to advocate wholesale Westernization, which had a great impact in the May Fourth period. This wave of Western learning continued into contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务派前期创办的军事工业，经费由清政府调拨，产品分配给军队使用，管理方式是封建衙门式的。虽然这些企业采用机器生产，但本质上属于带有资本主义因素的封建官办企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The military industries founded by the foreign affairs faction in the early period were financed by the Qing government, and the products were allocated to the army for use, and managed in a feudal government office style. Although these enterprises adopted machine production, they were essentially feudal government-run enterprises with capitalist elements.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:23, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
1. 《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion. According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most translated and published cultural masterpiece into foreign languages, except for the Bible.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期，其主体内容就已初始创成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects covers politics, education, literature, philosophy, and the principles of living in the world. As early as the late Spring and Autumn period, when Confucius set up a forum to teach, the main content of the Analects was already in its infancy.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《六祖坛经》记载惠能一生得法传法的事迹及启导门徒的言教,内容丰富,文字通俗,是研究禅宗思想渊源的重要依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng is a richly written account of Hui-neng's life and teachings of his disciples, also working as an important basis for studying the origins of Zen’s thought.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 读书使人得到一种优雅和风味，这就是读书的整个目的。读书并不是要“改进心智”，若是如此，一切读书的乐趣便丧失净尽了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Reading gives one a grace and flavor, and that is the whole purpose of reading. Reading is not to &amp;quot;improve the mind&amp;quot;; if it were, all the pleasure of reading would be lost.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading gives people an elegance and flavor, which is the whole purpose of reading.Reading is not meant to &amp;quot; improve the mind &amp;quot;; if so, all the pleasure of reading is lost.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:37, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
1.老子说：“上善若水”-—水具有最高的善。老子以水来作比喻，突出他的“不争”哲学思想，与恶意争斗的丛林法则相区别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The highest good is like water, according to Laozi. By making a comparison with water, the ancient philosopher stressed the idea of “not to strive” which stands in stark contrast with the law of the jungle marked by malicious rivalry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.孔子修史书，编纂《春秋》，整理古代文献，在文化的继承和发扬上有着卓越的贡献。孔子去世后，弟子们将他的言论编成了《论语》一书。孔子修史书，编纂《春秋》，整理古代文献，在文化的继承和发扬上有着卓越的贡献。孔子去世后，弟子们将他的言论编成了《论语》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius revised history books, wrote the Spring and Autumn Annals, and organized ancient texts, which contributed to the development of the Chinese culture. After his death, his students collected his sayings into a book:''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 道可道,非常道;名可名,非常名.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The way that can be told of is not an unvarying names;The names that can be named are not unvarying names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂(1894—1976)，原名玉堂，福建省龙溪县人。现代散文家、小说家，曾留学美国、德国，获哲学博士学位。1922年回国后，在北京大学、北京女子师范大学任教。曾是鲁迅主持的《语丝》撰稿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Lin Yutang (1894 -- 1976), formerly known as Yutang, was born in Longxi County, Fujian Province.He is a modern essayist, novelist, and has studied abroad in the United States, Germany, and a doctor in philosophy.After returning to China in 1922, he taught in Peking University and Beijing Women's Normal University.He used to be a writer of Threads hosted by Lu Xun.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 16:39, 27 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
1.老子认为世界上的任何事物都是相比较而存在的。美丑、善恶、有无、难易、长短都是相互依存的，有此才有彼，有是才有非，有善才有恶。表面看来，正相反对的两个方面是相互对立的，而实际上又是相互包含、相互渗透的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Laozi believes that everything in the world exists by comparison. Beauty and ugliness, good and evil, existence and existence, difficulty and difficulty, length and length are interdependent. There is one and there is another, there is yes and there is no, there is good and there is evil. On the surface, the two opposite aspects are opposite, but in fact they are mutually contained and permeated.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:16, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》既是语录体又是若干断片的篇章集合体。这些篇章的排列不一定有什么道理；就是前后两章间，也不一定有什么关联。而且这些断片的篇章绝不是一个人的手笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Analects of Confucius is a collection of quotations and fragments. The arrangement of these chapters does not necessarily make sense; Even between the two chapters, there is not necessarily a connection. And these fragmentary passages are not the work of one man.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:16, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.毛泽东还谈到过惠能的思想在佛教史上的地位。他说，惠能主张佛性人人皆有，创顿悟成佛之学，一方面使繁琐的佛教简易化，一方面也使从印度传入的佛教中国化。因此，他被视为禅宗的真正创始人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Mao Zedong also talked about the position of Huineng's thought in the history of Buddhism. He said that Huineng advocates that everyone has the Buddha nature and creates the theory of enlightenment to become a Buddha, which, on the one hand, simplifies the tedious Buddhism and, on the other hand, makes the Buddhism introduced from India Chinese. Therefore, he is regarded as the real founder of Zen.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:16, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂早年已立志发明“中文打字机”。当时科学严谨的汉字检索系统仍未建立起来；又由于汉字本身是符号文字而非字母文字，长期以来人们对制成中文打字机的可能性多持怀疑态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.In his early years, Lin yutang aspired to invent the &amp;quot;Chinese typewriter&amp;quot;. At that time, the scientific and rigorous Chinese character retrieval system had not yet been established. Because Chinese characters are symbolic characters rather than alphabetic characters, people have long been skeptical of the possibility of making Chinese typewriters.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 13:14, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计，《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Te Ching is one of the greatest masterpieces in Chinese history and has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, and religion . According to UNESCO, the Tao Te Ching is the most popular translated and published cultural masterpiece in foreign languages, except for the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》中的第一句话就是“学而时习之，不亦说乎？”可见，孔子狠强调学用结合、学以致用、言行相符。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening sentence of The Analects of Confucius says, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.” From here we see that Confucius emphasized the integration of learning with application and the consistence of words and actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sutra mainly records Huineng's life story and his teachings. The ideas of the Tanjing played an important role in the development of Zen Buddhism. This is the only Chinese Buddhist work that has been honored as a &amp;quot;sutra&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1939年，林语堂在美国纽约的世界笔会上发表了一篇《希特勒与魏忠贤》的演讲。他说，当今德国人有人把希特勒比为耶稣，由此他想起中国明朝有一位读书人倡议一说，称颂魏忠贤与孔夫子应当有同样的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1939, Lin Yutang made  a speech entitled “Hitler and Wei Zhongxian” at a PEN meeting held in New York City. reminded him of a Chinese scholar of the Ming Dynasty, who advocated that Wei Zhongxian, the then dictatorial chief palace eunuch, be ranked as equal of Confucius--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:29, 27 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》主要论述“道”与“德”：“道”不仅是宇宙之道、自然之道，也是个体修行即修道的方法；“德”不是通常以为的道德或德行，而是修道者所应必备的特殊的世界观、方法论以及为人处世之方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching mainly discusses &amp;quot;Dao&amp;quot; and &amp;quot;De&amp;quot; : &amp;quot;Dao&amp;quot; is not only the way of universe and nature, but also the method of individual cultivation; &amp;quot;De&amp;quot; is not the morality or virtue as commonly thought, but the special world view, methodology and way of dealing with people that a monastic should have.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》是儒家经典之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行，集中体现了孔子的政治、审美、道德伦理和功利等价值思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects, one of the Confucian classics，is a collection of quotations and essays, which records the words and deeds of Confucius and his students. It embodies Confucius' thoughts in politics, aesthetics, moral ethics and utilitarianism.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Huineng, the only one Buddist work that has been honored as &amp;quot;sutra&amp;quot;, contributes a lot to the development of Zen.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng, the only Chinese Buddist work that has been honored as &amp;quot;sutra&amp;quot;, played an important role in the development of Zen Buddhism.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂在书中谈论了庄子的淡泊，赞扬了陶渊明的闲适，诵读了《归去来辞》，还讲解了《圣经》故事，谈及中国人如何品茗，如何行酒令，如何观山，如何玩水，如何看云，如何鉴石，如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月，等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book, Lin talked about the unworldliness of Chuang Tzu, praised the leusure of Tao Yuanming，and read one of Tao's prose named On Returning Home. He also explained the stories of the Bible, talked about how the Chinese people taste tea,play drinking games, watch mountains and waters, observe clouds and rocks, raise flowers and birds, enjoy the snow, listen to rain, and enjoy the air and the moon.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 01:26, 27 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book, Lin Yutang talks about Zhuangzi's indifference, praises Tao Yuanming's leisure, reads the song of returning home, and explains the story of the Bible. He talks about how Chinese people drink tea, how to drink, how to watch mountains, how to play with water, how to see clouds, how to learn from stones, how to raise flowers, keep birds, watch snow, listen to rain, recite wind, and play with the moon, and so on.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:34, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.丝绸之路全程，从西安经安西、喀什噶尔、撒马尔罕和塞流西亚，直至推罗，直线距离是4200英里，如果加上沿途绕弯的地方，总共约有6000英里，相当于赤道的四分之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road runs from Xi'an through Anxi, Kashgar, Samarkand and Seleucia to Tyre at a straight distance of 4200 miles, or about 6000 miles, or a quarter of the equator, if combined with the curving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路是指古代中国与世界其他地区进行经济文化交流交往的海上通道。2000 多年前，一条以中国徐闻港、合浦港等港口为起点的海上丝绸之路成就了世界性的贸易网络。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maritime Silk Road refers to ancient China and the rest of the world for economic and cultural exchanges of the sea channel.More than 2000 years ago, a maritime Silk Road, which started with ports such as China's Xuwen Port and Hepu Port, became a worldwide trading network.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.随着西学大举东来，国内知识分子的大力鼓吹，使得妇女问题开始受到社会的重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the western learning coming to the east in a large scale, the domestic intellectuals advocated vigorously, so that women's issues began to receive social attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.自全球化进程不断加快以来，中国教育已无可避免地成为世界教育的一部分。西学的存在,对我国教育界的认识论和理论体系，带来了什么挑战和启示呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the accelerating process of globalization, China's education has inevitably become a part of the world's education.What challenges and enlightenment does the existence of western learning bring to the epistemology and theoretical system of education in China? &lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 13:27, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
1.以“道”解释宇宙万物的演变，即“道生一，一生二，二生三，三生万物”，“道”乃“夫莫之命而常自然”，因而“人法地，地法天，天法道，道法自然”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He used &amp;quot;Tao&amp;quot; to explain the evolution of all things in the universe, that is, &amp;quot;Tao generates one, two, two generates three, three generates all things&amp;quot;, &amp;quot;Tao&amp;quot; is &amp;quot;Fu Mo's life is always natural&amp;quot;, so &amp;quot;man follows earth, earth follows heaven, heaven follows Tao, Tao follows nature&amp;quot;.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》内容涉及政治、教育、文学、哲学以及立身处世的道理等多方面。早在春秋后期孔子设坛讲学时期，其主体内容就已初始创成;孔子去世以后，他的弟子和再传弟子代代传授他的言论，并逐渐将这些口头记诵的语录言行记录下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The content of the Analects of Confucius involves politics, education, literature, philosophy and the truth of life. As early as the late spring and Autumn period when Confucius set up an altar to give lectures, its main content had been initially created; after Confucius died, his disciples and his disciples taught him his words from generation to generation, and gradually recorded these oral quotations, words and deeds.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能的禅法以定慧为本，认为觉性本有，烦恼本无。直接契证觉性，便是顿悟。他说自心既不攀缘善恶，也不可沉空守寂，即须广学多闻，识自本心，达诸佛理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huineng's Zen is based on Dinghui. He thinks that consciousness is there and worry is not. The direct evidence of consciousness is epiphany. He said that the self mind should neither climb up to good and evil, nor sink into silence. That is to say, it is necessary to learn a lot, to know the self mind, and to reach all Buddhist principles.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.只有快乐的哲学，才是真正深湛的哲学；西方那些严肃的哲学理论，我想还不曾开始了解人生的真义哩。 在我看来，哲学的唯一效用是叫我们对人生抱一种比一般人较轻松较快乐的态度。——林语堂《生活的艺术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only the philosophy of happiness is really profound philosophy; I don't think those serious western philosophical theories have begun to understand the true meaning of life. In my opinion, the only effect of philosophy is to make us have a more relaxed and happy attitude towards life than ordinary people. ——The Importance of Living by Lin Yutang--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 11:32, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
1.天下皆知美之为美，斯恶已；皆知善之为善，斯不善已。&lt;br /&gt;
It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty that the idea of ugliness exists. And equally if every one recognized virtue as virtue this would merely create fresh conceptions of wickedness.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.有朋自远方来，不亦说乎？&lt;br /&gt;
Is it not delightful to have friends coming from distant quaters?--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。&lt;br /&gt;
The Sutra of Huineng mainly recorded life stories and teachings of Huineng. The thoughts in it played an important part in the development of Zen Buddhism.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂在书中谈论了庄子的淡泊，赞扬了陶渊明的闲适。&lt;br /&gt;
Ling Yutang talked about Zhuangzi’s indifference to fame and wealth, and spoke highly of Tao Yuanming’s leisure.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 15:46, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞出使西域,接触到西域各国的风土人情，是汉朝开始对西域各国有所了解，使汉朝与西域建立了友好关系，为后来西汉政府设置西域都护府，使西域正式归西汉政府管辖打下了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian’s mission to the Western Regions brought in contact with the customs of the Western Regions. It was the Han dynasty that began to understand the Western Regions countries, which enabled the Han dynasty to establish friendly relations with the Western Regions. Later, the Western Han government set up the Western Regions Protectorate and made the Western Regions officially returned to the Western Han government. Jurisdiction laid the foundation.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the Western Regions brought him into contact with the customs and traditions of the countries in the Western Regions, and enabled the Han Dynasty to establish friendly relations with the Western Regions, which later laid the foundation for the Western Han government to set up the Western Regions Capital Protection Office, making the Western Regions officially under the jurisdiction of the Western Han government.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路自秦汉时期开通以来，一直是沟通东西方经济文化交流的重要桥梁，而东南亚地区自古就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the opening of the Maritime Silk Road during the Qin and Han Dynasties, it has always been an important bridge for the economic and cultural exchanges between the East and the West. Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the opening of the Maritime Silk Road during the Qin and Han dynasties, it has been an important bridge to bridge the economic and cultural exchanges between the East and the West, and the Southeast Asian region has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western learning has brought various new academic achievements in modern Western modern times into China, deeply affecting the development of various academics, and many disciplines that are not valued or even existed in traditional China have also been developed under this influence.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gradual expansion of Western learning brought various new achievements in modern Western scholarship into China, which deeply influenced the development of various academic disciplines, and many disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed under this influence.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动虽然在客观上刺激中国资本主义发展、并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism, and to a certain extent resisted the economic import of foreign capitalism, it did not make China embark on a path of prosperity.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the foreign affairs movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic import of foreign capitalism, it did not put China on the road to wealth and power.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
1.汉通西域，虽然起初是出于军事目的，但西域开通以后，它的影响，远远超出了军事范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian's mission to the Western Region was originally for military purposes, after the opening of the Western Region, its influence far exceeded the military scope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路，是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，也称&amp;quot;海上陶瓷之路&amp;quot;和&amp;quot;海上香料之路&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime passage for communication, trade and cultural exchanges between China and foreign countries in ancient times. It was also called the &amp;quot;Maritime Ceramic Road&amp;quot; and the &amp;quot;Maritime Spice Road&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.徐光启毕生致力于科学技术的研究，勤奋著述，是介绍和吸收欧洲科学技术的积极推动者，为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi devoted his life to the research of science and technology and wrote diligently. He was an active promoter of introducing and absorbing European science and technology, and made important contributions to the cultural exchanges between China and the West in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.曾国藩治军把选将作为第一要务，他说，“行军之道，择将为先。”他的选将标准是德才兼备，智勇双全，而把德放在首位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan regards the election of generals as the first priority. He said, &amp;quot;The wisedom to march is to choose warriors first.&amp;quot; His selection criteria is to have both ability and political integrity, wisdom and courage, and morality is the first priority.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 04:14, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.除了朴素的唯物主义观点，《道德经》一书中还包括大量朴素辩证法观点，如一切事物均具有正反两面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the simple materialistic view, ''Tao Te Ching'' also includes a large number of simple dialectical views, such as all things have positive and negative sides.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the simple materialistic views, ''Tao Te Ching'' also includes a large number of simple dialectical views, for example, every coin has two sides.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'' embodies the political ideas, ethical thoughts, moral concepts and educational principles of Confucius and the Confucianism in a more concentrated manner.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects'' embodies the political views, ethical thoughts, moral ideas and educational principles of Confucius and the Confucianism in a relatively concentrated manner.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra mainly records the life story and teachings of Hui-neng. ''The Sutra of Hui-neng'' played an important role in the development of Zen Buddhism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra mainly recorded the life story and teachings of Hui-neng. The thought in ''The Sutra of Hui-neng'' played an important role in the development of Zen Buddhism.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂先生在《生活的艺术》中将中国人旷怀达观、陶情遣兴的生活方式和浪漫高雅的东方情调充分传达出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The Importance of Living'', Lin Yutang fully conveys the Chinese way of life of being open-minded and broad-minded, and the romantic and elegant oriental sentiment.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:36, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''The Importance of Living'', Lin Yutang fully conveys the Chinese lifestyle of open-mindedness and broad-mindedness, and the  oriental sentiment of romance and elegance.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:50, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一，对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tao De Jing&amp;quot; is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics, religion, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tao De Jing&amp;quot; is one of the greatest masterpieces in Chinese history, which has had a profound impact on traditional philosophy, science, politics and  religion, etc.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》，是孔子弟子及再传弟子记录孔子及其弟子言行而编成的语录文集，较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Analects of Confucius&amp;quot; is a collection of quotations compiled by Confucius and his disciples to record the words and deeds of Confucius and his disciples, which more concentratedly embodies the political views, ethics, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Analects of Confucius''is a collection of quotations compiled byConfucius' disciples and their retransmitters to record the words and deeds of Confucius and his disciples, which more concentratedly embodies the political views, ethics, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《坛经》是禅宗的主要经典之一,主要记载慧能的生平事迹和言教.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tantra is one of the main Zen classics, mainly recording the life deeds and teachings of Huineng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Tantra'' is one of the main classics of Zen , mainly recording the life deeds and teachings of Huineng.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂的翻译特点是通畅易懂，中等文化的读者都能看懂，这也是他探索的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang's translation features are easy to understand and can be understood by readers of intermediate culture. This is also the result of his exploration.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 11:31, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang's translation is characterized by its fluency and comprehensiveness, which is also the result of his exploration.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 14:45, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.先秦时期，连接中国东西方交流的通道已经存在，丝绸正式西传始于西汉通西域，丝绸之路真正形成始于西汉张骞凿空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pre-Qin period, connecting China's East and West exchange channel has existed, the official western transmission of silk began in the Western Han Dynasty through the Western Regions, the Silk Road really formed from the Western Han Dynasty Zhang Qian chiseling.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the pre-Qin period, a channel connecting China's east and west already existed. The official spread of silk to the west began in the Western Han Dynasty, and the real formation of the Silk Road began when Zhang Qian's hollowed out in the Western Han Dynasty.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路，是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，也称&amp;quot;海上陶瓷之路&amp;quot;和“海上香料之路”，1913年由法国的东方学家沙畹首次提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road, also known as the &amp;quot;Maritime Route of Ceramics&amp;quot; and the &amp;quot;Maritime Route of Spices&amp;quot;, was first mentioned by the French orientalist Chavannes in 1913, and is a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was an ancient maritime channel for communication and cultural exchanges between China and foreign countries. It was also called the &amp;quot;Sea Ceramic Road&amp;quot; and &amp;quot;Sea Spice Road&amp;quot;. It was first mentioned in 1913 by the French orientalist Shawan.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.明代万历年间，以利玛窦为代表的西书七千部传教士来华传教，同时带来西方科技、文化等。这对中国传统思想文化有所触动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of the Ming Dynasty, the seven thousand missionaries of the Western Book, represented by Matteo Ricci, came to China to preach, and at the same time brought Western technology and culture. This has touched the traditional Chinese thought and culture.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of the Ming Dynasty, 7,000 missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach, and at the same time brought Western technology and culture. This has touched traditional Chinese thought and culture.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动，又称自强运动，是19世纪60年代到90年代晚清洋务派所进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Foreign Affairs Movement, also known as the Self-Strengthening Movement, was a self-help movement conducted by the Foreign Affairs faction of the late Qing Dynasty from the 1860s to the 1990s to introduce Western military equipment, machinery production and science and technology to save the Qing Dynasty.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:53, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement, also known as the Self-Strengthening Movement, was a self-rescue movement carried out by the Westernization Movement from the 1860s to the late Qing Dynasty that introduced Western military equipment, machine production, and science and technology to save the Qing rule.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.老子生于春秋战国时期，当时的环境是周朝势微，各诸侯为了争夺霸主地位，战争不断。严酷的动乱与变迁，让老子目睹到民间疾苦，作为周朝的守藏史，于是他提出了治国安民的一系列主张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laozi was born in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. At that time, the Zhou Dynasty was in a weak state. As the official historian of Zhou Dynasty, Lao Zi put forward a series of propositions of governing the country and keeping the people safe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.作为儒家经典的《论语》，其内容博大精深，包罗万象，《论语》的思想主要有三个既各自独立又紧密相依的范畴：伦理道德范畴——仁，社会政治范畴——礼，认识方法论范畴——中庸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a Confucian classic, the Analects of Confucius has a broad and profound content and is all-embracing. The thoughts of the Analects of Confucius mainly consist of three independent and closely related categories: ethical and moral category -- benevolence, social and political category -- rites, and cognitive methodology category -- the doctrine of the mean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.慧能偈曰：&lt;br /&gt;
菩提本无树，明镜亦非台。&lt;br /&gt;
本来无一物，何处惹尘埃？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My stanza read:  &lt;br /&gt;
There is no Bodhi-tree, &lt;br /&gt;
Nor there’s a mirror bright. &lt;br /&gt;
Since all is void in fact,&lt;br /&gt;
Say, where can dust alight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.幽默大师林语堂以人生优游者的独特视角，诠释中国人“生活的艺术”，展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang, a humorist, interprets the &amp;quot;art of life&amp;quot; of The Chinese people from the unique perspective of a good traveler in life, showing a unique style of poetic life, talented life, humorous life and intelligent life.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 11:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.《道德经》是中国古代先秦诸子分家前的一部著作，是道家哲学思想的重要来源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The Tao Te Ching is a work before the division of pre-Qin scholars in ancient China, and is an important source of Taoist philosophy.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《论语》以语录体为主，叙事体为辅，较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Analects is mainly based on the quotation style, supplemented by the narrative style, which more concentratedly reflects the political propositions, ethics, moral concepts and educational principles of Confucius and Confucianism.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经文主要记载慧能的生平事迹和言教。根据“自性本清净”之说，宣扬“明心见性”“顿悟成佛”的基本思想。《坛经》的思想对禅宗发展起到了重要作用。中国佛教著作被尊称为“经”的，仅此一部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The scriptures mainly record the life deeds and teachings of Huineng. According to the theory of &amp;quot;self-nature is pure&amp;quot;, it promotes the basic idea of &amp;quot;understanding the mind and seeing the nature&amp;quot; and &amp;quot;understanding to become a Buddha&amp;quot;. The idea of &amp;quot;Tan Sutra&amp;quot; played an important role in the development of Zen. This is the only one that is honored as the &amp;quot;Sutra&amp;quot; in Chinese Buddhist works.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.林语堂将中国人旷怀达观，陶情遣兴的生活方式和浪漫高雅的东方情调皆诉诸笔下，向西方人娓娓道出了一个可供仿效的完美生活方式的范本、快意人生的典型，展现出诗样人生、才情人生、幽默人生、智慧人生的别样风情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4Lin Yutang appealed to the Chinese people's open mindedness, Tao Qingqianxing's lifestyle and romantic and elegant oriental sentiment, and he presented a model of perfect lifestyle and a model of happy life that can be imitated to Westerners. Shows the unique style of poetic life, talented life, humorous life, and wise life.--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 04:07, 28 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《道德经》与中医渊源颇深, 其中许多论点与中医理论有相通之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Te Ching is deeply connected with Traditional Chinese medicine, and many of its arguments have something in common with Chinese medicine theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《论语》是儒家经典之一，是一部以记言为主的语录体散文集，主要以语录和对话文体的形式记录了孔子及其弟子的言行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Analects is one of the classic works of Confucianism. It is a collection of opinion records of prose writings, mainly in the form of quotations and dialogues, recording the words and deeds of Confucius and his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《坛经》是佛学中国化、大众化最为成功的典型之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sutra of Hui-neng is one of the most successful representative of sinicization and popularization of Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,生活于我无意义,快乐地过好每一天最为重要。应该说,这种感受得益于林语堂的《生活的艺术》一书。&lt;br /&gt;
In fact, while life is meaningless, what matters to me is leading a happy life everyday. This comprehension should be credited to the The Importance of Living written by Lin Yutang. --[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:34, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
1.《道德经》不仅在中国影响深远而广泛，而且漂洋过海，传遍了世界五大洲，深受外围人的青眯，引起浓厚的学习兴趣和研究热情。他们赞誉《道德经》为“东方智慧的结晶”。当代西方流行广泛的一句话，就是老子是国际性的，目前研究老子思想已成为一种国际性的文化现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Tao Te Ching'' not only has a far-reaching influence in China, but also has spread all over the five continents of the world. They praised''the Tao te ching'' for the “crystallization of Eastern Wisdom. A popular saying in the west today is that Laozi is international, and the study of Oigo’s thought has become an international cultural phenomenon.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Tao Te Ching'' not only has exerted a far-reaching influence in China, but also has spread all over the five continents of the world. They praised''Tao te ching'' for the “crystallization of Eastern Wisdom. A popular saying in the west today is that Laozi is international, and the study of Laozi’s thought has become an international cultural phenomenon.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 04:09, 28 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.作为儒家最经典和最受欢迎的著作，《论语》不仅是中国传统最核心的作品之一，而且是中国人伦理道德标准和行为准则的核心。《论语》中蕴含的儒家思想是中华民族的宝贵财富。自从16世纪末以来，《论语》被中西方学者源源不断地翻译，并且传播到世界各地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the most classical and popular works of Confucianism, ''the Analects'' is not only one of the core works of Chinese tradition, but also the core of Chinese ethical standards and codes of conduct. The Confucian thought contained in ''the Analects'' is the precious wealth of the Chinese nation. Since the end of the 16th century, ''the Analects'' has been continuously translated by Chinese and Western scholars and spread all over the world.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《慧能经》不仅是研究惠能思想的重要资料,而且是具有中国特色的佛教禅宗一派的重要经典,在中国佛教思想史、哲学史上具有深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Sutra of Huineng'' is not only an important material to study Huineng’s thought, but also an important classic of Zen Buddhism with Chinese characteristics. It has a far-reaching influence on the history of Chinese Buddhist thought and philosophy.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《生活的艺术》是一本与你畅谈如何听风赏月的家常闲聊，又是一本关乎生活态度甚至生活智慧的严肃论文。林语堂从生活、家庭、文化、旅行、思想、宗教等方面探讨人必须学会享受生命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Living'' is a book about how to feel the wind, enjoy the moon. It is also a serious essay about life attitude and even life wisdom. Lin Yutang analyzed from the aspects of life, family, culture, travel, thought, religion and so on. Then he drew a conclusion that people must learn to enjoy life.--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 09:12, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_cult&amp;diff=119192</id>
		<title>20201221 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_cult&amp;diff=119192"/>
		<updated>2020-12-26T12:47:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
1. Their king was killed and his skull turned into a drinking vessel. As a result, the Rouzhi fled and bore a constant grudge against the Xiongnu. At this time, the Han became increasingly strong, and Emperor Wu was determined to defeat the Xiongnu.--[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的国王被杀，他的头骨变成了饮酒器。 结果，柔脂逃走了，对熊怒不断地怀恨在心。 这时，汉人变得越来越强大，吴皇帝决心打败匈奴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.They even carried on their ships many foreign heads of state and envoys to China. On the voyage of 1423 alone, they brought 1,200 envoys from 16 countries to China, some of whom even preferred not to go back. --[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们甚至还搭载了许多外国国家元首和特使前往中国。 仅在1423年的航行中，他们就将来自16个国家的1200名使节带到了中国，其中一些人甚至不愿回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the second half of the 16th century, foreign missionaries from the Society of Jesus came to China. They spread religious doctrines on the one hand and introduced on the other hand works on astronomy, mathematics, physics, geography, paintings, and music to China. Meanwhile, they brought to the West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchanges between China and the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪下半叶，耶稣会的外国传教士来到中国。 他们一方面传播宗教学说，另一方面向中国介绍天文学，数学，物理学，地理，绘画和音乐方面的著作。 同时，他们把西方的儒道思想带到了西方，为中西文化交流做出了贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.After the Second Opium War (1856-1860), Yi Xin (Prince Gong) and local officials realized that China had lagged far behind the West in weaponry and military technology, and advocated learning advanced production technology and troop training methods from the West so as to build a modern national defense. Known as the School of Westernization, these people launched a movement to learn from Western powers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次鸦片战争（1856-1860）之后，巩义王子和当地官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方，并主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法，以便 建立现代国防。 这些人被称为洋务派，他们发起了向西方列强学习的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次鸦片战争（1856-1860）之后，奕䜣（恭亲王）和国内官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方，因而他们主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法，旨在建立一支现代化的国防军队。 这些人被称为洋务派，他们发起了一场向西方列强学习的运动。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉政府在西域设置常驻官员，派士卒屯田，设校尉统领保护，使汉族同新疆少数民族交往更加密切。汉朝在西域设立西域都护府为标志，丝绸之路进入繁荣时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government of the Han Dynasty set up permanent officials in the Western Regions, dispatched soldiers to garrison the fields, and assigned a captain to lead the protection, so that the Han people had closer exchanges with ethnic minorities in Xinjiang. Marked by the establishment of Protectorate of the Western Regions by the Han Dynasty, the Silk Road entered the era of prosperity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.三国时代，魏、蜀、吴均有丝绸生产，而吴雄踞江东，汉末三国正处在海上丝绸之路从陆地转向海洋的承前启后与最终形成的关键时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms Period, the states of Wei, Shu and Wu all produced silk. And Wu stood firmly on the east bank of the Yangtze River. In the late Han Dynasty, the three states were at a crucial period when the Maritime Silk Road shifted from the land to the sea and eventually took shape. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.澳门由于在明嘉靖年间由朝廷让与葡萄牙人，因此在明末清初的西学东渐中，西方传教士常以澳门为中继站，而一些学术思想亦经由此逐渐传入中国内地，而许多与西人打交道的中国人亦在澳门及广州等地学习西方语言及文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Macau was ceded to the Portuguese by the imperial court during the years of Jaijing in the Ming Dynasty, Western missionaries often regarded it as a transition for eastward spreading of Western learning during the late Ming and early Qing dynasties, and some academic ideas were gradually introduced to the Chinese mainland, while many Chinese who had dealings with Westerners also learned Western languages and cultures in Macau and Guangzhou. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务派后期创办的民用工业，投资大多采取官督商办和官商合办形式，产品主要作为商品投放市场，管理上采取劳动雇佣制，所以其本质上属于带有封建因素的资本主义性质的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The civil industry founded by Westernization Group in the late period of the Movement was funded mostly by taking the government-supervised and merchant-managed form and the government-merchant cooperation. Its products were mainly put on the market as commodities and its management adopted the labor-employment system, so that it belongs to capitalist enterprises in essence featuring feudalism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 丝绸之路是古代横贯亚欧的通道。其起点一般认为是长安（今西安），其实它随朝代更替政治中心转移而变化。长安（今西安）、洛阳、平城（今大同）、汴梁（今开封）、北京曾先后为丝路起点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is an ancient across of asia-europe. Its starting point is usually ascribed to Changan (now xian), actually the starting point is changed according to the changed political center. Changan (now Xian), Luoyang, Pingcheng (now Datong), Bianliang (today Kaifeng), and Beijing has been the starting point of the  Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 海上丝绸之路较之陆上，有共性，也有特性；有优势和潜力，也有难度和挑战。要推进21世纪海上丝绸之路建设，要在对接合作上下功夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characters. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, I believe the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate our cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characteristics. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate cooperation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:14, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在西学东渐大潮中兴起的近代报刊改变了传统的审美机制，使美学从内容到形式都发生了根本性的变化，从而促成了中国美学的现代转型。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising modern press during the period of the Eastward Spread of Western Learning deeply transformed the traditional aesthetic mechanism from the content to the form. Then the modern press has facilitated the modern reforms of Chinese esthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 这场运动由士大夫们领导，比如李鸿章（1823——1901）和左宗棠（1812——1885），他们曾在太平起义中与政府军作战。1861到1894年间，现在成为大臣们的这些人负责建立了现代的机构，发展基础工业、通信和交通业并是军队现代化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The movement was championed by scholar-generals like Li Hongzhang (1823—1901) and Zuo Zongtang (1812—1885), who had fought with the government forces in the Taiping Rebellion. From 1861 to 1894, leaders such as these, now turned scholar-administrators, were responsible for establishing modem institutions, developing basic industries, communications, and transportation, and modernizing the military.&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:01, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
1.张骞（前164年-前114年），字子文，西汉外交家、探险家，是“丝绸之路的开拓者”“东方的哥伦布”。 前139年，张骞奉汉武帝之命，出使西域，打通了汉朝通往西域的道路，即赫赫有名的丝绸之路，促进了东西方文明的交流。汉武帝以军功封其为博望侯。史学家司马迁高度称赞了其出使西域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian( B.C. 164- B.C. 114), whose style name is Ziwen, was the diplomat and explorer in Western Han dynasty. He was called as the pioneer of the Silk Road and the Columbus of the East. In B.C. 139, at the  command of Emperor Wu of Western Han dynasty, Zhang Qian visited Western Regions and carved out a way, advancing the communication between the Eastern and Western civilization. Therefore, Emperor Wu of the Han dynasty granted him the title of Marquis Bowang with military merit. And Historian Sima Qian highly praised his work.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，分为东海航线和南海航线两条线路，主要以南海为中心。海上丝路萌芽于商周，发展于春秋战国，形成于秦汉，兴于唐宋，转变于明清，是已知最为古老的海上航线。 海上丝绸之路途经100多个国家和地区，是中国与外国贸易往来和文化交流的海上大通道，推动了沿线各国的共同发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries. It was divided into two routes, the East China Sea route and the South China Sea route, with the South China Sea as the center. The Maritime Silk Road originated in the Shang and Zhou dynasties, developed in the Spring and Autumn and Warring States periods, formed in the Qin and Han dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and transformed in the Ming and Qing dynasties. And it is the oldest known maritime route. The Maritime Silk Road, passing through more than 100 countries and regions, is a major maritime corridor for trade and cultural exchanges between China and foreign countries and has promoted the common development of countries along the route.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程，通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中，欧洲及美国等地学术思想的传入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning refers to the historical process of the spread of western academic ideas to China in modern times. Generally speaking, it is the introduction of academic ideas from Europe and America in the late Ming and early Qing dynasties and the early Ming and Early Ming Dynasties.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动是19世纪60到90年代晚清洋务派进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。 前期，洋务派以“自强”为旗号，创办了一批近代军事工业。后期，以“求富”为旗号，兴办了一批民用工业。甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，洋务运动宣告破产。洋务运动虽然没有使中国富强起来，但期间引进了西方先进的科学技术，客观上促进了民族资本主义的产生和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement was a self-help movement carried out by the Westernization Group of the Qing Dynasty from the 1960s to the late 1990s, which introduced western military equipment, machine production and science and technology to save the Qing dynasty. In the early stage, the Westernization Movement established a number of modern military industries under the banner of &amp;quot;self-improvement&amp;quot;. In the later period, under the banner of &amp;quot;seeking wealth&amp;quot;, lots of civil industries were set up. In the Sino-Japanese War of 1894-1895, the entire Beiyang Navy was wiped out, and the Westernization Movement was bankrupt. Although Westernization Movement did not make China rich and powerful, it drew in advanced science and technology from the West, which objectively promoted the emergence and development of national capitalism.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞先后两次出使西域，打开了中国与中亚、西亚、南亚以至通往欧洲的陆路交通，从此中国人通过这条通道向西域和中亚等国出售丝绸、茶叶、漆器和其他产品，同时从欧洲、西亚和中亚引进宝石、玻璃器等产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian has made two missions to the Western Regions, opening up the land transportation between China and Central Asia, West Asia, South Asia and even Europe. Since then, the Chinese have sold silk, tea, lacquerware and other products to the Western Regions and Central Asia and other countries through this road, while importing gems, glassware and other products from Europe, West Asia and Central Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，该路主要以南海为中心，所以又称南海丝绸之路。海上丝绸之路形成于秦汉时期，发展于三国至隋朝时期，繁荣于唐宋时期，转变于明清时期，是已知的最为古老的海上航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, which was mainly centered on the South China Sea, so it was also known as the South China Sea Silk Road. The Maritime Silk Road was formed during the Qin and Han Dynasties, developed during the Three Kingdoms to the Sui Dynasty, flourished during the Tang and Song Dynasties, and transformed during the Ming and Qing Dynasties, which is the oldest maritime route known to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术活动的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning brought various new academic achievements in modern West into China, which deeply influenced the development of various academic activities, and many academic disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed under this influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动虽然在客观上刺激了中国资本主义发展，并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic input of foreign capitalism, it did not make China become prosperous and strong.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。东汉时期丝绸之路的起点在洛阳，它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Overland Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC), when Emperor Wudi of the Han Dynasty sent Zhang Qian on a mission to the western Regions. Starting from the capital Chang 'an (now Xi 'an), it passed through Gansu and Xinjiang, reached central Asia and West Asia, and connected the Mediterranean countries on land. In the Eastern Han Dynasty, the starting point of the Silk Road was Luoyang. Its primary function was to transport silk produced in ancient China.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 郑和具备军事才能，并且得到朱棣的信任。在朱棣决策下西洋时，郑和正当壮年。朱棣曾询问袁忠彻以郑和率军出使是否合适，袁忠彻认为合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He had military talents and Zhu Di trusted him. When Zhu Di was planning to the West, Zheng He was in his prime. Zhu Di had asked Yuan Zhongche whether Zheng was the right person on such massion. Yuan Zhongche thought he was appropriate.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 徐光启较早师从利玛窦学习西方的天文、历法、数学、测量和水利等科学技术，毕生致力于科学技术的研究，勤奋著述，是介绍和吸收欧洲科学技术的积极推动者，为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi studied western science and technology such as astronomy, calendar, mathematics, measurement and water conservancy under Matteo Ricci. He devoted his whole life to the research of science and technology and wrote assiduously. He was an active promoter in introducing and absorbing European science and technology and made important contributions to the cultural exchanges between China and the West in the 17th century.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 曾国藩的崛起，对清王朝的政治、军事、文化、经济等方面都产生了深远的影响。在曾国藩的倡议下，建造了中国第一艘轮船，建立了第一所兵工学堂，印刷翻译了第一批西方书籍，安排了第一批赴美留学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan's rise had a profound influence on the politics, military affairs, culture and economy of the Qing Dynasty. At Zeng's initiative, He built China's first ship, established the first military academy, printed and translated the first batch of Western books, and arranged for the first batch of overseas students to go to the United States.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉通西域，虽然起初是出于军事目的，但丝绸之路开通以后，它的影响，远远超出了军事范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far beyond the military scope after the opening of the Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far-reaching, well beyond the military scope after the opening of the Silk Road.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.明初工商业的恢复和发展，宋、元以来中国海外贸易的发达，对外移民的增加，所有这一切，都为郑和下“西洋”准备了坚实的经济基础和物质条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recovery and development of industry and Commerce in the early Ming Dynasty, the development of China's overseas trade since the song and Yuan Dynasties, and the increase of foreign immigrants all prepared a solid economic foundation and material conditions for Zheng He's &amp;quot;western&amp;quot; voyage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.利玛窦向中国社会传播了西方的几何学、地理学知识以及人文主义的观点，开了晚明士大夫学习西学的风气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci spread the western knowledge of geometry, geography and humanism to the Chinese society, which initiated the practice for the literati to absorb western learnings in the late Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.江南制造局虽是清末洋务派创办的规模最大的兵工厂，但是技术上仍是由外国技师垄断．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jiangnan Manufacturing Bureau was the largest arms factory founded by Westernization Group in the late Qing Dynasty, it was still monopolized by foreign technicians in the aspect of technique.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 11:33, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
1.建元二年（前139年），张骞率领100多名随行人员，由匈奴人堂邑父为向导从长安出发前往西域。西行进入河西走廊。这一地区自月氏人西迁后，已完全为匈奴人所控制。正当张骞一行匆匆穿过河西走廊时，不幸碰上匈奴的骑兵，他们全部被抓获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second year of Jianyuan(139 B.C.), Zhang Qian set off to the Western Regions leading an entourage of more than 100 men from Chang'an under the guidance of Tang Yifu who is a Hun. They travelled westward into the Hexi Corridor which had been completely controlled by the Huns since they moved westward. When they tried to hurry through this region, unfortunately they met the Hun cavalry, and they were all captured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋所到之处主要是开展贸易活动，以“朝贡贸易”为基本形式，同时推行“官方贸易”、带动“民间互市”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyages are mainly to carry out trade activities, during which they took &amp;quot;tribute trade&amp;quot; as the basic activity, and at the same time promoted &amp;quot;official trade&amp;quot; and &amp;quot;non-governmental trade&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在明末清初的一波西学东渐中，传教士扮演著相当重要的角色，当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们，在试图将天主教传入中国的同时，引介了西方的科技学术思想，译著了大量的西方学术相关书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, missionaries played an important role in the Eastward Spread of Western Learning. While trying to introduce Catholicism into China, the missionaries mainly composed of the Catholic Jesuits introduced western scientific and technological thoughts and translated a large number of western academic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在洋务运动存续的35年里，文化出版事业的发展达到了一个前所未有的水平。译书经历了由单纯的西方科技著作和书籍，向自然科学和社会科学，人文科学等著作并重，甚至后者略占上风的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 35 years of Westernization Movement, the development of cultural publishing reached an unprecedentedly high level. The translation of books experienced a process from the dominance of western scientific and technological works to the emphasis laid equally on works of natural and social sciences and humanities, and even the latter took the majority.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 12:15, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the second year of Jian Yuan (139 BC), Zhang Qian led more than 100 serve men, with the Xiongnu man Tang Yi as the guide, to set off from Chang’ an to the West. This area has been completely controlled by the Xiongnu since the westward migration of the Ziyue people. Just as Zhang Qian passed through the Hexi Corridor, they unfortunately ran into the Xiongnu cavalry, who captured them all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Zheng He mainly carried out trade activities in all the places he visited, taking “tribute trade” as the basic form. At the same time, he also promoted “official trade” and “private mutual market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In the wave of Western learning in the late Ming and early Qing dynasties, missionaries played an important role, mainly the Jesuit missionaries, who tried to introduce Catholicism into China, introduced Western scientific and academic ideas, and translated a large number of Western academic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. During the 35 years’ Westernization Movement, the development of publishing reached an unprecedented level. The translation of books went through a process from purely Western scientific and technological works and books to works on natural sciences and social sciences, humanities, etc., with the latter even slightly prevailing.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:54, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-张谦出生于西汉（公元前206年至公元24年）的城固县（今陕西省城固县）。他是中国历史上杰出的使节和探险家，开辟了古老的丝绸之路，并带来了有关西部地区的可靠信息.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 BC-24 AD). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 B.C.-24 A.D.). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions to China.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-郑和（1371-1433）是一位伟大的中国探险家和舰队司令。他进行了七次主要探险，以探索中国皇帝的世界并在新地区建立中国贸易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He (1371 - 1433) was a great Chinese explorer and fleet commander. He went on seven major expeditions to explore the world for the Chinese emperor and to establish Chinese trade in new areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He, a great Chinese explorer and fleet captain, has carrried out 7 major explorations to broaden Chinese emperor's world and establish Chinese trade in new regions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:02, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-西方的儒道教说，为中西文化交流做出了贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Confucian and Daoist doctrines in the West, and made contributions to cultural exchange between China and the West.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-自强运动，又称为洋务运动（西洋运动或西洋运动）（约1861年至1895年），是鸦片战争的军事灾难后在清朝后期在中国发起的体制改革时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 09:43, 24 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization Movenment or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing Dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
1.陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (BC 202-AD 8 ) when Emperor Wu of Han Dynasty dispatched Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, with connection to Mediterranean countries.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.向西航行的郑和七下西洋：这是明朝政府组织的大规模航海活动，曾到达亚洲、非洲39个国家和地区，这对后来达·伽马开辟欧洲到印度的地方航线，以及对麦哲伦的环球航行，都具有先导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westward sailing of Zheng He's seven voyages was a large-scale sailing activity organized by the Ming government, which travelled 39 countries and regions in Asia and Africa, which had a pioneering effect on the Da Gamma’s opening up the local route from Europe to India, as well as on Magellan's worldwide voyage.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐所造成中国思想文化的影响和变化之大，在中国历史上只有百家争鸣可以与之媲美。中国人经过西学的洗礼，对于世界、历史发展、政治、经济、社会、自然界万事的看法，都有了巨大的改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact and the changes in Chinese thought and culture caused by Western learning can be rivaled only by the Hundred Schools of Thought in the history of China. After the baptism of Western learning, tremendous changes have been made on Chinese people's views on the world, historical development, politics, economy, society, and the whole nature.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.清政府统治集团内的一些开明人士为了维护清政府的封建统治，而采取了一系列“自强”“求富”的措施，虽然其目的是为了维护封建统治，但这一运动是符合历史潮流的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some enlightened people in the Qing government adopted a series of measures for &amp;quot;self-improvement&amp;quot; and &amp;quot;seeking wealth&amp;quot; in order to maintain the feudal rule of the Qing government. Although they were aimed to maintain the feudal government, this movement was in line with the historical trend.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
1. 张骞出使西域，既是一次极为艰险的外交旅行，同时也是一次卓有成效的科学考察。张骞对广阔的西域进行了实地的调查研究工作。&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the western regions was not only an extremely difficult diplomatic trip, but also an effective scientific investigation. Zhang Qian made a field investigation on the vast western regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 十五世纪初期，郑和下西洋作为军事史上一项意义重大的事件，当前学术界从郑和下西洋的政治、经济及文化等角度对该事件的作用及影响进行了分析，鲜少从历史意义层面进行研究。郑和七次下西洋所到达的地区、实施的措施在人类航行史上占据至关重要的地位，了解郑和下西洋的历史意义非常必要。&lt;br /&gt;
At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academic circles have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academia have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:49, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 明代万历年间，以利玛窦为代表的西方传教士来华传教，同时带来西方科技、文化等。这对中国传统思想文化有所触动。此时的西方科学技术开始迅速发展，而中国这时科学技术的发展较缓慢，相对落后于同时期的欧洲。&lt;br /&gt;
During the Wanli period of the Ming Dynasty, Western missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach, bringing Western technology and culture. This has touched the traditional Chinese ideology and culture. At this time, Western science and technology began to develop rapidly, while the development of science and technology in China was relatively slow, lagging behind Europe in the same period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 随着经济全球化的发展，国与国之间的界限已经减少了。中国不断引进西方的文化，外国也不断引进中国的文化。在这个过程中，中国从最原始的封建社会，也逐步走向西化。&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the boundaries between countries have been reduced. China is constantly introducing western culture, and foreign countries are also constantly introducing Chinese culture. In this process, China gradually moved from the most primitive feudal society to Westernization.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 10:38, 26 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.张骞第一次虽然没有完成出使目的，但是对西域诸国的山川地理、风土民情等重要信息，有了非常细致全面的掌握。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian did not reach the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of the western countries.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian did not arrive at the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of many western countries.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋，是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举。郑和本人也在这一历史事件中展现出其外交才能、军事谋略以及精神品质，并赢得世人的尊重和纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He, showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event, and won the respect and honor of the world.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He himself showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event who has won the respect and honor of the world.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.甲午战争以后，由于中国当时面临着国破家亡的命运，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the West more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the Western countries more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.戊戌变法是一次具有爱国救亡意义的变法维新运动，是中国近代史上一次重要的政治改革，也是一次思想启蒙运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, an important political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, a significant political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 丝绸之路经济带，是在古丝绸之路概念基础上形成的一个新的经济发展区域。包括西北五省区陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Silk Road Economic Belt is a new economic development region formed on the basis of the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based  on the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:03, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based on the ancient one. It covers the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:08, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 海上丝绸之路，是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，也称&amp;quot;海上陶瓷之路&amp;quot;和“海上香料之路”，1913年由法国的东方学家沙畹首次提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Maritime Silk Road is a maritime route of trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, also known as “Maritime Ceramic Road” and “Maritime Spice Road”, first mentioned by the French orientalist Chavan in 1913.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西学东渐是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程，虽然也可以泛指自上古以来一直到到当代的各种西方事物传入中国，但通常而言是指明末清初以及晚清民初两个时期之中，欧洲及美国等地学术思传入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Eastward Spread of Western Learning is a historical process of spreading Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to contemporary times, but usually refers to the introduction of academic thought from Europe and the United States in the late Ming and early Qing dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 鸦片战争后，他们的基本思想就是了解夷情,“师夷长技以制夷”。这些卓识远见表明近代向西方学习的思潮的始初就和爱国精神交融在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. After the Opium War, their basic idea was to understand the situation of the barbarians and “learn from them in order to control them”. These insights show that the modern trend of learning from the West was intertwined with the spirit of patriotism from the very beginning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 02:34, 24 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图，但出使西域后汉夷文化交往频繁，中原文明通过&amp;quot;丝绸之路&amp;quot;迅速向四周传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the Western regions was to implement the strategic intention of emperor Wudi of the Han Dynasty to unite with the Yuezhi clan to fight against the Xiongnu. However, after his mission to the Western regions, there were frequent cultural exchanges between the Han and The Barbarians, and the civilization of the Central Plains rapidly spread around through the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路自秦汉时期开通以来，一直是沟通东西方经济文化交流的重要桥梁，而东南亚地区自古就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since its opening in the Qin and Han Dynasties, the Maritime Silk Road has been a significant bridge for economic and cultural exchanges between the East and the West, and Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐所造成中国思想文化的影响和变化之大，在中国历史上只有百家争鸣可以与之媲美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence and change of Chinese ideology and culture brought by the eastward dissemination of Western learning can only be matched by the contention of a hundred schools of thought in Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动推动了近代中国生产力的发展，促使了中国民族资本主义的产生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westernization movement advanced the development of productive forces in modern China and the emergence of Chinese national capitalism.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:47, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代丝绸之路的畅通繁荣，也进一步促进了东西方思想文化交流，对以后相互的社会和民族意识形态发展，产生了很多积极、深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth and prosperous development of the Silk Road in the Tang Dynasty also further accelerated the ideological and cultural exchanges between the East and the West, causing a lot of positive and far-reaching influences on the development of mutual social and national ideologies in the future.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代海上丝绸之路的持续发展，大大增加了朝廷和港市的财政深收入，一定程度上促进了经济发展和城市化生活，也为中外文化交流提供了便利条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The continuous development of the Maritime Silk Road in the Song Dynasty greatly increased the deep financial income of the imperial court and the port city, promoted the economic development and urban life to a certain extent, and also provided convenient conditions for the cultural exchanges between China and foreign countries.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eastward spread of Western learning brought various new academic achievements of modern Western learning into China, which deeply influenced the development of various academic disciplines. Under such an influence, many disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，标志着清朝海军实力的完全丧失，也标志着35年的洋务运动宣告破产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The total annihilation of the Beiyang Navy in the Sino-Japanese War marked the complete loss of naval power in the Qing Dynasty and the bankruptcy of the 35-year-old Westernization Movement.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.通过张骞的外交实践，构建了汉朝与西方国家友好交往的桥梁，促进了东西方文化、经济的交流和发展，为中国汉代昌盛和后世的对外开放奠定了坚实的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Zhang Qian's diplomatic practice, he built a bridge of friendly relations between the Han Dynasty and the West, promoting cultural and economic exchanges and development between the East and the West, and laying a solid foundation for the prosperity of the Han Dynasty and the opening up of China to the outside world in later generations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋折射出的中国先进航海科技光辉，表现了中国古代人的伟大智慧，从而创造了郑和下西洋的伟大航程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage to the West reflected the glory of China's advanced navigation technology and demonstrated the great wisdom of ancient Chinese people, thus creating the great voyage of Zheng He to the West.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐，是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western learning refers to the historical process of the spread of Western academic thoughts to China from the end of the Ming Dynasty to modern times.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，标志着清朝海军实力的完全丧失，也标志着35年的洋务运动宣告破产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Sino-Japanese War of the First Sino-Japanese War, the Beiyang Navy was wiped out, marking the complete loss of the Qing Dynasty's naval power and the bankruptcy of the 35-year Westernization Movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_cult&amp;diff=119191</id>
		<title>20201221 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_cult&amp;diff=119191"/>
		<updated>2020-12-26T12:46:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
1. Their king was killed and his skull turned into a drinking vessel. As a result, the Rouzhi fled and bore a constant grudge against the Xiongnu. At this time, the Han became increasingly strong, and Emperor Wu was determined to defeat the Xiongnu.--[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的国王被杀，他的头骨变成了饮酒器。 结果，柔脂逃走了，对熊怒不断地怀恨在心。 这时，汉人变得越来越强大，吴皇帝决心打败匈奴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.They even carried on their ships many foreign heads of state and envoys to China. On the voyage of 1423 alone, they brought 1,200 envoys from 16 countries to China, some of whom even preferred not to go back. --[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们甚至还搭载了许多外国国家元首和特使前往中国。 仅在1423年的航行中，他们就将来自16个国家的1200名使节带到了中国，其中一些人甚至不愿回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the second half of the 16th century, foreign missionaries from the Society of Jesus came to China. They spread religious doctrines on the one hand and introduced on the other hand works on astronomy, mathematics, physics, geography, paintings, and music to China. Meanwhile, they brought to the West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchanges between China and the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪下半叶，耶稣会的外国传教士来到中国。 他们一方面传播宗教学说，另一方面向中国介绍天文学，数学，物理学，地理，绘画和音乐方面的著作。 同时，他们把西方的儒道思想带到了西方，为中西文化交流做出了贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.After the Second Opium War (1856-1860), Yi Xin (Prince Gong) and local officials realized that China had lagged far behind the West in weaponry and military technology, and advocated learning advanced production technology and troop training methods from the West so as to build a modern national defense. Known as the School of Westernization, these people launched a movement to learn from Western powers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次鸦片战争（1856-1860）之后，巩义王子和当地官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方，并主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法，以便 建立现代国防。 这些人被称为洋务派，他们发起了向西方列强学习的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次鸦片战争（1856-1860）之后，奕䜣（恭亲王）和国内官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方，因而他们主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法，旨在建立一支现代化的国防军队。 这些人被称为洋务派，他们发起了一场向西方列强学习的运动。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉政府在西域设置常驻官员，派士卒屯田，设校尉统领保护，使汉族同新疆少数民族交往更加密切。汉朝在西域设立西域都护府为标志，丝绸之路进入繁荣时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government of the Han Dynasty set up permanent officials in the Western Regions, dispatched soldiers to garrison the fields, and assigned a captain to lead the protection, so that the Han people had closer exchanges with ethnic minorities in Xinjiang. Marked by the establishment of Protectorate of the Western Regions by the Han Dynasty, the Silk Road entered the era of prosperity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.三国时代，魏、蜀、吴均有丝绸生产，而吴雄踞江东，汉末三国正处在海上丝绸之路从陆地转向海洋的承前启后与最终形成的关键时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms Period, the states of Wei, Shu and Wu all produced silk. And Wu stood firmly on the east bank of the Yangtze River. In the late Han Dynasty, the three states were at a crucial period when the Maritime Silk Road shifted from the land to the sea and eventually took shape. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.澳门由于在明嘉靖年间由朝廷让与葡萄牙人，因此在明末清初的西学东渐中，西方传教士常以澳门为中继站，而一些学术思想亦经由此逐渐传入中国内地，而许多与西人打交道的中国人亦在澳门及广州等地学习西方语言及文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Macau was ceded to the Portuguese by the imperial court during the years of Jaijing in the Ming Dynasty, Western missionaries often regarded it as a transition for eastward spreading of Western learning during the late Ming and early Qing dynasties, and some academic ideas were gradually introduced to the Chinese mainland, while many Chinese who had dealings with Westerners also learned Western languages and cultures in Macau and Guangzhou. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务派后期创办的民用工业，投资大多采取官督商办和官商合办形式，产品主要作为商品投放市场，管理上采取劳动雇佣制，所以其本质上属于带有封建因素的资本主义性质的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The civil industry founded by Westernization Group in the late period of the Movement was funded mostly by taking the government-supervised and merchant-managed form and the government-merchant cooperation. Its products were mainly put on the market as commodities and its management adopted the labor-employment system, so that it belongs to capitalist enterprises in essence featuring feudalism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 丝绸之路是古代横贯亚欧的通道。其起点一般认为是长安（今西安），其实它随朝代更替政治中心转移而变化。长安（今西安）、洛阳、平城（今大同）、汴梁（今开封）、北京曾先后为丝路起点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is an ancient across of asia-europe. Its starting point is usually ascribed to Changan (now xian), actually the starting point is changed according to the changed political center. Changan (now Xian), Luoyang, Pingcheng (now Datong), Bianliang (today Kaifeng), and Beijing has been the starting point of the  Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 海上丝绸之路较之陆上，有共性，也有特性；有优势和潜力，也有难度和挑战。要推进21世纪海上丝绸之路建设，要在对接合作上下功夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characters. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, I believe the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate our cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characteristics. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate cooperation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:14, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在西学东渐大潮中兴起的近代报刊改变了传统的审美机制，使美学从内容到形式都发生了根本性的变化，从而促成了中国美学的现代转型。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising modern press during the period of the Eastward Spread of Western Learning deeply transformed the traditional aesthetic mechanism from the content to the form. Then the modern press has facilitated the modern reforms of Chinese esthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 这场运动由士大夫们领导，比如李鸿章（1823——1901）和左宗棠（1812——1885），他们曾在太平起义中与政府军作战。1861到1894年间，现在成为大臣们的这些人负责建立了现代的机构，发展基础工业、通信和交通业并是军队现代化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The movement was championed by scholar-generals like Li Hongzhang (1823—1901) and Zuo Zongtang (1812—1885), who had fought with the government forces in the Taiping Rebellion. From 1861 to 1894, leaders such as these, now turned scholar-administrators, were responsible for establishing modem institutions, developing basic industries, communications, and transportation, and modernizing the military.&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:01, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
1.张骞（前164年-前114年），字子文，西汉外交家、探险家，是“丝绸之路的开拓者”“东方的哥伦布”。 前139年，张骞奉汉武帝之命，出使西域，打通了汉朝通往西域的道路，即赫赫有名的丝绸之路，促进了东西方文明的交流。汉武帝以军功封其为博望侯。史学家司马迁高度称赞了其出使西域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian( B.C. 164- B.C. 114), whose style name is Ziwen, was the diplomat and explorer in Western Han dynasty. He was called as the pioneer of the Silk Road and the Columbus of the East. In B.C. 139, at the  command of Emperor Wu of Western Han dynasty, Zhang Qian visited Western Regions and carved out a way, advancing the communication between the Eastern and Western civilization. Therefore, Emperor Wu of the Han dynasty granted him the title of Marquis Bowang with military merit. And Historian Sima Qian highly praised his work.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，分为东海航线和南海航线两条线路，主要以南海为中心。海上丝路萌芽于商周，发展于春秋战国，形成于秦汉，兴于唐宋，转变于明清，是已知最为古老的海上航线。 海上丝绸之路途经100多个国家和地区，是中国与外国贸易往来和文化交流的海上大通道，推动了沿线各国的共同发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries. It was divided into two routes, the East China Sea route and the South China Sea route, with the South China Sea as the center. The Maritime Silk Road originated in the Shang and Zhou dynasties, developed in the Spring and Autumn and Warring States periods, formed in the Qin and Han dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and transformed in the Ming and Qing dynasties. And it is the oldest known maritime route. The Maritime Silk Road, passing through more than 100 countries and regions, is a major maritime corridor for trade and cultural exchanges between China and foreign countries and has promoted the common development of countries along the route.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程，通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中，欧洲及美国等地学术思想的传入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning refers to the historical process of the spread of western academic ideas to China in modern times. Generally speaking, it is the introduction of academic ideas from Europe and America in the late Ming and early Qing dynasties and the early Ming and Early Ming Dynasties.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动是19世纪60到90年代晚清洋务派进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。 前期，洋务派以“自强”为旗号，创办了一批近代军事工业。后期，以“求富”为旗号，兴办了一批民用工业。甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，洋务运动宣告破产。洋务运动虽然没有使中国富强起来，但期间引进了西方先进的科学技术，客观上促进了民族资本主义的产生和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement was a self-help movement carried out by the Westernization Group of the Qing Dynasty from the 1960s to the late 1990s, which introduced western military equipment, machine production and science and technology to save the Qing dynasty. In the early stage, the Westernization Movement established a number of modern military industries under the banner of &amp;quot;self-improvement&amp;quot;. In the later period, under the banner of &amp;quot;seeking wealth&amp;quot;, lots of civil industries were set up. In the Sino-Japanese War of 1894-1895, the entire Beiyang Navy was wiped out, and the Westernization Movement was bankrupt. Although Westernization Movement did not make China rich and powerful, it drew in advanced science and technology from the West, which objectively promoted the emergence and development of national capitalism.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞先后两次出使西域，打开了中国与中亚、西亚、南亚以至通往欧洲的陆路交通，从此中国人通过这条通道向西域和中亚等国出售丝绸、茶叶、漆器和其他产品，同时从欧洲、西亚和中亚引进宝石、玻璃器等产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian has made two missions to the Western Regions, opening up the land transportation between China and Central Asia, West Asia, South Asia and even Europe. Since then, the Chinese have sold silk, tea, lacquerware and other products to the Western Regions and Central Asia and other countries through this road, while importing gems, glassware and other products from Europe, West Asia and Central Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，该路主要以南海为中心，所以又称南海丝绸之路。海上丝绸之路形成于秦汉时期，发展于三国至隋朝时期，繁荣于唐宋时期，转变于明清时期，是已知的最为古老的海上航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, which was mainly centered on the South China Sea, so it was also known as the South China Sea Silk Road. The Maritime Silk Road was formed during the Qin and Han Dynasties, developed during the Three Kingdoms to the Sui Dynasty, flourished during the Tang and Song Dynasties, and transformed during the Ming and Qing Dynasties, which is the oldest maritime route known to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术活动的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning brought various new academic achievements in modern West into China, which deeply influenced the development of various academic activities, and many academic disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed under this influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动虽然在客观上刺激了中国资本主义发展，并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic input of foreign capitalism, it did not make China become prosperous and strong.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。东汉时期丝绸之路的起点在洛阳，它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Overland Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC), when Emperor Wudi of the Han Dynasty sent Zhang Qian on a mission to the western Regions. Starting from the capital Chang 'an (now Xi 'an), it passed through Gansu and Xinjiang, reached central Asia and West Asia, and connected the Mediterranean countries on land. In the Eastern Han Dynasty, the starting point of the Silk Road was Luoyang. Its primary function was to transport silk produced in ancient China.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 郑和具备军事才能，并且得到朱棣的信任。在朱棣决策下西洋时，郑和正当壮年。朱棣曾询问袁忠彻以郑和率军出使是否合适，袁忠彻认为合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He had military talents and Zhu Di trusted him. When Zhu Di was planning to the West, Zheng He was in his prime. Zhu Di had asked Yuan Zhongche whether Zheng was the right person on such massion. Yuan Zhongche thought he was appropriate.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 徐光启较早师从利玛窦学习西方的天文、历法、数学、测量和水利等科学技术，毕生致力于科学技术的研究，勤奋著述，是介绍和吸收欧洲科学技术的积极推动者，为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi studied western science and technology such as astronomy, calendar, mathematics, measurement and water conservancy under Matteo Ricci. He devoted his whole life to the research of science and technology and wrote assiduously. He was an active promoter in introducing and absorbing European science and technology and made important contributions to the cultural exchanges between China and the West in the 17th century.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 曾国藩的崛起，对清王朝的政治、军事、文化、经济等方面都产生了深远的影响。在曾国藩的倡议下，建造了中国第一艘轮船，建立了第一所兵工学堂，印刷翻译了第一批西方书籍，安排了第一批赴美留学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan's rise had a profound influence on the politics, military affairs, culture and economy of the Qing Dynasty. At Zeng's initiative, He built China's first ship, established the first military academy, printed and translated the first batch of Western books, and arranged for the first batch of overseas students to go to the United States.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉通西域，虽然起初是出于军事目的，但丝绸之路开通以后，它的影响，远远超出了军事范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far beyond the military scope after the opening of the Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far-reaching, well beyond the military scope after the opening of the Silk Road.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.明初工商业的恢复和发展，宋、元以来中国海外贸易的发达，对外移民的增加，所有这一切，都为郑和下“西洋”准备了坚实的经济基础和物质条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recovery and development of industry and Commerce in the early Ming Dynasty, the development of China's overseas trade since the song and Yuan Dynasties, and the increase of foreign immigrants all prepared a solid economic foundation and material conditions for Zheng He's &amp;quot;western&amp;quot; voyage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.利玛窦向中国社会传播了西方的几何学、地理学知识以及人文主义的观点，开了晚明士大夫学习西学的风气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci spread the western knowledge of geometry, geography and humanism to the Chinese society, which initiated the practice for the literati to absorb western learnings in the late Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.江南制造局虽是清末洋务派创办的规模最大的兵工厂，但是技术上仍是由外国技师垄断．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jiangnan Manufacturing Bureau was the largest arms factory founded by Westernization Group in the late Qing Dynasty, it was still monopolized by foreign technicians in the aspect of technique.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 11:33, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
1.建元二年（前139年），张骞率领100多名随行人员，由匈奴人堂邑父为向导从长安出发前往西域。西行进入河西走廊。这一地区自月氏人西迁后，已完全为匈奴人所控制。正当张骞一行匆匆穿过河西走廊时，不幸碰上匈奴的骑兵，他们全部被抓获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second year of Jianyuan(139 B.C.), Zhang Qian set off to the Western Regions leading an entourage of more than 100 men from Chang'an under the guidance of Tang Yifu who is a Hun. They travelled westward into the Hexi Corridor which had been completely controlled by the Huns since they moved westward. When they tried to hurry through this region, unfortunately they met the Hun cavalry, and they were all captured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋所到之处主要是开展贸易活动，以“朝贡贸易”为基本形式，同时推行“官方贸易”、带动“民间互市”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyages are mainly to carry out trade activities, during which they took &amp;quot;tribute trade&amp;quot; as the basic activity, and at the same time promoted &amp;quot;official trade&amp;quot; and &amp;quot;non-governmental trade&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在明末清初的一波西学东渐中，传教士扮演著相当重要的角色，当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们，在试图将天主教传入中国的同时，引介了西方的科技学术思想，译著了大量的西方学术相关书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, missionaries played an important role in the Eastward Spread of Western Learning. While trying to introduce Catholicism into China, the missionaries mainly composed of the Catholic Jesuits introduced western scientific and technological thoughts and translated a large number of western academic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在洋务运动存续的35年里，文化出版事业的发展达到了一个前所未有的水平。译书经历了由单纯的西方科技著作和书籍，向自然科学和社会科学，人文科学等著作并重，甚至后者略占上风的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 35 years of Westernization Movement, the development of cultural publishing reached an unprecedentedly high level. The translation of books experienced a process from the dominance of western scientific and technological works to the emphasis laid equally on works of natural and social sciences and humanities, and even the latter took the majority.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 12:15, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the second year of Jian Yuan (139 BC), Zhang Qian led more than 100 serve men, with the Xiongnu man Tang Yi as the guide, to set off from Chang’ an to the West. This area has been completely controlled by the Xiongnu since the westward migration of the Ziyue people. Just as Zhang Qian passed through the Hexi Corridor, they unfortunately ran into the Xiongnu cavalry, who captured them all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Zheng He mainly carried out trade activities in all the places he visited, taking “tribute trade” as the basic form. At the same time, he also promoted “official trade” and “private mutual market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In the wave of Western learning in the late Ming and early Qing dynasties, missionaries played an important role, mainly the Jesuit missionaries, who tried to introduce Catholicism into China, introduced Western scientific and academic ideas, and translated a large number of Western academic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. During the 35 years’ Westernization Movement, the development of publishing reached an unprecedented level. The translation of books went through a process from purely Western scientific and technological works and books to works on natural sciences and social sciences, humanities, etc., with the latter even slightly prevailing.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:54, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-张谦出生于西汉（公元前206年至公元24年）的城固县（今陕西省城固县）。他是中国历史上杰出的使节和探险家，开辟了古老的丝绸之路，并带来了有关西部地区的可靠信息.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 BC-24 AD). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 B.C.-24 A.D.). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions to China.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-郑和（1371-1433）是一位伟大的中国探险家和舰队司令。他进行了七次主要探险，以探索中国皇帝的世界并在新地区建立中国贸易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He (1371 - 1433) was a great Chinese explorer and fleet commander. He went on seven major expeditions to explore the world for the Chinese emperor and to establish Chinese trade in new areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He, a great Chinese explorer and fleet captain, has carrried out 7 major explorations to broaden Chinese emperor's world and establish Chinese trade in new regions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:02, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-西方的儒道教说，为中西文化交流做出了贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Confucian and Daoist doctrines in the West, and made contributions to cultural exchange between China and the West.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-自强运动，又称为洋务运动（西洋运动或西洋运动）（约1861年至1895年），是鸦片战争的军事灾难后在清朝后期在中国发起的体制改革时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 09:43, 24 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization Movenment or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing Dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
1.陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (BC 202-AD 8 ) when Emperor Wu of Han Dynasty dispatched Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, with connection to Mediterranean countries.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.向西航行的郑和七下西洋：这是明朝政府组织的大规模航海活动，曾到达亚洲、非洲39个国家和地区，这对后来达·伽马开辟欧洲到印度的地方航线，以及对麦哲伦的环球航行，都具有先导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westward sailing of Zheng He's seven voyages was a large-scale sailing activity organized by the Ming government, which travelled 39 countries and regions in Asia and Africa, which had a pioneering effect on the Da Gamma’s opening up the local route from Europe to India, as well as on Magellan's worldwide voyage.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐所造成中国思想文化的影响和变化之大，在中国历史上只有百家争鸣可以与之媲美。中国人经过西学的洗礼，对于世界、历史发展、政治、经济、社会、自然界万事的看法，都有了巨大的改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact and the changes in Chinese thought and culture caused by Western learning can be rivaled only by the Hundred Schools of Thought in the history of China. After the baptism of Western learning, tremendous changes have been made on Chinese people's views on the world, historical development, politics, economy, society, and the whole nature.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.清政府统治集团内的一些开明人士为了维护清政府的封建统治，而采取了一系列“自强”“求富”的措施，虽然其目的是为了维护封建统治，但这一运动是符合历史潮流的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some enlightened people in the Qing government adopted a series of measures for &amp;quot;self-improvement&amp;quot; and &amp;quot;seeking wealth&amp;quot; in order to maintain the feudal rule of the Qing government. Although they were aimed to maintain the feudal government, this movement was in line with the historical trend.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
1. 张骞出使西域，既是一次极为艰险的外交旅行，同时也是一次卓有成效的科学考察。张骞对广阔的西域进行了实地的调查研究工作。&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the western regions was not only an extremely difficult diplomatic trip, but also an effective scientific investigation. Zhang Qian made a field investigation on the vast western regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 十五世纪初期，郑和下西洋作为军事史上一项意义重大的事件，当前学术界从郑和下西洋的政治、经济及文化等角度对该事件的作用及影响进行了分析，鲜少从历史意义层面进行研究。郑和七次下西洋所到达的地区、实施的措施在人类航行史上占据至关重要的地位，了解郑和下西洋的历史意义非常必要。&lt;br /&gt;
At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academic circles have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academia have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:49, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 明代万历年间，以利玛窦为代表的西方传教士来华传教，同时带来西方科技、文化等。这对中国传统思想文化有所触动。此时的西方科学技术开始迅速发展，而中国这时科学技术的发展较缓慢，相对落后于同时期的欧洲。&lt;br /&gt;
During the Wanli period of the Ming Dynasty, Western missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach, bringing Western technology and culture. This has touched the traditional Chinese ideology and culture. At this time, Western science and technology began to develop rapidly, while the development of science and technology in China was relatively slow, lagging behind Europe in the same period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 随着经济全球化的发展，国与国之间的界限已经减少了。中国不断引进西方的文化，外国也不断引进中国的文化。在这个过程中，中国从最原始的封建社会，也逐步走向西化。&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the boundaries between countries have been reduced. China is constantly introducing western culture, and foreign countries are also constantly introducing Chinese culture. In this process, China gradually moved from the most primitive feudal society to Westernization.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 10:38, 26 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.张骞第一次虽然没有完成出使目的，但是对西域诸国的山川地理、风土民情等重要信息，有了非常细致全面的掌握。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian did not reach the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of the western countries.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian did not arrive at the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of many western countries.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋，是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举。郑和本人也在这一历史事件中展现出其外交才能、军事谋略以及精神品质，并赢得世人的尊重和纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He, showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event, and won the respect and honor of the world.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He himself showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event who has won the respect and honor of the world.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.甲午战争以后，由于中国当时面临着国破家亡的命运，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the West more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the Western countries more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.戊戌变法是一次具有爱国救亡意义的变法维新运动，是中国近代史上一次重要的政治改革，也是一次思想启蒙运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, an important political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, a significant political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 丝绸之路经济带，是在古丝绸之路概念基础上形成的一个新的经济发展区域。包括西北五省区陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Silk Road Economic Belt is a new economic development region formed on the basis of the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based  on the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:03, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based on the ancient one. It covers the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:08, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 海上丝绸之路，是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，也称&amp;quot;海上陶瓷之路&amp;quot;和“海上香料之路”，1913年由法国的东方学家沙畹首次提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Maritime Silk Road is a maritime route of trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, also known as “Maritime Ceramic Road” and “Maritime Spice Road”, first mentioned by the French orientalist Chavan in 1913.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西学东渐是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程，虽然也可以泛指自上古以来一直到到当代的各种西方事物传入中国，但通常而言是指明末清初以及晚清民初两个时期之中，欧洲及美国等地学术思传入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Eastward Spread of Western Learning is a historical process of spreading Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to contemporary times, but usually refers to the introduction of academic thought from Europe and the United States in the late Ming and early Qing dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 鸦片战争后，他们的基本思想就是了解夷情,“师夷长技以制夷”。这些卓识远见表明近代向西方学习的思潮的始初就和爱国精神交融在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. After the Opium War, their basic idea was to understand the situation of the barbarians and “learn from them in order to control them”. These insights show that the modern trend of learning from the West was intertwined with the spirit of patriotism from the very beginning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 02:34, 24 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞出使西域本为贯彻汉武帝联合大月氏抗击匈奴之战略意图，但出使西域后汉夷文化交往频繁，中原文明通过&amp;quot;丝绸之路&amp;quot;迅速向四周传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the Western regions was to implement the strategic intention of emperor Wudi of the Han Dynasty to unite with the Yuezhi clan to fight against the Xiongnu. However, after his mission to the Western regions, there were frequent cultural exchanges between the Han and The Barbarians, and the civilization of the Central Plains rapidly spread around through the &amp;quot;Silk Road&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路自秦汉时期开通以来，一直是沟通东西方经济文化交流的重要桥梁，而东南亚地区自古就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since its opening in the Qin and Han Dynasties, the Maritime Silk Road has been a significant bridge for economic and cultural exchanges between the East and the West, and Southeast Asia has been an important hub and part of the Maritime Silk Road since ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐所造成中国思想文化的影响和变化之大，在中国历史上只有百家争鸣可以与之媲美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence and change of Chinese ideology and culture brought by the eastward dissemination of Western learning can only be matched by the contention of a hundred schools of thought in Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动推动了近代中国生产力的发展，促使了中国民族资本主义的产生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westernization movement advanced the development of productive forces in modern China and the emergence of Chinese national capitalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代丝绸之路的畅通繁荣，也进一步促进了东西方思想文化交流，对以后相互的社会和民族意识形态发展，产生了很多积极、深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth and prosperous development of the Silk Road in the Tang Dynasty also further accelerated the ideological and cultural exchanges between the East and the West, causing a lot of positive and far-reaching influences on the development of mutual social and national ideologies in the future.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代海上丝绸之路的持续发展，大大增加了朝廷和港市的财政深收入，一定程度上促进了经济发展和城市化生活，也为中外文化交流提供了便利条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The continuous development of the Maritime Silk Road in the Song Dynasty greatly increased the deep financial income of the imperial court and the port city, promoted the economic development and urban life to a certain extent, and also provided convenient conditions for the cultural exchanges between China and foreign countries.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eastward spread of Western learning brought various new academic achievements of modern Western learning into China, which deeply influenced the development of various academic disciplines. Under such an influence, many disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，标志着清朝海军实力的完全丧失，也标志着35年的洋务运动宣告破产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The total annihilation of the Beiyang Navy in the Sino-Japanese War marked the complete loss of naval power in the Qing Dynasty and the bankruptcy of the 35-year-old Westernization Movement.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.通过张骞的外交实践，构建了汉朝与西方国家友好交往的桥梁，促进了东西方文化、经济的交流和发展，为中国汉代昌盛和后世的对外开放奠定了坚实的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Zhang Qian's diplomatic practice, he built a bridge of friendly relations between the Han Dynasty and the West, promoting cultural and economic exchanges and development between the East and the West, and laying a solid foundation for the prosperity of the Han Dynasty and the opening up of China to the outside world in later generations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋折射出的中国先进航海科技光辉，表现了中国古代人的伟大智慧，从而创造了郑和下西洋的伟大航程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage to the West reflected the glory of China's advanced navigation technology and demonstrated the great wisdom of ancient Chinese people, thus creating the great voyage of Zheng He to the West.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐，是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western learning refers to the historical process of the spread of Western academic thoughts to China from the end of the Ming Dynasty to modern times.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，标志着清朝海军实力的完全丧失，也标志着35年的洋务运动宣告破产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Sino-Japanese War of the First Sino-Japanese War, the Beiyang Navy was wiped out, marking the complete loss of the Qing Dynasty's naval power and the bankruptcy of the 35-year Westernization Movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_cult&amp;diff=119187</id>
		<title>20201221 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_cult&amp;diff=119187"/>
		<updated>2020-12-26T12:38:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Mo Ling 莫玲 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
1. Their king was killed and his skull turned into a drinking vessel. As a result, the Rouzhi fled and bore a constant grudge against the Xiongnu. At this time, the Han became increasingly strong, and Emperor Wu was determined to defeat the Xiongnu.--[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们的国王被杀，他的头骨变成了饮酒器。 结果，柔脂逃走了，对熊怒不断地怀恨在心。 这时，汉人变得越来越强大，吴皇帝决心打败匈奴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.They even carried on their ships many foreign heads of state and envoys to China. On the voyage of 1423 alone, they brought 1,200 envoys from 16 countries to China, some of whom even preferred not to go back. --[[User:SAFFANA ALSIED 2|SAFFANA ALSIED 2]] ([[User talk:SAFFANA ALSIED 2|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们甚至还搭载了许多外国国家元首和特使前往中国。 仅在1423年的航行中，他们就将来自16个国家的1200名使节带到了中国，其中一些人甚至不愿回国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the second half of the 16th century, foreign missionaries from the Society of Jesus came to China. They spread religious doctrines on the one hand and introduced on the other hand works on astronomy, mathematics, physics, geography, paintings, and music to China. Meanwhile, they brought to the West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchanges between China and the West. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16世纪下半叶，耶稣会的外国传教士来到中国。 他们一方面传播宗教学说，另一方面向中国介绍天文学，数学，物理学，地理，绘画和音乐方面的著作。 同时，他们把西方的儒道思想带到了西方，为中西文化交流做出了贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.After the Second Opium War (1856-1860), Yi Xin (Prince Gong) and local officials realized that China had lagged far behind the West in weaponry and military technology, and advocated learning advanced production technology and troop training methods from the West so as to build a modern national defense. Known as the School of Westernization, these people launched a movement to learn from Western powers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次鸦片战争（1856-1860）之后，巩义王子和当地官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方，并主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法，以便 建立现代国防。 这些人被称为洋务派，他们发起了向西方列强学习的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二次鸦片战争（1856-1860）之后，奕䜣（恭亲王）和国内官员意识到中国在武器装备和军事技术方面远远落后于西方，因而他们主张从西方学习先进的生产技术和部队训练方法，旨在建立一支现代化的国防军队。 这些人被称为洋务派，他们发起了一场向西方列强学习的运动。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉政府在西域设置常驻官员，派士卒屯田，设校尉统领保护，使汉族同新疆少数民族交往更加密切。汉朝在西域设立西域都护府为标志，丝绸之路进入繁荣时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government of the Han Dynasty set up permanent officials in the Western Regions, dispatched soldiers to garrison the fields, and assigned a captain to lead the protection, so that the Han people had closer exchanges with ethnic minorities in Xinjiang. Marked by the establishment of Protectorate of the Western Regions by the Han Dynasty, the Silk Road entered the era of prosperity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.三国时代，魏、蜀、吴均有丝绸生产，而吴雄踞江东，汉末三国正处在海上丝绸之路从陆地转向海洋的承前启后与最终形成的关键时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms Period, the states of Wei, Shu and Wu all produced silk. And Wu stood firmly on the east bank of the Yangtze River. In the late Han Dynasty, the three states were at a crucial period when the Maritime Silk Road shifted from the land to the sea and eventually took shape. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.澳门由于在明嘉靖年间由朝廷让与葡萄牙人，因此在明末清初的西学东渐中，西方传教士常以澳门为中继站，而一些学术思想亦经由此逐渐传入中国内地，而许多与西人打交道的中国人亦在澳门及广州等地学习西方语言及文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Macau was ceded to the Portuguese by the imperial court during the years of Jaijing in the Ming Dynasty, Western missionaries often regarded it as a transition for eastward spreading of Western learning during the late Ming and early Qing dynasties, and some academic ideas were gradually introduced to the Chinese mainland, while many Chinese who had dealings with Westerners also learned Western languages and cultures in Macau and Guangzhou. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务派后期创办的民用工业，投资大多采取官督商办和官商合办形式，产品主要作为商品投放市场，管理上采取劳动雇佣制，所以其本质上属于带有封建因素的资本主义性质的企业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The civil industry founded by Westernization Group in the late period of the Movement was funded mostly by taking the government-supervised and merchant-managed form and the government-merchant cooperation. Its products were mainly put on the market as commodities and its management adopted the labor-employment system, so that it belongs to capitalist enterprises in essence featuring feudalism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 丝绸之路是古代横贯亚欧的通道。其起点一般认为是长安（今西安），其实它随朝代更替政治中心转移而变化。长安（今西安）、洛阳、平城（今大同）、汴梁（今开封）、北京曾先后为丝路起点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road is an ancient across of asia-europe. Its starting point is usually ascribed to Changan (now xian), actually the starting point is changed according to the changed political center. Changan (now Xian), Luoyang, Pingcheng (now Datong), Bianliang (today Kaifeng), and Beijing has been the starting point of the  Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 海上丝绸之路较之陆上，有共性，也有特性；有优势和潜力，也有难度和挑战。要推进21世纪海上丝绸之路建设，要在对接合作上下功夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characters. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, I believe the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate our cooperation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the Silk Road, the Maritime Silk Road shares similarities but also has its unique characteristics. It has its own set of advantages, potentials, as well as difficulties and challenges. Going forward, the success of the Maritime Silk Road of the 21st Century would require effective efforts to coordinate cooperation.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:14, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 在西学东渐大潮中兴起的近代报刊改变了传统的审美机制，使美学从内容到形式都发生了根本性的变化，从而促成了中国美学的现代转型。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising modern press during the period of the Eastward Spread of Western Learning deeply transformed the traditional aesthetic mechanism from the content to the form. Then the modern press has facilitated the modern reforms of Chinese esthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 这场运动由士大夫们领导，比如李鸿章（1823——1901）和左宗棠（1812——1885），他们曾在太平起义中与政府军作战。1861到1894年间，现在成为大臣们的这些人负责建立了现代的机构，发展基础工业、通信和交通业并是军队现代化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The movement was championed by scholar-generals like Li Hongzhang (1823—1901) and Zuo Zongtang (1812—1885), who had fought with the government forces in the Taiping Rebellion. From 1861 to 1894, leaders such as these, now turned scholar-administrators, were responsible for establishing modem institutions, developing basic industries, communications, and transportation, and modernizing the military.&lt;br /&gt;
--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:01, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
1.张骞（前164年-前114年），字子文，西汉外交家、探险家，是“丝绸之路的开拓者”“东方的哥伦布”。 前139年，张骞奉汉武帝之命，出使西域，打通了汉朝通往西域的道路，即赫赫有名的丝绸之路，促进了东西方文明的交流。汉武帝以军功封其为博望侯。史学家司马迁高度称赞了其出使西域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian( B.C. 164- B.C. 114), whose style name is Ziwen, was the diplomat and explorer in Western Han dynasty. He was called as the pioneer of the Silk Road and the Columbus of the East. In B.C. 139, at the  command of Emperor Wu of Western Han dynasty, Zhang Qian visited Western Regions and carved out a way, advancing the communication between the Eastern and Western civilization. Therefore, Emperor Wu of the Han dynasty granted him the title of Marquis Bowang with military merit. And Historian Sima Qian highly praised his work.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.海上丝绸之路是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，分为东海航线和南海航线两条线路，主要以南海为中心。海上丝路萌芽于商周，发展于春秋战国，形成于秦汉，兴于唐宋，转变于明清，是已知最为古老的海上航线。 海上丝绸之路途经100多个国家和地区，是中国与外国贸易往来和文化交流的海上大通道，推动了沿线各国的共同发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries. It was divided into two routes, the East China Sea route and the South China Sea route, with the South China Sea as the center. The Maritime Silk Road originated in the Shang and Zhou dynasties, developed in the Spring and Autumn and Warring States periods, formed in the Qin and Han dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and transformed in the Ming and Qing dynasties. And it is the oldest known maritime route. The Maritime Silk Road, passing through more than 100 countries and regions, is a major maritime corridor for trade and cultural exchanges between China and foreign countries and has promoted the common development of countries along the route.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程，通常而言是指在明末清初以及晚清民初两个时期之中，欧洲及美国等地学术思想的传入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning refers to the historical process of the spread of western academic ideas to China in modern times. Generally speaking, it is the introduction of academic ideas from Europe and America in the late Ming and early Qing dynasties and the early Ming and Early Ming Dynasties.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动是19世纪60到90年代晚清洋务派进行的一场引进西方军事装备、机器生产和科学技术以挽救清朝统治的自救运动。 前期，洋务派以“自强”为旗号，创办了一批近代军事工业。后期，以“求富”为旗号，兴办了一批民用工业。甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，洋务运动宣告破产。洋务运动虽然没有使中国富强起来，但期间引进了西方先进的科学技术，客观上促进了民族资本主义的产生和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Westernization Movement was a self-help movement carried out by the Westernization Group of the Qing Dynasty from the 1960s to the late 1990s, which introduced western military equipment, machine production and science and technology to save the Qing dynasty. In the early stage, the Westernization Movement established a number of modern military industries under the banner of &amp;quot;self-improvement&amp;quot;. In the later period, under the banner of &amp;quot;seeking wealth&amp;quot;, lots of civil industries were set up. In the Sino-Japanese War of 1894-1895, the entire Beiyang Navy was wiped out, and the Westernization Movement was bankrupt. Although Westernization Movement did not make China rich and powerful, it drew in advanced science and technology from the West, which objectively promoted the emergence and development of national capitalism.--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:12, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.张骞先后两次出使西域，打开了中国与中亚、西亚、南亚以至通往欧洲的陆路交通，从此中国人通过这条通道向西域和中亚等国出售丝绸、茶叶、漆器和其他产品，同时从欧洲、西亚和中亚引进宝石、玻璃器等产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian has made two missions to the Western Regions, opening up the land transportation between China and Central Asia, West Asia, South Asia and even Europe. Since then, the Chinese have sold silk, tea, lacquerware and other products to the Western Regions and Central Asia and other countries through this road, while importing gems, glassware and other products from Europe, West Asia and Central Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“海上丝绸之路”是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，该路主要以南海为中心，所以又称南海丝绸之路。海上丝绸之路形成于秦汉时期，发展于三国至隋朝时期，繁荣于唐宋时期，转变于明清时期，是已知的最为古老的海上航线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Maritime Silk Road was a maritime route for traffic, trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, which was mainly centered on the South China Sea, so it was also known as the South China Sea Silk Road. The Maritime Silk Road was formed during the Qin and Han Dynasties, developed during the Three Kingdoms to the Sui Dynasty, flourished during the Tang and Song Dynasties, and transformed during the Ming and Qing Dynasties, which is the oldest maritime route known to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术活动的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western Learning brought various new academic achievements in modern West into China, which deeply influenced the development of various academic activities, and many academic disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed under this influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.洋务运动虽然在客观上刺激了中国资本主义发展，并且在一定程度上抵制了外国资本主义的经济输入，但并没有使中国走上富强之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Westernization Movement objectively stimulated the development of Chinese capitalism and to a certain extent resisted the economic input of foreign capitalism, it did not make China become prosperous and strong.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。东汉时期丝绸之路的起点在洛阳，它的最初作用是运输中国古代出产的丝绸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Overland Silk Road originated from the Western Han Dynasty (202-8 BC), when Emperor Wudi of the Han Dynasty sent Zhang Qian on a mission to the western Regions. Starting from the capital Chang 'an (now Xi 'an), it passed through Gansu and Xinjiang, reached central Asia and West Asia, and connected the Mediterranean countries on land. In the Eastern Han Dynasty, the starting point of the Silk Road was Luoyang. Its primary function was to transport silk produced in ancient China.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 郑和具备军事才能，并且得到朱棣的信任。在朱棣决策下西洋时，郑和正当壮年。朱棣曾询问袁忠彻以郑和率军出使是否合适，袁忠彻认为合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He had military talents and Zhu Di trusted him. When Zhu Di was planning to the West, Zheng He was in his prime. Zhu Di had asked Yuan Zhongche whether Zheng was the right person on such massion. Yuan Zhongche thought he was appropriate.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 徐光启较早师从利玛窦学习西方的天文、历法、数学、测量和水利等科学技术，毕生致力于科学技术的研究，勤奋著述，是介绍和吸收欧洲科学技术的积极推动者，为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Guangqi studied western science and technology such as astronomy, calendar, mathematics, measurement and water conservancy under Matteo Ricci. He devoted his whole life to the research of science and technology and wrote assiduously. He was an active promoter in introducing and absorbing European science and technology and made important contributions to the cultural exchanges between China and the West in the 17th century.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 曾国藩的崛起，对清王朝的政治、军事、文化、经济等方面都产生了深远的影响。在曾国藩的倡议下，建造了中国第一艘轮船，建立了第一所兵工学堂，印刷翻译了第一批西方书籍，安排了第一批赴美留学生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guofan's rise had a profound influence on the politics, military affairs, culture and economy of the Qing Dynasty. At Zeng's initiative, He built China's first ship, established the first military academy, printed and translated the first batch of Western books, and arranged for the first batch of overseas students to go to the United States.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汉通西域，虽然起初是出于军事目的，但丝绸之路开通以后，它的影响，远远超出了军事范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far beyond the military scope after the opening of the Silk Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Han Dynasty connected with the Western Regions for military purposes at first, its influence was far-reaching, well beyond the military scope after the opening of the Silk Road.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.明初工商业的恢复和发展，宋、元以来中国海外贸易的发达，对外移民的增加，所有这一切，都为郑和下“西洋”准备了坚实的经济基础和物质条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recovery and development of industry and Commerce in the early Ming Dynasty, the development of China's overseas trade since the song and Yuan Dynasties, and the increase of foreign immigrants all prepared a solid economic foundation and material conditions for Zheng He's &amp;quot;western&amp;quot; voyage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.利玛窦向中国社会传播了西方的几何学、地理学知识以及人文主义的观点，开了晚明士大夫学习西学的风气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci spread the western knowledge of geometry, geography and humanism to the Chinese society, which initiated the practice for the literati to absorb western learnings in the late Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.江南制造局虽是清末洋务派创办的规模最大的兵工厂，但是技术上仍是由外国技师垄断．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jiangnan Manufacturing Bureau was the largest arms factory founded by Westernization Group in the late Qing Dynasty, it was still monopolized by foreign technicians in the aspect of technique.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 11:33, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
1.建元二年（前139年），张骞率领100多名随行人员，由匈奴人堂邑父为向导从长安出发前往西域。西行进入河西走廊。这一地区自月氏人西迁后，已完全为匈奴人所控制。正当张骞一行匆匆穿过河西走廊时，不幸碰上匈奴的骑兵，他们全部被抓获。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second year of Jianyuan(139 B.C.), Zhang Qian set off to the Western Regions leading an entourage of more than 100 men from Chang'an under the guidance of Tang Yifu who is a Hun. They travelled westward into the Hexi Corridor which had been completely controlled by the Huns since they moved westward. When they tried to hurry through this region, unfortunately they met the Hun cavalry, and they were all captured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋所到之处主要是开展贸易活动，以“朝贡贸易”为基本形式，同时推行“官方贸易”、带动“民间互市”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyages are mainly to carry out trade activities, during which they took &amp;quot;tribute trade&amp;quot; as the basic activity, and at the same time promoted &amp;quot;official trade&amp;quot; and &amp;quot;non-governmental trade&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在明末清初的一波西学东渐中，传教士扮演著相当重要的角色，当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们，在试图将天主教传入中国的同时，引介了西方的科技学术思想，译著了大量的西方学术相关书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Ming Dynasty to the early Qing Dynasty, missionaries played an important role in the Eastward Spread of Western Learning. While trying to introduce Catholicism into China, the missionaries mainly composed of the Catholic Jesuits introduced western scientific and technological thoughts and translated a large number of western academic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在洋务运动存续的35年里，文化出版事业的发展达到了一个前所未有的水平。译书经历了由单纯的西方科技著作和书籍，向自然科学和社会科学，人文科学等著作并重，甚至后者略占上风的过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 35 years of Westernization Movement, the development of cultural publishing reached an unprecedentedly high level. The translation of books experienced a process from the dominance of western scientific and technological works to the emphasis laid equally on works of natural and social sciences and humanities, and even the latter took the majority.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 12:15, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the second year of Jian Yuan (139 BC), Zhang Qian led more than 100 serve men, with the Xiongnu man Tang Yi as the guide, to set off from Chang’ an to the West. This area has been completely controlled by the Xiongnu since the westward migration of the Ziyue people. Just as Zhang Qian passed through the Hexi Corridor, they unfortunately ran into the Xiongnu cavalry, who captured them all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Zheng He mainly carried out trade activities in all the places he visited, taking “tribute trade” as the basic form. At the same time, he also promoted “official trade” and “private mutual market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In the wave of Western learning in the late Ming and early Qing dynasties, missionaries played an important role, mainly the Jesuit missionaries, who tried to introduce Catholicism into China, introduced Western scientific and academic ideas, and translated a large number of Western academic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. During the 35 years’ Westernization Movement, the development of publishing reached an unprecedented level. The translation of books went through a process from purely Western scientific and technological works and books to works on natural sciences and social sciences, humanities, etc., with the latter even slightly prevailing.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:54, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-张谦出生于西汉（公元前206年至公元24年）的城固县（今陕西省城固县）。他是中国历史上杰出的使节和探险家，开辟了古老的丝绸之路，并带来了有关西部地区的可靠信息.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 BC-24 AD). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qian was born in Chenggu (the present Chenggu County of Shaanxi Province) of Western Han Dynasty (206 B.C.-24 A.D.). He was an outstanding envoy and explorer in Chinese history, opening up the ancient Silk Road and bringing reliable information about the Western Regions to China.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-郑和（1371-1433）是一位伟大的中国探险家和舰队司令。他进行了七次主要探险，以探索中国皇帝的世界并在新地区建立中国贸易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He (1371 - 1433) was a great Chinese explorer and fleet commander. He went on seven major expeditions to explore the world for the Chinese emperor and to establish Chinese trade in new areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He, a great Chinese explorer and fleet captain, has carrried out 7 major explorations to broaden Chinese emperor's world and establish Chinese trade in new regions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:02, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-西方的儒道教说，为中西文化交流做出了贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The West Chinese Confucian and Daoist doctrines, and made contributions to cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Confucian and Daoist doctrines in the West, and made contributions to cultural exchange between China and the West.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-自强运动，又称为洋务运动（西洋运动或西洋运动）（约1861年至1895年），是鸦片战争的军事灾难后在清朝后期在中国发起的体制改革时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 09:43, 24 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Self-Strengthening Movement, also known as the Westernization Movenment or Western Affairs Movement ( c. 1861–1895), was a period of institutional reforms initiated in China during the late Qing Dynasty following the military disasters of the Opium Wars.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
1.陆上丝绸之路起源于西汉（前202年—8年）汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安（今西安）为起点，经甘肃、新疆，到中亚、西亚，并连接地中海各国的陆上通道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land Silk Road originated from the Western Han Dynasty (BC 202-AD 8 ) when Emperor Wu of Han Dynasty dispatched Zhang Qian to the western regions to open up a land passage from Chang'an (today's Xi'an), the capital, to Central Asia and West Asia via Gansu and Xinjiang, with connection to Mediterranean countries.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.向西航行的郑和七下西洋：这是明朝政府组织的大规模航海活动，曾到达亚洲、非洲39个国家和地区，这对后来达·伽马开辟欧洲到印度的地方航线，以及对麦哲伦的环球航行，都具有先导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westward sailing of Zheng He's seven voyages was a large-scale sailing activity organized by the Ming government, which travelled 39 countries and regions in Asia and Africa, which had a pioneering effect on the Da Gamma’s opening up the local route from Europe to India, as well as on Magellan's worldwide voyage.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐所造成中国思想文化的影响和变化之大，在中国历史上只有百家争鸣可以与之媲美。中国人经过西学的洗礼，对于世界、历史发展、政治、经济、社会、自然界万事的看法，都有了巨大的改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact and the changes in Chinese thought and culture caused by Western learning can be rivaled only by the Hundred Schools of Thought in the history of China. After the baptism of Western learning, tremendous changes have been made on Chinese people's views on the world, historical development, politics, economy, society, and the whole nature.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.清政府统治集团内的一些开明人士为了维护清政府的封建统治，而采取了一系列“自强”“求富”的措施，虽然其目的是为了维护封建统治，但这一运动是符合历史潮流的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some enlightened people in the Qing government adopted a series of measures for &amp;quot;self-improvement&amp;quot; and &amp;quot;seeking wealth&amp;quot; in order to maintain the feudal rule of the Qing government. Although they were aimed to maintain the feudal government, this movement was in line with the historical trend.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 10:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
1. 张骞出使西域，既是一次极为艰险的外交旅行，同时也是一次卓有成效的科学考察。张骞对广阔的西域进行了实地的调查研究工作。&lt;br /&gt;
Zhang Qian's mission to the western regions was not only an extremely difficult diplomatic trip, but also an effective scientific investigation. Zhang Qian made a field investigation on the vast western regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 十五世纪初期，郑和下西洋作为军事史上一项意义重大的事件，当前学术界从郑和下西洋的政治、经济及文化等角度对该事件的作用及影响进行了分析，鲜少从历史意义层面进行研究。郑和七次下西洋所到达的地区、实施的措施在人类航行史上占据至关重要的地位，了解郑和下西洋的历史意义非常必要。&lt;br /&gt;
At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academic circles have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 15th century, Zheng He's voyages to the West was a significant event in the military history. At present, the academia have analyzed the role and influence of Zheng He's voyages from the political, economic and cultural perspectives, but rarely from the perspective of historical significance. The area Zheng He arrived at and the measures he took during his seven voyages to the West occupy an important position in the history of human navigation. It is necessary to understand the historical significance of Zheng He's voyages to the West.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:49, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 明代万历年间，以利玛窦为代表的西方传教士来华传教，同时带来西方科技、文化等。这对中国传统思想文化有所触动。此时的西方科学技术开始迅速发展，而中国这时科学技术的发展较缓慢，相对落后于同时期的欧洲。&lt;br /&gt;
During the Wanli period of the Ming Dynasty, Western missionaries represented by Matteo Ricci came to China to preach, bringing Western technology and culture. This has touched the traditional Chinese ideology and culture. At this time, Western science and technology began to develop rapidly, while the development of science and technology in China was relatively slow, lagging behind Europe in the same period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 随着经济全球化的发展，国与国之间的界限已经减少了。中国不断引进西方的文化，外国也不断引进中国的文化。在这个过程中，中国从最原始的封建社会，也逐步走向西化。&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the boundaries between countries have been reduced. China is constantly introducing western culture, and foreign countries are also constantly introducing Chinese culture. In this process, China gradually moved from the most primitive feudal society to Westernization.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 10:38, 26 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.张骞第一次虽然没有完成出使目的，但是对西域诸国的山川地理、风土民情等重要信息，有了非常细致全面的掌握。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian did not reach the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of the western countries.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang Qian did not arrive at the destination for the first time, he had a very detailed and comprehensive grasp of important information such as mountains, rivers, geography, people and local conditions of many western countries.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋，是15世纪初叶世界航海史上的空前壮举。郑和本人也在这一历史事件中展现出其外交才能、军事谋略以及精神品质，并赢得世人的尊重和纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He, showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event, and won the respect and honor of the world.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage was an unprecedented achievement in the world's maritime history in the early 15th century. Zheng He himself showed his diplomatic skills, military strategies and spiritual qualities in this historical event who has won the respect and honor of the world.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.甲午战争以后，由于中国当时面临着国破家亡的命运，许多有识之士开始更积极全面地向西方学习，出现了梁启超、康有为、谭嗣同等一批思想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the West more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the War of 1894, as China was reduced to separation, many people of insight began to learn from the Western countries more actively and comprehensively. At that time appeared Liang Qichao, Kang Youwei, Tan Si-tong and other thinkers.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.戊戌变法是一次具有爱国救亡意义的变法维新运动，是中国近代史上一次重要的政治改革，也是一次思想启蒙运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, an important political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Days' Reform is a movement with the significance of patriotic salvation, a significant political reform in modern China's history, as well as an ideological enlightenment movement.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 11:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 丝绸之路经济带，是在古丝绸之路概念基础上形成的一个新的经济发展区域。包括西北五省区陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Silk Road Economic Belt is a new economic development region formed on the basis of the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based  on the ancient Silk Road. It includes the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:03, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road Economic Belt is a new economic development region based on the ancient one. It covers the five northwestern provinces—Shaanxi, Gansu, Qinghai, Ningxia and Xinjiang. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 16:08, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 海上丝绸之路，是古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道，也称&amp;quot;海上陶瓷之路&amp;quot;和“海上香料之路”，1913年由法国的东方学家沙畹首次提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Maritime Silk Road is a maritime route of trade and cultural exchanges between ancient China and foreign countries, also known as “Maritime Ceramic Road” and “Maritime Spice Road”, first mentioned by the French orientalist Chavan in 1913.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西学东渐是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程，虽然也可以泛指自上古以来一直到到当代的各种西方事物传入中国，但通常而言是指明末清初以及晚清民初两个时期之中，欧洲及美国等地学术思传入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Eastward Spread of Western Learning is a historical process of spreading Western academic thought to China from the late Ming Dynasty to modern times. Although it can also refer to the introduction of various Western things into China from ancient times to contemporary times, but usually refers to the introduction of academic thought from Europe and the United States in the late Ming and early Qing dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 鸦片战争后，他们的基本思想就是了解夷情,“师夷长技以制夷”。这些卓识远见表明近代向西方学习的思潮的始初就和爱国精神交融在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. After the Opium War, their basic idea was to understand the situation of the barbarians and “learn from them in order to control them”. These insights show that the modern trend of learning from the West was intertwined with the spirit of patriotism from the very beginning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 02:34, 24 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代丝绸之路的畅通繁荣，也进一步促进了东西方思想文化交流，对以后相互的社会和民族意识形态发展，产生了很多积极、深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smooth and prosperous development of the Silk Road in the Tang Dynasty also further accelerated the ideological and cultural exchanges between the East and the West, causing a lot of positive and far-reaching influences on the development of mutual social and national ideologies in the future.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代海上丝绸之路的持续发展，大大增加了朝廷和港市的财政深收入，一定程度上促进了经济发展和城市化生活，也为中外文化交流提供了便利条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The continuous development of the Maritime Silk Road in the Song Dynasty greatly increased the deep financial income of the imperial court and the port city, promoted the economic development and urban life to a certain extent, and also provided convenient conditions for the cultural exchanges between China and foreign countries.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西学东渐将西方近代各种学术上的新成果带入了中国，深深影响到各种学术的发展，而许多在传统中国不被重视甚至不存在的学科也在此影响下得到发展，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eastward spread of Western learning brought various new academic achievements of modern Western learning into China, which deeply influenced the development of various academic disciplines. Under such an influence, many disciplines that were not valued or even did not exist in traditional China also developed.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，标志着清朝海军实力的完全丧失，也标志着35年的洋务运动宣告破产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The total annihilation of the Beiyang Navy in the Sino-Japanese War marked the complete loss of naval power in the Qing Dynasty and the bankruptcy of the 35-year-old Westernization Movement.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:00, 24 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.通过张骞的外交实践，构建了汉朝与西方国家友好交往的桥梁，促进了东西方文化、经济的交流和发展，为中国汉代昌盛和后世的对外开放奠定了坚实的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Zhang Qian's diplomatic practice, he built a bridge of friendly relations between the Han Dynasty and the West, promoting cultural and economic exchanges and development between the East and the West, and laying a solid foundation for the prosperity of the Han Dynasty and the opening up of China to the outside world in later generations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.郑和下西洋折射出的中国先进航海科技光辉，表现了中国古代人的伟大智慧，从而创造了郑和下西洋的伟大航程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He's voyage to the West reflected the glory of China's advanced navigation technology and demonstrated the great wisdom of ancient Chinese people, thus creating the great voyage of Zheng He to the West.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西学东渐，是指从明朝末年到近代的西方学术思想向中国传播的历史过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Eastward Spread of Western learning refers to the historical process of the spread of Western academic thoughts to China from the end of the Ming Dynasty to modern times.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.甲午中日战争中，北洋海军全军覆没，标志着清朝海军实力的完全丧失，也标志着35年的洋务运动宣告破产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Sino-Japanese War of the First Sino-Japanese War, the Beiyang Navy was wiped out, marking the complete loss of the Qing Dynasty's naval power and the bankruptcy of the 35-year Westernization Movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:33, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119186</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119186"/>
		<updated>2020-12-26T12:34:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.  &lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.  &lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).]. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.  &lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. &lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. &lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay). &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. &lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802). &lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，我们因此成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119184</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119184"/>
		<updated>2020-12-26T12:30:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Han Haiyang 韩海洋 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.  &lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.  &lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).]. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.  &lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. &lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. &lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay). &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. &lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged. &lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802). &lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，我们因此成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=118559</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=118559"/>
		<updated>2020-12-21T13:36:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* 5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and Hypotaxis- Chinese Culture and EC Translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616，MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice and the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. (Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses.  (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer.(Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation.(Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese. (Wang Jiayi, 2011) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.   (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) .  (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion.  (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.  (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.  (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences.  (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison of Passive Meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word ''bei''(被) in expression, you can also choose words such as ''zao''(遭), ''ai''(挨), ''gei''(给), ''shou''(受) and ''wei...suo'' (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting, 202070080619 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, which were to change people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which mean a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean translation view; new humanism; hard translation; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
===1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;mean&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008:29)&lt;br /&gt;
(Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tells us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “mean” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit.(Yan Xiao Jiang,2008:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The formation of Lu Xun's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 The first period  (1903-1906)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 The second period (1907-1927)=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.3 The third period (1928-1937)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. In fact, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but mainly political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Liang Shiqiu's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Be a translator caring both readers and original works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu,1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua,1900:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan,1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu,2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Be a scholarly translator===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take trouble to look them up and annotate them so that the readers can understand.” (Liang Shiqiu,1967) This showed that translation was not only a simple act but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu,1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen,2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Lu Xun's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “Translation should rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new contents and new forms of expressions advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the readers. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, believing the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitated the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the contents of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang,2000:295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000:291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu,2000:292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
===3.1 Liang Shiqiu's transaltions===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Lu Xun's translations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thoughts, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008:285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang,2008:286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang,2008:287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's &amp;quot;mean&amp;quot; translation view not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008:287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Lu Xun===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling,2009:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling,2009:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:57, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:58, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. (He Chunhua 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the ways the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus are different. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle  石迪文	Shi Diwen, 202020080638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls, &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty in both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949:12-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915：28-30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011:87-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992:13-23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969:24-30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianguo 郭建国.(2013). 浅论“温柔敦厚”.[A Study on “Gentleness and Sincerity”].[J]. 名作欣赏 Masterpieces Review(23): 140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的《华夏集》探源.[On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''].[J]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1): 56-59.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao 焦亚葳,王贵宝.(2010).温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述.[Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony].[J]. 河北学刊 Hebei Academic Journal 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuanguo 李远国.(2004).至美无象——论道家的美学思想.[The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics].[J].中华文化论坛 Chinese Culture Forum (04):129-132.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Ren Lirong 任俐蓉.(2018).由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受.[Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay''].[J]. 文化创新比较研究 Innovative Comparative Studies on Culture 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jiahai 魏家海.(2009).庞德创译中国古诗中的中国传统情结.[Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry].[J]. 天津外国语学院学报 Journal of Tianjin Foreign Studies University 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wai-lim Yip 叶维廉.(2004).道家美学、中国诗与美国现代诗.[Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry].[J].中国诗歌研究 Studies of Chinese Poetry(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Limei 赵丽梅.(2011).李白的诗与道家思想.[Li Bai’s Poems and Taoism].[J].学术探索 Academic Exploration(06):106-109.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang Linlin 张林林.(2013).许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究.[An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle].[D].苏州大学 Soochow University:23-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yi 张毅.(2007).从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现.[ Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle].[D].哈尔滨工程大学 Harbin Engineering University:32-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziyuan 张子源.(1998).战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题.[War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''].[J]. 外国文学评论 Foreign Literature Review(4):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, British translation theorist, once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about. (Qian Gechuan, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!” (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation 曾心媛 Zeng Xinyuan 202070080579 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meaning: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（Cong Laiting, Xu Luya, 2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive. (Zhao Yuqing, 2019:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017: 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019: 196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001: 161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Another possibility is that the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.(Zhao Yuqing, 2019: 196)&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples. (Xu Min, 2007:194)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007: 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.( Zhao Yuqing, 2019: 196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019: 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also been changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965: 93 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily life. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. (Li Hanji, 2013: 135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries, and makes it easier to understand other languages. (An Wenjing, 2010: 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Please look at some examples that show translatability of puns.(Li Hanji, 2013: 135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。(Cao Shunfa, Huang Jianping, 2001: 32) Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa, Huang Jianping, 2001: 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001: 32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing to admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.(Cao Shunfa, Huang Jianping, 2001: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. (Xumin, 2007: 196)Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。(Zhang Huan, Gong Xiaobin, 2008: 99)&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”(Zhang Huan, Gong Xiaobin, 2008: 99)&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. (Zhang Huan, Gong Xiaobin, 2008: 99) As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but try to find the best way to express them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. Translators should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, the originality of the author can’t be understood. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.(Zhao Yuqing, 2019: 196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. (Zhao Yuqing, 2019,196) However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 5 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019: 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019: 196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 6th, 12nd and 14th examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（Ma Hongjun, 2000:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation may be a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 4 and 13 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(13) 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！” (Zhang Huan, Gong Xiaobin, 2008: 99)（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. (Zhang Huan, Gong Xiaobin, 2008: 99) Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns, and take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt various methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 11:30, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yao Cheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry Translation, Untranslatability, Translatability, Translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated in imagery, &amp;quot;yijing&amp;quot;, allusion and form, the untranslatability will be further argued in these aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and culture are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. （Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the spirit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strengthen readers’ feeling of the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually means.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrates a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Literal-liberal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 07:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;  Zhu Xu 朱 旭, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' (published by New World Express), with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and “戚戚” is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into ‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of “寻寻觅觅” through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence “满地黄花堆积 憔悴损”，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people can feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, due to Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different as well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ''ci'' ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:10, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei翻译学（Translation Studies）==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved. (Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987, 63, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Roman Jakobson 1973, 62) (Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69) (Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. (Roman Jakobson 1981, 19) (Roman Jakobson 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics. (Wang Dongfeng 2010, 8) (Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional. The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions. (Zhang Keding 2001, 19) (Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006,  30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(Yang Bi 1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(Peng Changjiang 2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(Yang Bi 1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(Peng Changjiang 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings. In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(Yang Bi 1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(Peng Changjiang 2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(Yang Bi 1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(Peng Changjiang 2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng  2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied. (Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature'',Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). ''Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov''.In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). ''Art as technique''. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed).Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective].''外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages]'',(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. ''合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]''22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. (1958/1981a). ''Linguistics and Poetics''. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译[Chinese Translators Journal]'',31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''].''广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''].''山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education]'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray, William. (2003). ''Vanity Fair''. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必. (1957). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江. (2005). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社[China Drama Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2009). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[16] Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective.''外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages]'' , (04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 13:05, 20 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of ''Cong Cong''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
202020080667 张琪 Zhang Qi  英美文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This chaper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this chaper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have four concerns: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy;this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese language view, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty. Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It can be seen that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of the transfer of Taoist aesthetics to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object in Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language, and the reproduction or creation of the original aesthetic information（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject of translation has two basic attributes.One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality&amp;quot;. In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotion of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to  insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars have different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. Additionally, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty , fuzzy beauty and other forms of analysis(Liu 2005,130).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are combined organically can translation, as an aesthetic reproduction process, produce aesthetic effect and translation is beautiful(Huang 1988,180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress and men would not regret seeing a beautiful girl at the cost of hitting a tree. Humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, translators separate the singular word &amp;quot;伶俐&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of BIOTHERM is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;, it is one of the three major European skin care brands. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The trademark translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb in Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful. As Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers that you can get soft, beautiful and young skin by using this product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product.The translation of “倩碧” can make people have beautiful associations. “倩” means beautiful and“碧”means turquoise, light and clear color. By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, and who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is meaningless of the original trademark. The pronunciation of the original trademark is expressed in the target language and the text symbols of the target language.Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation. Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation of &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand &amp;quot;Cover Girl&amp;quot; is literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. With Literal translation, this brand can retain the purpose of the trademark and  make skin and body become more beautiful.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;little nurses&amp;quot;(&amp;quot;小护士&amp;quot;) as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of &amp;quot;little nurses&amp;quot; are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieves promotional purpose.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning, and adopt a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of creating natural effects. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and had good function on cleansing the skin. It was known as the precious soap from Belgium. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires us to take specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words into consideration. From the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, ortherwise;it will make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario（1997）.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg（1988）.Ad Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］Fu Zhongxuan傅仲选（1993）.《实用翻译美学》[M].[Practical Translation Aesthetics].上海外语教育出版社. Foreign Language Education Press.(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］Jiao Ling焦琳(2010). 当代中国翻译美学研究[J].[Research on Contemporary Chinese Translation Aesthetics].辽宁教育行政学院学报.Journal of Liaoning Educational Administration Institute，(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] Huang Long黄龙（1988）.翻译的美学观[J].[The Aesthetic View of Translation].外语研究，Foreign Language Studies,（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］Liu Miqin刘宓庆（1986）.翻译美学概述[J].[An Overview of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学院学报),Foreign Languages ​​(Journal of Shanghai International Studies University),(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］Liu Miqing刘宓庆（2005）.翻译美学导论[M].[Introduction to Translation Aesthetics].北京:中国对外翻译出版公司，Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］Li Shuqing李淑琴（2000）. 英语商标词的选择及翻译 [J].[The choice and translation of English trademark words ]. 南京理工大学学报，Journal of Nanjing University of Science and Technology,(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］Mao Ronggui毛荣贵（2003）.翻译与美学［J］.[Translation and Aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation,（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］Qian Guanlian钱冠连（1993）. 《美学语言学》[ M ].Aesthetic Linguistics. 海天出版社,Haitian Publishing House .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］Shang Guan saijun上官赛君（2011）.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].[Chinese translation skills of cosmetics trademarks from the perspective of teleology].考试周刊，Examination Weekly,（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］Wang Xinchi王新驰（1997）.《商标监督管理 》[ M ].Trademark Supervision and Administration.河海大学出版社, Hohai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］Wang Xinxin王欣欣（2011）.化妆品商标名称的翻译策略[J].[ The translation strategy of cosmetics brand names].中国商贸,China Business,(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］Wang Yan王燕（2011）.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].[Thoughts on Liu Miqing’s Translation Aesthetics Theory].文学界(理论版),Literary Circle (Theory Edition),(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］Ye Hui叶辉(2010).化妆品品牌翻译的美学体现[J].[The aesthetic embodiment of cosmetic brand translation].和田师范学校学报，Journal of Hetian Normal School,（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］Yu Jun余俊(2009).商标功能辨析[J].[Analysis of trademark function].知识产权,Intellectual Property,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］Yu Xiaoji,An Chongwei喻小继(2006)，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].[Interpretation of the language and social characteristics of cosmetics trademark translation].长春师范学院学报，Journal of Changchun Normal University,（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］Zhu Fan朱凡(2002).英汉商标词翻译研究述评[J].[A Review of Research on the Translation of English and Chinese Brand Words].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation,（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］China Encyclopedia Editor-in-Chief,中国大百科全书总编委会(2009) ．《中国大百科全书》［M］.[Encyclopedia of China].2nd edition. 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，Beijing: China Encyclopedia Publishing House,( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］Editorial Department of Encyclopedia of China.中国大百科全书编辑部(2011)． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］．[Encyclopedia of China (Second Edition Concise Edition)]. 北京: 中国大百科全书出版社.Beijing: China Encyclopedia Publishing House, ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］ZhuGe qiaoyuan诸葛巧媛(2008).化妆品商标的翻译原则及方法[J].[The translation principles and methods of cosmetics trademarks]安徽文学，Anhui Literature,(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］Zhang Jing张婧(2009).接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].[The translation of female cosmetics trademarks from the perspective of acceptance aesthetics]安徽文学，Anhui Literature,（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］Zhang Ling张凌(2007).化妆品商标的英译方法[J].[The English translation method of cosmetics trademarks].商场现代化,Market Modernization.（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］Zhou Suwen周素文(2003).从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].[On the English translation of Chinese trademark words from the perspective of translation aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation.（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］Zeng Yan曾艳(2010). 从翻译美学视角看商标翻译[J].[A look at trademark translation from the perspective of translation aesthetics].太原城市职业技术学院学报.Journal of Taiyuan Urban Vocational College.(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=118557</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=118557"/>
		<updated>2020-12-21T13:35:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* 5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and Hypotaxis- Chinese Culture and EC Translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616，MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice and the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. (Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses.  (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer.(Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation.(Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese. (Wang Jiayi, 2011) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.   (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) .  (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion.  (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.  (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.  (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences.  (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison of Passive Meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word ''bei''(被) in expression, you can also choose words such as ''zao''(遭), ''ai''(挨), ''gei''(给), ''shou''(受) and ''wei...suo'' (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting, 202070080619 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, which were to change people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which mean a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean translation view; new humanism; hard translation; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
===1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;mean&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008:29)&lt;br /&gt;
(Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tells us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “mean” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit.(Yan Xiao Jiang,2008:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The formation of Lu Xun's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 The first period  (1903-1906)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 The second period (1907-1927)=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.3 The third period (1928-1937)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. In fact, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but mainly political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Liang Shiqiu's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Be a translator caring both readers and original works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu,1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua,1900:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan,1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu,2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Be a scholarly translator===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take trouble to look them up and annotate them so that the readers can understand.” (Liang Shiqiu,1967) This showed that translation was not only a simple act but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu,1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen,2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Lu Xun's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “Translation should rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new contents and new forms of expressions advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the readers. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, believing the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitated the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the contents of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang,2000:295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000:291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu,2000:292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
===3.1 Liang Shiqiu's transaltions===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Lu Xun's translations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thoughts, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008:285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang,2008:286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang,2008:287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's &amp;quot;mean&amp;quot; translation view not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008:287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Lu Xun===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling,2009:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling,2009:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:57, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:58, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. (He Chunhua 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the ways the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus are different. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle  石迪文	Shi Diwen, 202020080638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls, &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty in both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949:12-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915：28-30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011:87-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992:13-23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969:24-30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianguo 郭建国.(2013). 浅论“温柔敦厚”.[A Study on “Gentleness and Sincerity”].[J]. 名作欣赏 Masterpieces Review(23): 140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的《华夏集》探源.[On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''].[J]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1): 56-59.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao 焦亚葳,王贵宝.(2010).温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述.[Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony].[J]. 河北学刊 Hebei Academic Journal 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuanguo 李远国.(2004).至美无象——论道家的美学思想.[The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics].[J].中华文化论坛 Chinese Culture Forum (04):129-132.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Ren Lirong 任俐蓉.(2018).由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受.[Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay''].[J]. 文化创新比较研究 Innovative Comparative Studies on Culture 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jiahai 魏家海.(2009).庞德创译中国古诗中的中国传统情结.[Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry].[J]. 天津外国语学院学报 Journal of Tianjin Foreign Studies University 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wai-lim Yip 叶维廉.(2004).道家美学、中国诗与美国现代诗.[Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry].[J].中国诗歌研究 Studies of Chinese Poetry(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Limei 赵丽梅.(2011).李白的诗与道家思想.[Li Bai’s Poems and Taoism].[J].学术探索 Academic Exploration(06):106-109.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang Linlin 张林林.(2013).许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究.[An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle].[D].苏州大学 Soochow University:23-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yi 张毅.(2007).从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现.[ Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle].[D].哈尔滨工程大学 Harbin Engineering University:32-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziyuan 张子源.(1998).战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题.[War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''].[J]. 外国文学评论 Foreign Literature Review(4):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, British translation theorist, once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about. (Qian Gechuan, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!” (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation 曾心媛 Zeng Xinyuan 202070080579 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meaning: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（Cong Laiting, Xu Luya, 2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive. (Zhao Yuqing, 2019:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017: 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019: 196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001: 161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Another possibility is that the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.(Zhao Yuqing, 2019: 196)&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples. (Xu Min, 2007:194)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007: 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.( Zhao Yuqing, 2019: 196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019: 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also been changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965: 93 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily life. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. (Li Hanji, 2013: 135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries, and makes it easier to understand other languages. (An Wenjing, 2010: 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Please look at some examples that show translatability of puns.(Li Hanji, 2013: 135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。(Cao Shunfa, Huang Jianping, 2001: 32) Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa, Huang Jianping, 2001: 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001: 32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing to admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.(Cao Shunfa, Huang Jianping, 2001: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. (Xumin, 2007: 196)Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。(Zhang Huan, Gong Xiaobin, 2008: 99)&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”(Zhang Huan, Gong Xiaobin, 2008: 99)&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. (Zhang Huan, Gong Xiaobin, 2008: 99) As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but try to find the best way to express them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. Translators should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, the originality of the author can’t be understood. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.(Zhao Yuqing, 2019: 196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. (Zhao Yuqing, 2019,196) However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 5 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019: 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019: 196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 6th, 12nd and 14th examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（Ma Hongjun, 2000:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation may be a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 4 and 13 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(13) 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！” (Zhang Huan, Gong Xiaobin, 2008: 99)（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. (Zhang Huan, Gong Xiaobin, 2008: 99) Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns, and take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt various methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 11:30, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yao Cheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry Translation, Untranslatability, Translatability, Translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated in imagery, &amp;quot;yijing&amp;quot;, allusion and form, the untranslatability will be further argued in these aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and culture are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. （Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the spirit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strengthen readers’ feeling of the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually means.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrates a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Literal-liberal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 07:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;  Zhu Xu 朱 旭, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' (published by New World Express), with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and “戚戚” is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into ‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of “寻寻觅觅” through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence “满地黄花堆积 憔悴损”，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people can feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, due to Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different as well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ''ci'' ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:10, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei翻译学（Translation Studies）==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved. (Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987, 63, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Roman Jakobson 1973, 62) (Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69) (Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. (Roman Jakobson 1981, 19) (Roman Jakobson 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics. (Wang Dongfeng 2010, 8) (Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional. The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions. (Zhang Keding 2001, 19) (Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006,  30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(Yang Bi 1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(Peng Changjiang 2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(Yang Bi 1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(Peng Changjiang 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings. In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(Yang Bi 1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(Peng Changjiang 2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(Yang Bi 1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(Peng Changjiang 2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng  2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied. (Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature'',Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). ''Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov''.In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). ''Art as technique''. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed).Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective].''外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages]'',(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. ''合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]''22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. (1958/1981a). ''Linguistics and Poetics''. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译[Chinese Translators Journal]'',31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''].''广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''].''山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education]'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray, William. (2003). ''Vanity Fair''. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必. (1957). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江. (2005). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社[China Drama Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2009). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[16] Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective.''外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages]'' , (04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 13:05, 20 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of ''Cong Cong''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
202020080667 张琪 Zhang Qi  英美文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This chaper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this chaper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have four concerns: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy;this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese language view, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty. Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It can be seen that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of the transfer of Taoist aesthetics to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object in Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language, and the reproduction or creation of the original aesthetic information（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject of translation has two basic attributes.One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality&amp;quot;. In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotion of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to  insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars have different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. Additionally, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty , fuzzy beauty and other forms of analysis(Liu 2005,130).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are combined organically can translation, as an aesthetic reproduction process, produce aesthetic effect and translation is beautiful(Huang 1988,180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress and men would not regret seeing a beautiful girl at the cost of hitting a tree. Humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, translators separate the singular word &amp;quot;伶俐&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of BIOTHERM is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;, it is one of the three major European skin care brands. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The trademark translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb in Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful. As Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers that you can get soft, beautiful and young skin by using this product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product.The translation of “倩碧” can make people have beautiful associations. “倩” means beautiful and“碧”means turquoise, light and clear color. By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, and who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is meaningless of the original trademark. The pronunciation of the original trademark is expressed in the target language and the text symbols of the target language.Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation. Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation of &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand &amp;quot;Cover Girl&amp;quot; is literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. With Literal translation, this brand can retain the purpose of the trademark and  make skin and body become more beautiful.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;little nurses&amp;quot;(&amp;quot;小护士&amp;quot;) as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of &amp;quot;little nurses&amp;quot; are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieves promotional purpose.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning, and adopt a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of creating natural effects. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and had good function on cleansing the skin. It was known as the precious soap from Belgium. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires us to take specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words into consideration. From the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, ortherwise;it will make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario（1997）.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg（1988）.Ad Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］Fu Zhongxuan傅仲选（1993）.《实用翻译美学》[M].[Practical Translation Aesthetics].上海外语教育出版社. Foreign Language Education Press.(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］Jiao Ling焦琳(2010). 当代中国翻译美学研究[J].[Research on Contemporary Chinese Translation Aesthetics].辽宁教育行政学院学报.Journal of Liaoning Educational Administration Institute，(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] Huang Long黄龙（1988）.翻译的美学观[J].[The Aesthetic View of Translation].外语研究，Foreign Language Studies,（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］Liu Miqin刘宓庆（1986）.翻译美学概述[J].[An Overview of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学院学报),Foreign Languages ​​(Journal of Shanghai International Studies University),(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］Liu Miqing刘宓庆（2005）.翻译美学导论[M].[Introduction to Translation Aesthetics].北京:中国对外翻译出版公司，Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］Li Shuqing李淑琴（2000）. 英语商标词的选择及翻译 [J].[The choice and translation of English trademark words ]. 南京理工大学学报，Journal of Nanjing University of Science and Technology,(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］Mao Ronggui毛荣贵（2003）.翻译与美学［J］.[Translation and Aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation,（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］Qian Guanlian钱冠连（1993）. 《美学语言学》[ M ].Aesthetic Linguistics. 海天出版社,Haitian Publishing House .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］Shang Guan saijun上官赛君（2011）.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].[Chinese translation skills of cosmetics trademarks from the perspective of teleology].考试周刊，Examination Weekly,（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］Wang Xinchi王新驰（1997）.《商标监督管理 》[ M ].Trademark Supervision and Administration.河海大学出版社, Hohai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］Wang Xinxin王欣欣（2011）.化妆品商标名称的翻译策略[J].[ The translation strategy of cosmetics brand names].中国商贸,China Business,(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］Wang Yan王燕（2011）.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].[Thoughts on Liu Miqing’s Translation Aesthetics Theory].文学界(理论版),Literary Circle (Theory Edition),(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］Ye Hui叶辉(2010).化妆品品牌翻译的美学体现[J].[The aesthetic embodiment of cosmetic brand translation].和田师范学校学报，Journal of Hetian Normal School,（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］Yu Jun余俊(2009).商标功能辨析[J].[Analysis of trademark function].知识产权,Intellectual Property,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］Yu Xiaoji,An Chongwei喻小继(2006)，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].[Interpretation of the language and social characteristics of cosmetics trademark translation].长春师范学院学报，Journal of Changchun Normal University,（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］Zhu Fan朱凡(2002).英汉商标词翻译研究述评[J].[A Review of Research on the Translation of English and Chinese Brand Words].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation,（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］China Encyclopedia Editor-in-Chief,中国大百科全书总编委会(2009) ．《中国大百科全书》［M］.[Encyclopedia of China].2nd edition. 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，Beijing: China Encyclopedia Publishing House,( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］Editorial Department of Encyclopedia of China.中国大百科全书编辑部(2011)． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］．[Encyclopedia of China (Second Edition Concise Edition)]. 北京: 中国大百科全书出版社.Beijing: China Encyclopedia Publishing House, ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］ZhuGe qiaoyuan诸葛巧媛(2008).化妆品商标的翻译原则及方法[J].[The translation principles and methods of cosmetics trademarks]安徽文学，Anhui Literature,(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］Zhang Jing张婧(2009).接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].[The translation of female cosmetics trademarks from the perspective of acceptance aesthetics]安徽文学，Anhui Literature,（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］Zhang Ling张凌(2007).化妆品商标的英译方法[J].[The English translation method of cosmetics trademarks].商场现代化,Market Modernization.（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］Zhou Suwen周素文(2003).从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].[On the English translation of Chinese trademark words from the perspective of translation aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation.（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］Zeng Yan曾艳(2010). 从翻译美学视角看商标翻译[J].[A look at trademark translation from the perspective of translation aesthetics].太原城市职业技术学院学报.Journal of Taiyuan Urban Vocational College.(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=118549</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=118549"/>
		<updated>2020-12-21T13:31:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and Hypotaxis- Chinese Culture and EC Translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616，MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of the translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice and the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translate English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of this sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences. English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar. As long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence, while Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa. (Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses short sentences. English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses.  (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese. English not only has personal pronouns, such as &amp;quot;we&amp;quot;, &amp;quot;you&amp;quot;, &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;they&amp;quot;, but also relative pronouns, such as &amp;quot;that&amp;quot; and &amp;quot;which&amp;quot;. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear, and to avoid repetition in expression, many pronouns are often used in English. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer.(Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in scientific texts. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation.(Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words. When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions in Chinese. (Wang Jiayi, 2011) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts. The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into short sentences in Chinese. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, the deep meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes.   (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and an ellipsis of non-finite subject .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) .  (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. The passive voice is generally used in the cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion.  (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has less subjective color than the active voice; Second, the passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, in many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.  (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or negative things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.  (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences.  (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually uses the passive voice to express the passive meaning in English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice  is generally used in the situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the passive voice  composed  by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to express the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, the passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, the active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some verbs in English are active in form, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison of Passive Meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the subjectless sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the sentence without subject in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equal to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically they are equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, it is a syntactic means to express the passive voice by means of verb morphological changes. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way to express. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so there is a conversion relationship between them. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. More and more passive sentences are used in modern Chinese, and some positive colors have also appeared. Unfortunately, the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and it is also the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, which constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, it is necessary to use the passive voice to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also restricted by this standard. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easy to be accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it takes form first, English uses form to drive its meaning. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, English sentence patterns are divided into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, which have various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers have less constraints on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities does not necessarily depend on their grammatical functions, but can be determined by people. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group. However, their first consideration is still allowed in the formal structure specification. The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is a mode of information transmission in which English construction conventions and communication methods are organically unified, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese, on the other hand, focuses on meaning, which is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, many other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, there must be differences in the form of expression when using different language expressions to express the same communication content. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also the embodiment of cultural differences between China and English. Therefore, the comparative analysis of parataxis between Chinese and English will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp them with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and implication, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally, but can translate from the perspective of functional equivalence. Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or in order to maintain the consistency of the subject clause, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences. In addition to using the word ''bei''(被) in expression, you can also choose words such as ''zao''(遭), ''ai''(挨), ''gei''(给), ''shou''(受) and ''wei...suo'' (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences in English can be translated into active sentences in Chinese. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences and expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, any English sentence pattern must have a subject,, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use &amp;quot;by&amp;quot; to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences.  (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive sentences, Chinese active sentences, Chinese judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting, 202070080619 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main drawbacks of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid imposing foreign religious culture and belief on other cultures, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in English, they describe “death” by using expressions as “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words that describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more smooth. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 13:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:31, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s Translation Views	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Liang Shiqiu and Lu Xun were productive writers and translators. They held different translation views. Lu Xun have adopted literal translation and hard translation in different periods, claiming that “tranlsation should rather be faithful than smooth”. His translation views were highly consistent with his political views, which were to change people’s conservative and old thinking pattern. Liang Shiqiu took readers as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness, which mean a text should be both faithful and readable. Having been influenced by Confucianism and Babbitt’s new humanism, Liang put “humanity” as the highest standard of translation. The paper aims to give a comparative study of Liang Shiqiu’s and Lu Xun’s translation views.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===keywords===&lt;br /&gt;
mean translation view; new humanism; hard translation; Lu Xun; Liang Shiqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅和梁实秋是中国著名文学家、翻译家和思想家。他们两个有着不同的翻译观。鲁迅在不同的时期分别采用直译和硬译的方法进行文本翻译，主张“宁信而不顺”的翻译原则。他的翻译观和政治观是高度一致的，即改变国民保守而陈旧的思维模式。梁实秋以读者为第一要义，强调“信”“顺”统一，即译文既要忠实于原文，又要通顺可读。在儒家思想和白璧德新人文主义思想的影响下，梁实秋成为一名坚定的人性论者，同时也形成了他独特的“中庸翻译观”。本文将对梁实秋和鲁迅的翻译观进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中庸、新人文主义、鲁迅、梁实秋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Background===&lt;br /&gt;
===1.1  The formation of Liang Shiqiu's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's view of translation was homogeneous and heterogeneous with his literary thought, which in turn was closely related to his philosophy of life. The essence of Liang’s philosophy of life was &amp;quot;mean&amp;quot;, which was derived from Confucianism, Irving Babbitt’s new humanism and his aristocratic and gentle temperament. (Yan Xiaojiang,2008:29)&lt;br /&gt;
(Yan Xiaojiang,2008,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has been deeply rooted in Liang’s mind when he was young, and the experience of going abroad for further study helped him accept Babbitt’s new humanism, as both of them have shared some similar ideas.(Yan Xiaojiang,2008,30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, “mean” is the core of Confucianism and new humanism. The doctrine of “mean” has existed in different aspects, such as in education, ethics, politics and aesthetics. For example, Confucius said “To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous”, which is to emphasize the balance of learning and thinking. “Pleasure but not lust, sorrow but not injury” also tells us the danger of being extreme. Irving Babbitt also regarded “mean” as the best philosophy of life. Liang believed that Babbitt’s conclusion of humanity shows his view of “mean”. In his opinion, life had three states, which were natural, humanistic and religious. Naturalism advocated indulgence, religion the extinction of desire and humanism abstinence. Babbitt attempted to find a balance between material and spirit, and his philosophy had been greatly influenced by ancient Greek philosophy, who had the similar concept of “mean”. Liang Shiqiu knew the “mean” spirit had long been existed in human civilization and he himself was also deeply influenced by the “mean” spirit.(Yan Xiao Jiang,2008:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, humanism was the tradition of Confucianism and new humanism. Confucianism has always been concerned with the social reality and life, reflecting the idea of &amp;quot;putting people first&amp;quot;. Confucius' basic concepts such as &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;ritual,&amp;quot; and &amp;quot;filial piety&amp;quot; have had a profound impact on Chinese culture, not only laying the foundation of humanism for Chinese philosophy, but can be said to be the foundation of humanism for all times and all peoples. Babbitt believed that humanism was about keeping a balance between the &amp;quot;one&amp;quot; and the &amp;quot;many&amp;quot;, and that excessive naturalism and supernaturalism could destroy this balance. He believed that naturalism since the Renaissance and the Enlightenment has misunderstood humanism as a sympathy without choice. Therefore, he opposed Rousseau's &amp;quot;theory of goodness of human nature&amp;quot; and proposed a &amp;quot;dualistic theory of human nature of good and evil. He believed that good and evil have always coexisted, and that it was the constant conflict between good and evil, reason and desire, that caused the suffering of individuals and society. The idea of humanism laid the foundation for Liang Shiqiu's humanistic literary thought, which was somehow in line with the central idea of humanism expressed in Shakespeare's works. Humanist literature focused on people, lookd at people dialectically, and was concerned with people’s fate and future. Besides, both Confucianism and new humanism have shared some similar ideas such as focusing on morality, reason and the tradition of respect.(Yan Xiaojiang,2008)--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 The formation of Lu Xun's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 The first period  (1903-1906)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the defeat of the Opium War, people began to introduce and learn the advanced ideas and technologies of the West in order to find a way to save their lives. Inspired by the slogan “ Traditional Chinese values aided with modern management and technology”, Westernization Group have translated a large number of works, mainly on military and scientific works. After that, Kang Youwei and Liang Qichao initiated the Reform Movement of 1898, attempting to save China by changing state institution. The focus of translation also shifted from technology to politics, laws and academic research. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of the Sino-Japanese War, two great translators appeared in China, Yan Fu and Lin Shu. Yan Fu was mainly engaged in the translation and interpretation of social science theories. At the same time, Lin Shu began to translate foreign novels. He mainly translated Italian into Chinese, with many abridgements and changes to the original texts. At this time, Lu Xun went to Japan to study, and soon published his maiden translation De la Terre à la Lune. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s early translations were deeply influenced by Lin Shu and Yan Fu. When he was studying in Tokyo, he would look for and read every translation work from Lin Shu. Lin Shu did not know English at all, and his translations were done by listening to the dictations of other people, understanding them and then translated them through his own profound Chinese skills. Therefore, domestication was his major translation technique. Having read dozens of Lin Shu’s translations, Lu Xun also applied domestication into his own translation. What’s more, in some translations, he would made some additions and deletions. (Wang Yixing, 2017, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 The second period (1907-1927)=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of the national crisis, Lu Xun gradually realized that the numbness and ignorance of the people was the root of the backwardness and weakness of our country. The national crisis in the modern history of China has made Chinese people face a dilemma: to maintain their own culture, or to learn from the strengths of the West? Lu Xun believed that we had to absorb fresh and new ideas from other countries. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1909，Lu Xun and Zhou Zuoren translated “A collection of foreign novels”. The work adopted a new translation method, which not only have maintained the contents and style of the original, but also has done no changes of the chapter and format. In 1918, he wrote to his friend Zhang Shoupeng: “ I think Chinese should accept foreign languages in later translations.” Therefore, we can see Lu Xun adopted literal translation, attempting to accept and absorb foreign languages to develop and enrich Chinese, and to resurrect China. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of culture, the New Culture Movement, which advocated democracy, science and vernacular Chinese, was prosperous at that time. As one of the leaders of the movement, Lu Xun realized the importance of introducing advanced culture and abandoned the dross of traditional Chinese culture. The reason why Lu Xun chose literal translation was that he wanted to popularize vernacular Chinese and push the development of Chinese. (Wang Yanling, 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.3 The third period (1928-1937)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this period, with the deepening of national crisis and the spread of Marxism, it was urgent to establish Chinese proletariat class, Lu Xun’s translation strategy was developing accordingly. After revolution, a general “political anxiety” emerged among people. This kind of anxiety should be released according to some channels, and translating advanced foreign works could erase the anxiety to some extent. (Wang Yanling. 2009, 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his later translation activities, he not only advocated literal translation, but also “hard translation”. By using “hard translation”, he tried to introduce new expressions and syntax to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts. In fact, the adoption of this extreme translation strategy was not for literary purpose, but mainly political purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Liang Shiqiu's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.1 Be a translator caring both readers and original works===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu advocated that translation activities should prioritize the need of readers, believing that the purpose of translation was to faithfully express the meaning of a work in another language for those who do not understand the original language. The translator's duty was to make the translation as smooth as possible without losing the original meaning. Therefore, the translation must be faithful and smooth, conform to Chinese norms and must not be translated into Europeanized text. In the course of his debate with Lu Xun, he proposed the unified translation concept of “faithfulness” and “smoothness”. He did not agree with Lun Xun’s idea that “tranlation is better to be faithful than be smooth” or Zhao Jingshen’s idea that “translation is better to be smooth than be faithful”. He believed that bad translations could be reflected in the following aspects. First, it does not accord with the meaning of the original text. Secondly, it fails to convey the strong tone of the original text. Third, it is unintelligible. If one of these three points is satisfied, it is a bad translation; if all three points are satisfied, it is the worst translation. (Liang Shiqiu,1933)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu took the reader as the priority and emphasized the unity of faithfulness and smoothness. He concluded the relationship between “faithfulness” and “smoothness”, “People often say that the best translation is one which does not be read like a translation. However, it is only true when the translation is faithful to the original text and also the language of the translation is smooth. If one only knows the general meaning of the text, and then translate it in his native language fluently, it can only be considered as free translation, which is acceptable to be used in some normal articles. However, a large part of the value of a literary work lies in the subtlety of its use of words, so the translator must also be careful with the words.” (Liu Tianhua,1900:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Bingshan once commented on Liang Shiqiu's translation: &amp;quot;Liang's translation is not based on the beauty of the language, but on the purpose of preserving the truth, sticking closely to the original work, not easily changing the original text, not avoiding all kinds of difficulties, and doing his best to convey the original meaning of Shakespeare. His translations are meticulous, euphemistic and clear, and can maintain the original characteristics of Shakespeare's plays. (Liu Bingshan,1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang disagreed with Lu Xun’s advocation of “hard trasnaltion”, and regarded it as word-by-word translation. He criticized Lu Xun's claim that the original shortcomings of the Chinese text was the reason for the difficulty of his translation. “Chinese and foreign languages are different, and there are grammars that can not be found in Chinese, so this is where the difficulty of translation lies. If the grammar, syntax and lexis of both languages were exactly the same, would translation still be a job? (Liang Shiqiu,2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.2 Be a translator advocating liberalism literature===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu was one of the representatives of Chinese liberalism literature theory in 20th century. He claimed that literature was derived from humanism, based on humanism and ended in humanism. He was a determined humanist, denying the class nature of literature and opposing the use of literature as enlightenment and political tool. Liang said: “Universal humanity is the basis of all great works .... Pure humanity is the only criterion of literary criticism.” In his mind, literature was literature, and the core of literature was to describe humanity. Liang Shiqiu's literary thought was reflected in the selection of works to be translated, which should be classical works and should reflect &amp;quot;permanent humanity&amp;quot;. In his article &amp;quot;On Mr. Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation,&amp;quot; Liang Shiqiu pointed out that the primary purpose of translation was to introduce first-rate literary works to the nation: &amp;quot;I believe that works of scholarly and permanent value should be given priority in translation.&amp;quot; Liang Shiqiu advocated &amp;quot;reading first-class books and translating first-class books&amp;quot; and opposed translating foreign works without discrimination. His translation works, such as the complete edition of Shakespeare’s plays, The Wuthering Heights, and Silas Marner, all have met his translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1.3 Be a scholarly translator===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu taught at several universities and was a rigorous scholar. His strict attitude was reflected in his translation attitude. He pointed out: “ If a translator cannot completely understand what he is going to translate, then he is not a responsible translator. When encountering quotations from the classics, we should take trouble to look them up and annotate them so that the readers can understand.” (Liang Shiqiu,1967) This showed that translation was not only a simple act but also a rigorous academic work for Liang Shiqiu. His translation attitude reflected on his translating process of the complete edition of Shakespeare’s plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Shakespeare’s plays, Liang realized that translation works sometimes should do some research at the same time. “ Translation should properly combine with research, and without researching, one may not know how to translate precisely.” (Liang Shiqiu,1967) Therefore, he managed to collect different editions of Shakespeare, as well as various sources related to him. Day by day, his collection was more complete than any universities in China. In the end he chose the Oxford edition of the complete works of Shakespeare. Regarding the obscene words and jokes in this version of Shakespeare's play, Liang Shiqiu believed that the gags in the play originally had their own significance in the context of the times. Even though obscene words were involved, they were harmless and could sometimes be considered to have a psychological health implication. In addition to translating the contents of the works, Liang Shiqiu also conducted a large number of studies. In each part of The Complete Works of Shakespeare, there was a preface detailing the history of the edition, the dating of the writings, the sources of the stories, the history of the stage, and the study of the text. The contents of the works or linguistic techniques such as puns and colloquialisms were extensively annotated, a method that some experts called &amp;quot;scholarly translation&amp;quot;. Research showed that Liang Shiqiu was &amp;quot;the first expert scholar to introduce the British and American Western traditions of Shakespearean studies, opening the way for the study of Oriental Shakespeare in Taiwan, China.&amp;quot; (Chen Shufen,2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Lu Xun's translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun once wrote to Qu Qiubai, “Translation should rather be faithful than smooth&amp;quot;. The importation of new contents and new forms of expressions advocated by Lu Xun were precisely what made his translations innovative. He advocated that the reader &amp;quot;must take the trouble to chew&amp;quot;, rather &amp;quot;a few bites and then swallowed&amp;quot;. This process of chewing was precisely the process of understanding and absorption by the readers. Lu Xun’s statement “rather be faither than smooth” indicated his advocation of literal translation. Literal translation required translators to express the original text faithfully, and remained the language characteristics at the same time. For example, for the names of characters and places in foreign literary works, many translators have been accustomed to make them easy to read for Chinese readers, but Lu Xun thought it was unnecessary to do so, believing the exoticism and national color of the original work should be preserved. His early translation version of De la Terre à la Lune contained a large number of names of people and places, all of which were adopted transliteration. In the process of translation, with the introducing of new contents and new expression, we can have a better understanding of the cultural characteristics and social condition hidden in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lu Xun’s translations, he tried hard to reappear the language characteristics of the original text, unique cultures and ethos of the society, all to make sure the “foreignness” of the translations. It not only preserved the characteristics of the original text, but also respectd the author and facilitated the readers access to foreign cultures, thus expanding their horizons and enriching their knowledge. In fact, Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only an alternative to &amp;quot;direct translation,&amp;quot; and the word &amp;quot;hard&amp;quot; in Lu Xun's &amp;quot;hard translation&amp;quot; is only for certain syntactic lexicons. The &amp;quot;hard translation&amp;quot; advocated by Lu Xun was only intended to be more faithful to the original text. Lu Xun always insisted on translating with an analytical and differentiated attitude, and he advocated different styles of translation according to the contents of the translated work (general or theoretical book) and the status of the reader (general reader or expert). (Chen Fukang,2000:295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun had once mentioned in his translation work, “From the translation, Lunakarsky's thesis is clear enough. However, due to incapability of the translator and the original shortcomings of Chinese, there are many obscure points after the translation. If the short sentences in the long sentences are dismantled, the concise and sharp tone of the original is lost. Therefore, there is nothing I can do but to do hard translation.” (Chen Fukang,2000:291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to Liang Shiqiu's criticism of his &amp;quot;hard translation&amp;quot; view of translation, Lu Xun explained his views on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from an academic perspective, mainly with the following meanings. First, there was a difference between &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;word-by-word translation&amp;quot;, and it was not a deliberate &amp;quot;distorted translation&amp;quot;. Second, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; (mainly referring to the translation of scientific literary theories and other revolutionary theoretical works) had its own target audience. Third, &amp;quot;My translations, which are not intended to be enjoyable but uncomfortable. People who are opposed to my ideas often feel &amp;quot;bored, disgusted, and resentful&amp;quot;; and those &amp;quot;critics&amp;quot; who know little about theories should not be greedy for pleasure but try to study these theories. &amp;quot; Fourth, The &amp;quot;hard translation&amp;quot; was not only for the sake of not losing the original concise and sharp tone, but also for gradually adding new syntax, which will be assimilated into your own after a period of time. Fifth, “there will always be better translators in this world, who can translate without distorted, hard or word-by-word translation. At that time, my translation will be eliminated, and I am just here to fill the space from ‘nothing’ to ‘better’.” (Cheng Kangfu,2000:292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Examples===&lt;br /&gt;
===3.1 Liang Shiqiu's transaltions===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works is based on the strategy of foreignization, which mainly contains two levels of connotation: the first refers to the linguistic form, and the second refers to the cultural content. On the level of linguistic form, Liang Shiqiu focuses on introducing new expressions and strives to expand and enrich certain norms in the target language culture. On the level of cultural content, Liang mainly introduces the original text without any deletion, allowing readers to appreciate the original and exotic culture as much as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's translation of Shakespeare's works takes its artistry, and the strategy of foreignization helps to allow readers to confront the differences of foreign cultures and thus expand their horizons. On the form of names, Liang Shiqiu did not advocate shortening the translation of names in Shakespeare's works to the Chinese style. He said humorously, &amp;quot;Foreigners often have such long, wordy and eccentric names, so why should we bother to give them names and surnames?&amp;quot; In the process of translation, he usually adopted transliteration. For example, he translated “Julius Caesar” into “朱利阿斯西撒”，but not “凯撒大帝”. Likewise, he did not translate Antony and Cleopatra into a title which is charming like movie title, but chose transliterating into “安东尼与克利奥佩特拉”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another two examples can show Liang Shiqiu’s loyalty faithfulness to original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译文：&lt;br /&gt;
卡  先生，适才发生了这样不幸的事故，我们没有时间劝导我们的女儿：您知道，她对她的表兄提拔特是甚微友爱的，我也是很喜欢那孩子：唉，我们有生即有死。现在很晚了，她今晚不会下楼了：说实话，若非您在这里，我一个小时前就早已经上床了。&lt;br /&gt;
巴  在这悲伤的时候也不便求婚。夫人，晚安：请代我向小姐致意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱生豪译：&lt;br /&gt;
凯欧莱特夫人  伯爵，舍间因为遭逢变故，我们还没有时间去开导小女；您知道她和她那个表兄提博尔特是友爱很笃的，我也非常喜欢他；唉！人生不免一死，也不必再去说他了。现在时间已经很晚，他今夜不会再下来了；不瞒您说，倘不是您大驾光临，我也早在一个小时以前上床啦。&lt;br /&gt;
帕里斯  我在你们正在伤心的时候来此求婚，实在是太冒昧了。晚安，伯母；请您替我向令媛致意。&lt;br /&gt;
This is a conversation between Madame Capulet, Juliet's mother, and Paris, a young nobleman. Since both speakers are persons of status, both Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translation use formal style. Zhu Shenghao, following the Chinese tradition of &amp;quot;demeaning oneself and respecting others,&amp;quot; uses the terms &amp;quot;伯爵&amp;quot;， &amp;quot;小女&amp;quot; ，&amp;quot;伯母&amp;quot;，&amp;quot;令媛” ， with a flavor of the old Chinese literati. Liang Shiqiu uses the terms &amp;quot;先生&amp;quot; ，&amp;quot;女儿&amp;quot;，&amp;quot;夫人&amp;quot; ，&amp;quot;小姐&amp;quot;，which can be used both in the west and east, with polite and respectful overtones, showing that there is a certain distance in the relationship between people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PORTIA   If I live to be as old as Sibylla, I will die as chaste as Diana, unless I be obtained by the manner of my father’s will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, for there is no one among them but I dote on his very absence, and I prey God grant them a fair departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梁实秋译： 波  如果我活到西逼拉那样老，我也愿意贞洁如戴安娜而死，除非是按照我父亲遗嘱的方法出嫁。我很高兴这群求婚的人如此知趣，因为这些人当中没有一个不是我深愿他快快离开的，我求上帝准他们平安归去吧。&lt;br /&gt;
朱生豪译： 鲍西娅  要是没有人按照我父亲的遗命把我娶去，即使我活到一千岁，也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事，因为他们中间没有一个人不是我唯望其速去的；求上帝赐给他们一帆风顺吧！&lt;br /&gt;
This scene is the response of Portia, a rich girl, to Nerissa, a maidservant. In this case, Zhu Shenghao translated “Sibylla” into “living to one thousand years”, which may be easier to be accepted by readers yet the domestication strategy has erased the exotism of original language. Liang Shiqiu translated “Sibylla” literally and added some notes to explain the allusion, which has efficiently expressed the “foreignness” and also helped Chinese readers to learn the allusion. “Diana” is the god of the moon, which has the implication of “chastity”. Zhu Shenghao translated it into “终身不字”，meaning “never get married the whole life, the semantic meaning of which is close to “as chaste as Diana”,yet the important information “chastity” has not been translated, while Liang Shiqiu’s transliteration did not miss the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Lu Xun's translations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun's translations can be roughly divided into three stages. The first stage is Lu Xun's early translations, which were mainly adaptation and compilation. In the second stage, literal translations were used. He said in his article ：“ All translations must take into account both sides. On the one hand, it must be easy for readers to read, and on the other hand, it must be faithful to the original work and preserve the foreigness. The third stage is to adopt hard translation. He believed that Chinese was an imprecise language with inherent flaws. And in order to make the translation not lose its precision, new expressions and syntax should be introduced. Lu Xun tried to improve the imprecision of the Chinese language through hard translations, so as to change the national thinking habits and transform the national character. Next, this paper will give two examples to reflect Lu Xun's ideas of literal translation and hard translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging durch die gute Stube，wo alles sauber und ordentlich dastand wie immer-die hohen Lehnstühle unter ihren weien berzügen wie Leichen in ihren Totenhemden． An dem einen Fenster hing ein Drahtkfig － aber leer， mit weit geffneter Türe．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia! ”schrie Pater Ignatius， und grob hallte seine Stimme durch die stillen Ｒume，die verlegen schienen，da er gleich nach der Tochter Beerdigung so schreien konnte．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Nastaszia，”rief er leiser，“wo ist der Kanarienvogel?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kchin，so verweint da ihr die Nase rot wie eine Ｒübe im Gesichte glnzte，erwiderte grob: “Wo soll er sein? -weggeflogen ist er．”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Weshalb habt ihr ihn hinausgelassen?” Pater Ignatius zog die Brauen drohend zusammen．&lt;br /&gt;
Nastaszia brach in Trnen aus，und die Augen mit den Zipfeln ihres Kopftuches wischend，stammelte sie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fruleinchens Seele hat ．．． ihn ．．． gerufen ．．．，wie durften ．．． wir ．．． ihn denn ．．． halten?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅译： 伊革那支入客室，见全室整洁，弗殊 平时，几衣纯白，卓立如死人临敛。呼其 婢曰，“那思泰娑，”则自觉声在虚室中， 至复犷厉。窗外悬鸟笼，阑槛已启，其中 虚矣。因 复 微 呼 曰: “那 思 泰 娑，鸟 安 在?”婢 哀 毁，鼻 已 如 芦 萉，嗫 嚅 对 曰， “自……自然去矣! ”伊革那支蹙额曰， “胡为纵之?”婢复泣失声，掣韨角拭其 目，咽泪曰，“此性命，……此女士性命， ……何可留耶! ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation adopted Classical Chinese, yet readers have a basic knowledge of Classical Chinese can feel the fluency and elegance of the translation. Lu Xun abandoned the practice of arbitrary additions or deletions and rewrites in the translation field at that time, and faithfully preserved the spirit of the original work. However, this kind of “faithfulness” is neither word-to-word translation, nor stiffly borrow syntax structure of the original text. For example, he combined seven paragraphs into one. Putting a single sentence as a paragraph is normal in modern Chinese While it is quite wired in Classical Chinese. Therefore, Lun Xun adopting domestication was to cater to the reading habits of Chinese readers. Besides, Lu Xun also made adjustment in some detailed descriptions. For example, the original meaning of &amp;quot;erwiderte Grob&amp;quot; in German, &lt;br /&gt;
&amp;quot;replied rudely&amp;quot;, but it was translated into “嗫嚅”, meaning “ replied haltingly”. The chef’s attitude changed from impatience into hesitation and fear. Lu Xun probably had fully considered the culture of target language and the receptive ability of readers. Lu Xun’s translation strategies were flexible and was totally different from “hard translation” claimed in his later translation period. (Xie Haiyan, 2020, 52)&lt;br /&gt;
In another example, Lu Xun’s “hard translation” had fully in practice. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Maksimowa，hier fragt jemand nach Ihrem Zimmer，” erklrte der Angekommene，ein langer hagerer Student． Er ging als erster durch den Korridor，in dem die Luft sauer und dampferfüllt war， wie in dem schmutzigen Vorraum einer Badeanstalt． Er hrte nicht weiter auf das， was die Greisin sprach，schob sich durch den Korridor，an Koffern und Vorhngen， hinter denen sich irgend etwas rührte，vorbei und verschwand in seinem Zimmer． Erst als er seine Sachen abgelegt hatte und in roter Bauernbluse mit offenem Kragen ohne Gürtel dastand，fiel ihm der neue Mieter wieder ein und er fragte die Alte， die ihm einen siedenden Samowar brachte…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玛克希摩跋( Maksimova), 这里有人问你的房子呢。”上来的人告诉说，是 一个瘦而且长的大学生。他先向那空气 又酸又湿，仿佛浴场的腌臜的前房一般的 廊下的那边走。他也不再听老女人说什 么，一径走过了堆着行李和挂着帐幔，那 后面有什么正在蠢动的廊下，躲进他自己 的屋子里去了。他放下物件，穿着畅开领 口没有带子的红色的农家衣的时候，才又 想到新来的客人，便问那老女人，恰恰捧 着煮沸的撒摩跋尔进来的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both texts are detailed descriptions of dwelling environments, characters and language, but here the translation is stiff, full of Europeanized syntax, and in some places even obscure. The original (German) language is similar to English in that several adjectives can be placed before nouns and a long sentence can contain several finite clauses. These syntactic features are very different from the Chinese syntax, so in the process of translating into Chinese, the translator has to disassemble the text and replace them with multiple phrase structures or phrases. The juxtaposed adjectives should also be either combined or split into phrases as needed. Lu Xun’s translation strictly obeyed the syntax structure of German yet was too “faithful” to read. Besides, Lu Xun also kept heterogeneous information on purpose. For example, the word “Samowar” is a kind of metal teapot in Russia, which has no counterpart in Chinese. A translator can adopt domestication, using a word that Chinese readers are more familiar with, or use the word “teapot”. However, Lu Xun transliterated it into “撒摩跋尔” so that readers may find it hard to know the meaning of it. (Xie Haiyan, 2020, 56)&lt;br /&gt;
It can be seen that if the collection of foreign stories adopted literal translation, the labourer Suihuilov should be a hard translation. Excerpt above is clear and easy to understand, even if a mediocre translator can also easily and smoothly translate this paragraph of text, while Lu Xun's translation is quite rigid and stiff. This translation has showed Lu Xun’s typical translation -- hard translation, which has fully reflected his determination to reform Chinese and to change the thinking pattern of Chinese people. (Xie Hai, 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The practical significance of translation views===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Liang Shiqiu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, cultural conservatism should be opposed, while the principles of openness and absorption should be promoted. Taking the value system of Babbitt’s new humanism and the spirit of classicism as references, Liang advocated freedom and independence of thoughts, hoping to import new ideas, new literature and new culture through translation activities. This open vision helped the local people to learn from and absorb the heterogeneous culture. Translation is the bond of cultural communication. Translators should not only consider nationality, but also treat the other with tolerance and openness. Human culture is exactly developing in the process of understanding and communicating. (Yan Xiaojiang,2008:285)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, cultural radicalism should be opposed, while the principles of filtration and creativity should be promoted. Liang Shiqiu protected traditional culture with reason, and emphasized historical continuity of culture and the values of tradition. Liang tried hard to resurrect Chinese traditional culture by introducing western modern culture. The biggest characteristic of cultural radicalism was that it was more destructive than constructive, and even completely abandoned its own tradition and copied western modern culture. Therefore, translators should on the one hand maintain the good of Chinese culture, and also learn new cultures and expressions on the other. (Yan Xaiojiang,2008:286)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural conflicts should be avoided while hospitality and order should be promoted. Liang Shiqiu combined the artistic spirit of ancient Greece, Irving Babbitt’s new humanism and Confucianism’s spirit of &amp;quot;moderation&amp;quot;, and finally found the juncture between the heterogeneous discourses of Chinese and western traditional culture, and constructed and strengthened the liberal cultural ideal with classical spirit. This principle of compatibility and moderation set an example for resolving cultural conflicts and realizing the ideal of harmony. An important characteristic of cultural conflictionism was that it exaggerated the conflict of culture and ignored the feature of accommodation and complementarity between cultures. Each culture has its own inherent rules. Differences and collisions are the process of communication between heterogeneous cultures. Only differences can maintain self-identity, only collisions can promote development, and only diversity can present prosperity. However, the recognization of differences does not mean erasing consensus, and real consensus does not obliterate differences. We should grasp the problem of contemporary Chinese cultural identity in the tension structure of globalization and localization with understanding, communication and integration, striving to construct the modernity of Chinese literature and culture, participating in the world dialogue with artistic creation with national characteristics, opposing to replace another culture with one culture, and insisting on inheriting foreign culture critically. (Yan Xiaojiang,2008:287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Liang Shiqiu's &amp;quot;mean&amp;quot; translation view not only formed his own theoretical system by combining observation with cognition, but also put this rational system into practice, which promoted the communication between traditional and modern culture, foreign and local culture, individual and common culture, so as to optimize cultural integration. In today's context of cultural pluralism, we must update our values and ways of thinking, understand the relationship between cultural identity and context with the concept of compound identity, and realize the rationality and effectiveness of cultural integration. （Yan Xiaojiang,2008:287)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Lu Xun===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comparison between Chinese and foreign languages, Lu Xun realized the imprecision of Chinese grammar and thus associated it with the &amp;quot;imprecision of Chinese thinking&amp;quot;. He tried to introduce the expressions of foreign languages into Chinese through literal translation, and to promote the modernization of the Chinese language. Although there were many difficulties at the time, Lu Xun's efforts did, to a certain extent, contribute to the development of vernacular Chinese and the &amp;quot;Europeanization&amp;quot; of Chinese, and he also succeeded in absorbing the expressions and vocabulary of foreign languages. Even though the foreign grammar that Lu Xun borrowed from his direct translations at that time is not fully used today, and many of the expressions have been completely abandoned today, it is because Lu Xun pioneered the introduction of foreign expressions and persevered with them that modern Chinese today has rich and flexible syntax that can be extended and contracted, and sentences that are long but not chaotic and well-organized. This fully proves Lu Xun's foresight and wisdom. (Wang Yanling,2009:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun’s translation views still have some practical significance in modern society. We can get some inspirations after reviewing Lu Xun’s translation views. On the one hand, western translation theories should be introduced. On the other hand, Chinese translation studies should be systematic, scientific and unique through constantly concluding, digging, refining and sublimating. We should treat translation theories Dialectically and developmentally and only in this way can translation theory studies have some breakthrough and creation. With the accelerated process of globalization, China is ushering in a new round of translation climax, and good academic ethos and translation ethics are the guarantee of translation quality. ( Wang Yanling,2009:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of several texts above, we can see clearly that Lu Xun and Liang Shiqiu have shared some similarities and differences in their translations practice. &lt;br /&gt;
From the perspective of translation views, both Liang Shiqiu and Lu Xun adopted literal translation. Liang Shiqiu emphasized the consistence of “faithfulness” and “smoothness”, claiming that translations should be faithful to the original work and also be readable. With the influence of Confucianism and Babbitt’s new humanism, he has formed “mean” translation view, which means that his translation were not extreme but appropriate and moderate. Lu Xun’s translation works mainly adopted literal translation and even “hard translation”. Compared with Liang Shiqiu, he claimed that translation works should “rather be faithful than smooth&amp;quot;. In his opinion, Chinese is not precise enough, thus new syntax and expressions should be introduced to improve and enrich Chinese. The so called “ hard translation” appeared in Lu Xun’s later translations, which were unreadable and unacceptable. However, the political function was more important than its literary purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the choice of translation works, Liang Shiqiu encouraged translators to translate classics which are based on humanity such as Shakespeare’s works. He was a determined advocator of humanism, denying the class nature of literature and opposing regarding literature as the tool of enlightenment and politics. Lu Xun, however, was quite different. He translated a lot of Soviet literary works and wanted Chinese people to learn their rebellious and revolutionary spirit. Most of his translations had political function, aiming to change Chinese people’s conservative and corrupt thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the purpose of translating activities, Liang Shiqiu put “humanism” as the core of his translation works. His purpose of translation was very pure,which was to translate western classics, to give the Chinese people the pleasure of aesthetics and spirit. Lu Xun, however, was more “utilitarian”. The purpose of his translations was to bring more new culture and absorb new expressions to enrich Chinese. Lu Xun was living in an era when China was weak and corrupt, he wanted to use his translations as weapons to fight with corruption, ignorance and conservatism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Rrferences===&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). &amp;quot;译学词典&amp;quot;. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Xiaojiang. 严晓江. (2008). &amp;quot;梁实秋中庸翻译观研究&amp;quot;. [On Liang Shiqiu's View of &amp;quot;mean&amp;quot; in Translation]. 上海译文出版社 [Shanghai Translation Publishing House] 32-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yanling. 王燕玲. (2009). &amp;quot;鲁迅翻译观的形成及其现实意义&amp;quot;. [The Formation of Lu Xun's Translation Theory and its Practical Significance]. 时代教育 [TIME EDUCATION] 39-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Sichao. 魏思超. (2011). &amp;quot;直视鲁迅“硬译”观&amp;quot;. [A Direct View of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot;]. 文学教育 [Literature Translation]. 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Boya. 金博雅. (2011). &amp;quot;鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究&amp;quot;. [A Comparative Study of Literary Translation Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 北方文学 [Northern Literature] 118-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Fang. 刘芳. (2014). &amp;quot;论鲁迅直译观的形成及其历史意义&amp;quot;. [On the Formation and Historical Significance of Lu Xun's Literal Translation]. 名作赏析 [Masterpieces Review] 123-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Haiyan. 谢海燕. (2020). &amp;quot;协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》&amp;quot;. [Negotiating Literal Translation: Ｒeinterpreting Lu Xun’s Literal Translation and Collection of Foreign Short Stories].绍兴文理学院学报 [JOUＲNAL OF SHAOXING UNIVEＲSITY] 51-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zheng Chun. 郑春. (2017). &amp;quot;再谈鲁迅的翻译以及“硬译”&amp;quot;. [The Second Discussion on Lun Xun's Translation and Literal Translation]. 广西师范学院学报 [Journal of Guangxi Teachers Education University] 6-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Fu. 陈芙. (2017). &amp;quot;鲁迅的“硬译”与译者惯习解析&amp;quot;. [Analysis on Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; and His Habitus]. 浙江理工大学学报 [Journal of Zhejiang Sci-Tech University] 505-510. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Liulin. 宋柳霖. (2019). &amp;quot;“信”与“顺”的交锋——鲁迅和梁实秋翻译论战的分歧探析&amp;quot;. [The Confrontation Between &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;Smoothness&amp;quot;——On the Differences in the Translation Debate Between Lu Xun and Liang Shiqiu]. 校园英语 [Campus English] 241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Xuemei. 吕雪梅. (2020). &amp;quot;鲁迅翻译思想三大“异”及其价值&amp;quot;. [Three Differences in Lu Xun's Translation Thoughts and Their Values]. 江苏外语教学研究 [Research on Foreign Language Teaching in Jiangsu Province] 81-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xiaohua. 杨小花. (2020). &amp;quot;鲁迅“硬译”思想发展脉络分析&amp;quot;. [An Analysis of the Development of Lu Xun's &amp;quot;Hard Translation&amp;quot; Thought]. 文学教育 [Literature Education] 27-29.&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Yuan|Wang Yuan]] ([[User talk:Wang Yuan|talk]]) 05:57, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; , which was publicly read at Johns Hopkins University in 1966, thus marking the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.（Wen Hong 2010,185）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has its structure, which determines the essence of things, and to study the essence of things needs to study their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former.（Xie Tianzhen 2000,314）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its attack against structralism mainly focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively gave examples that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position.(Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and it is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words but cannot be told in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing collapse. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we can see that deconstruction, though based on the criticisim of structuralism, actually points at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a thoery of merely breaking without establishing. According to Derrida, however, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through denying the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative. (Huang Zhending 2005,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, every ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and so is deconstruction. Compared to structuralism, it is still unmature. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism. He launched a fierce attack on the logos-centralism and instead emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which has many layers but no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely denies the author's creativity and crushes all attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. (Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, apart from literary criticism which necessarily analyses and evaluates the work from the critic's subjective view, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably impacted by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as a supreme standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that since every text is born in a specific historical environment, there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. (Huang Zhending 2005,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text rather than a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no accurate and fixed meaning of translation, and even a detailed retelling can produce new meanings that give life to the original. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he mentioned several neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of foreignizing translation theory that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. (Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to have translators and readers reflect on the violence of nationalism in translation, and thus they can have an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text where he expresses his own feelings and has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they were reading the author's original text in the target language.(Ren Shukun 2004,56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Invisibility&amp;quot; describes the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's major pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also tucked away.(Huang Zhending 2005,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and it is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, and it is by no means an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.（Feng Yihan 2006,41）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.（Wen Hong 2010,186）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He put forth two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text so that the readers can learn and enjoy the foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language.（Ren Shukun 2004,57）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search which is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures coexist and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences by placing the readers in a foreign-mannered text.（Feng Yihan 2006,42）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized. The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are closely related to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted its development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences.(Guo Jianzhong 2000,51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti believed that a good translation is a minority-oriented one, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) Today, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.(Ren Shukun 2004,57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of intercultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a process of cultural interaction.（Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to emphasize that due to the different levels of readers, the translator can not make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation.（Bai Xiaohong 2012,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.”  A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.(Wang Yingping 2011, 216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhending 黄振定. (2005). 解构主义的翻译创造性和主体性[The creativity and subjectivity of translation in deconstructionism]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 26(1):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Yihan 封一函. (2006). 论劳伦斯•韦努蒂的解构主义翻译策略[Venuti's Translation Strategies of Deconstruction]. ''文艺研究'' Studies in Literature and Art (3):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中.(2000). 韦努蒂及其解构主义的翻译策略[Venuti and his Translation Strategies of Deconstruction]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal(1):49-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:58, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. And translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his ''An Introduction to Translation and Aesthetics''. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. When someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style, using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages.（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language cannot. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language are called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text into an explicit and intuitive form, that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who were perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Period of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others cannot feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. (He Chunhua 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader. The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means a kind of shock . They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; but feel fresh to the moon. In this poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, the 2 translators，Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong, translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of “Lü Shi”. The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create an echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of one word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.（Wu Tong 2018,16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times and he doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Northern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan ''An Lying in the Snow'' has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring. However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the ways the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus are different. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the translation of the second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not represented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle  石迪文	Shi Diwen, 202020080638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn P eriod (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation about his Cathay, a creative translation of nineteen Chinese poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls, &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty in both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949:12-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915：28-30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011:87-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992:13-23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969:24-30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianguo 郭建国.(2013). 浅论“温柔敦厚”.[A Study on “Gentleness and Sincerity”].[J]. 名作欣赏 Masterpieces Review(23): 140-142.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的《华夏集》探源.[On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''].[J]. 中国翻译 Chinese Translators Journal (1): 56-59.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao 焦亚葳,王贵宝.(2010).温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述.[Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony].[J]. 河北学刊 Hebei Academic Journal 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuanguo 李远国.(2004).至美无象——论道家的美学思想.[The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics].[J].中华文化论坛 Chinese Culture Forum (04):129-132.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Ren Lirong 任俐蓉.(2018).由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受.[Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay''].[J]. 文化创新比较研究 Innovative Comparative Studies on Culture 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Jiahai 魏家海.(2009).庞德创译中国古诗中的中国传统情结.[Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry].[J]. 天津外国语学院学报 Journal of Tianjin Foreign Studies University 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wai-lim Yip 叶维廉.(2004).道家美学、中国诗与美国现代诗.[Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry].[J].中国诗歌研究 Studies of Chinese Poetry(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Limei 赵丽梅.(2011).李白的诗与道家思想.[Li Bai’s Poems and Taoism].[J].学术探索 Academic Exploration(06):106-109.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang Linlin 张林林.(2013).许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究.[An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle].[D].苏州大学 Soochow University:23-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yi 张毅.(2007).从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现.[ Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle].[D].哈尔滨工程大学 Harbin Engineering University:32-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ziyuan 张子源.(1998).战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题.[War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''].[J]. 外国文学评论 Foreign Literature Review(4):39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. Peter Newmark, British translation theorist, once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从纽马克的翻译理论看翻译的四个层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word which has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. Instead, it should be adjusted according to the convention of target language. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about. (Qian Gechuan, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. &amp;quot;In all 'communicative translation', whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential&amp;quot; (Newmark, 2001, 26). --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure the following principles: (a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation. (Newmark, 2001, 24) --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language. In literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, &amp;quot;the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language&amp;quot; is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator could as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation work and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. In the above ST text, the sentence &amp;quot;See, save and serve!&amp;quot; only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs &amp;quot;see&amp;quot;, &lt;br /&gt;
&amp;quot;save&amp;quot;, and &amp;quot;serve&amp;quot; that refers to &amp;quot;see the world&amp;quot;, &amp;quot;save some money&amp;quot; and &amp;quot;do something for the country&amp;quot; are translated into &amp;quot;见见世面，攒点钱，为国家出点力!&amp;quot;. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains an attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain many verbs. In the above TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:46, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, maintaining the integrity of the text. --[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structures should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's responsibility is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation work as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his or her translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation works under the guidance of theory are much more mature than blind translation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theories, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his or her translation theories and skills.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation 曾心媛 Zeng Xinyuan 202070080579 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meaning: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（Cong Laiting, Xu Luya, 2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive. (Zhao Yuqing, 2019:196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017: 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019: 196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001: 161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Another possibility is that the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.(Zhao Yuqing, 2019: 196)&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples. (Xu Min, 2007:194)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007: 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.( Zhao Yuqing, 2019: 196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019: 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also been changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965: 93 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily life. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. (Li Hanji, 2013: 135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries, and makes it easier to understand other languages. (An Wenjing, 2010: 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Please look at some examples that show translatability of puns.(Li Hanji, 2013: 135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。(Cao Shunfa, Huang Jianping, 2001: 32) Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa, Huang Jianping, 2001: 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001: 32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing to admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.(Cao Shunfa, Huang Jianping, 2001: 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. (Xumin, 2007: 196)Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。(Zhang Huan, Gong Xiaobin, 2008: 99)&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”(Zhang Huan, Gong Xiaobin, 2008: 99)&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. (Zhang Huan, Gong Xiaobin, 2008: 99) As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but try to find the best way to express them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. Translators should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, the originality of the author can’t be understood. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.(Zhao Yuqing, 2019: 196)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. (Zhao Yuqing, 2019,196) However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 5 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019: 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019: 196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 6th, 12nd and 14th examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（Ma Hongjun, 2000:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation may be a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 4 and 13 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(13) 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！” (Zhang Huan, Gong Xiaobin, 2008: 99)（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. (Zhang Huan, Gong Xiaobin, 2008: 99) Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns, and take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt various methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 11:30, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yao Cheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our studying. Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry Translation, Untranslatability, Translatability, Translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinions about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different languages(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated in imagery, &amp;quot;yijing&amp;quot;, allusion and form, the untranslatability will be further argued in these aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and culture are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gives the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the translator within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. It illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appeal to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. （Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the spirit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets use concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leaves us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is anther example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couples of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was used by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation that target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strengthen readers’ feeling of the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguistic form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually means.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate these 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility. This Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrates a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translator deletes them all like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when the Xiehouyu has a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word helps conveying the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation and image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed for compensation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borrowing in the translation of the Xiehouyu means using the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.2 Literal-liberal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target reader understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sound element, with linguistic differences between Chinese and English, is the hardest to compensate. But the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing means to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 07:48, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;  Zhu Xu 朱 旭, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, it is impractical that translator wants to make a perfect translation, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                &lt;br /&gt;
Second, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan. This work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on. The perspective is relatively narrow, which has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' (published by New World Express), with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics'' (《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003).(Tang, 2012, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, the author discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅” is the dynamic state of feeling as if bereft of something, “冷冷清清” is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨” is the feeling on the surface of inner heart, and “戚戚” is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated “寻寻觅觅” into ‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of “寻寻觅觅” through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心” is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence “满地黄花堆积 憔悴损”，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but people can feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, due to Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different as well as the way of expression. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ''ci'' ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Xu|Zhu Xu]] ([[User talk:Zhu Xu|talk]]) 15:10, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei翻译学（Translation Studies）==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved. (Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987, 63, 69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Roman Jakobson 1973, 62) (Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69) (Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. (Roman Jakobson 1981, 19) (Roman Jakobson 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics. (Wang Dongfeng 2010, 8) (Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional. The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions. (Zhang Keding 2001, 19) (Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006,  30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(Yang Bi 1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(Peng Changjiang 2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(Yang Bi 1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(Peng Changjiang 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings. In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(Yang Bi 1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(Peng Changjiang 2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(Yang Bi 1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(Peng Changjiang 2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng  2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied. (Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature'',Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). ''Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov''.In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). ''Art as technique''. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed).Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信. (2006). 现代语言学流派概论 [An Overview of Modern Linguistics]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定. (2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective].''外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages]'',(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨. (2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion]. ''合肥工业大学学报(社会科学版)[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ]''22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. (1958/1981a). ''Linguistics and Poetics''. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''. Hague Mouton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风. (2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译[Chinese Translators Journal]'',31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙. (2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''].''广东外语外贸大学学报[Journal of Guangdong University of Foreign Studies]'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安. (2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''].''山东师大外国语学院学报[Journal of Basic English Education]'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray, William. (2003). ''Vanity Fair''. Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必. (1957). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:人民文学出版社[People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江. (2005). ''《名利场》''[Vanity Fair]. 北京:中国戏剧出版社[China Drama Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (2009). Oxford University Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[16] Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective.''外国语(上海外国语大学学报)[Journal of Foreign Languages]'' , (04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 13:05, 20 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of ''Cong Cong''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
202020080667 张琪 Zhang Qi  英美文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the tide of economic globalization, foreign cosmetics brands are actively starting to enter  Chinese market. The trademark symbolizing the lintel of the brand is the first brick that knocks on the door of customers' hearts. The quality of cosmetics trademark translation will directly affect the consumers’ psychology. This chaper intends to discuss the aesthetic principles and translation techniques used in the translation of cosmetics trademarks from the perspective of translation aesthetics. It aims to provide a reference for better standardizing the translation of cosmetics trademarks and let cosmetics trademarks and translation aesthetics work together to reflect people’s pursuit of beauty and humanistic ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
translation aesthetics；trademark translation；cosmetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下化妆品商标的翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化的浪潮，国外的化妆品品牌踊跃开始登陆中国市场。象征品牌门楣的商标是叩响顾客心灵之门的第一块砖。化妆品商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理。本文拟从翻译美学的视角探讨化妆品商标翻译所遵循的美学原则及翻译技巧，旨在为更好的规范化妆品商标的翻译提供参考以及让化妆品商标与美学携手体现人们对美的追求和人文理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；商标翻译；化妆品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The trademark is a special symbol carefully selected or created by an enterprise to distinguish the products of other enterprises. Its meaning and function have obvious characteristics. A trademark is like a business card, a golden business card for a company's products to stand on the market. The importance of its translation is self-evident. As the market economy in the beauty industry continues to heat up, a dazzling array of branded cosmetics has entered the international market for competition. The fierce competition has made businesses pay special attention to the translation of cosmetic trademarks.Because cosmetics themselves contain beauty and represent beauty, their translation is destined to be an aesthetic process that integrates beautification and optimization. The translation of cosmetics trademarks processed with &amp;quot;beauty&amp;quot; and &amp;quot;excellence&amp;quot; will arouse people's beautiful yearning for cosmetic products, making people feel comfortable and catering to the consumer psychology of female audience. Meanwhile,it will stimulate the desire of demanding and bring consumers a warm aesthetic pleasure.(Li 2000, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is to use the basic principles of aesthetics and modern linguistics to study and explore the aesthetic issues in interlingual transfer, to help translators understand the general laws of translation aesthetic activities, and to improve the ability of interlingual transfer and aesthetic discrimination of translations(Mao 2003,5). Translation aesthetics occupies a special position in translation theory. Translation aesthetics has broad prospects for development and it is still waiting for development. Its research fields can include many major issues in modern translation studies. These issues are exactly what other fields of translation studies don't include（Liu 1986，51）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the needs of cosmetic trademark translation and the development and uniqueness of translation aesthetics, this chaper will combine the characteristics and functions of cosmetic trademarks together to apply translation aesthetics theory to the practice of cosmetic trademark translation. It will discuss the aesthetic principles and the translation techniques embodied in the cosmetic trademark translation through analyzing a large number of examples, so as to achieve the purpose of successfully attracting consumers to open up markets for businesses. At the same time, translation aesthetics, as a major breakthrough in traditional translation theory and an important supplement to translation theory research, opens up a new perspective for the research on cosmetic trademark translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Trademark and Trademark Translation===&lt;br /&gt;
====1.1 Definition、Features and Functions of Trademark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the definition of trademark, different scholars have different interpretations. Trademarks are linguistic signs that appear in the form of words and characters. They are a distinctive category in a language vocabulary. They are carefully selected or created by individuals or individual companies to distinguish products from other companies. Therefore, the meaning and function carried by this special symbol have obvious characteristics, which are prominently manifested in the distinctiveness, specificity, associativity of trademark and its function including identification、quality assurance、 legal protection and advertising（Wang 1997，25）. Additionally, Zhu Fan believes that trademarks are language signs that appear in the form of words with specific and rich symbolic meanings, carrying unique commodity information and cultural information（Zhu 2002,16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trademarks are words, names, symbols or patterns used by manufacturers or merchants to make people recognize their own products or services and distinguish them from those of other competitors (Zhou 2003, 61). Besides, Modern Chinese Dictionary also defines trademarks. It defines trademarks as &amp;quot;marks, signs (pictures, pictographs, etc.) engraved or printed on the surface or packaging of a product, It is different from other products of the same kind&amp;quot;. From the explanations of trademark above, we can conclude that the trademark has following features: it is a linguistic sign and it’s distinctive. As an important part of commodities , it contains special significance for the companies and enterprises.(Modern Chinese Dictionary 2002, 1677)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the functions of trademark, Yujun concludes that the function of the trademark itself is the basic motivation for providing legal protection to the trademark. It is generally believed that trademark functions mainly include identification function, quality assurance function and advertising function. The identification function of a trademark refers to a trademark that helps consumers distinguish it from multiple suppliers of similar goods or services. The quality guarantee function of a trademark means that consumers start to regard a specific trademark as a symbol of quality. The advertising function of a trademark means that a trademark is obviously a symbol tool and can be used for advertising. It is worth mentioning that the packaging with the trademark itself has also become the medium of advertising. When so many products are placed on supermarket shelves or other self-service equipment, the advertising medium is particularly important for today's product promotion(Yu 2009, 74-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the discussion about the definition, features and functions of the trademark above, we can find that although a trademark is only a small part of a product, it cannot be ignored for the integrity of the product and its function for the value of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Cosmetics Trademarks====&lt;br /&gt;
The cosmetic trademark is the image representative of cosmetics. In order to attract consumers' attention at the first time and to have sustained appeal, an effective cosmetics trademark is one of the most essential and important factors. Through investigation and analysis, some scholars summarized that cosmetics trademarks have the following characteristics: people’s names, place names, and vocabularies suggesting beautiful images are often used in the content. (1) The name of the person in the cosmetics brand is mostly the name of the founder of the brand, such as Givenchy (founder Givenchy), Estee Lauder (founder Estee Lauder) and so on. Brands are sometimes named after other famous people. The name of the Australian brand Aesop (Aesop) reminds people of Aesop's fables, promoting the product's concise and simple concept(Shang 2011,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Place names in cosmetics trademarks reflect the birthplace of the brand or imply the brand concept, such as Suiss Programme (Swiss, the birthplace of Switzerland), Albin (the name of a chalky cliff on the coast of the United Kingdom, which means a beautiful country with pure whiteness). (3) Brands that use words that imply beautiful images include Angle (angle :French brand angel beauty), A-cademie ( French brand Academie), etc.The form is streamlined with fewer characters to facilitate memory transmission, such as H2O, DHC, VOV, etc. Some cosmetics brands are named after people whose names are long and inconvenient to remember. They also adopt abbreviated forms, such as CD (Christian Dior), YSL (Yves Saint Laurent), CK (Calvin klein) and so on(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme and sound effects are often crisp and sweet, or gentle and soft, which can stimulate consumers psychological harmony and comfort, and make them be willing to accept. For example, in the Japanese skin care brand Clean&amp;amp;Clear, both words begin with /kl/, which shows alliteration. It is full of rhythm, reminiscent of a clean, beautiful, lively and lovely girl image. Both words of the Canadian brand Pretty Rally have two syllables, and both end with /i/. The pronunciation is clear and loud, giving people a crisp and jumping rhythm(Shang 2011,98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Trademark Translation====&lt;br /&gt;
Regarding trademark translation,  American advertising master E.S. Lewis put forward the famous AIDA principle in 1898, that is--successful advertising should have four concerns: Attention （attracts attention）, Interest (generates interest), Desire (triggers desire), and Action (stimulates action). In other words, as long as the trademark translation can play the above-mentioned role, the translation can perfectly convey the message of the beauty of the original trademark, attract the attention of consumers and trigger a strong desire to buy;this is a successful translation. The trademark translation is not a simple conversion between language symbols, but to reflect the &amp;quot;short and brilliant&amp;quot; characteristics of the trademark itself. The translation must take into account the differences in language and culture, conform to the aesthetic psychology of customers, and realize the established brand function (Wang 2011, 236).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language form, the structure of a trademark is simple and easy to understand. Compared with other forms of inter-language conversion, the translation process is not affected by the deeper language levels such as sentences, paragraphs, and chapters, so it seems simple, which results in the translation of trademarks. Don't take people seriously. However, Professor Qian Guanlian believes: “People have two levels of requirements for the creation of any tool: practical and aesthetic(Qian 1993, 13).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the trademark translation should achieve the perfect unity of sound and meaning. At the same time it is necessary to overcome the cultural barriers of the translated language and conform to people's aesthetic taste and consumer psychology. In a word, it is not easy to do a good job in the translation of trademarks. It needs the guidance of translation theory and also needs to master certain translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====2.1 Aesthetic Origins of Translation Studies====&lt;br /&gt;
For the Chinese view of language, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty, Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese language view, language functions and aesthetic judgments are inseparable. Chinese philosophers have been talking about beautiful words and beliefs since ancient times. Lao Tzu put forward the idea of boosting the letter and suppressing the beauty and held a negative attitude towards the beauty of disguise. Confucius proposed reaching the acme of perfection and unification of text and quality, Mencius proposed benevolence and justice for beauty. Xunzi proposed consideration of text and quality and unity of beauty and goodness. Judging from the history of Chinese aesthetics, beauty and faith, text and quality are the oldest and consistent propositions(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It is obvious that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of Taoist aesthetics giving way to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty and text refer to the perceptual form of literary works, and faith and quality refer to the essence of content. The ideal aesthetic state is glasses grace. It can be seen that the dispute between literature and quality in traditional Chinese translation theory is the process and manifestation of the transfer of Taoist aesthetics to Confucian aesthetics. Since the 19th century, new translation ideas such as Yan Fu's faithfulness, smoothness, and elegance, Ma Jianzhong's good translation, Qian Zhongshu's contextualization theory, and Fu Lei's similarity theory have also further promoted Chinese translation(Wang 2011,135）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 06:57, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Aesthetic Subject and Aesthetic Object in Translation==== &lt;br /&gt;
The study of academic content such as the aesthetic subject and aesthetic object in translation has always been the content that scholars pay more attention to. The aesthetic subject refers to the person who performs aesthetic activities on the aesthetic object, and the aesthetic subject of translation (TAS) is the translator. As far as translation is concerned, the aesthetic attitude of the aesthetic subject involves the concept of translation, and its task must be twofold: the understanding and appreciation of the original language, and the reproduction or creation of the original aesthetic information（Jiao 2010，104). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic subject of translation has two basic attributes.One is subject to the aesthetic object, that is, the original text is subject to the translatability limit of the formal beauty of the original language, the translatability limit of the non-formal beauty of the original language, the cultural difference of bilingualism and the time and space difference of art appreciation . The second is the translator's subjective initiative, that is, the translator's initiative, creativity, and the high level of activation and stimulation of the aesthetic potential of the aesthetic object. Chinese aesthetics summarizes these characteristics as &amp;quot;subjective practicality&amp;quot;. In translation, if the translator does his best to suppress the objective constraints, translation can still become a handy creative activity(Jiao 2010,104).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exertion of the subjective agency of translation depends on whether TAS has the following aesthetic conditions. Specifically, it refers to the aesthetic emotion of the aesthetic subject: emotion, knowledge, talent and will. The so-called &amp;quot;emotion&amp;quot; is aesthetic emotion. The so-called &amp;quot;knowledge&amp;quot; can refer to  insight, as well as the vision expanded and enriched by the translator's personal experience. The so-called &amp;quot;talent&amp;quot; refers to actual ability or skill, which is manifested in language analysis ability, aesthetic judgment ability, language expression and rhetoric ability. The so-called &amp;quot;will&amp;quot; refers to the perseverance to learn(Jiao 2010,105). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of aesthetic objects is mainly for the original text. Because different scholars have different perspectives, the specific classifications are also different. In &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot;, Liu Miqing divides the aesthetic objects into &amp;quot;textual aesthetic appearance&amp;quot; and &amp;quot;non-representative beauty&amp;quot;. In fact, it is to appraise the intrinsic beauty of the original language form and the charm of the article. Additionally, Mao Ronggui refined the aesthetic objects into phonological beauty, rhythm beauty, simplicity beauty, charm beauty, artistic conception beauty, tone beauty, image beauty, neat beauty, stylistic beauty , fuzzy beauty and other forms of analysis(Liu 2005,130).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Huang Long’s article &amp;quot;The Aesthetics of Translation&amp;quot; elaborates on the aesthetic issues of translation from six aspects: rhetorical beauty, artistic conception, beauty, image beauty, typical beauty and macro beauty. Its essence is still the study of translation objects. It can be seen that although the specific classification of this type of research is different, its essence is to conduct a comprehensive analysis of the exterior and connotation of aesthetic objects.Regarding the relationship between aesthetic subject and object, Liu Miqing believes that only when the aesthetic subject and the aesthetic object are combined organically can translation, as an aesthetic reproduction process, produce aesthetic effect and translation is beautiful(Huang 1988,180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Aesthetic Interpretation of the Translation of Cosmetic Trademarks====&lt;br /&gt;
Trademarks, translation aesthetics and cosmetics are all products of a certain historical stage of social development. The trademark originated from the name attached to the works by the ancient Greek writers, and the trademarks with pictures and texts appeared in the Northern Song Dynasty in China. In the modern market economy society, trademarks constitute a part of products and tend to be universal. Their nature is not only a mark for distinguishing commodities, but also a tool for market competition. Trademarks have revealing and propaganda functions, so that their role in commodity exchange and market competition not only indicates the origin of the goods and guarantees the quality of the goods, but also has the role of advertising and promotion.Therefore, a successful trademark translation can make consumers have beautiful associations, thereby creating brand identity(Encyclopedia of China 2009, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is beauty? Women would rather cut off three meals for a beautiful dress and men would not regret seeing a beautiful girl at the cost of hitting a tree. Humans would not hesitate to climb up the heights without hesitation, all for the sake of beautiful clothes, beauty present and &amp;quot; The physical and mental pleasure brought by &amp;quot;seeing the small mountains&amp;quot; is also called aesthetic feeling. Beauty is essentially a kind of direct or indirect physical pleasure. The physical pleasure induced by &amp;quot;beauty&amp;quot; is elevated to the level of culture, rationality, and spirit, so that human physiological experience has cultural and spiritual connotations of &amp;quot;beauty&amp;quot;, and human society can move toward a harmonious and beautiful state due to the pursuit of beauty(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetics of translation leads people to appreciate the beauty of the artistic conception of &amp;quot;suddenly looking back, but the person is in a dim light&amp;quot; through the conversion of two languages. The object of research is the aesthetic object (original, target) in translation, the aesthetic subject (translator, reader) in translation, aesthetic activity in translation, aesthetic judgment in translation, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and creativity in translation The aesthetic reproduction and so on(Mao 2015,29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translation aesthetics and cosmetics can bring beauty to people and make people happy both physically and mentally. Cosmetics generally have a pleasant fragrance, which can make a person's appearance clean and beautiful, and is good for physical and mental health. The translation of cosmetics trademarks has become an indispensable object to carry and convey beauty(Encyclopedia of China 2011, 553).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translations of Cosmetic Trademarks Guided by Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
====3.1 Aesthetic principles of cosmetics trademark translation====&lt;br /&gt;
=====3.1.1Rhythmic Beauty=====&lt;br /&gt;
Rhythmic Beauty means that the trademark name has a bright sound, a clear rhythm, and a sense of music, which gives people a beautiful listening experience. A successful trademark translation should be easy to remember, rich in imagination, and easy to read. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clean Clear is translated as &amp;quot;可伶可俐&amp;quot;, For the translation of Clean Clear, the first letter of the English trademark is &amp;quot;Cl&amp;quot;, it adopts alliteration and the vowels in the middle part are the same. Besides, the pronunciation is very smooth, which like a tongue popping out. When translating into Chinese, translators separate the singular word &amp;quot;伶俐&amp;quot;, and use the characteristics of Chinese double vowels and compound vowels to make the translated name sound bright. What’s more, the Chinese characteristics of flatness and syllable length change make the trademark sound sonorous, powerful, smooth, and rhythmic(Zeng 2010,183).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of the trademark &amp;quot;美加净&amp;quot; into &amp;quot;Maxam&amp;quot;, it perfectly embodies the beauty of phonology. First of all, the pronunciation of the first syllable of &amp;quot;Maxam&amp;quot; and the pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; in &amp;quot;美加净&amp;quot; form a correspondence. When people see the letter &amp;quot;M&amp;quot;, they will think of the Chinese pronunciation of &amp;quot;美&amp;quot; to obtain a feeling of beauty. In addition, the pronunciation of &amp;quot;Maxam&amp;quot; is short but powerful, giving people a fresh and natural feeling, which coincides with the brand concept of Maxam(Zeng 2010,184).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Image Beauty=====&lt;br /&gt;
On the one hand, Image beauty, as far as translating poetry is concerned, it has the same poetic format and rhythm as the original text. This beauty of form is built on the basis of similarity. For trademark terms, the translation should be in the form of a trademark, and the language should be concise and clear, easy to see, easy to read, easy to understand, and worthy of memory. It is best to use good words. Different countries, nationalities and regions use different characters, and their preferences for certain characters are also very different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese characters that Chinese people like are mostly &amp;quot;福&amp;quot;, &amp;quot;寿&amp;quot;喜&amp;quot;, &amp;quot;乐&amp;quot;, etc. Another example: Avon is translated as &amp;quot;雅芳&amp;quot;, Arche is translated as &amp;quot;雅倩&amp;quot;, Colgate is translated as &amp;quot;高露洁&amp;quot;, Safeguard is translated as &amp;quot; &amp;quot;Shufujia&amp;quot;, Rejoice translated as &amp;quot;飘柔&amp;quot;, etc. These translated names are linguistically recognizable, easy to read, and easy to see, which is what we call the beauty of form, and &amp;quot;“雅、芳、倩、黛、露、佳、飘、柔” in Chinese have elegant, refined, , graceful and feminine charms. Not only can they leave a good impression on consumers, but they can also be beautiful in the fragrant and aromatic scent when using the product. The products represented by these translation standards have always been trusted, in addition to the product itself, it is also related to the simplicity and memorability of the translation standards(Ye 2010,112).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the translated name of cosmetics should have &amp;quot;clear meaning, concise graphics, clear image, easy to remember&amp;quot; as its artistic characteristics, and it states the product characteristics intuitively and clearly, so that the product image is clear and prominent, which is easy to resonate with consumers, and is conducive to obtaining good impressions and strong memory impression. According to the language characteristics of Chinese and the language psychology of the Han nationality, the Chinese translation of female beauty products should choose words with beautiful content and sweet rhyme, and the sound should be bright and the rhythm should be clear, giving people the enjoyment of visual and auditory beauty(Ye 2010,113). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as: American cosmetics Maybelline, the Chinese translation is &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumers more beautiful, and &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers as beautiful as a lotus. Both the sound and the meaning are used. The two languages are integrated, and the sound is bright and the meaning is beautiful.The French skin care product Clarin is named &amp;quot;娇韵诗&amp;quot; in Chinese. It chooses &amp;quot;娇&amp;quot; and &amp;quot;韵&amp;quot; to express the beauty of &amp;quot;feminine and tenderness&amp;quot;. The addition of &amp;quot;诗&amp;quot; makes people feel &amp;quot;picturesque and poetic&amp;quot;, leaving female consumers with a deep impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Conceptual Beauty=====&lt;br /&gt;
The conceptual beauty of a trademark refers to that the trademark of a product highlights a certain artistic conception through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of the constituent words, so that people have rich and beautiful associations, and arouse people's yearning and pursuit of beauty. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products stand out and are accepted by consumers. Therefore, it creates beauty in the minds of consumers, so that the products  stand out and are accepted by consumers(Zeng 2010,185).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, The conceptual beauty requires that the trademark of the product can make people produce rich associations. That is, through the associative meaning of the vocabulary or the connotation combination of word formation, a certain artistic conception is brought out.  For example, the Chinese translation of BIOTHERM is &amp;quot;碧欧泉&amp;quot;, it is one of the three major European skin care brands. The author believes that this translation is very clever, and it can be described as a perfect combination of sound, form and meaning. The trademark of the source language has rich connotations(Ye 2010,115). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bio- means the life of the skin, and -therm refers to mineral hot springs, because there is a kind of mineral hot springs in the mountains of southern France. It has special effects on the human body, especially the skin, and BIOTHERM products are organic The active factor PETPTM is extracted from this mineral hot spring. In the Chinese translation of its name, &amp;quot;碧&amp;quot; is reminiscent of clear water, blue sky, and full of greenery. &amp;quot;欧&amp;quot; and &amp;quot;泉&amp;quot; refer to the birthplace of the product. The design of the trademark is based on blue, which makes people even have more creative, fresh and natural, elegant and pure feeling(Zeng 2010,186).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Techniques under the Guidance of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Free Translation=====&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark words. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the meaning of trademark. The brand name translated by free translation can vividly express the utility of the product through careful selection and addition of words, which is conducive to consumer memory. Free translation neither uses the original name nor the direct Chinese meaning of the original name. Instead, it is based on the characteristics of the product, giving full play to imagination and creating a translated name with another meaning, thereby achieving the purpose of respecting consumers' cultural habits and aesthetic value(Zhu 2008,366).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful, as Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the cosmetics trademark &amp;quot;Lancome&amp;quot;, the founder of its brand name Armand Petetjean took inspiration from a beautiful castle &amp;quot;Lancome&amp;quot; surrounded by roses in central France. He believed that every woman is like a rose with her own posture and charm.The translation of the trademark as Lancome is unique, because in China, “兰”means orchid, which represents elegance and beauty. It is the most beautiful flower, like the rose surrounding the castle, exuding fragrance and beauty; “蔻” is a scented herb In Chinese, “豆蔻年华” is often used to describe young and beautiful. As Armand described, every woman is as young and beautiful as a rose(Zhu 2008,366). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers---- you can get soft, beautiful and young skin with this product. Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product(Zhu 2008,367). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosmetics Juven &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, Juven is equivalent to young in English, meaning &amp;quot;young&amp;quot;, people think that young is beautiful; the translator adopts free translation, flexibly and creatively translating Ju-ven into &amp;quot;柔美娜&amp;quot;, which correctly conveys the efficacy of the cosmetics to consumers that you can get soft, beautiful and young skin by using this product(Zhu 2008,367). --[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Clinique--“倩碧” can make people have beautiful associations. “倩”, means beautiful ;“碧”, means turquoise, light and clear color; By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is cosmetics Clinique (倩碧). Clinique originally means clinic in English. Under the guidance of dermatologists, Clinique has developed the first 100% fragrance-free skin care product.The translation of “倩碧” can make people have beautiful associations. “倩” means beautiful and“碧”means turquoise, light and clear color. By free translation of such a name, consumers will have beautiful associations-healthy and beautiful, crystal clear skin. Just imagine if literally translated as a clinic, and who would dare to use such a product?  In addition, examples of free translation include: H2O &amp;quot;水之奥&amp;quot;, Prettiean &amp;quot;雅姿丽&amp;quot;, etc., which have reached the goal of respecting consumers' cultural habits and aesthetic values(Zhu 2008,367).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 10:56, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Transliteration=====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is the meaningless of the original trademark , and the translated name can be obtained by using the text symbols of the target language and the target language to express the pronunciation of the original trademark. &amp;quot;Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration refers to a translation method that uses phonemes as a unit to retain the pronunciation of the original text in the translation so as to highlight the main functions of the original text. The transliteration of the trademark is meaningless of the original trademark. The pronunciation of the original trademark is expressed in the target language and the text symbols of the target language.Transliteration of a trademark should follow the principle of name obeying the owner, that is, if the original text is in Japanese, it should be pronounced in Japanese, if the original is in French, it should be pronounced in French, if it is German, it should be pronounced in German, and if it is Italian, it should be pronounced in Italian.The same goes for other languages(Zhang 2007,121).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation” . Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation, &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated name translated by the transliteration method retains the beauty of the original trademark’s phonology .Although it does not conform to the Chinese rules in terms of word creation, it has ulterior motives in the choice of Chinese characters. After careful selection, it appears novel and unique and caters to women  consumers’ curiosity and aesthetic psychology.Besides, it is relatively straightforward, and also brings convenience to translation. Therefore, most cosmetics trademarks use this translation method. American cosmetics Maybelline, its original name is full of flavor. The Chinese translation of &amp;quot;莲&amp;quot; implies that its effect is to make consumers beautiful like a lotus. It takes its pronunciation of &amp;quot;美宝莲&amp;quot;. &amp;quot;美&amp;quot; implies that its function is to make consumption and take its meaning. The two languages can be integrated, which is a superior work（Yu,An 2006：98）.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:06, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Literal translation=====&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand Cover Girl literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation is to find words with the same or similar meaning in the target language according to the meaning of the original trademark word. The advantage of the literal translation method is that it retains the original trademark name, conveying the information and feelings of the original name, which achieves harmony and unity in meaning with the trademark pattern. For example, the makeup brand &amp;quot;Cover Girl&amp;quot; is literally translates as &amp;quot;封面女孩&amp;quot;, which means that the girl who uses this cosmetic is as glamorous as the model on the cover(Zhang 2009,125).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. Literally translated, this brand can retain the purpose of the trademark—to make skin and body become more beautiful and moving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natural Beauty &amp;quot;自然美&amp;quot;, the concept of this cosmetics brand company spanning seven countries in the Asia-Pacific region is &amp;quot;Nature is Beauty&amp;quot;. The literal translation retains the purpose of the trademark to retain fresh and natural beauty. Another example is the famous British health and beauty chain store—The Body Shop(“美体小铺”). Its main products are body care and facial masks. The products are natural and healthy. With Literal translation, this brand can retain the purpose of the trademark and  make skin and body become more beautiful.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;小护士&amp;quot; as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of little nurses are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieved promotional purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the literal translation of &amp;quot;little nurses&amp;quot;(&amp;quot;小护士&amp;quot;) as Mininurse is also for purpose. People think of nurses as angels, caring for people who are cared about.The purpose of this translation is to tell consumers that the products of &amp;quot;little nurses&amp;quot; are as gentle and considerate as nurses, and by this way it achieves promotional purpose.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:11, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4  Creative Translation=====&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning and adopting a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If neither transliteration nor literal translation can vividly reproduce the characteristics of the original trademark, then consider putting aside the consideration of the original trademark's phonology and meaning, and adopt a new and innovative approach. It is not necessary to stick to the similarity of simple phonology, nor to ponder its literal referential meaning. Translators can fully open up new ideas, find new ways, boldly innovate, and give readers unlimited reverie. In other words, the unconventional method is a special free translation method, which refers to the renaming of products under the premise that the culture and customs of the target language country allow it. Although the translated name of the target language is quite different from the original meaning of the original name, it can achieve the same goal by different routes(Zhou 2003,63).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of &amp;quot;creating natural effects&amp;quot;. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and cleansing the skin, and it was known as the &amp;quot;precious soap from Belgium&amp;quot;. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the American brand Neutrogena is translated as &amp;quot;露得清&amp;quot;, which is derived from the Latin words &amp;quot;Neutralis&amp;quot; and &amp;quot;Genus&amp;quot;, which means &amp;quot;new birth&amp;quot;. The combination of the two words implies the meaning of creating natural effects. When the brand was founded, it was famous for a soap that was comfortable and had good function on cleansing the skin. It was known as the precious soap from Belgium. &amp;quot;Recommend products suitable for skin&amp;quot; has always been at the core of the Neutrogena brand philosophy. Translating Neutrogena into &amp;quot;露得清&amp;quot;, although it doesn't seem to have much connection with its literal meaning, it fits the original intention of clean and clear skin in the brand story.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:15, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this essay analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires that we should be based on the specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words, and from the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes the aesthetic principles and translation techniques used in the process of cosmetic trademark translation through specific examples. For the translation of cosmetics trademarks, it is not a simple conversion of one language to another, so it requires us to take specific circumstances of the aesthetic characteristics of the trademark words into consideration. From the perspective of translation aesthetics, we should fully consider the aesthetic ability of the aesthetic subject and aesthetic needs to accurately and fully reproduce the aesthetic objects—the rhythmic beauty, image beauty and conceptual beauty of trademark to consumers by combining with the respective characteristics of the two languages and cultures of English and Chinese, so as to promote product sales and achieve its commercial value.--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, and make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating cosmetics trademarks, as Xie Hua pointed out, the translator must flexibly handle language and cultural differences and conflicts according to the context in the translation process. You cannot be imprisoned in words for the sake of literal translation or transliteration or free translation, ortherwise;it will make the words rigid; At the same time, in order to successfully express the connotation of the trademark and show the charm of the trademark, translators should strive to get rid of the shackles of rigid equivalence, be flexible and innovative, choose the best method for trademark translation, and try to give the trademark the best appropriate translated name(Xie 2000,85).--[[User:Zhou Luoping|Zhou Luoping]] ([[User talk:Zhou Luoping|talk]]) 11:27, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
［1］Franzosi，Mario（1997）.European  Community  Trade  Mark-Commentary  to  the European Community Regulations[M].Kluwer Law International，209-222.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［2］ Myers，Greg（1988）.Ad Worlds-Brands，Media，Audience[M].Arnold，55-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［3］Fu Zhongxuan傅仲选（1993）.《实用翻译美学》[M].[Practical Translation Aesthetics].上海外语教育出版社. Foreign Language Education Press.(06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［4］Jiao Ling焦琳(2010). 当代中国翻译美学研究[J].[Research on Contemporary Chinese Translation Aesthetics].辽宁教育行政学院学报.Journal of Liaoning Educational Administration Institute，(27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［5] Huang Long黄龙（1988）.翻译的美学观[J].[The Aesthetic View of Translation].外语研究，Foreign Language Studies,（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［6］Liu Miqin刘宓庆（1986）.翻译美学概述[J].[An Overview of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学院学报),Foreign Languages ​​(Journal of Shanghai International Studies University),(02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［7］Liu Miqing刘宓庆（2005）.翻译美学导论[M].[Introduction to Translation Aesthetics].北京:中国对外翻译出版公司，Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［8］Li Shuqing李淑琴（2000）. 英语商标词的选择及翻译 [J].[The choice and translation of English trademark words ]. 南京理工大学学报，Journal of Nanjing University of Science and Technology,(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［9］Mao Ronggui毛荣贵（2003）.翻译与美学［J］.[Translation and Aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation,（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［10］Qian Guanlian钱冠连（1993）. 《美学语言学》[ M ].Aesthetic Linguistics. 海天出版社,Haitian Publishing House .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［11］Shang Guan saijun上官赛君（2011）.目的论视角下化妆品商标汉译技巧[J].[Chinese translation skills of cosmetics trademarks from the perspective of teleology].考试周刊，Examination Weekly,（02）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［12］Wang Xinchi王新驰（1997）.《商标监督管理 》[ M ].Trademark Supervision and Administration.河海大学出版社, Hohai University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［13］Wang Xinxin王欣欣（2011）.化妆品商标名称的翻译策略[J].[ The translation strategy of cosmetics brand names].中国商贸,China Business,(11).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［14］Wang Yan王燕（2011）.对刘宓庆翻译美学理论的思考[J].[Thoughts on Liu Miqing’s Translation Aesthetics Theory].文学界(理论版),Literary Circle (Theory Edition),(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［15］Ye Hui叶辉(2010).化妆品品牌翻译的美学体现[J].[The aesthetic embodiment of cosmetic brand translation].和田师范学校学报，Journal of Hetian Normal School,（01）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［16］Yu Jun余俊(2009).商标功能辨析[J].[Analysis of trademark function].知识产权,Intellectual Property,19(06):74-78.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［17］Yu Xiaoji,An Chongwei喻小继(2006)，安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].[Interpretation of the language and social characteristics of cosmetics trademark translation].长春师范学院学报，Journal of Changchun Normal University,（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［18］Zhu Fan朱凡(2002).英汉商标词翻译研究述评[J].[A Review of Research on the Translation of English and Chinese Brand Words].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation,（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［19］China Encyclopedia Editor-in-Chief,中国大百科全书总编委会(2009) ．《中国大百科全书》［M］.[Encyclopedia of China].2nd edition. 第 2 版 ． 北京: 中国大百科全书出版社，Beijing: China Encyclopedia Publishing House,( 3) : 19－283．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［20］Editorial Department of Encyclopedia of China.中国大百科全书编辑部(2011)． 中国大百科全书( 第二版简明版) ［I］．[Encyclopedia of China (Second Edition Concise Edition)]. 北京: 中国大百科全书出版社.Beijing: China Encyclopedia Publishing House, ( 10) : 6－453．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［21］ZhuGe qiaoyuan诸葛巧媛(2008).化妆品商标的翻译原则及方法[J].[The translation principles and methods of cosmetics trademarks]安徽文学，Anhui Literature,(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［22］Zhang Jing张婧(2009).接受美学视角下女性化妆品商标的翻译[J].[The translation of female cosmetics trademarks from the perspective of acceptance aesthetics]安徽文学，Anhui Literature,（06）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［23］Zhang Ling张凌(2007).化妆品商标的英译方法[J].[The English translation method of cosmetics trademarks].商场现代化,Market Modernization.（07）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［24］Zhou Suwen周素文(2003).从翻译美学角度谈汉语商标词的英译[J].[On the English translation of Chinese trademark words from the perspective of translation aesthetics].上海科技翻译，Shanghai Science and Technology Translation.（03）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
［25］Zeng Yan曾艳(2010). 从翻译美学视角看商标翻译[J].[A look at trademark translation from the perspective of translation aesthetics].太原城市职业技术学院学报.Journal of Taiyuan Urban Vocational College.(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu 202070080630 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang Mengzhi, 2004, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao Ronggui, 2005, 9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu Miqing, 1986, 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu Miqing, 1986, 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba Jin, 2003, 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu Miqing, 1986, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba Jin, 2003, 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang Zhanbin, 2007, 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba Jin, 2003, 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba Jin, 1991, 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (Ba Jin, 2003, 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Oscar Wilde, 2015, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba Jin, 1981, 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba Jin，1981, 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Oscar Wilde, 2015, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba Jin，1981, 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Oscar Wilde, 2015, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba Jin，2010, 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Oscar Wilde, 2015, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Oscar Wilde, 2015, 16)--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 14:30, 19 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Oscar Wilde, 2015, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba Jin, 2010, 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba Jin, 2010, 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba Jin,2010, 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Oscar Wilde, 2015, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba Jin, 2010, 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. (2011). Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. (2015). The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2010). 翻译基础 [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (1981). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai上海：Juvenile &amp;amp; Children's Publishing House 少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Ba Jin 巴金. (2003). 巴金译文选集 [Collection of Ba Jin's Translation Works]. Beijing 北京: SDX Joint Publishing Company 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Ba Jin 巴金译, Oscar Wilde 王尔德著. (2010). 快乐王子 [The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai 上海: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学辞典 [A Dictionary of Translation Studies]. Shanghai 上海: Shanghai Foreing Languages Education Press上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Liu Miqing 刘宓庆. (1986).翻译美学概述 [A Survey of Translation Aesthetics].外国语(上海外国语学报) Journal of Foreign Languages, (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Liu Miqing 刘宓庆. (1986). 翻译美学基本理论构想 [A Basic Theoretical Supposition of Translation Aesthetics].中国翻译 Chinese Translators Journal, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Liu Miqing 刘宓庆. (2005). 翻译美学导论 [An Introduction to Translation Aesthetics]. Bei Jing 北京: 中国对外翻译出版公司China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Lin Lin 林琳. (2007). 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[An Aesthetic Perspective of Ba Jin's Translation of The Happy Prince and Other Stories]. Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Liu Xiaoyin 刘孝银. (2012). 从翻译美学析巴金译王尔德童话 [Translation Aesthetics Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales]. Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Mao Ronggui毛荣贵. (2005). 翻译美学 [Translation Aesthetics]. Shanghai上海: Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Wang Zhanbin 王占斌. (2007).巴金翻译思想探析 [An Exploration and Analysis of Ba Jin's Translation Theories].English Studies英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Wu Jinhua 吴金华. (1999). 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色 [An Analysis of Linguistic Features of Oscar Wilde's works].Journal of Ningxia University(Philosophy and Social Sciences)宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Xiang Hongquan 向洪全. (2016). 翻译家巴金研究 [An Research on the Translator Ba Jin]. Shanghai 上海：Fudan University Press 复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Yang Liqiu 杨立秋. (2016). 巴金翻译美学特征探析 [On Ba Jin's Aesthetic Features in Translation: A Case Study of The Fairy Tales of Oscar Wilde].Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118494</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118494"/>
		<updated>2020-12-21T13:14:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As the daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in terms of calligraphy, music and literature. Although her works are not in plenty, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.(Wu Chanshen,2011,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in ''The History of the Later Han Dynasty'' as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; ''The Three Character Classic'' directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song''  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;.''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and of the unbearable family separation. (Wu Chanshen,2011,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.(Wu Chanshen,2011,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fates. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and to redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of ''Bai Tou Yin'' is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through? (Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. ''Yi An Jushi Anthology'' and ''Yi An Lyrics'' have been idle, thus, later people compile her text into ''Shuyu Lyrics''. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.(Song Shidao,2011,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao suffered from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette. so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time,which,then, spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606 MTI笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Contacting--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient and Contemporary Ways of Contacting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Pigeon post====&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication among ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Paper Letters====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. “Letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;Letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, but also can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.E-mails====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many drawbacks in using e-mail. For example, there is a risk of information being stolen and there is a lot of spam on the network. To address these two problems, the following solutions are available. Firstly, from the perspective of network security of the website itself, using hardware firewall devices is definitely the best solution. Second, a full-time network administrator should be assigned to regularly maintain the website. Thirdly, when applying for mailbox, choose a more protective username, such as a combination of English and numbers, which can be less harassed by spam. Fourth, avoid disclosing your email address. Fifth, use good mail management and screening function. outlook express, foxmail and qqmail all have good mail management function, users can screen mails by setting rules of mail domain, mail subject, source, length and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书 https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%9E%E9%B8%BD%E4%BC%A0%E4%B9%A6/7009129?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件 https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%A6%E4%BF%A1/1095625?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件 https://baike.baidu.com/item/%E7%94%B5%E5%AD%90%E9%82%AE%E4%BB%B6/111106?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. https://www.scienceabc.com/19 Oct2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou Dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools. Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especially strict. There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Zhu Hanming, 2010, 345)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.(Chinasage:Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” (Kong qiu, 2016)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China. It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices.（Newworldencyclopedia: Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites. The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Newworldencyclopedia: The Imperial Examination）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.1.Zhu Hanmin 朱汉民.(2010)''中国传统文化导论''[Introduction to Chinese traditional culture]. Hunan:Hunan University Press 湖南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucius]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''： The Imperial Examination,科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.https://www.biography.com/scholar/confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.https://www.chinasage.info/examinations.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Imperial_Examinations_(Keju)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005, 306)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: A Chinese Dining Table.jpg|400px|thumb||Diagram of A Chinese Dining Table. Click [https://cn.bing.com/images/search?view=detailV2&amp;amp;ccid=NirSI%2bVR&amp;amp;id=F71307AA9E3664A2B8373E6E88E02E5D05C49E65&amp;amp;thid=OIP.NirSI-VRq1BPyCrjxboLtQHaE3&amp;amp;mediaurl=http%3a%2f%2fwww.hwaoconsulting.com%2fwp-content%2fuploads%2f2013%2f10%2fresize-of img_3335b.jpg&amp;amp;exph=567&amp;amp;expw=863&amp;amp;q=chinese+dining+etiquette&amp;amp;simid=608033216312313291&amp;amp;ck=DCAFE6250D3ADA26FE11D0CF34A4591D&amp;amp;selectedIndex=12&amp;amp;FORM=IRPRST&amp;amp;ajaxhist=0/File:A Chinese Dining Table.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be careful about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat following the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata (Edward L.Davis 2005, 306) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Round Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right rank at third, fifth, seventh, and so on. In the end, they will join together. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Square Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right-hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right-hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth, and eighth and those on the right were third, fifth, and seventh. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. In Grand Banquet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left-hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth, and so on, and those on the right are third, fifth, and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the host of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg|450px|thumb||Diagram of Seating Arrangements for A Chinese Banquet. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.qJkC9LsUyfYKOzLWkbS5JwHaGI?w=214&amp;amp;h=180&amp;amp;c=7&amp;amp;o=5&amp;amp;dpr=1.25&amp;amp;pid=1.7/File:Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners are more than slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners, and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points (Gavin Van Hinsbergh, 2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Considering Others'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;. You should not steal a march on the elders. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Even if you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl, and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food, and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at once to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide, and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak a little and quietly. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered a bad manner to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. (Liao Huaying, 2008: 170) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all of them will have spoons. If you are not good at using chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg|700px|thumb||Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.Mm8fEFD8whyIbD1-UdrJEwHaEn?pid=Api&amp;amp;rs=1/File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. Gavin Van Hinsbergh. How to Eat in China—Chinese Dining Etiquette. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/dining-etiquette.htm, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ruru Zhou. Seating Arrangements for a Chinese Banquet. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/seating-arrangement.htm, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Liao Huayin廖华英主编.(2008). 《中国文化概况》 [An Glimpse of Chinese Culture] Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. 160-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.(Baidu Encyclopedia: Midea) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself.（Liu Buchen，2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focuses on sound operation.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 12:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（Liu Buchen，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.(Baidu Encyclopedia: Haier)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu is Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.(Baidu Encyclopedia: Gree)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shunde  （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tmall  天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao  （山东）青岛	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shock Fish  休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report  三季报   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud  体验云  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi  人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group  链群	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euromonitor  欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen Stock Exchange  深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==China's Four New Inventions -Wu Qiong 吴琼 202070080644 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. With all seamless steel tracks, and a speed of more than 300 kilometers per hour，they use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway suspends the wires on the top of the train and is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.(Kang Tianchi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (China's Four New Inventions 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli, China Statistics 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.[[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 2018)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions. (科普中国 2019） [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts will all go away. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（Han Yuanjia 2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国“新四大发明”(2018).时代英语. English Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fangyi 吴方意.(2019).浅谈中国古代四大发明与大一统性[An Introduction to the Four Great Inventions of Ancient China and Grand Uniformity].西部学刊, Western Journal (16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kang Tianchi 康天驰.(2018).中国“新四大发明”“走出去”研究[Research on China's &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; and &amp;quot;Going Global].知识文库,Knowledge Library (11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 杜禹珩,韩伟,寇京丽.(2018).中国新四大发明之共享单车[China's New Four Inventions of Bicycle Sharing].中国统计,China Statistics.(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yuanjia 韩元佳.(2017). 看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[See how the &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; tell the story of China's miracle?].创新时代,The Age of Innovation. (12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yixiang 周一翔.(2017).The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World.校园英语,Campus English(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is probably the name that needs no introduction among all the Chinese phone manufacturers. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (the daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success companies. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in its early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Dialects Wu Zijia 吴子佳 202070080645 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. (Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 which was the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the need of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed by a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, comrades who went to prison to visit Tian Han and brought back the lyrics written by him in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film of Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, and Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film of Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The song is interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrases is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation that is brave, strong, united as one to go through national disaster when they are facing the foreign aggression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:26, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612  MIT 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 to 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven expeditions to the coastal territories and islands in and around South China Sea,the Indian Ocean,and beyond for the Ming emperor which is an unprecedented feat in world history.(English Encyclopedia Treasure Voyages)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet manifested the prosperity ，the imperial power ，its advanced navigation technologies and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts, treaties and licence to trade.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
During the voyages ,Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, but appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first one, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and then returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh and final voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[English Encyclopedia]英语百科.郑和下西洋[Treasure Voyages]&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as the four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of Ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was an artless and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. Since his parents died early, he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and soon they had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife. Cowherd followed. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, touched by their love，hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the hard labor and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. （Yao Kangkang 2020,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.（Zhou Xia 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend.（Lin Liangliang 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. （Lin Liangliang 2020, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huiling. Qin Yinan. (2007). 爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[A Cultural Paradise Supported by Love - Romeo and Juliet and Liang Shanbo and Zhu Yingtai] 社会科学论坛：学术研究卷Social Science Forum: Academic Research Volume(5):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yibing. (1999). 白蛇传故事的文化意蕴[The Cultural Implications of the Story of the White Snake].廊坊师专学报 Journal of Langfang Teachers College(4):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ruiqi. (2003). 孟姜女故事研究[A Study of the Story of Meng Jiang Nu] 北京：中国人民大学出版社. Beijing: People's University of China Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kuifu. (1990). 论牛郎织女故事的产生与主题[On the Generation and Theme of the Story of the Cowherd and the Weaver]. 西北师大学报. Northwest Normal University Journal(4):56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Xiaoting.(2020). 牛郎织女故事漫谈三则Three Rambling Stories of the Cowherd and the Weaving Maiden].美与时代. Beauty and the Times(10);92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Kangkang.(2020). 镇原送寒衣的风俗和孟姜女的传说[The Custom of Sending Cold Clothes to Zhen Yuan and the Legend of Meng Jiang Nu].甘肃政协.Journal of Gansu Political Consultative Committee:77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xia.(2020).《白蛇转》：白娘子的前世今生.[The White Snake: The Past Life of Bai Niang Zi].中国电影报.China Film News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Liangliang. (2020).梁祝传说中的原型及其内涵阐发.The Archetype and Its Connotation in the Legend of Liang Zhu. 名作欣赏. Masterpiece Appreciation(10):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:39, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half-hidden, and half-exposed, subtly adding colour to the landscape scenery. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Old Drunkard Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Wan Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou. All of them are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong. This pavilion is the subject of a well-known work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to serve as the prefect. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine buildings——the Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace——of different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been plundered many times over the centuries, it still inviting to people. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who then served in the Ministry of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among ancient writers. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the Mid-lake Island, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 by Luo Dian(罗典), Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan(毕沅), Governor of Hunan and Guangzhou Province, based on a poem by Du Mu(杜牧), a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it comes into its pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from painted caisson ceiling, there are gilt lettering &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on a red background on the east and west sides of the pavilion, which was made by handwriting written by Mao Zedong, at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, and &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built looking like a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: the pavilion is in the centre of the lake; in the past there was a temple and outside it were three towers, which both were destroyed in the reign of Ming Xiaozong. County said: outside the temple were three towers, while only the north tower conserved, upon which a pavilion was built, that is the Mid-lake Pavilion; the old base of the temple was rebuilt as De Sheng Hall, a place to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current Release Pond, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe the world&amp;quot;(“静观万类”) and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;(“波涌湖光远，山催水色深”). Besides, the inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao(胡来朝) is worth mentioning: “The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp.” The meaning is even more profound to the visitor. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 00:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Three Great Towers in China, Yang chenting 杨晨婷 No.202070080615 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Great Towers in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three great towers in China are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:44, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang(阴和阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river. Also, there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and a white tiger on the right. A Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There is not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial, and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape there not only reveal the beauty of the south of the Yangtze River but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces colorful cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments include dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area, etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival starts as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was from 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern was not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern was not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long one is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern-shaped in horse pioneered by the Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it &amp;quot;an invention of ancient Chinese people&amp;quot;. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are characteristics of a lantern-shaped in horse?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a lantern-shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.a lantern-shaped in horse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional     Culture-Five Constant Virtues   Yang Hui 阳慧 英语口译 202070080646==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life. The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.(Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds. To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other. Zeng Zi once said: My three provinces are my body. Cheating? Make friends without any sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid(Zhu Xi, 2005,27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity. The unjust but rich to me is as clouds(China Publishing House 2006, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety. In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others(China Publishing House 2006, 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life(Zi Si 2007,32 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population. So honesty is a very important principle. Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment. Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences(Robert Schuller 2016, 4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving(Zhang Qizhi 2016, 53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Expressions and Terms===&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one should be amiable, neither argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei LI 韦利. (1998). 论语[the Analects of Confucius].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Si 子思. (2007). 中庸[The Doctrine of the Mean]. Harbin: Harbin Publishing House 哈尔滨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and around the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys high reputation such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed that “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, approved by the State Council, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage. In November 2014, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries at the 22nd APEC meeting in Beijing. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is so long that it can cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam gained its popularity in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women’ s clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing the curve of the female . (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were even all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms of the cheongsam such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original features, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the pace of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, after modern processing and improvement, the cheongsam has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain its vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, but its present keeps pace with the times. Whether in films, television works or in wedding photography, cheongsam shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest surviving folding screens are Chinese. Existing Chinese screens, some of which are&lt;br /&gt;
paper, date from the eighth century AD, although literary references date as far back as the Zhou&lt;br /&gt;
dynasty (fourth to third century BC), and depictions of screens occur in Han dynasty tombs (200&lt;br /&gt;
BC-200 AD). However, it was in Japan that the screen form evolved into its most celebrated&lt;br /&gt;
variations. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014, website)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden website,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. (Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.(Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold 2008,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Delay Claude 1983, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literary references date as far back as the Zhou dynasty (fourth to third century BC). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen, as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova (2017). A Brief history of folding screens.  https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques (2014). Asian Furniture Online. https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooper, Dan (1999). &amp;quot;Folding Grandeur&amp;quot;. Old House Interiors. 5 (1): 30–36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda.(Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. (Sun Chengjian,2006,163)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Biological fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163) --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;(Sun Chengjian,2006,165)\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of east southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot; (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. Its weight is 80-120kg, and its maximum can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not pure black, or pure white. It is black with brown through and white with yellow. The pandas in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short (Sun Chengjian,2006,166)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes. Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. There is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan. (Sun Chengjian,2006,167)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.(Hu Jinzhi,1981,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can choose other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation. (Hu Jinzhi,1981,20)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which attached great attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. Representatives of this school discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because of the benefits that lies ahead. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; lays the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to avoid insurrection and maintain the power of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;br /&gt;
--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:12, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118489</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118489"/>
		<updated>2020-12-21T13:12:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Answers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As the daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in terms of calligraphy, music and literature. Although her works are not in plenty, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.(Wu Chanshen,2011,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in ''The History of the Later Han Dynasty'' as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; ''The Three Character Classic'' directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song''  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;.''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and of the unbearable family separation. (Wu Chanshen,2011,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.(Wu Chanshen,2011,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fates. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and to redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of ''Bai Tou Yin'' is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through? (Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. ''Yi An Jushi Anthology'' and ''Yi An Lyrics'' have been idle, thus, later people compile her text into ''Shuyu Lyrics''. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.(Song Shidao,2011,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao suffered from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette. so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time,which,then, spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606 MTI笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Contacting--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient and Contemporary Ways of Contacting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Pigeon post====&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication among ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Paper Letters====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. “Letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;Letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, but also can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.E-mails====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many drawbacks in using e-mail. For example, there is a risk of information being stolen and there is a lot of spam on the network. To address these two problems, the following solutions are available. Firstly, from the perspective of network security of the website itself, using hardware firewall devices is definitely the best solution. Second, a full-time network administrator should be assigned to regularly maintain the website. Thirdly, when applying for mailbox, choose a more protective username, such as a combination of English and numbers, which can be less harassed by spam. Fourth, avoid disclosing your email address. Fifth, use good mail management and screening function. outlook express, foxmail and qqmail all have good mail management function, users can screen mails by setting rules of mail domain, mail subject, source, length and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书 https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%9E%E9%B8%BD%E4%BC%A0%E4%B9%A6/7009129?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件 https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%A6%E4%BF%A1/1095625?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件 https://baike.baidu.com/item/%E7%94%B5%E5%AD%90%E9%82%AE%E4%BB%B6/111106?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. https://www.scienceabc.com/19 Oct2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou Dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools. Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especially strict. There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Zhu Hanming, 2010, 345)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.(Chinasage:Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” (Kong qiu, 2016)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China. It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices.（Newworldencyclopedia: Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites. The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Newworldencyclopedia: The Imperial Examination）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.1.Zhu Hanmin 朱汉民.(2010)''中国传统文化导论''[Introduction to Chinese traditional culture]. Hunan:Hunan University Press 湖南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucius]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''： The Imperial Examination,科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.https://www.biography.com/scholar/confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.https://www.chinasage.info/examinations.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Imperial_Examinations_(Keju)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005, 306)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: A Chinese Dining Table.jpg|400px|thumb||Diagram of A Chinese Dining Table. Click [https://cn.bing.com/images/search?view=detailV2&amp;amp;ccid=NirSI%2bVR&amp;amp;id=F71307AA9E3664A2B8373E6E88E02E5D05C49E65&amp;amp;thid=OIP.NirSI-VRq1BPyCrjxboLtQHaE3&amp;amp;mediaurl=http%3a%2f%2fwww.hwaoconsulting.com%2fwp-content%2fuploads%2f2013%2f10%2fresize-of img_3335b.jpg&amp;amp;exph=567&amp;amp;expw=863&amp;amp;q=chinese+dining+etiquette&amp;amp;simid=608033216312313291&amp;amp;ck=DCAFE6250D3ADA26FE11D0CF34A4591D&amp;amp;selectedIndex=12&amp;amp;FORM=IRPRST&amp;amp;ajaxhist=0/File:A Chinese Dining Table.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be careful about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat following the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata (Edward L.Davis 2005, 306) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Round Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right rank at third, fifth, seventh, and so on. In the end, they will join together. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Square Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right-hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right-hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth, and eighth and those on the right were third, fifth, and seventh. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. In Grand Banquet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left-hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth, and so on, and those on the right are third, fifth, and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the host of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg|450px|thumb||Diagram of Seating Arrangements for A Chinese Banquet. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.qJkC9LsUyfYKOzLWkbS5JwHaGI?w=214&amp;amp;h=180&amp;amp;c=7&amp;amp;o=5&amp;amp;dpr=1.25&amp;amp;pid=1.7/File:Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners are more than slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners, and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points (Gavin Van Hinsbergh, 2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Considering Others'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;. You should not steal a march on the elders. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Even if you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl, and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food, and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at once to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide, and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak a little and quietly. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered a bad manner to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. (Liao Huaying, 2008: 170) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all of them will have spoons. If you are not good at using chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg|700px|thumb||Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.Mm8fEFD8whyIbD1-UdrJEwHaEn?pid=Api&amp;amp;rs=1/File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. Gavin Van Hinsbergh. How to Eat in China—Chinese Dining Etiquette. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/dining-etiquette.htm, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ruru Zhou. Seating Arrangements for a Chinese Banquet. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/seating-arrangement.htm, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Liao Huayin廖华英主编.(2008). 《中国文化概况》 [An Glimpse of Chinese Culture] Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. 160-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.(Baidu Encyclopedia: Midea) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself.（Liu Buchen，2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focuses on sound operation.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 12:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（Liu Buchen，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.(Baidu Encyclopedia: Haier)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu is Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.(Baidu Encyclopedia: Gree)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shunde  （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tmall  天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao  （山东）青岛	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shock Fish  休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report  三季报   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud  体验云  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi  人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group  链群	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euromonitor  欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen Stock Exchange  深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==China's Four New Inventions -Wu Qiong 吴琼 202070080644 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. With all seamless steel tracks, and a speed of more than 300 kilometers per hour，they use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway suspends the wires on the top of the train and is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.(Kang Tianchi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (China's Four New Inventions 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli, China Statistics 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.[[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 2018)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions. (科普中国 2019） [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts will all go away. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（Han Yuanjia 2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国“新四大发明”(2018).时代英语. English Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fangyi 吴方意.(2019).浅谈中国古代四大发明与大一统性[An Introduction to the Four Great Inventions of Ancient China and Grand Uniformity].西部学刊, Western Journal (16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kang Tianchi 康天驰.(2018).中国“新四大发明”“走出去”研究[Research on China's &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; and &amp;quot;Going Global].知识文库,Knowledge Library (11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 杜禹珩,韩伟,寇京丽.(2018).中国新四大发明之共享单车[China's New Four Inventions of Bicycle Sharing].中国统计,China Statistics.(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yuanjia 韩元佳.(2017). 看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[See how the &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; tell the story of China's miracle?].创新时代,The Age of Innovation. (12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yixiang 周一翔.(2017).The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World.校园英语,Campus English(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is probably the name that needs no introduction among all the Chinese phone manufacturers. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (the daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success companies. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in its early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Dialects Wu Zijia 吴子佳 202070080645 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. (Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 which was the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the need of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed by a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, comrades who went to prison to visit Tian Han and brought back the lyrics written by him in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film of Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, and Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film of Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The song is interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrases is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation that is brave, strong, united as one to go through national disaster when they are facing the foreign aggression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:26, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612  MIT 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 to 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven expeditions to the coastal territories and islands in and around South China Sea,the Indian Ocean,and beyond for the Ming emperor which is an unprecedented feat in world history.(English Encyclopedia Treasure Voyages)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet manifested the prosperity ，the imperial power ，its advanced navigation technologies and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts, treaties and licence to trade.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
During the voyages ,Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, but appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first one, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and then returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh and final voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[English Encyclopedia]英语百科.郑和下西洋[Treasure Voyages]&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as the four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of Ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was an artless and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. Since his parents died early, he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and soon they had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife. Cowherd followed. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, touched by their love，hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the hard labor and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. （Yao Kangkang 2020,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.（Zhou Xia 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend.（Lin Liangliang 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. （Lin Liangliang 2020, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huiling. Qin Yinan. (2007). 爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[A Cultural Paradise Supported by Love - Romeo and Juliet and Liang Shanbo and Zhu Yingtai] 社会科学论坛：学术研究卷Social Science Forum: Academic Research Volume(5):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yibing. (1999). 白蛇传故事的文化意蕴[The Cultural Implications of the Story of the White Snake].廊坊师专学报 Journal of Langfang Teachers College(4):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ruiqi. (2003). 孟姜女故事研究[A Study of the Story of Meng Jiang Nu] 北京：中国人民大学出版社. Beijing: People's University of China Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kuifu. (1990). 论牛郎织女故事的产生与主题[On the Generation and Theme of the Story of the Cowherd and the Weaver]. 西北师大学报. Northwest Normal University Journal(4):56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Xiaoting.(2020). 牛郎织女故事漫谈三则Three Rambling Stories of the Cowherd and the Weaving Maiden].美与时代. Beauty and the Times(10);92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Kangkang.(2020). 镇原送寒衣的风俗和孟姜女的传说[The Custom of Sending Cold Clothes to Zhen Yuan and the Legend of Meng Jiang Nu].甘肃政协.Journal of Gansu Political Consultative Committee:77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xia.(2020).《白蛇转》：白娘子的前世今生.[The White Snake: The Past Life of Bai Niang Zi].中国电影报.China Film News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Liangliang. (2020).梁祝传说中的原型及其内涵阐发.The Archetype and Its Connotation in the Legend of Liang Zhu. 名作欣赏. Masterpiece Appreciation(10):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:39, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half-hidden, and half-exposed, subtly adding colour to the landscape scenery. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Old Drunkard Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Wan Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou. All of them are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong. This pavilion is the subject of a well-known work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to serve as the prefect. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine buildings——the Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace——of different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been plundered many times over the centuries, it still inviting to people. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who then served in the Ministry of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among ancient writers. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the Mid-lake Island, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 by Luo Dian(罗典), Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan(毕沅), Governor of Hunan and Guangzhou Province, based on a poem by Du Mu(杜牧), a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it comes into its pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from painted caisson ceiling, there are gilt lettering &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on a red background on the east and west sides of the pavilion, which was made by handwriting written by Mao Zedong, at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, and &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built looking like a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: the pavilion is in the centre of the lake; in the past there was a temple and outside it were three towers, which both were destroyed in the reign of Ming Xiaozong. County said: outside the temple were three towers, while only the north tower conserved, upon which a pavilion was built, that is the Mid-lake Pavilion; the old base of the temple was rebuilt as De Sheng Hall, a place to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current Release Pond, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe the world&amp;quot;(“静观万类”) and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;(“波涌湖光远，山催水色深”). Besides, the inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao(胡来朝) is worth mentioning: “The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp.” The meaning is even more profound to the visitor. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 00:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Three Great Towers in China, Yang chenting 杨晨婷 No.202070080615 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Great Towers in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three great towers in China are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:44, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang(阴和阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river. Also, there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and a white tiger on the right. A Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There is not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial, and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape there not only reveal the beauty of the south of the Yangtze River but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces colorful cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments include dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area, etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival starts as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was from 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern was not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern was not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long one is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern-shaped in horse pioneered by the Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it &amp;quot;an invention of ancient Chinese people&amp;quot;. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are characteristics of a lantern-shaped in horse?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a lantern-shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.a lantern-shaped in horse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional     Culture-Five Constant Virtues   Yang Hui 阳慧 英语口译 202070080646==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life. The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.(Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds. To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other. Zeng Zi once said: My three provinces are my body. Cheating? Make friends without any sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid(Zhu Xi, 2005,27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity. The unjust but rich to me is as clouds(China Publishing House 2006, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety. In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others(China Publishing House 2006, 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life(Zi Si 2007,32 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population. So honesty is a very important principle. Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment. Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences(Robert Schuller 2016, 4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving(Zhang Qizhi 2016, 53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Expressions and Terms===&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one should be amiable, neither argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei LI 韦利. (1998). 论语[the Analects of Confucius].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Si 子思. (2007). 中庸[The Doctrine of the Mean]. Harbin: Harbin Publishing House 哈尔滨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and around the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys high reputation such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed that “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, approved by the State Council, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage. In November 2014, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries at the 22nd APEC meeting in Beijing. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is so long that it can cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam gained its popularity in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women’ s clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing the curve of the female . (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were even all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms of the cheongsam such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original features, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the pace of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, after modern processing and improvement, the cheongsam has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain its vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, but its present keeps pace with the times. Whether in films, television works or in wedding photography, cheongsam shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest surviving folding screens are Chinese. Existing Chinese screens, some of which are&lt;br /&gt;
paper, date from the eighth century AD, although literary references date as far back as the Zhou&lt;br /&gt;
dynasty (fourth to third century BC), and depictions of screens occur in Han dynasty tombs (200&lt;br /&gt;
BC-200 AD). However, it was in Japan that the screen form evolved into its most celebrated&lt;br /&gt;
variations. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014, website)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden website,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. (Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.(Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold 2008,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Delay Claude 1983, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literary references date as far back as the Zhou dynasty (fourth to third century BC). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen, as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova (2017). A Brief history of folding screens.  https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques (2014). Asian Furniture Online. https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooper, Dan (1999). &amp;quot;Folding Grandeur&amp;quot;. Old House Interiors. 5 (1): 30–36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda.(Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. (Sun Chengjian,2006,163)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Biological fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163) --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;(Sun Chengjian,2006,165)\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of east southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot; (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. Its weight is 80-120kg, and its maximum can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not pure black, or pure white. It is black with brown through and white with yellow. The pandas in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short (Sun Chengjian,2006,166)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes. Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. There is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan. (Sun Chengjian,2006,167)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.(Hu Jinzhi,1981,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can choose other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation. (Hu Jinzhi,1981,20)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not just theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. The legalists also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which attached great attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. Representatives of this school discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because of the benefits that lies ahead. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; lays the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to avoid insurrection and maintain the power of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;br /&gt;
--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:12, 21 December 2020 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118487</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118487"/>
		<updated>2020-12-21T13:12:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* 3.Works */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As the daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in terms of calligraphy, music and literature. Although her works are not in plenty, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.(Wu Chanshen,2011,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in ''The History of the Later Han Dynasty'' as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; ''The Three Character Classic'' directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song''  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;.''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and of the unbearable family separation. (Wu Chanshen,2011,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.(Wu Chanshen,2011,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fates. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and to redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of ''Bai Tou Yin'' is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through? (Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. ''Yi An Jushi Anthology'' and ''Yi An Lyrics'' have been idle, thus, later people compile her text into ''Shuyu Lyrics''. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.(Song Shidao,2011,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao suffered from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette. so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time,which,then, spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606 MTI笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Contacting--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient and Contemporary Ways of Contacting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Pigeon post====&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication among ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Paper Letters====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. “Letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;Letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, but also can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.E-mails====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many drawbacks in using e-mail. For example, there is a risk of information being stolen and there is a lot of spam on the network. To address these two problems, the following solutions are available. Firstly, from the perspective of network security of the website itself, using hardware firewall devices is definitely the best solution. Second, a full-time network administrator should be assigned to regularly maintain the website. Thirdly, when applying for mailbox, choose a more protective username, such as a combination of English and numbers, which can be less harassed by spam. Fourth, avoid disclosing your email address. Fifth, use good mail management and screening function. outlook express, foxmail and qqmail all have good mail management function, users can screen mails by setting rules of mail domain, mail subject, source, length and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书 https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%9E%E9%B8%BD%E4%BC%A0%E4%B9%A6/7009129?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件 https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%A6%E4%BF%A1/1095625?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件 https://baike.baidu.com/item/%E7%94%B5%E5%AD%90%E9%82%AE%E4%BB%B6/111106?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. https://www.scienceabc.com/19 Oct2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou Dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools. Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especially strict. There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Zhu Hanming, 2010, 345)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.(Chinasage:Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” (Kong qiu, 2016)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China. It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices.（Newworldencyclopedia: Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites. The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Newworldencyclopedia: The Imperial Examination）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.1.Zhu Hanmin 朱汉民.(2010)''中国传统文化导论''[Introduction to Chinese traditional culture]. Hunan:Hunan University Press 湖南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucius]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''： The Imperial Examination,科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.https://www.biography.com/scholar/confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.https://www.chinasage.info/examinations.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Imperial_Examinations_(Keju)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005, 306)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: A Chinese Dining Table.jpg|400px|thumb||Diagram of A Chinese Dining Table. Click [https://cn.bing.com/images/search?view=detailV2&amp;amp;ccid=NirSI%2bVR&amp;amp;id=F71307AA9E3664A2B8373E6E88E02E5D05C49E65&amp;amp;thid=OIP.NirSI-VRq1BPyCrjxboLtQHaE3&amp;amp;mediaurl=http%3a%2f%2fwww.hwaoconsulting.com%2fwp-content%2fuploads%2f2013%2f10%2fresize-of img_3335b.jpg&amp;amp;exph=567&amp;amp;expw=863&amp;amp;q=chinese+dining+etiquette&amp;amp;simid=608033216312313291&amp;amp;ck=DCAFE6250D3ADA26FE11D0CF34A4591D&amp;amp;selectedIndex=12&amp;amp;FORM=IRPRST&amp;amp;ajaxhist=0/File:A Chinese Dining Table.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be careful about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat following the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata (Edward L.Davis 2005, 306) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Round Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right rank at third, fifth, seventh, and so on. In the end, they will join together. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Square Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right-hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right-hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth, and eighth and those on the right were third, fifth, and seventh. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. In Grand Banquet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left-hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth, and so on, and those on the right are third, fifth, and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the host of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg|450px|thumb||Diagram of Seating Arrangements for A Chinese Banquet. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.qJkC9LsUyfYKOzLWkbS5JwHaGI?w=214&amp;amp;h=180&amp;amp;c=7&amp;amp;o=5&amp;amp;dpr=1.25&amp;amp;pid=1.7/File:Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners are more than slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners, and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points (Gavin Van Hinsbergh, 2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Considering Others'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;. You should not steal a march on the elders. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Even if you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl, and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food, and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at once to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide, and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak a little and quietly. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered a bad manner to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. (Liao Huaying, 2008: 170) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all of them will have spoons. If you are not good at using chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg|700px|thumb||Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.Mm8fEFD8whyIbD1-UdrJEwHaEn?pid=Api&amp;amp;rs=1/File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. Gavin Van Hinsbergh. How to Eat in China—Chinese Dining Etiquette. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/dining-etiquette.htm, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ruru Zhou. Seating Arrangements for a Chinese Banquet. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/seating-arrangement.htm, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Liao Huayin廖华英主编.(2008). 《中国文化概况》 [An Glimpse of Chinese Culture] Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. 160-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.(Baidu Encyclopedia: Midea) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself.（Liu Buchen，2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focuses on sound operation.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 12:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（Liu Buchen，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.(Baidu Encyclopedia: Haier)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu is Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.(Baidu Encyclopedia: Gree)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shunde  （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tmall  天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao  （山东）青岛	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shock Fish  休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report  三季报   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud  体验云  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi  人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group  链群	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euromonitor  欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen Stock Exchange  深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==China's Four New Inventions -Wu Qiong 吴琼 202070080644 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. With all seamless steel tracks, and a speed of more than 300 kilometers per hour，they use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway suspends the wires on the top of the train and is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.(Kang Tianchi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (China's Four New Inventions 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli, China Statistics 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.[[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 2018)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions. (科普中国 2019） [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts will all go away. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（Han Yuanjia 2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国“新四大发明”(2018).时代英语. English Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fangyi 吴方意.(2019).浅谈中国古代四大发明与大一统性[An Introduction to the Four Great Inventions of Ancient China and Grand Uniformity].西部学刊, Western Journal (16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kang Tianchi 康天驰.(2018).中国“新四大发明”“走出去”研究[Research on China's &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; and &amp;quot;Going Global].知识文库,Knowledge Library (11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 杜禹珩,韩伟,寇京丽.(2018).中国新四大发明之共享单车[China's New Four Inventions of Bicycle Sharing].中国统计,China Statistics.(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yuanjia 韩元佳.(2017). 看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[See how the &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; tell the story of China's miracle?].创新时代,The Age of Innovation. (12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yixiang 周一翔.(2017).The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World.校园英语,Campus English(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is probably the name that needs no introduction among all the Chinese phone manufacturers. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (the daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success companies. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in its early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Dialects Wu Zijia 吴子佳 202070080645 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. (Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 which was the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the need of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed by a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, comrades who went to prison to visit Tian Han and brought back the lyrics written by him in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film of Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, and Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film of Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The song is interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrases is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation that is brave, strong, united as one to go through national disaster when they are facing the foreign aggression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:26, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612  MIT 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 to 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven expeditions to the coastal territories and islands in and around South China Sea,the Indian Ocean,and beyond for the Ming emperor which is an unprecedented feat in world history.(English Encyclopedia Treasure Voyages)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet manifested the prosperity ，the imperial power ，its advanced navigation technologies and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts, treaties and licence to trade.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
During the voyages ,Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, but appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first one, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and then returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh and final voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[English Encyclopedia]英语百科.郑和下西洋[Treasure Voyages]&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as the four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of Ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was an artless and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. Since his parents died early, he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and soon they had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife. Cowherd followed. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, touched by their love，hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the hard labor and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. （Yao Kangkang 2020,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.（Zhou Xia 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend.（Lin Liangliang 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. （Lin Liangliang 2020, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huiling. Qin Yinan. (2007). 爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[A Cultural Paradise Supported by Love - Romeo and Juliet and Liang Shanbo and Zhu Yingtai] 社会科学论坛：学术研究卷Social Science Forum: Academic Research Volume(5):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yibing. (1999). 白蛇传故事的文化意蕴[The Cultural Implications of the Story of the White Snake].廊坊师专学报 Journal of Langfang Teachers College(4):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ruiqi. (2003). 孟姜女故事研究[A Study of the Story of Meng Jiang Nu] 北京：中国人民大学出版社. Beijing: People's University of China Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kuifu. (1990). 论牛郎织女故事的产生与主题[On the Generation and Theme of the Story of the Cowherd and the Weaver]. 西北师大学报. Northwest Normal University Journal(4):56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Xiaoting.(2020). 牛郎织女故事漫谈三则Three Rambling Stories of the Cowherd and the Weaving Maiden].美与时代. Beauty and the Times(10);92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Kangkang.(2020). 镇原送寒衣的风俗和孟姜女的传说[The Custom of Sending Cold Clothes to Zhen Yuan and the Legend of Meng Jiang Nu].甘肃政协.Journal of Gansu Political Consultative Committee:77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xia.(2020).《白蛇转》：白娘子的前世今生.[The White Snake: The Past Life of Bai Niang Zi].中国电影报.China Film News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Liangliang. (2020).梁祝传说中的原型及其内涵阐发.The Archetype and Its Connotation in the Legend of Liang Zhu. 名作欣赏. Masterpiece Appreciation(10):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:39, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half-hidden, and half-exposed, subtly adding colour to the landscape scenery. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Old Drunkard Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Wan Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou. All of them are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong. This pavilion is the subject of a well-known work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to serve as the prefect. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine buildings——the Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace——of different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been plundered many times over the centuries, it still inviting to people. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who then served in the Ministry of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among ancient writers. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the Mid-lake Island, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 by Luo Dian(罗典), Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan(毕沅), Governor of Hunan and Guangzhou Province, based on a poem by Du Mu(杜牧), a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it comes into its pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from painted caisson ceiling, there are gilt lettering &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on a red background on the east and west sides of the pavilion, which was made by handwriting written by Mao Zedong, at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, and &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built looking like a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: the pavilion is in the centre of the lake; in the past there was a temple and outside it were three towers, which both were destroyed in the reign of Ming Xiaozong. County said: outside the temple were three towers, while only the north tower conserved, upon which a pavilion was built, that is the Mid-lake Pavilion; the old base of the temple was rebuilt as De Sheng Hall, a place to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current Release Pond, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe the world&amp;quot;(“静观万类”) and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;(“波涌湖光远，山催水色深”). Besides, the inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao(胡来朝) is worth mentioning: “The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp.” The meaning is even more profound to the visitor. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 00:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Three Great Towers in China, Yang chenting 杨晨婷 No.202070080615 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Great Towers in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three great towers in China are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:44, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang(阴和阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river. Also, there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and a white tiger on the right. A Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There is not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial, and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape there not only reveal the beauty of the south of the Yangtze River but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces colorful cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments include dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area, etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival starts as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was from 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern was not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern was not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long one is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern-shaped in horse pioneered by the Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it &amp;quot;an invention of ancient Chinese people&amp;quot;. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are characteristics of a lantern-shaped in horse?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a lantern-shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.a lantern-shaped in horse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional     Culture-Five Constant Virtues   Yang Hui 阳慧 英语口译 202070080646==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life. The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.(Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds. To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other. Zeng Zi once said: My three provinces are my body. Cheating? Make friends without any sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid(Zhu Xi, 2005,27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity. The unjust but rich to me is as clouds(China Publishing House 2006, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety. In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others(China Publishing House 2006, 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life(Zi Si 2007,32 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population. So honesty is a very important principle. Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment. Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences(Robert Schuller 2016, 4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving(Zhang Qizhi 2016, 53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Expressions and Terms===&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one should be amiable, neither argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei LI 韦利. (1998). 论语[the Analects of Confucius].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Si 子思. (2007). 中庸[The Doctrine of the Mean]. Harbin: Harbin Publishing House 哈尔滨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and around the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys high reputation such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed that “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, approved by the State Council, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage. In November 2014, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries at the 22nd APEC meeting in Beijing. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is so long that it can cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam gained its popularity in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women’ s clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing the curve of the female . (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were even all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms of the cheongsam such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original features, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the pace of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, after modern processing and improvement, the cheongsam has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain its vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, but its present keeps pace with the times. Whether in films, television works or in wedding photography, cheongsam shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest surviving folding screens are Chinese. Existing Chinese screens, some of which are&lt;br /&gt;
paper, date from the eighth century AD, although literary references date as far back as the Zhou&lt;br /&gt;
dynasty (fourth to third century BC), and depictions of screens occur in Han dynasty tombs (200&lt;br /&gt;
BC-200 AD). However, it was in Japan that the screen form evolved into its most celebrated&lt;br /&gt;
variations. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014, website)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden website,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. (Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.(Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold 2008,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Delay Claude 1983, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literary references date as far back as the Zhou dynasty (fourth to third century BC). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen, as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova (2017). A Brief history of folding screens.  https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques (2014). Asian Furniture Online. https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooper, Dan (1999). &amp;quot;Folding Grandeur&amp;quot;. Old House Interiors. 5 (1): 30–36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda.(Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. (Sun Chengjian,2006,163)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Biological fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163) --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;(Sun Chengjian,2006,165)\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of east southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot; (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. Its weight is 80-120kg, and its maximum can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not pure black, or pure white. It is black with brown through and white with yellow. The pandas in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short (Sun Chengjian,2006,166)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes. Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. There is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan. (Sun Chengjian,2006,167)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.(Hu Jinzhi,1981,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can choose other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation. (Hu Jinzhi,1981,20)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not just theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. The legalists also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which attached great attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. Representatives of this school discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because of the benefits that lies ahead. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; lays the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to avoid insurrection and maintain the power of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118484</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118484"/>
		<updated>2020-12-21T13:11:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* 2.Values */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As the daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in terms of calligraphy, music and literature. Although her works are not in plenty, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.(Wu Chanshen,2011,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in ''The History of the Later Han Dynasty'' as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; ''The Three Character Classic'' directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song''  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;.''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and of the unbearable family separation. (Wu Chanshen,2011,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.(Wu Chanshen,2011,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fates. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and to redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of ''Bai Tou Yin'' is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through? (Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. ''Yi An Jushi Anthology'' and ''Yi An Lyrics'' have been idle, thus, later people compile her text into ''Shuyu Lyrics''. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.(Song Shidao,2011,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao suffered from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette. so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time,which,then, spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606 MTI笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Contacting--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient and Contemporary Ways of Contacting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Pigeon post====&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication among ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Paper Letters====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. “Letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;Letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, but also can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.E-mails====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many drawbacks in using e-mail. For example, there is a risk of information being stolen and there is a lot of spam on the network. To address these two problems, the following solutions are available. Firstly, from the perspective of network security of the website itself, using hardware firewall devices is definitely the best solution. Second, a full-time network administrator should be assigned to regularly maintain the website. Thirdly, when applying for mailbox, choose a more protective username, such as a combination of English and numbers, which can be less harassed by spam. Fourth, avoid disclosing your email address. Fifth, use good mail management and screening function. outlook express, foxmail and qqmail all have good mail management function, users can screen mails by setting rules of mail domain, mail subject, source, length and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书 https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%9E%E9%B8%BD%E4%BC%A0%E4%B9%A6/7009129?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件 https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%A6%E4%BF%A1/1095625?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件 https://baike.baidu.com/item/%E7%94%B5%E5%AD%90%E9%82%AE%E4%BB%B6/111106?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. https://www.scienceabc.com/19 Oct2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou Dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools. Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especially strict. There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Zhu Hanming, 2010, 345)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.(Chinasage:Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” (Kong qiu, 2016)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China. It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices.（Newworldencyclopedia: Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites. The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Newworldencyclopedia: The Imperial Examination）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.1.Zhu Hanmin 朱汉民.(2010)''中国传统文化导论''[Introduction to Chinese traditional culture]. Hunan:Hunan University Press 湖南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucius]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''： The Imperial Examination,科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.https://www.biography.com/scholar/confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.https://www.chinasage.info/examinations.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Imperial_Examinations_(Keju)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005, 306)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: A Chinese Dining Table.jpg|400px|thumb||Diagram of A Chinese Dining Table. Click [https://cn.bing.com/images/search?view=detailV2&amp;amp;ccid=NirSI%2bVR&amp;amp;id=F71307AA9E3664A2B8373E6E88E02E5D05C49E65&amp;amp;thid=OIP.NirSI-VRq1BPyCrjxboLtQHaE3&amp;amp;mediaurl=http%3a%2f%2fwww.hwaoconsulting.com%2fwp-content%2fuploads%2f2013%2f10%2fresize-of img_3335b.jpg&amp;amp;exph=567&amp;amp;expw=863&amp;amp;q=chinese+dining+etiquette&amp;amp;simid=608033216312313291&amp;amp;ck=DCAFE6250D3ADA26FE11D0CF34A4591D&amp;amp;selectedIndex=12&amp;amp;FORM=IRPRST&amp;amp;ajaxhist=0/File:A Chinese Dining Table.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be careful about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat following the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata (Edward L.Davis 2005, 306) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Round Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right rank at third, fifth, seventh, and so on. In the end, they will join together. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Square Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right-hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right-hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth, and eighth and those on the right were third, fifth, and seventh. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. In Grand Banquet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left-hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth, and so on, and those on the right are third, fifth, and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the host of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg|450px|thumb||Diagram of Seating Arrangements for A Chinese Banquet. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.qJkC9LsUyfYKOzLWkbS5JwHaGI?w=214&amp;amp;h=180&amp;amp;c=7&amp;amp;o=5&amp;amp;dpr=1.25&amp;amp;pid=1.7/File:Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners are more than slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners, and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points (Gavin Van Hinsbergh, 2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Considering Others'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;. You should not steal a march on the elders. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Even if you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl, and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food, and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at once to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide, and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak a little and quietly. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered a bad manner to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. (Liao Huaying, 2008: 170) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all of them will have spoons. If you are not good at using chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg|700px|thumb||Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.Mm8fEFD8whyIbD1-UdrJEwHaEn?pid=Api&amp;amp;rs=1/File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. Gavin Van Hinsbergh. How to Eat in China—Chinese Dining Etiquette. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/dining-etiquette.htm, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ruru Zhou. Seating Arrangements for a Chinese Banquet. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/seating-arrangement.htm, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Liao Huayin廖华英主编.(2008). 《中国文化概况》 [An Glimpse of Chinese Culture] Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. 160-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.(Baidu Encyclopedia: Midea) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself.（Liu Buchen，2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focuses on sound operation.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 12:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（Liu Buchen，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.(Baidu Encyclopedia: Haier)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu is Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.(Baidu Encyclopedia: Gree)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shunde  （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tmall  天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao  （山东）青岛	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shock Fish  休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report  三季报   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud  体验云  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi  人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group  链群	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euromonitor  欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen Stock Exchange  深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==China's Four New Inventions -Wu Qiong 吴琼 202070080644 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. With all seamless steel tracks, and a speed of more than 300 kilometers per hour，they use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway suspends the wires on the top of the train and is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.(Kang Tianchi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (China's Four New Inventions 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli, China Statistics 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.[[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 2018)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions. (科普中国 2019） [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts will all go away. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（Han Yuanjia 2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国“新四大发明”(2018).时代英语. English Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fangyi 吴方意.(2019).浅谈中国古代四大发明与大一统性[An Introduction to the Four Great Inventions of Ancient China and Grand Uniformity].西部学刊, Western Journal (16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kang Tianchi 康天驰.(2018).中国“新四大发明”“走出去”研究[Research on China's &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; and &amp;quot;Going Global].知识文库,Knowledge Library (11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 杜禹珩,韩伟,寇京丽.(2018).中国新四大发明之共享单车[China's New Four Inventions of Bicycle Sharing].中国统计,China Statistics.(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yuanjia 韩元佳.(2017). 看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[See how the &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; tell the story of China's miracle?].创新时代,The Age of Innovation. (12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yixiang 周一翔.(2017).The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World.校园英语,Campus English(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is probably the name that needs no introduction among all the Chinese phone manufacturers. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (the daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success companies. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in its early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Dialects Wu Zijia 吴子佳 202070080645 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. (Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 which was the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the need of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed by a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, comrades who went to prison to visit Tian Han and brought back the lyrics written by him in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film of Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, and Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film of Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The song is interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrases is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation that is brave, strong, united as one to go through national disaster when they are facing the foreign aggression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:26, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612  MIT 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 to 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven expeditions to the coastal territories and islands in and around South China Sea,the Indian Ocean,and beyond for the Ming emperor which is an unprecedented feat in world history.(English Encyclopedia Treasure Voyages)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet manifested the prosperity ，the imperial power ，its advanced navigation technologies and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts, treaties and licence to trade.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
During the voyages ,Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, but appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first one, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and then returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh and final voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[English Encyclopedia]英语百科.郑和下西洋[Treasure Voyages]&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as the four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of Ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was an artless and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. Since his parents died early, he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and soon they had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife. Cowherd followed. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, touched by their love，hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the hard labor and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. （Yao Kangkang 2020,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.（Zhou Xia 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend.（Lin Liangliang 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. （Lin Liangliang 2020, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huiling. Qin Yinan. (2007). 爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[A Cultural Paradise Supported by Love - Romeo and Juliet and Liang Shanbo and Zhu Yingtai] 社会科学论坛：学术研究卷Social Science Forum: Academic Research Volume(5):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yibing. (1999). 白蛇传故事的文化意蕴[The Cultural Implications of the Story of the White Snake].廊坊师专学报 Journal of Langfang Teachers College(4):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ruiqi. (2003). 孟姜女故事研究[A Study of the Story of Meng Jiang Nu] 北京：中国人民大学出版社. Beijing: People's University of China Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kuifu. (1990). 论牛郎织女故事的产生与主题[On the Generation and Theme of the Story of the Cowherd and the Weaver]. 西北师大学报. Northwest Normal University Journal(4):56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Xiaoting.(2020). 牛郎织女故事漫谈三则Three Rambling Stories of the Cowherd and the Weaving Maiden].美与时代. Beauty and the Times(10);92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Kangkang.(2020). 镇原送寒衣的风俗和孟姜女的传说[The Custom of Sending Cold Clothes to Zhen Yuan and the Legend of Meng Jiang Nu].甘肃政协.Journal of Gansu Political Consultative Committee:77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xia.(2020).《白蛇转》：白娘子的前世今生.[The White Snake: The Past Life of Bai Niang Zi].中国电影报.China Film News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Liangliang. (2020).梁祝传说中的原型及其内涵阐发.The Archetype and Its Connotation in the Legend of Liang Zhu. 名作欣赏. Masterpiece Appreciation(10):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:39, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half-hidden, and half-exposed, subtly adding colour to the landscape scenery. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Old Drunkard Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Wan Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou. All of them are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong. This pavilion is the subject of a well-known work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to serve as the prefect. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine buildings——the Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace——of different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been plundered many times over the centuries, it still inviting to people. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who then served in the Ministry of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among ancient writers. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the Mid-lake Island, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 by Luo Dian(罗典), Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan(毕沅), Governor of Hunan and Guangzhou Province, based on a poem by Du Mu(杜牧), a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it comes into its pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from painted caisson ceiling, there are gilt lettering &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on a red background on the east and west sides of the pavilion, which was made by handwriting written by Mao Zedong, at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, and &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built looking like a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: the pavilion is in the centre of the lake; in the past there was a temple and outside it were three towers, which both were destroyed in the reign of Ming Xiaozong. County said: outside the temple were three towers, while only the north tower conserved, upon which a pavilion was built, that is the Mid-lake Pavilion; the old base of the temple was rebuilt as De Sheng Hall, a place to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current Release Pond, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe the world&amp;quot;(“静观万类”) and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;(“波涌湖光远，山催水色深”). Besides, the inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao(胡来朝) is worth mentioning: “The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp.” The meaning is even more profound to the visitor. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 00:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Three Great Towers in China, Yang chenting 杨晨婷 No.202070080615 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Great Towers in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three great towers in China are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:44, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang(阴和阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river. Also, there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and a white tiger on the right. A Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There is not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial, and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape there not only reveal the beauty of the south of the Yangtze River but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces colorful cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments include dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area, etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival starts as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was from 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern was not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern was not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long one is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern-shaped in horse pioneered by the Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it &amp;quot;an invention of ancient Chinese people&amp;quot;. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are characteristics of a lantern-shaped in horse?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a lantern-shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.a lantern-shaped in horse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional     Culture-Five Constant Virtues   Yang Hui 阳慧 英语口译 202070080646==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life. The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.(Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds. To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other. Zeng Zi once said: My three provinces are my body. Cheating? Make friends without any sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid(Zhu Xi, 2005,27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity. The unjust but rich to me is as clouds(China Publishing House 2006, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety. In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others(China Publishing House 2006, 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life(Zi Si 2007,32 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population. So honesty is a very important principle. Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment. Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences(Robert Schuller 2016, 4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving(Zhang Qizhi 2016, 53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Expressions and Terms===&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one should be amiable, neither argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei LI 韦利. (1998). 论语[the Analects of Confucius].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Si 子思. (2007). 中庸[The Doctrine of the Mean]. Harbin: Harbin Publishing House 哈尔滨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and around the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys high reputation such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed that “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, approved by the State Council, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage. In November 2014, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries at the 22nd APEC meeting in Beijing. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is so long that it can cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam gained its popularity in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women’ s clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing the curve of the female . (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were even all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms of the cheongsam such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original features, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the pace of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, after modern processing and improvement, the cheongsam has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain its vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, but its present keeps pace with the times. Whether in films, television works or in wedding photography, cheongsam shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest surviving folding screens are Chinese. Existing Chinese screens, some of which are&lt;br /&gt;
paper, date from the eighth century AD, although literary references date as far back as the Zhou&lt;br /&gt;
dynasty (fourth to third century BC), and depictions of screens occur in Han dynasty tombs (200&lt;br /&gt;
BC-200 AD). However, it was in Japan that the screen form evolved into its most celebrated&lt;br /&gt;
variations. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014, website)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden website,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. (Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.(Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold 2008,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Delay Claude 1983, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literary references date as far back as the Zhou dynasty (fourth to third century BC). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen, as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova (2017). A Brief history of folding screens.  https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques (2014). Asian Furniture Online. https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooper, Dan (1999). &amp;quot;Folding Grandeur&amp;quot;. Old House Interiors. 5 (1): 30–36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda.(Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. (Sun Chengjian,2006,163)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Biological fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163) --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;(Sun Chengjian,2006,165)\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of east southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot; (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. Its weight is 80-120kg, and its maximum can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not pure black, or pure white. It is black with brown through and white with yellow. The pandas in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short (Sun Chengjian,2006,166)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes. Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. There is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan. (Sun Chengjian,2006,167)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.(Hu Jinzhi,1981,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can choose other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation. (Hu Jinzhi,1981,20)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not just theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. The legalists also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which attached great attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. Representatives of this school discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because of the benefits that lies ahead. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; lays the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to avoid insurrection and maintain the power of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced a lot of works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful enough to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people in every way through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118473</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=118473"/>
		<updated>2020-12-21T13:09:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* 1.Representative figures */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As the daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in terms of calligraphy, music and literature. Although her works are not in plenty, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.(Wu Chanshen,2011,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in ''The History of the Later Han Dynasty'' as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; ''The Three Character Classic'' directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song''  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;.''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and of the unbearable family separation. (Wu Chanshen,2011,48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.(Wu Chanshen,2011,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fates. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and to redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of ''Bai Tou Yin'' is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through? (Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. ''Yi An Jushi Anthology'' and ''Yi An Lyrics'' have been idle, thus, later people compile her text into ''Shuyu Lyrics''. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.(Song Shidao,2011,18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao suffered from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette. so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time,which,then, spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606 MTI笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Contacting--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient and Contemporary Ways of Contacting===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Pigeon post====&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication among ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Paper Letters====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. “Letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;Letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, but also can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.E-mails====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are many drawbacks in using e-mail. For example, there is a risk of information being stolen and there is a lot of spam on the network. To address these two problems, the following solutions are available. Firstly, from the perspective of network security of the website itself, using hardware firewall devices is definitely the best solution. Second, a full-time network administrator should be assigned to regularly maintain the website. Thirdly, when applying for mailbox, choose a more protective username, such as a combination of English and numbers, which can be less harassed by spam. Fourth, avoid disclosing your email address. Fifth, use good mail management and screening function. outlook express, foxmail and qqmail all have good mail management function, users can screen mails by setting rules of mail domain, mail subject, source, length and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书 https://baike.baidu.com/item/%E9%A3%9E%E9%B8%BD%E4%BC%A0%E4%B9%A6/7009129?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件 https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%A6%E4%BF%A1/1095625?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件 https://baike.baidu.com/item/%E7%94%B5%E5%AD%90%E9%82%AE%E4%BB%B6/111106?fr=aladdin &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. https://www.scienceabc.com/19 Oct2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607  英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou Dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools. Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especially strict. There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Zhu Hanming, 2010, 345)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.(Chinasage:Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” (Kong qiu, 2016)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China. It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices.（Newworldencyclopedia: Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites. The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Newworldencyclopedia: The Imperial Examination）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.1.Zhu Hanmin 朱汉民.(2010)''中国传统文化导论''[Introduction to Chinese traditional culture]. Hunan:Hunan University Press 湖南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucius]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''： The Imperial Examination,科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.https://www.biography.com/scholar/confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.https://www.chinasage.info/examinations.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Imperial_Examinations_(Keju)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005, 306)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: A Chinese Dining Table.jpg|400px|thumb||Diagram of A Chinese Dining Table. Click [https://cn.bing.com/images/search?view=detailV2&amp;amp;ccid=NirSI%2bVR&amp;amp;id=F71307AA9E3664A2B8373E6E88E02E5D05C49E65&amp;amp;thid=OIP.NirSI-VRq1BPyCrjxboLtQHaE3&amp;amp;mediaurl=http%3a%2f%2fwww.hwaoconsulting.com%2fwp-content%2fuploads%2f2013%2f10%2fresize-of img_3335b.jpg&amp;amp;exph=567&amp;amp;expw=863&amp;amp;q=chinese+dining+etiquette&amp;amp;simid=608033216312313291&amp;amp;ck=DCAFE6250D3ADA26FE11D0CF34A4591D&amp;amp;selectedIndex=12&amp;amp;FORM=IRPRST&amp;amp;ajaxhist=0/File:A Chinese Dining Table.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be careful about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat following the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata (Edward L.Davis 2005, 306) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Round Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right rank at third, fifth, seventh, and so on. In the end, they will join together. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. Square Table'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right-hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right-hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left-hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth, and eighth and those on the right were third, fifth, and seventh. (Ruru Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. In Grand Banquet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left-hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth, and so on, and those on the right are third, fifth, and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the host of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg|450px|thumb||Diagram of Seating Arrangements for A Chinese Banquet. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.qJkC9LsUyfYKOzLWkbS5JwHaGI?w=214&amp;amp;h=180&amp;amp;c=7&amp;amp;o=5&amp;amp;dpr=1.25&amp;amp;pid=1.7/File:Seating Arrangements in A Chinese Banquet.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners are more than slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners, and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points (Gavin Van Hinsbergh, 2020):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''A. Considering Others'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;. You should not steal a march on the elders. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Even if you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''C. Elegance'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl, and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food, and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at once to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide, and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak a little and quietly. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out. (Gavin Van Hinsbergh, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered a bad manner to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. (Liao Huaying, 2008: 170) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all of them will have spoons. If you are not good at using chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon. (Liao Huaying, 2008: 170)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg|700px|thumb||Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China. Click [https://tse3-mm.cn.bing.net/th/id/OIP.Mm8fEFD8whyIbD1-UdrJEwHaEn?pid=Api&amp;amp;rs=1/File: Diagram of Using Chopsticks in a Bad Manner in China.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. Gavin Van Hinsbergh. How to Eat in China—Chinese Dining Etiquette. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/dining-etiquette.htm, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ruru Zhou. Seating Arrangements for a Chinese Banquet. https://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-food/seating-arrangement.htm, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Liao Huayin廖华英主编.(2008). 《中国文化概况》 [An Glimpse of Chinese Culture] Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. 160-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.(Baidu Encyclopedia: Midea) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself.（Liu Buchen，2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea focuses on sound operation.--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 12:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（Liu Buchen，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.(Baidu Encyclopedia: Haier)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu is Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:38, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.(Baidu Encyclopedia: Gree)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shunde  （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tmall  天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao  （山东）青岛	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shock Fish  休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report  三季报   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud  体验云  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi  人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group  链群	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euromonitor  欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shenzhen Stock Exchange  深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:50, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baidu Encyclopedia百度百科：Gree,格力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Baidu Encyclopedia百度百科：Haier,海尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Baidu Encyclopedia百度百科：Midea,美的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Duan Qiang段强.(2013)格力电器营销战略研究[Research on Marketing Strategy of Gree Electric Appliance]. Huazhong University of Science and Technology 华中科技大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Huang Xu黄旭.(2017)海尔产品的品牌效应和营销策略[Brand Effect and Marketing Strategy of Haier Products].Industry and Technology Forum 产业与科技论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Liu Buchen刘步尘.(2016)中国家电三巨头,谁与争锋[Who is the Top among Three Home Appliance Enterprises in China].Chinese and Foreign Management 中外管理.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 13:53, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==China's Four New Inventions -Wu Qiong 吴琼 202070080644 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. With all seamless steel tracks, and a speed of more than 300 kilometers per hour，they use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway suspends the wires on the top of the train and is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.(Kang Tianchi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (China's Four New Inventions 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli, China Statistics 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.[[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 2018)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions. (科普中国 2019） [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts will all go away. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（Han Yuanjia 2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国“新四大发明”(2018).时代英语. English Times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Fangyi 吴方意.(2019).浅谈中国古代四大发明与大一统性[An Introduction to the Four Great Inventions of Ancient China and Grand Uniformity].西部学刊, Western Journal (16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kang Tianchi 康天驰.(2018).中国“新四大发明”“走出去”研究[Research on China's &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; and &amp;quot;Going Global].知识文库,Knowledge Library (11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Yuheng, Han Wei, Kou Jingli 杜禹珩,韩伟,寇京丽.(2018).中国新四大发明之共享单车[China's New Four Inventions of Bicycle Sharing].中国统计,China Statistics.(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Yuanjia 韩元佳.(2017). 看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[See how the &amp;quot;Four New Inventions&amp;quot; tell the story of China's miracle?].创新时代,The Age of Innovation. (12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Yixiang 周一翔.(2017).The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World.校园英语,Campus English(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is probably the name that needs no introduction among all the Chinese phone manufacturers. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success companies. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in its early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Dialects Wu Zijia 吴子佳 202070080645 MTI 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. (Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 14:27, 20 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 which was the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the need of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed by a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, comrades who went to prison to visit Tian Han and brought back the lyrics written by him in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film of Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, and Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film of Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The song is interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrases is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation that is brave, strong, united as one to go through national disaster when they are facing the foreign aggression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:26, 20 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612  MIT 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 to 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven expeditions to the coastal territories and islands in and around South China Sea,the Indian Ocean,and beyond for the Ming emperor which is an unprecedented feat in world history.(English Encyclopedia Treasure Voyages)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet manifested the prosperity ，the imperial power ，its advanced navigation technologies and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts, treaties and licence to trade.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
During the voyages ,Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, but appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first one, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and then returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh and final voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[English Encyclopedia]英语百科.郑和下西洋[Treasure Voyages]&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 12:42, 20 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as the four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:55, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of Ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was an artless and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. Since his parents died early, he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and soon they had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife. Cowherd followed. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, touched by their love，hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the hard labor and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. （Yao Kangkang 2020,77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.（Zhou Xia 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend.（Lin Liangliang 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. （Lin Liangliang 2020, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huiling. Qin Yinan. (2007). 爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[A Cultural Paradise Supported by Love - Romeo and Juliet and Liang Shanbo and Zhu Yingtai] 社会科学论坛：学术研究卷Social Science Forum: Academic Research Volume(5):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yibing. (1999). 白蛇传故事的文化意蕴[The Cultural Implications of the Story of the White Snake].廊坊师专学报 Journal of Langfang Teachers College(4):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ruiqi. (2003). 孟姜女故事研究[A Study of the Story of Meng Jiang Nu] 北京：中国人民大学出版社. Beijing: People's University of China Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kuifu. (1990). 论牛郎织女故事的产生与主题[On the Generation and Theme of the Story of the Cowherd and the Weaver]. 西北师大学报. Northwest Normal University Journal(4):56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Xiaoting.(2020). 牛郎织女故事漫谈三则Three Rambling Stories of the Cowherd and the Weaving Maiden].美与时代. Beauty and the Times(10);92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Kangkang.(2020). 镇原送寒衣的风俗和孟姜女的传说[The Custom of Sending Cold Clothes to Zhen Yuan and the Legend of Meng Jiang Nu].甘肃政协.Journal of Gansu Political Consultative Committee:77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xia.(2020).《白蛇转》：白娘子的前世今生.[The White Snake: The Past Life of Bai Niang Zi].中国电影报.China Film News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Liangliang. (2020).梁祝传说中的原型及其内涵阐发.The Archetype and Its Connotation in the Legend of Liang Zhu. 名作欣赏. Masterpiece Appreciation(10):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 12:39, 20 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half-hidden, and half-exposed, subtly adding colour to the landscape scenery. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Old Drunkard Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Wan Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou. All of them are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong. This pavilion is the subject of a well-known work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to serve as the prefect. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine buildings——the Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace——of different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been plundered many times over the centuries, it still inviting to people. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring. (Liu Xuan 2012, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who then served in the Ministry of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among ancient writers. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the Mid-lake Island, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 by Luo Dian(罗典), Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan(毕沅), Governor of Hunan and Guangzhou Province, based on a poem by Du Mu(杜牧), a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it comes into its pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from painted caisson ceiling, there are gilt lettering &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on a red background on the east and west sides of the pavilion, which was made by handwriting written by Mao Zedong, at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, and &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built looking like a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: the pavilion is in the centre of the lake; in the past there was a temple and outside it were three towers, which both were destroyed in the reign of Ming Xiaozong. County said: outside the temple were three towers, while only the north tower conserved, upon which a pavilion was built, that is the Mid-lake Pavilion; the old base of the temple was rebuilt as De Sheng Hall, a place to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current Release Pond, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. (Chang Yi 2007, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe the world&amp;quot;(“静观万类”) and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;(“波涌湖光远，山催水色深”). Besides, the inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao(胡来朝) is worth mentioning: “The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp.” The meaning is even more profound to the visitor. (Qian Long 2009, 50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 00:34, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Three Great Towers in China, Yang chenting 杨晨婷 No.202070080615 MTI 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Great Towers in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three great towers in China are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:44, 20 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang(阴和阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river. Also, there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and a white tiger on the right. A Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There is not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial, and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape there not only reveal the beauty of the south of the Yangtze River but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces colorful cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments include dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area, etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival starts as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was from 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern was not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern was not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long one is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern-shaped in horse pioneered by the Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it &amp;quot;an invention of ancient Chinese people&amp;quot;. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are characteristics of a lantern-shaped in horse?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a lantern-shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.a lantern-shaped in horse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chinese Traditional     Culture-Five Constant Virtues   Yang Hui 阳慧 英语口译 202070080646==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life. The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.(Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds. To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other. Zeng Zi once said: My three provinces are my body. Cheating? Make friends without any sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid(Zhu Xi, 2005,27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity. The unjust but rich to me is as clouds(China Publishing House 2006, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety. In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others(China Publishing House 2006, 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life(Zi Si 2007,32 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population. So honesty is a very important principle. Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment. Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences(Robert Schuller 2016, 4). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving(Zhang Qizhi 2016, 53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Expressions and Terms===&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one should be amiable, neither argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei LI 韦利. (1998). 论语[the Analects of Confucius].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House 上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Si 子思. (2007). 中庸[The Doctrine of the Mean]. Harbin: Harbin Publishing House 哈尔滨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 03:45, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and around the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys high reputation such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed that “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, approved by the State Council, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage. In November 2014, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries at the 22nd APEC meeting in Beijing. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is so long that it can cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam gained its popularity in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women’ s clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing the curve of the female . (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were even all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms of the cheongsam such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original features, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the pace of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, after modern processing and improvement, the cheongsam has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain its vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, but its present keeps pace with the times. Whether in films, television works or in wedding photography, cheongsam shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:56, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠 202070080647 MTI英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest surviving folding screens are Chinese. Existing Chinese screens, some of which are&lt;br /&gt;
paper, date from the eighth century AD, although literary references date as far back as the Zhou&lt;br /&gt;
dynasty (fourth to third century BC), and depictions of screens occur in Han dynasty tombs (200&lt;br /&gt;
BC-200 AD). However, it was in Japan that the screen form evolved into its most celebrated&lt;br /&gt;
variations. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014, website)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden website,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden website, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. (Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.(Cooper Dan 1999, 30-36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold 2008,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Delay Claude 1983, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. (Milica Sterjova 2017, website)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literary references date as far back as the Zhou dynasty (fourth to third century BC). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen, as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova (2017). A Brief history of folding screens.  https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques (2014). Asian Furniture Online. https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooper, Dan (1999). &amp;quot;Folding Grandeur&amp;quot;. Old House Interiors. 5 (1): 30–36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda.(Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. (Sun Chengjian,2006,163)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Biological fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163) --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;(Sun Chengjian,2006,165)\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of east southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot; (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. Its weight is 80-120kg, and its maximum can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not pure black, or pure white. It is black with brown through and white with yellow. The pandas in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short (Sun Chengjian,2006,166)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes. Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. There is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan. (Sun Chengjian,2006,167)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.(Hu Jinzhi,1981,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can choose other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation. (Hu Jinzhi,1981,20)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not just theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. The legalists also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which attached great attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. Representatives of this school discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because of the benefits that lies ahead. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of ruling the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and treating old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the influential figure of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; lays the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to avoid insurrection and maintain the power of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced a lot of works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful enough to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people in every way through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=114877</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=114877"/>
		<updated>2020-12-18T14:17:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in calligraphy, music and literature. Although her works are not so many, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in the in The History of the Later Han Dynasty as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; The Three Character Classic directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that Eighteen Songs of a Nomad Flute Song  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;. Eighteen Songs of a Nomad Flute Song tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and the unbearable family separation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fate. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of Bai Tou Yin is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through?(Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. Yi An Jushi Anthology and Yi An Lyrics have been idle, thus, later people compile her text into Shuyu Lyrics. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao was suffering from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette, so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time, then it spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Pigeon post===&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication between ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to become a carrier pigeon, the main thing is training. The fundamental purpose of pigeon breeding is to fly, race and use. In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is  the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, and can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. 19 Oct2019.https://www.scienceabc.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)[Dear Tan Yuanyuan,please add your indication.]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:15, 14 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou Dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school), “Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue”(Government School/Education). Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).(Zhu Hanming, 2010,342)--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools. Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especially strict. There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Zhu Hanming, 2010, 345)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.(Chinasage:Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , charioteering , calligraphy , and arithmetic — it is clear that he regarded morality as the most important subject.(Biography: Confucius) Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius) --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.	The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” (Kong qiu, 2016)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China. It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices.（Newworldencyclopedia: Imperial Examination）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively. The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus achieve their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.”(Baidu Encyclopedia: carps jumping across the dragon’s gate) --[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 12:03, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites. The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Newworldencyclopedia: The Imperial Examination）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.1.Zhu Hanmin 朱汉民.(2010)''中国传统文化导论''[Introduction to Chinese traditional culture]. Hunan:Hunan University Press 湖南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucius]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''： The Imperial Examination,科举制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.https://www.biography.com/scholar/confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.https://www.chinasage.info/examinations.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Imperial_Examinations_(Keju)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should [[be careful about/pay attention to]] his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
[[(comments: particular means very careful about choosing exactly what you like and not easily satisfied; it's better to use careful or pay attention to--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat [[following]] the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the [[left-hand]] side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right [[rank at]] third, fifth, seventh, and so on. [[In the end, they will join together.]] --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the [[right-hand]] seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the [[right-hand]] seat when facing east was the seat of honor. The seats on the [[left-hand]] side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the [[left-hand]] side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the [[host]] of the banquet. (Ruru Zhou 2018) --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:58, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners [[are more than]] slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense, diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. [[Considering]] Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) [[Let older people eat first, or you can start to eat if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;]] . You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) [[Even if]] you find your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and [[for]] being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:42, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well[[?]] before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at [[once]] to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak [[a little less]] and quietly. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:42, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered [[a bad manner]] to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps. --[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all [[of them]] will have spoons. If you are not [[good at usin]]g chopsticks, ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[translation of Chinese references missing]]--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 11:45, 17 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（刘步尘，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. The company's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘步尘.中国家电三巨头,谁与争锋?[J].中外管理,2016(05):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]黄旭.海尔产品的品牌效应和营销策略[J].产业与科技论坛,2017,16(04):285-286.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]段强. 格力电器营销战略研究[D].华中科技大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.(Dear Wang Xuan,please add your indication.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:31, 15 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.（康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.) [[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.   [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴方意.浅谈中国古代四大发明与大一统性[J].西部学刊,2019(16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]周一翔.The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World[J].校园英语,2017(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. “It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington.” (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei focuses on providing information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. With more than 194,000 employees, this company operates in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. It means no government agency or outside organization holds shares in Huawei. (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations，while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran, this telecommunication giant, which was unknown to most American, appeared frequently in newspapers, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets cannot use Google's Android operating system, which provides several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. (Sareena Dayaram,2020) The Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. All people thought this would decrease Huawei’s sale. Of course, it does. But the company reported first-half earnings showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. (Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets. The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them. The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. “This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release.” (Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides selling phones, Xiaomi also generates its revenue from the sale of software and services. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally. But, Xiaomi also learns from many of its rivals to sell more expensive phones “This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic.” (Sareena Dayaram,2020) While Samsung and Apple have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Have you ever heard about VIVO? If not, then how about its older and larger sibling OPPO. Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. (Sareena Dayaram,2020) These two Chinese phone-makers, with similar marketing strategies like Xiaomi, use high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic and light.So there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? If you didn’t know these two brands, you may say no. But yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. “BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia.” (Anchit Sharma, 2019) They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anchit Sharma, The Company behind OPPO, VIVO, OnePlus and Realme Smartphones is same?,https://www.techworm.net/2019/06/company-oppo-vivo-oneplus-realme.html,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south.(Baidu Encyclopedia Zheng He)&lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.(Ye Lang 2008,116)[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.(Qian Zhiqian 2005,93)&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.(Ye Lang 2008,120)&lt;br /&gt;
[[File:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000 men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. (Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.(Baidu Encyclopedia Zheng He's Voyages to the Western Oceans)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.(Zhen Hesheng,Zhe Yijun 1983,43)&lt;br /&gt;
[[File:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
[[File:Memorial Stamps.jpg|500px|thumb|right|Memorial Stamps]]&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Ye Lang 叶朗. 中国文化读本[A book of Chinese Culture][M].北京,2008,115-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhiqian 钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[On the purpose of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Hesheng,Zhe Yijun郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[A brief Introduction of Zheng He's Voyages to the Western Oceans] [J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和 [Zheng He]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Baidu Encyclopedia]百度百科.郑和下西洋 [Zheng He's Voyages to the Western Oceans]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;portrays&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC) the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to give (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete to give&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;lands&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC) were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete tells&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete reality of&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC) peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;delete marriage&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;written&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Four Folk Stories of Ancient China，Xu Jia 徐佳 202070080613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was an artless and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. Since his parents died early, he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife.（Zhong Xiaoting 2020,92)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and soon they had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife. Cowherd followed. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river.（Zhong Xiaoting 2020,92)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, touched by their love，hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990,61)--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 13:59, 18 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. （Yao Kangkang 2020,77)&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.（Zhou Xia 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend.（Lin Liangliang 2020, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. （Lin Liangliang 2020, 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Huiling. Qin Yinan. (2007). 爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[A Cultural Paradise Supported by Love - Romeo and Juliet and Liang Shanbo and Zhu Yingtai] 社会科学论坛：学术研究卷Social Science Forum: Academic Research Volume(5):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yibing. (1999). 白蛇传故事的文化意蕴[The Cultural Implications of the Story of the White Snake].廊坊师专学报 Journal of Langfang Teachers College(4):12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ruiqi. (2003). 孟姜女故事研究[A Study of the Story of Meng Jiang Nu] 北京：中国人民大学出版社. Beijing: People's University of China Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Kuifu. (1990). 论牛郎织女故事的产生与主题[On the Generation and Theme of the Story of the Cowherd and the Weaver]. 西北师大学报. Northwest Normal University Journal(4):56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Xiaoting.(2020). 牛郎织女故事漫谈三则Three Rambling Stories of the Cowherd and the Weaving Maiden].美与时代. Beauty and the Times(10);92-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Kangkang.(2020). 镇原送寒衣的风俗和孟姜女的传说[The Custom of Sending Cold Clothes to Zhen Yuan and the Legend of Meng Jiang Nu].甘肃政协.Journal of Gansu Political Consultative Committee:77-79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xia.(2020).《白蛇转》：白娘子的前世今生.[The White Snake: The Past Life of Bai Niang Zi].中国电影报.China Film News.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Liangliang. (2020).梁祝传说中的原型及其内涵阐发.The Archetype and Its Connotation in the Legend of Liang Zhu. 名作欣赏. Masterpiece Appreciation(10):56-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half hidden and half exposed, subtly adding colour to the landscape scenery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Drunken Weng Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Evening Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou, all of which are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Old Drunkard Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. This pavilion is the subject of a legendary work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine different buildings and scenes that are different from each other. The Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace have different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been robbed many times over the centuries, it is not forgotten. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Tao Ran Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who was then the Minister of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the island of the lake, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite to the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ai Wan Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 for Luo Dian, Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan, Governor of Huguang Province, based on a poem by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it gradually formed the pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The painted algae wells in the pavilion and the red-bottomed gilt &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on the east and west sides of the pavilion hang from the lattice, which was made by handwriting written by Mao Zedong at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Hu Xin Pavilion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, also &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion is built in the form of a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: pavilion in the centre of the whole lake, the old lakeside temple, outside the temple three pagodas, Ming Xiaozong, the temple and the tower are destroyed. County said: outside three pagodas, which tower, south tower and waste, is the north tower infrastructure pavilion, the name of the pavilion, and rebuilt in the old base of the temple German Sheng Hall, in order to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current pond for the release of life, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe all kinds of things&amp;quot; and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;. The inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao is worth mentioning: &amp;quot;The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp. The meaning is even more profound to the visitor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*千龙.中国四大名亭[J].兵团建设,2009(14):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘璇.醉翁亭以中国“四大”名亭之一天下第一亭大文学家欧阳修《醉翁亭记》名声享誉中华[J].中国地名,2012(09):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*常翼.我国的四大名亭[J].新长征,2007(06):60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://mp.weixin.qq.com/s/slU9b2notV9xKekROxCZuw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/6569739-6783501.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*https://baike.so.com/doc/5632595-5845219.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Chinese Three Great Towers, Yang Chenting 杨晨婷 No.202070080615 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Three Great Towers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese three great towers are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad. （Chen Xiansong 2018,08）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of the tower, it became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill. (Zhang Chi 2002,02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (English for tour guides 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. (Gong Qijian 2012,13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. （Xiong Shengyuan 2015,06）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （Chinese scenery 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.（Xie Jianlin 2018,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion of Prince Teng, the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province are famous as the “Three Great Pavillions” in China.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot by the State Council of China in 2004. (Yin Minghui 2018,04)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (Today China 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文. (2010). ''中国名山名水''[Chinese Scenery]. Anhui: Science and Technology Press 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Huijun邱慧钧. (2002). 江南三大名楼[Three great towers in China]. ''风景名胜''Travel(01).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Zhijun吴志军. (2008).江南三大名楼旅游形象测量与比较[The comparison of the image of three great towers]. ''江西财经大学学报''Journal of Jiangxi University of Finance &amp;amp; Economics (04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). ''导游英语''[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏. (2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考.[A consideration on the translation of the name of Chinese ancient buildings] ''北京建筑工程学院学报''Journal of Beijing University of Civil Engineering and Architecture (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing stands out. According to Feng Shui, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang(阴和阳) are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river. Also, there is a super mountain on the opposite side of the mountain.  (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is &amp;quot;a green dragon&amp;quot; on the left and a white tiger on the right. A Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite, there is the Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was regarded as the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital is consolidated. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is a beautiful land and an emperor state&amp;quot;, which is a poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There is not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial, and municipal cultural relics protection units.  (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The natural and cultural landscape there not only reveal the beauty of the south of the Yangtze River but also maintains the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. (Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces colorful cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing embraces abundant cultures, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched cultures, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments include dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area, etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival starts as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was from 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern was not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern was not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long one is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern shaped in horse pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a lantern-shaped in horse pioneered by the Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it &amp;quot;an invention of ancient Chinese people&amp;quot;. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:06, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is &amp;quot;the horse lantern&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;the horse lantern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues Yang Hui 阳慧 202070080646=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.（Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other.Zeng Zi once said: My three provinces are my body.Cheating?Make friends without anyb sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.The unjust but rich to me is as clouds(the Analects of Confucius).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety(the Analects of Confucius). In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness.(Doctrine of the Mean). Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population.So honesty is a very important principle.Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment.（Robert Schuller 2016,4). Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving. (Zhang Qizhi 2016,53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Expressions and Terms==&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论语 the Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中庸The Doctrine of the Mean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys many reputations such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed “the classic represents eternity”.  (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage approved by the State Council. In November 2014, at the 22nd APEC meeting in Beijing, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is over their feet to cover their feet. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing a feminine curve. (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improved cheongsam not only retains the original characteristics, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure of women more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in the general sense, becoming an immortal classic. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam has been leading the footsteps of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, and its present keeps pace with the times. Whether in film and television works or in wedding photography, cheongsam, as a symbol of traditional Chinese culture, shows fresh vitality. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, after modern processing and improvement, the cheongsam is no longer so far away, and has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain the vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Folding Screen--Yang Ziling 杨子泠-- No.202070080647 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BC - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. (Sarah,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Coco Chanel, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen， as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova, A Brief history of folding screens. (2017) https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques. Asian Furniture Online. (2014). https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen. (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚 英语笔译 202070080618==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda.(Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. (Sun Chengjian,2006,163)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Biological fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. (Sun Chengjian,2006,163) --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;(Sun Chengjian,2006,165)\&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The habitat of giant pandas once covered most of east southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot; (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. Its weight is 80-120kg, and its maximum can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is not pure black, or pure white. It is black with brown through and white with yellow. The pandas in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. (Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short (Sun Chengjian,2006,166)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes. Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. There is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. (Sun Chengjian,2006,165)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.(Sun Chengjian,2006,165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan. (Sun Chengjian,2006,167)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. (Hu Jinzhi,1981,17)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.(Hu Jinzhi,1981,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can choose other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation. (Hu Jinzhi,1981,20)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not just theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. The legalists also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists in ancient Chinese history. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang got the chance to display his ideal and achieve his ambition. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state during Warring States Period, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further developed the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was an outstanding figure in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging things.(Wang Jian 2001,52). --[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was a nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a useful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which attached great attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. Representatives of this school discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because of the benefits that lies ahead. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of ruling the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and treating old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the influential figure of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; lays the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to avoid insurrection and maintain the power of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced a lot of works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful enough to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8)--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people in every way through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114868</id>
		<title>History of Translation Studies 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9&amp;diff=114868"/>
		<updated>2020-12-18T14:11:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* English Translation of 2019 Government Work Report from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第九部分(Part 9)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparative Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Modes of Expression and Ways of Thinking between English and Chinese Language in Cultural Perspective	易欢	Yi Huan==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The English language and Chinese language,with their own characteristics, embody their own cultural heritage and manifest different modes of thinking. Conspicuously, among language, culture and mode of thinking, there exists a closely related interaction. The culture affects thought, conversely, thought can reflect the culture. While language, under the impact of the both, presents the thinking and cultural differences in a most direct way. Therefore, this paper, from the perspective of culture, takes the relationship beween language and thought as the entry point to make a comparative study of English and Chinese language and ways of thinking. It is quite significant for the development of translation in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
language form; mode of thinking; English and Chinese language; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
英汉语言各具特色，蕴含各自历史文化底蕴，彰显不同的思维模式。显而易见，语言，文化与思维模式之间形成了某种紧密联系的互动关系。文化影响思维，反之，思维也会体现文化，而语言受两者的影响，亦是阐明思维与文化差异的最直接的方式。因此，本文将从文化视域下，以语言和思维关系为切入口，对比探究英汉语言形式与思维方式，这对于跨文化交际下翻译发展来说至关重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
语言形式；思维模式；英汉语言；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
The relationship between language and thought is widely discussed among scholars at home and abroad. Karl Marx once remarks that language is a tool, carrier, shell, and a “dress” of thought. Language by nature is the embodiment of human thoughts and thoughts in turn is the mental reflection of the world around us. Language is therefore closely related to and supported by human thoughts. That is to say, without thought, language would be nothing sounds with no meaning or content. But thoughts, though accessible by various means, are best represented in language and can thus best fulfill its obligations to the speakers by such means. Also thought will further facilitate the development of language, Sapir once states, “ Thought processes set in, as a kind of psychic overflow, almost at the beginning of linguistic expression; further, that the concept once defined, necessarily reacted on the life of its linguistic symbols, encouraging further linguistic growth.”(1921: 12) At the same time, Language is part of culture. Such as Chinese language is a part of Chinese culture. Each country has its own language in a specific culture. However, their relationship is not just between part and whole. Language is the carrier and the representation of culture, while, as a mirror of culture, language is strongly influenced and shaped by culture. Moreover, the thought also is largely influenced by its culture. Human thinking mainly consists of such elements as knowledge, ideology, methodology, intelligence, emotion, willpower, language and habits. The inter-relationship and interaction of these elements from a dynamic complex system is known as the mode of thinking. It is the concentrated embodiment of all cultural and psychological properities and is shaped in a certain historical, social and geographical environment. In general, different culture leads to different mode of thinking which is demonstrated most in their own language. That is to say, the relationship among culture, mode of thinking and language is closely related to each other and they can be viewed as three parts of a whole. And in this paper, it is going to compare different mode of thinking and ways of expression between Chinese and English in cultural perspective, so as to better understand cross-culture communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The comparison of modes of thinking with the representation of ways of expression in English and Chinese===&lt;br /&gt;
The language, thought and culture are independent but closely interrelated as we have discussed before. While in different countries, there exist vast differences in their thinking patterns, then this paper is going to illustrate four groups of opposite Chinese and Occidental thinking ways and present how these thinking patterns are reflected upon their language, and trace back to the cultural and historical foundations for these phenomena. While it just compares these modes of thought in a general way, and they are not simply manifested as opposite to each other, but intermingled to some extent with the exchange of culture and the common ground imparted in all human beings. All of the opposition between Chinese thinking and occidental thinking that I present is just a matter of degree, and we have to view it critically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Holistic thinking vs Analytical thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, human thought can be divided into two types: analytical thinking and holistic thinking. To some extent, Chinese emphasizes synthesis and English tends to be analytical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holistic thinking puts emphasis on the integral concepts and the universal connection of objects. It regard man, nature and society as an unalienable organic whole. While analytical thinking will tend to focus more on labeling and analyzing different parts that eventually make up the whole. Actually, there must be some certain cultural background to the formation of western and Chinese mode of thinking. The formation of Chinese thinking mode can derive from Chinese people’s perspectives towards the nature. In Chinese classical philosophy, the conception of “One” better demonstrates the holistic view. According to Taoism, “All things obtained the One and became alive and kept growing.”(Tao Te Ching, chapter 36). Chuang Tzu promotes the concept of “One” to the state of the “unity of heaven and human”, and believes that the heaven and man, and the thing and self can all merge into one organically connected whole. Moreover, the essence that Chinese philosophy stresses the holistic view lies in the systematic evaluation and comprehensive grasp of all things, aiming to have a comprehensive and accurate understanding towards everything. After accumulated, condensed and sublimated through time, such philosophy facilitates Chinese people develop holistic thinking which is good at integrating, drawing up the guidelines and commanding the overall situation. While, in western culture, Plato firstly advocates “subject-object dichotomy” and then explain the world from a dualistic angle. In addition, the people can also be influenced by Aristotle’s syllogism, and always emphasize reasonable thinking in accordance with certain procedures, just like analysizing geometric problems in which one should derive the unknown, then demonstrate the process meticulously and finally draw a logic conclusion. It is exactly the characteristic of analytic thinking in which the object is divided into parts and one should investigate them respectively&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Undeniably, thinking patterns can best be demonstrated in their language. In a word, Analytical thinking involves detachment of the object from its context, a tendency to focus on attributes of the object in order to assign it to categories, and a preface for using rules about the categories to explain and predict the object’s behavior. Holistic thinking involves an orientation to the context or field as a whole, including attention to relationship between a focal object and the field, and a preference for explaining and predicting events on the basis of such relationships. And parataxis and hypotaxis are exactly the concrete manifestations of holistic thinking and analytical thinking. In the field of linguistics and translation studies, parataxis, as opposed to hypotaxis , is the single most important feature distinguishing the Chinese language from English, with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence. Nida once stated, “ So far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.” (1982, 16) Liu Miqing believes that hypotaxis and parataxis can be viewed as the heterogeneous characteristics.(1992: 18). Zhang Li proposes that Chinese, in terms of grammar, belongs to parataxis, one of whose overall features lies in conciseness and economy. Hence, English uses many conjunctions, prepositions and other connective means to make links between phrases and words, because of which the language is more logical and better organized. on the other hand, in Chinese, the arranging of clauses is one after the other without connectives showing the relations between them. Hypotaxis can be viewed as the external logic forms of composing words into sentences, and parataxis the internal cognition of wording and phrasing. From the comparisons, we may see that the differences between hypotaxis and parataxis have resulted in the different sentence structures and language expression forms. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The thirty-two chapters of a novel — if we consider how to read a novel first —are an attempt to make something as formed and controlled as a building: but words are more impalpable than bricks; reading is a longer and more complicated process than seeing.(Virginal Woolf, How Should One Read a Book?)&lt;br /&gt;
我们先来讨论一下小说的读法。一部三十二章的小说，作者努力把它塑造成像建筑物一样有形态、受制约的东西。然而，字句之比于砖瓦，更加触摸不到；阅读比之于观看，是个更为长久而复杂的过程。(Selected from the Anthology of Chinese and English Prose)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）门铃一声响，来了客人。从不谢客，礼当接待。忙把袜子穿上，整冠而出。来客红光满面，一开口就知道是远客。（楼适夷，《夜间来客——“名人”被访实录》）&lt;br /&gt;
Suddenly the doorbell rang，announcing the arrival of a visitor. As Mr. Huang had never refused  any visitor before, this one should be received with courtesy too. Quickly putting his socks back on and smoothing his hair，he hurried to the door，and there he was encountered by a man with a fat glowing face. (Lou Shiyi, A Night Visitor— A True Story a ‘Celebrity’ Being Interviewed. Translated by Zhang Peiji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two examples above，we can percept that English is of very hypotaxis. In the first example, one preminent feature is the aboundant conjunctions, like “if”, “how”, “but” and “than”. And the sentence structures are tightly knitted with distinct subject-predicate. While in the Chinese version, it is in lack of these overt conjunctive devices. In the second example, in the source language, it uses more than ten verbs in succession, and narrates chronologically. Although it is loosely organized, all of these verbs are arranged in order and present with a clear clue. Therefore, when translating, the translator must demonstrate the hidden logical structure. But it is not absolute to confine English to hypotaxis and Chinese to parataxis, they just differentiate each other in the degree. Actually in English, Julius Caesar also famously said, “I came, I saw, I conquer.” And in some of Chinese works, some writers also tend to use the logical and connective sentences. That is to say, it is just the matter of degree, there are also hypotaxis in Chinese and parataxis in English. Moreover, as the exchanges in the world extend, the Chinese and English thinking modes can also be influenced respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 subject-oriented thinking and object-targeted thinking===&lt;br /&gt;
It is well know that Chinese culture and Occidental Culture are quite different, Chinese culture stress the subject, while Occidental people prefer the objective way of thinking. As China has confronted the sever natural and geographic condition, since the pre-Qin Dynasty, the governor would never think the outside world as the oppositt side of human beings. And Chinese people also advocate the harmony between men and nature, which has been retained till now. Moreover, Chinese Confucian school, Taoism and Buddhism all stress the subject. Lao Tsu said: “ Man models himself after the Earth; the Earth models itself after the Heaven; the Heaven models  itself after Tao；Tao models itself after the Nature. ” Mencius also stated, “All  things  under heaven are being prepared for me.” Hence, since ancient times, the Chinese people  have tended to consider all things from an anthropocentric standpoint. The outstanding scholar Qian Mu states that “In short, Chinese culture takes human and human affairs as a core. Human and human affairs refer to all reality and ideal when human are getting along with each other. The manifestation and achievement of Chinese culture is around the core. The reason why Chinese culture can be fused into a whole is that Chinese culture shows its value through its core-human and human affairs.” (1977: 331) Hence, Chinese culture is human-centered. It is, essentially, a kind of humanistic culture, under the deep influence of which the subjective thought-pattern has come into being. The subjective thought pattern refers to observing, analyzing, learning and studying objects anthropocentrically and view human beings as the part of a whole nature.&lt;br /&gt;
On the contrary, the occidental objective thinking takes objects and nature as core, and pay more attention to the observation and research of the objects. The occidental culture originated in Greek peninsular and its coastal areas, where the sages in Ancient Greece has looked upon at the cosmos and nature, and always investigated the natural mystery. And based on the dichotomy and antithesis, gradually, the spirit of occidental culture is to separate subjective from objective and to conqure nature. Hence the occidental tradition takes nature as cognitive object. Unlike Chinese culture and tradition, the occidental rationalism adovacates objective attitudes. Francis Bacon once remarked, “Authority, habit, prejudice and exaggeration eration are barriers to truth. To seek truth, one should overcome these obstacles. ” Owing to English people’s objective thinking, they often use impersonal to account the events, and try to be objective. G. Leech and J. Svartvik point out: “Formal written language often goes with an impersonal style; i.e. one which the speaker does not refer directly to himself or readers, but avoids the pronouns I, you, we. Some of the common features of impersonal language are passives, sentences beginning with introductory it, and abstract nouns.”(1974:25) While Chinese people’s subjective thinking pattern demonstrates itself in Chinese in two notable ways: animate subjects and the majority used of active voice. Actually, according to Shen Xiaolong, the configuration of Chinese character demonstrates the subject-oriented thinking pattern. Based on the pictographs, the Chinese characters refer to the object and its ideographs are people-oriented. Hence in English-Chinese translation, the translator should transform from subjective thinking to objective thinking, for instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. (连淑能) &lt;br /&gt;
一看见那棵大树，我便想起了童年的情景。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good idea suddenly occur on me.&lt;br /&gt;
我突然想出了一个好主意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two English sentences, with the abstract subjects: “The sight of the big tree” and “ A good idea” are quite natural to English readers, while in Chinese it is quite queer and none of Chinese people are accustomed to use them in such way. Hence, in Chinese version, it begins with the personal subject “我” and sounds quite smooth and comprehensible to the Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in English, the two expletive words (it and there) are frequently used show its objectivity in the text. At the same time, in Chinese, there are many no-subject sentences, like “下雪了” “该去学校啦” “太冷了”.  While such kind of expression are not allowed in English, for it appears to be complete with a subject in English grammar. Hence, in English, they can be expressed in this way: “it snows”, “It is time to go to school” and “It is too cold”. And owing to English objective thinking, the English passive voice, especially the impersonal passive of “it” is used as the subject, such as “it is believed”, “it is said”, “it is reported”, etc., expresses the facts or ideas in an objective, indirect and roundabout way. It is obvious that the English passive sentences should be converted into the Chinese active sentences. Although the sentence structures are changed, the meanings still remain the same as the original sentences. Also in English “there” and “there be” pattern are impersonal expressions, But in Chinese translation, concrete persons and things are usually used instead. For instance: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 公交车来了。&lt;br /&gt;
There comes the bus.&lt;br /&gt;
(2) 我家有五口人。&lt;br /&gt;
There are 5 people in my family.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the sentences above reveal that in Chinese there must be certain subjects supplanting the “there” or “there be” pattern. In general, with the influence of the respective modes of thinking, Chinese tends to be subjective and English prefers objection, but it is not necessarily absolute. In English, we can also find numerous personal subjects like “I think”, “I believe”. And in Chinese, it often use the passive tense in the writings in Classical Chinese, such as “受制于人” (be restricted by sb) “为人所骗” (be cheated by sb). Hence, it is also quite common to begin with personal subjects in English and use objective subject and passive tense in Chinese. Clearly, it is a matter of degree.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Concrete thinking and abstract thinking===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Chinese people prefer thinking in images and English people prefer thinking in notions. Conspicuously, there are some cultural and historical factors leading to the formation of different thinking patterns. Actually, the change and development of Chinese characters is the best illustration for the concrete thinking of Chinese people. Chinese language is vivid and full of images. As we all know that the Chinese character is characterized by pictographs, which express the meaning through the outer form. For example, the character “人” (man) is like the two legs of a person; and “从” (follow) looks like that one person is followed by another; the “山” (mountain) is the shape of a mountain. Therefore, from ancient times, Chinese people tend to borrow the images of outside world to form their own hieroglyphs. Following such kind of thought model, concrete thinking is established and reflected in Chinese language. As Nakamura remarks, “The Chinese people had a high regard for particulars, and presented content concretely in accordance with their way of thinking, naturally fond of complex multiplicity expressed in concrete form.” ( 1991, 217) While Occidental people prefer abstract thinking which takes concept, judgement and reasoning as form of thinking, and expresses ideas and emotions through logical sentences. Since the English letters are based on the Greek alphabet, and it is hard to form a pictograph to express the meaning of the word which can only come from the object description of the nature. Also in the process of learning and analyzing the objective world, the occidental aim at exploring the essence and origin of the world. By means of classification and analysis, they try to find the universals of the same kind of objects and combine them together to form a so-called “the World of form” or “the ideal world”. Moreover, they are fairly interested in the properties of things, and examine them carefully and thoroughly. Their explorations about mathematics, geometry and astronomy contribute to abstract thinking. In the aspect of linguistic expression, the English language tend to be more abstract or logical. Abstract language refers to the language that uses method of abstract diction to express the complex ideas which lie mainly in abstract nouns. G. M. Young once pointed that an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end，detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done. and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness. While in Chinese language, the concrete, clear and picturesque words are widely used, just as R. Flesch states, “ Chinese dose more to you than just simplify your constructions… They formed the habit of expressing ideas by metaphors, similes, and all aegis, in short, by every known devices for making a thing plain by comparing it with something else.” ( 1946: 15-16)The two different kinds of thinking patterns also can be medonstrated in the artistic design of literary works. For instance, the poem《凉州词》written by Wang Han, and the poem《登高》 writer by Du Fu can fully examplify the concrete and picturesque Chinese language, and both of them are translated by Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
葡萄美酒夜光杯，&lt;br /&gt;
欲饮琵琶马上催。&lt;br /&gt;
  — 王翰《凉州词》&lt;br /&gt;
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,&lt;br /&gt;
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无边落木萧萧下，&lt;br /&gt;
不尽长江滚滚来。&lt;br /&gt;
  —杜甫《登高》&lt;br /&gt;
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,&lt;br /&gt;
The endless river rolls it’s waves hour after hour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the two poems above, the poets use several concrete images like “wine of grapes”, “cups of jade” “boundless forest” and “ endless river”. It is easy to visualize the certain situation that poets depict for us, when we read these lines. While in English there are more abstract nouns to replace the function of verb and express abstract meanings, which sometimes can cause puzzlement for Chinese people. For instance, in Benjamin Franklin’s The Autobiography: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are: 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings,  7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11, calmness, 12 Morality, 13 Humbleness.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为了使自己生活中不犯错误，特别列出我认为应该身体力行的 13 条守则。这些守则&lt;br /&gt;
是：1.节制饮食 2.自我克制 3. 沉默寡言 4. 有条不紊 5. 坚定信念 6.勤俭节约 7. 工作勤奋8. 忠诚老实 9. 办事公正 10. 衣着整洁 11.平心静气 12. 品行高尚 13.谦虚恭顺。”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are 13 abstract words in English and they are translated into Chinese concretely with the verbs to gover the phrases. So that it would be vividly explained what do these abstract words convey in a specific way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.&lt;br /&gt;
智者防范于未然，愚者临渴掘井。（陈文伯译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “wisdom” and “folly” are two abstract nouns, but they actually refer to certain people. The expression in English is quite common and concise, while Chinese people are accustomed to the thinking in images, hence, in the translation, the concept of two abstract nouns is materialized as two people with certain properties. So that Chinese people can better understand the implicit meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.4 circular thinking and linear thinking===&lt;br /&gt;
According to Robert Kaplan who analynizes different discourses and their different organization in different notions, students from different cultural backgrounds adopt different patterns of writing. The Chinese text, in contrast with the English text which is organized in a linear structure, is usually arranged in circular structure (1966:1-2). &lt;br /&gt;
Circular thinking can also be known as inductive thinking in which we infer a conclusion on the basis of facts and draw a conclusion from particular to general. From ancient times, traditional Chinese medicine already sets a model for us. They follow the principles of “inspection”, “inquiry”, “listening” and “smelling” and can finally make a diagnosis. Later in Compendium of Materia Medica writen by Li Shizheng, it collect and summarize a vast of prescription based on his practical experiences and mothods. And underlying the observations, Chinese people will finally draw a conclusion and are not always accustomed to express their opinions directly. Actually, it can derive from the traditional Chinese culture where the Confucianism immensely governs people’s thought. Under the influence of “the doctrine of mean” and the underlined “mutual harmony” in traditional Chinese philosophy, which cultivate Chinese to avoid direct confrontation and conflicts and take a mean course while they are thinking. Hence such kind of circular thinking model can be reflected upon the Chinese language where ideas are often organized and linked in an overall  framework, and does not state the topic directly in the opening lines but constantly lays out  relevant or even irrelevant information to provide many-sided perspectives for judging. While, on the contrary, the occidental thinking pattern tends to be linear, or we can say it is a kind of deductive thinking model. It starts from general to particular, from abstract to concrete, and from outcome to reason. The occidental prefer to directly talk about the topic at the beginning without reservation. As a matter of fact, it is deeply influenced by the Greek philosophy. The way of thinking is inherited from the Greek philosophers, such as Plato and Aristotle, especially Aristotlian logical and reasonable thinking. Aristotle puts forward two thought patterns: “ deduction and induction”, while he himself view the deductive method superior to the inductive one. Just as Guo remarks, “ For over 2000 years, syllogism and deduction has been a mainstream for western culture and thought.” And also Aristotle generalizes the discourse into four parts: beginning, poising a question, analysis and expounding, conclusion, which can be viewed as an epitome of occidental linear thinking pattern. In general, English thought pattern is a straight pattern. And so a text is usually centered on a topic in the form of the topic sentence of topic paragraph and then it is developed in a deductive method, directly by many sentences in a sequence. So, the crucial part is usually put at the beginning of an English sentence, but at the end of a Chinese sentence. Here are some examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Soccer is a difficult sport. A player must be able to run steadily without rest. Sometimes a player must hit the ball with his or her head. Players must be willing to bang into or be banged into by others. They must put up with aching feet and sore muscles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球运动员必须不停地奔跑，有时得用头顶球，撞别人或被别人撞，必须忍受双腿和肌肉的疼痛，所以说，足球是一项难度大的运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is another example to view how Chinese people and American people express their own emotions. The two excerpts are from the Keynote Speech By H.E. Xi Jinping President of the people’s Republic of China At the Opening Ceremony of The third China International Import Expo and President Obama’ speech at Fu Dan University in Shanghai respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 各位来宾:&lt;br /&gt;
女士们，先生们，朋友们：&lt;br /&gt;
Distinguished Guests,&lt;br /&gt;
Ladies and Gentlemen,&lt;br /&gt;
Dear Friends,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各方共同努力下，第三届中国国际进口博览会开幕了！首先，我代表中国.   政府和中国人民，并以我个人的名义，向各位嘉宾，表示热烈的欢迎！对各位新老朋友，表示诚挚的问候！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With concerted efforts of all parties, the third China International Import Expo (CIIE) is now open. At the outset, let me extend, on behalf of the government and people of China as well as in my own name, a hearty welcome to all the distinguished guests. To the many old and new friends, I give you my warm greetings and best regards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.&lt;br /&gt;
诸位下午好。 我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, in the first example, in English versions, the topic sentence is presented first, then it begins to illustrate the topic in a logical way to convince us that soccer is a difficult sport. Then in the second example, we can see that the president Xi and American former President Obama show their delightment in quite different ways. We Chinese people tend to express our joy at the end of discourse, while American people are willing to show their emotions at the beginning, which also vividly presents the Chinese linear thinking and Occidental circular thinking. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although the distinction between Chinese linear thinking and Occidental circular thinking is widely recognized at home and abroad, it is not categorically clear about the line between Chinese and English. Actually, many ancient writers in China are fond of coming straight to the point and hit the nail on the head in a precise way. Liang Qichao, an excellent ancient scholar in Qing Dynasty, proposes in his the Methodology of composition above middle school, that the most important thing is to make readers get the writer’s purpose at a glance when reading an article, so that it can touch and gain the reader’s interest. And also the “general discussion-sub discussion-conclusion model” is only one certain structure for English writing. Hence it is hard to say that English is Linear and Chinese is circular as Robert Kaplan defines, and we have to critically think about the differences between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Conclusion===&lt;br /&gt;
The discussions of the comparison between Chinese and Occidental thinking models have been carried out for a long time. In this paper, through the comparison on four opposite types of modes of thinking: Holistic thinking vs Analytical thinking, subject-oriented thinking vs object-targeted thinking, concrete thinking vs abstract thinking, and linear thinking vs circular thinking, and presenting how they reflect upon their language, it demonstrates that cultural diversity and different historical origin may dominate the formation of thinking patterns. Since in the sea of the Chinese and Occidental language and thought, the culture is like a mirror which reflects all-embracing phenomena. That is to say, language, thought and culture are essentially associated with each other. While there are also some other types of comparison among modes of thought like “static thinking vs dynamic thinking”, “fuzzy thinking vs accurate thinking” and so on. Moreover, we have to classify the writing style and genre of the articles, which would set up different principles in diction, so we can not lump together under one head and blindly follow that the Chinese and Occidental thinking models must be opposite in certain dimension. Hence this paper just tries to compare them in a general way, so that we can have a relatively overall view about the two language. Since the thought impacts a lot upon the language, we have to firstly understand how people from different nation think about the world and other objects around them, and then better understand why and how they tend to use such kind of ways of expression. Then it is greatly useful to learn a second language well and to better perform in the cross-cultural communication with the extent of cultural exchanges nowadays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Flesch, R. The Art of Plain Words. New York: Harper &amp;amp; Brothers Publishers, 1946.&lt;br /&gt;
*Kaplan, R. B. “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning”, A Journal of Applied Linguistics, 1966.&lt;br /&gt;
*Leech, G. and Svartvik, J. A Communicative Grammar of English Longman, 1974. &lt;br /&gt;
*Nakamura, Hajime. Ways of Thinking of Eastern Peoples—Indian, China, Tibet, Japan. London:Kegan Paul International, 1997. &lt;br /&gt;
*Nida，Eugene A Translating Meaning [M] San Dimas, California: English Language Institute, 1982. 16.&lt;br /&gt;
*Sapir, E. Language, [M]. New York: Harcourt Brace, 1921.&lt;br /&gt;
* Lian Shuneng. 连淑能. (2002) 论中西思维方式【J】 On Chinese and Western modes of thinking. 大连：外语与外语教学.  Dalian: Foreign language and teaching.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (1992)  《汉英对比翻译》【M】 Contrastive Study and Translation between English and Chinese, 南昌:  江西教育出版社, Nanchang: Jiangxi Education Press.&lt;br /&gt;
*Qian Mu. 钱穆，(1977)《世界局势与中国文化》The World Situation and Chinese Culture【M】 台北：台北东大图书公司，Taibei: Taipei Dongda Book Co.LTD.&lt;br /&gt;
*Shen Xiaolong. 申小龙.  汉字构形的主体思维及其人文精神 . 【J】The Subjective thinking and humanistic spirit of Chinese Characters《学术月刊》 1994 第14期, 74. Academic Monthly, 1994 (14), 74.&lt;br /&gt;
*Wang Dehua. 汪德华. 英汉思维方式对其语言、文字的影响 【J】. The influence of Thinking Modes of English and Chinese on Their Language and Character. 外语与外语教学，2003, (3), 36. Foreign Language and Teaching, 2003 (3), 36.&lt;br /&gt;
*Zhang Li. 张 黎. (1994) 《文化的深层选择———汉语意合语法论》 【M】on Chinese Parataxis Grammar. 长春：吉林教育出版社Changchun: Jilin Education Press.&lt;br /&gt;
*Zhang Sijie &amp;amp; Zhang Boran. 张思洁, 张柏然. 形合与意合的哲学思维反思【J】Parataxis versus Hypotaxis— a Reflection on the Relation between Language, Philosophy and modes of Thinking,  中国翻译 Chinese  Translation. 2001 (7), 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Functional Equivalence and Faithfulness, Expressiveness and Elegance 曾良 Zeng Liang 英语笔译 202070080578==&lt;br /&gt;
（缺了名字title和专业学号）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed functional equivalence, which has an overwhelming significance in the development of translation theory. This theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between original language and target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target language readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target language readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the central task in translating, which has an important guiding significance for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1960s, the famous American translator Eugene Nida proposed the theory of functional equivalence, which has boosted the development of translation theory. The theory is based on modern linguistics, social semiotics and information theory.Its equivalence is not confined to the corrrespondence in vocabulary and grammar between the original language and the target language. Meanwhile, the correspondence of response between the original readers and the target readers is also paid attention. Nida points out that translation should accord with original text in meaning, rather than form, and he also pays much attention to the response of the target readers. He thinks that expressing the target language properly and appropriately is the key in translation, exerting great guiding significance for translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, translators of China also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further effect of western translation theories on Chinese translation theories, Chinese translators also propose different translation theories. Based on Chinese classical aesthetics and literary criticism, Yan Fu, a famous translator of China, proposes the famous translation standard of faithfulness, expressiveness and elegance, which has a deep influence on China’s translation circle and provides an important translation theory for Chinese translators. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences of thse two translation theories will be presented, which will promote the understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence and Yan Fu's faithfulness, expressiveness and elegance all provide important translation standards for translators and have a pivotal role in the history of translation theories. At the same time, by analyzing the Chinese translation of ''Vanity Fair'' written by Thackery, the similarities and differences between these two theories will be presented, aiming to have a better understanding in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:=== Functional equivalence; Faithfulness, expressiveness and elegance; similarities and differences; Vanity Fair.(标题格式错误，大小写不统一，名利场是书/杂志，需要斜体）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪60年代末。美国著名翻译家尤金·奈达提出了翻译理论发展史上具有里程碑意义的“功能对等”翻译理论，该理论以现代语言学、社会符号学以及信息论为理论基础，其对等并未局限于原语和目的语之间词汇和语法的转换，对原语读者的感受和目的语言读者的感受是否一致也同样关注。奈达提倡翻译并未形式的对等而是客观内容的对等，他还重视目的语接受者的反应，以合适、贴切的目的语表达视为翻译的中心任务，这对翻译工作者具有重要的指导意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着西方翻译理论对中国翻译理论的影响日益加深，中国翻译家也逐渐提出了自己的翻译理论。中国著名翻译家严复基于中国传统美学和文学评论，提出了著名的“信达雅”翻译标准。这一翻译标准在中国翻译界影响深远，为翻译工作者提供了很重要的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达和严复的翻译理论都为翻译工作者提供了重要的翻译标准，在翻译理论史上都具有举足轻重的作用。同时，这两大理论具有许多相似之处和不同点。本文通过对萨克雷《名利场》的中文译本进行分析，并通过对信息文本的处理来对比分析两大理论，找到两者的异同点，希望能对两大翻译理论的理解有一定的促进作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===：功能对等；信达雅；异同；《名利场》(标题格式错误）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, we can see that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the “faithfulness, expressiveness and elegance” translation standard, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the history of Chinese and western translation, it can be seen that translation theories are rich and colorful. In the western translation field, Nida is recognized as an outstanding representative. His “ Functional equivalence” theory has broken through the traditional formal equivalence theory and has had a broad and far-reacching impact. In the Chinese translation circle, Yan Fu is the most influential one. He puts forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is a milestone in the history of Chinese translation theory and promotes the development of Chinese translation theory(Tan Kai 2011, 43).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida and Yan Fu are in different social environment, and their translation standards are once questioned and denied, it is undeniable that these two translation standards are still the most authoritative and vital in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the different social environment and the imperfect translation standards, it is undeniable that these two are still the most authoritative and vital ones in Chinese and Western translation circles.（Zhang Yimei 2020, 180)--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible as well as a translation theorist. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known contemporary western linguistics, an expect that researches Bible, and a translation theorist as well. His translation view, which is called functional equivalence, has set off a wave of enthusiasm in the translation field(Zhang Yimei 2020,180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Nida put forward “formal equivalence” and “dynamic equivalence” in the book ''Toward A Science of Translating''(Nida 1964, 45). However, he did not give a clear definition of “dynamic equivalence” until 1969 in the book ''The Theory and Practice of Translation''(Nida 1969, 34). In 1993, the expression “dynamic equivalence” was superseded by “functional equivalence” in his work ''From One Language to Another'' (Nida 1993, 67). Dynamic Equivalence is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it is essentially the same manner as the receptors in the source language(Nida 1969, 24). （双引号没引完）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of a translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). As we all know, it is impossible for a transltion to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translator can cause differences in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence emphasizes the response of equivalence rather than the form of equivalence. In the process of evaluating the quality of translation, one should not only see whether the form is consistent with the original text, or whether the content is fluent and smooth, but also check whether the response of the target language readers is consistent with the original readers or whether the effect produced by the target text is consistent with the original text（Zhang Yimei 2020, 180). It is impossible to be faithful to the original to full extent. There are many reasons for this. For example, the language ability and knowledge background of translators can cause differences in translation.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level ideal. For Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Language, Culture and Translating'', Nida divided functional equivalence into two levels: the minimal level and the maximal level(Nida 2001, 78). The minimal level of functional equivalence is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida 1993,118). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. According to Nida, good translations always lie between the two levels (Nida,1995,224).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introduction of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as essential criteria for understanding translations since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is a famous enlightenment thinker and educator in modern China, as well as an outstanding translation theorist. His three principles of translation—faithfulness, expressiveness and elegance, were widely accepted as the essential criteria for understanding translation since the early 20th century. It appeared in Yan Fu’s preface to his translation of Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (1898)（Zhang Xi 2014,1):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (Xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (xin), expressiveness (da) and elegance (ya). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so(Yan Fu 2009, 202).”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of the 20th century Chinese translation theory(Zhang Xi 2014, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and translation practices, Yan Fu advanced “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has a great contribution to the history of China’s translation and has become the fundamental tenets of Chinese translation theory in the 20th century (Zhang Xi 2014, 2). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yan’s three principles, the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression of the target language, and elegant in the writing style. “Faithfulness” emphasizes the fidelity to the original text. Yan pointed out that translator couldn’t begin his work until he has grasped the spirit and logic of the original text. “ Expressiveness” stresses the fluency and acceptability that the translation expresses. “Elegance” reflects that Yan pays much attention to readers’ thought. Yan said in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics''(Yan Fu 2009, 202):--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also said, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for the translator. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek elegance.(Yan Fu 2009, 202)”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Confucious said, ‘Diction should be expressive.’ He also added, ‘Diction without elegance cannot reach far.’ The three principles should be the basic elements of any writing, and the tenet for translators. Apart from faithfulness and expressiveness, I seek for elegance.(Yan Fu 2009, 202)”--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticisms come from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese charcters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons: firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people reagrd Yan’s translation standard as a golden rule, however, there are also some criticisms of it. Most criticism comes from the denial of standard “ elegance”. According to Yan Fu, elegance means using Chinese characters of pre-Han dynasty to express original text. He is inclined to use classical style of writing in pursuing elegance because of two reasons. Firstly, he believes that boring language cannot expand the influence of translated text; secondly, most of the readers of that time are knowledgeable people from the upper class and the translations are foreign philosophy and social science(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. “Elegance” people mentioned now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the common readers cannot understand the real meaning of the original text. &amp;quot;Elegance&amp;quot; now has been modified by later generations, which refers to that the translation should be literary and elegant. Although there are still some doubts about the standard “elegance”, the contribution and influence of Yan’s “faithfulness, expressiveness and elegance” are undeniable(Zhang Yimei 2020, 180). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretial Foundation===&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Nida’s Functional Equivalence====（标题之间需要隔一行）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Modern Linguistic=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is based on modern linguistic and it has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on modern linguistic, Functional equivalence has a close relationship with linguistics(Guo Dingju 2013, 15). Nida successfully applied the research of modern linguistics into translation theory. He used semantic theories, especially the method of semantic componential analysis to analyze referring meaning and associative meaning of vocabulary objectively and accurately(Guo Dingju 2013, 16). He transformed Chomsky’s core sentence theory, deep structure and surface structure, created a relatively complete process of interlingual conversion, and proposed a three-stage theory of the translation process（Zhu Haotong 2006,64).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Nida’s opinion, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual  conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, various language structures have many similarities and deep structure is more common than surface structure(Nida 1964, 68). Therefore, through the interlingual conversion of deep structure, the fidelity to the original text can be ensured to the greatest extent. At the same time, since the surface structure of the translated text is the free expression of the conversion of deep structure, the smoothness of the translated text can be ensured as much as possible. The faithful and smooth translations create conditions for the equivalence of readers’ reaction, which makes it possible to achieve functional equivalence(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Information Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on information theory. Nida believes that translation is an activity of transforming the information expressed in one language into another, that is to say, the information encoded in one code is transformed into another(Nida 1984, 34). The purpose of translating is to communicate by conveying information(Zhu Haotong 2006,64). Only when the target language readers obtain the same information as the original readers, the relationship between the target language readers and target information is basically the same as the relationship between original language readers and original information(Nida 1964, 68).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida notices that the original readers’ ability to accept information is different from that of target language readers(Zhu Haotong 2006,64). Generally speaking, the information receptive ability of original language readers is better than target language readers, especially when the original language and the target language belong to different language systems and cultures(Zhu Haotong 2006,64). Nida stresses that in order to let the target language readers obtain the same information as the original readers, translators can change appropriately the form of the original text for the target readers to better understand the translation(Nida 1984, 34).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is also based on social semiotics. Nida believes that translating is to translate the meaning of the original, and social semiotics is the most comprehensive system to analyze the meaning(Zhu Haotong 2006,65).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that it is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and it focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''Language, Culture and Translation'', Nida points out that using social semiotics, the science that researches all codes and symbols in human society, to study translation is the most comprehensive way, and the key that is superior to any other translation methods to carry on interlingual translation is that social semiotics studies all codes in human society, and focuses on studying language, the most comprehensive and complex semiotic systems used by human. Therefore, in terms of decoding and encoding, the translation method of social semiotics is more comprehensive than any other translation methods(Nida 1993, 67). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Theoretical Foundation of Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Chinese Aesthetics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetics is at first a branch of philosophy dealing with the nature of art, beauty and taste with creation and appreciation of beauty（Guo dingju 2013, 18). It has a great impact on traditional Chinese translation theories and standards. In 1898, Yan Fu put forward the famous translation standard “faithfulness, expressiveness and elegance”, which has always been the central idea of Chinese translation theory and aesthetics(Yan Fu 2009, 202). Its influence is far-reaching and almost no one can match with it today.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the meaning of the target text should be faithful to the original text with accurate words and without arbitrary omission or deletion. “Expressiveness” means that the form of the target text is not constrained and the translation is smooth and clear. “Elegance” refers to that the words of translation should be appropriate and vivid, and the translation should be concise and elegant like the original. “Faithfulness, expressiveness and elegance” reveal the essence of translation(Yan Fu 2009, 202). Compared with the long-winded theoretical explanation abroad, these three words cover almost all the content of translation aesthetics, and fully reflect the concise beauty of Chinese characters(Guo Dingju 2013, 18).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese aesthetics mainly comes from the ancient asetheics, which is the theoretical foundation of Yan Fu’s translation theory of faithfulness, expressiveness and elegance(Guo Dingju 2013, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Literary Criticism=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary criticism (or literary studies) is the study, evaluation, and interpretation of literature. Modern literary criticism is often influenced by literary theory, which is the philosophical discussion of literature's goals and methods(Guo Dingju 2013, 19). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is a body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered round the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, literary criticism can be divided into two categories. One is the body of study focused on ethics and human emotions. The other is a bulk of explorations centered around the craftmanship of literary works(Li Jianzhong 2009, 45). The core of Chinese literary criticism is the theory of literary creation(Li Jianzhong 2009, 46). &lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of functions of criticism. The first type of literary criticism focuses on literary works proper. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism and Lu Xun is its representative. The second type is aimed at an independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism and it serves politics. It works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly three types of literary criticism in the early 20th century from the aspect of criticism functions. The first type of literary criticism focuses on literary works. The critics of this type analyze literay works with their own experience and wisdom, which is called art-oriented criticism, Lu Xun being one of the representative. The second type aims at the independent cultural value. The critics try to dig out its philosophical, psychological, ethnic and linguistic significance of works. The third one is society-oriented criticism serving politics, which works well in the period of political struggels(Wang Yunxi 2007, 78).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparative Studies on Translation theories of Nida and Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Introdution of ''Vanity Fair'' and Yang Bi’s Translation Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====About ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the lives of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'' is Mr. Thackeray’s most important work. The novel takes place during the Napoleonic Wars and tells the stories of two contrasted girls: Amelia Sedley, the daughter of a wealthy merchant, a good natured, loveable though simple-minded young girl, and Rebecca (Becky) Sharp, an orphan who is a strong-willed and cunning young woman. These two girls met at Miss Pinkerton’s Academy for young ladies, the former driven by delicate heart and the latter by social ambition(Guo Dingju 2013, 21).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the begining, Becky lived in a rich life and her social state was promoted step by step relying on some ignoble means. But Amelia suffered great sorrow because of her father’s bankruptcy. However, several years later, their lives were totally changed. They seemed to go back to their origianl work. Becky gained nothing, and Amelia returned to happy life again(Thackeray 2006，178).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will never forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time written by William Makepeace Thackeray(Guo Dingju 2013, 21). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This novel gains great success and shapes the image of a bad woman, Becky. You may hate her, but you will forget her once you read this wonderful novel. Although she is a charater living in a different time and world, you can feel her presence in our world, even in any society. ''Vanity Fair'' is one of the greatest literary works describing society at that time(Guo Dingju 2013, 21). --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at time time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveal the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, are desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, one doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The capitalists’ accumulation and the 19th society are all presented to readers through Thackeray’s description. This novel reflects the degradation and social hypocrisy and people at that time try every means to keep in contact with the upper class. The title of this novel reveals the theme: the treasures of vanity fair, that is money and position, desirable but transient. Thackeray’s idea is that although one may live in vanity fair, he doesn’t need to be a slave to its values, which will eventually turn into emptiness(Thackeray 2006, 89).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yang Bi’s Translation of ''Vanity Fair''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of Vanity Fair was firstly published by People’s Literature Publication in 1957. Then it was published in 1997 and 2000. The latest version was published in 2012 by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese translation version of ''Vanity Fair''. Among these versions, Yang Bi’s translation version ranks the first, which has been published for four times by different publications. Yang Bi’s version of ''Vanity Fair'' was firstly published by People’s Literature Publication in 1957, then re-published in 1997 and 2000. The latest version was published by The Commercial Press in 2012. Yang Bi’s translation version of ''Vanity Fair'' was praised and encouraged by many translators, such as Fu Lei(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of original text appropriately to Chinese readers and Chinese readers can have a good understanding of western literary works(Guo Dingju 2013, 23).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi shows target language readers a sense of wholeness by smooth sentence structure amd takes related cultural background into consideration. Owing to her proficiency in Chinese, she can convey the meaning of the original text appropriately to Chinese readers, hence having a great response from Chinese readers.(Guo Dingju 2013, 23).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Nida’s Functional Equivalence from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator. When comparing the English and Chinese version of Vanity Fair, it’s easy for us to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray has a sharp eye on his literary works, especially in ''Vanity Fair'', which requires an outstanding understanding and expressive ability of the translator when translating. When comparing the English and Chinese version of ''Vanity Fair'', it’s easy to find that Yang Bi’s translation is good at dealing with words, sentences, chapters, and rhetorical devices. Her translation is natural and smooth that the target language readers feel like reading the traditional novels(Zhang Yanmei 2019, 16). In this paper, two main aspects will be analyzed by the author.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional grammar, one of the kernel parts is Part of Speech. Some regular rules are deeply rooted in our minds, such as adjectives modify nouns, adverbs modify verbs and adjectives, and conjunctions connect parts of sentences. People who learn foreign languages are familiar with these rules. However, the quality of translation will be influenced if these rules are brought into the translation. Under this circumstance, Nida suggests abandoning the traditional grammar and adopting new seven-part-of-speech system(Nida 1943，89), those are --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)entities, such as woman, desk, dictionary, and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) activities, such as walk, run, swim and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)states, such as dead, excited, happy and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)characteristics, such as tall, huge, fat and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)processes, such as shorten, grow, enlarge and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)links, such as when, during, below and so on; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)deictics, such as that, there, this and so on(Nida 1986, 20). （格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'', we can find that the target text is flexible and functional equivalence of Nida is achieved at the lexical level. Free translation is the main translation method that she adopts. What’s more, she combines different translation techniques, such as combination, addition, and omission to reproduce the origianl meaning in the target language(Zhang Yanmei 2019,16). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exampe 1:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST1:...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty？(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:痴情男子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ST1, “Love” and “Beauty” are two entities according to Nida’s classification of words(Zhang Yanmei 2019, 19). In the original text, Thackeray describes a scene in which Baron proposes to Rebecca. He uses abstract words “Love” and “Beauty” to represent Baron and Rebecca. In TT1, Yang Bi translates “Love” and “Beauty” into “痴情男子“and “美貌佳人”to reproduce the meaning of the original text. Although the words in ST1 are abstract and the words in TT1 are concrete, the meaning of the origianl text is greatly reproduced in the translation, and the translation is even more vivid than the original one. What’s more, the translation contains a humorous tone, and the target language readers can feel humorous and interesting(Zhang Yanmei 2019, 19). If we translate “Love” and “Beauty” into “爱情” and “美人”, the literal menaing and charm of original text are lost and the style of original text is not reproduced in the target language.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Syntactical Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sentence is the basic unit of language. In the process of translating Englsih sentences into Chinese, the translator should comprehend the original writer’s intention and then express it in the target language. Thus, the arrangement of sentences should be considered. On the syntactical level, English has long compound sentences which belong to hypotactic sentence, while Chinese has more short sentences which belong to paratactic sentence. What’s more, there are many distinctions between English and Chinese sentences which requires the translator to make proper adjustments. In order to overcome the obstacles of long sentences in translation, Nida put forward a suggestion that one long difficult sentence can be divided into several core sentences (Nida, 1946). Nida uses the concept of core kernel sentence(Nida 1946, 55). He think there are seven types of kernel sentence in English:--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)subject+predicate+adverbial, such as, John wrote slowly;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)subject+predicate+object, such as, John hit Bill;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)subject+predicate+object+object, such as, John gave Mary a gift;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)subject+be+subject complement, such as John is in the restaurant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)subject+be+attributive, such as, John is kind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)subject+be+indefinite article+noun, such as, John is a man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)subject+be+pronoun+noun, such as, John is my friend. (符号之间隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 05:10, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of Vanity Fair are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above seven sentences are understandable in human language. No matter what language you speak in communicating with others, the people you talk with can understand your meaning as long as you use simple sentences(Guo Dingju 2013, 32). Nida believes that experienced translators often break down complex sentences into simple sentences when translating the origianl text(Nida 1946, 56). The translator often needs to make proper adjustments and rebuild the sentence structure in the target text. Many examples in Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' are discovered to simplify the sentences. From her translation, we also find out that functional equivalence is achieved at the syntactical level in Yang Bi’s translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST2:His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladyship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.Johm Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. (Thackeray2016,75)                                                                                 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是平葛家里的女儿。克劳来夫人活着的时候，他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又碎；并且说等她死了之后，死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到：妻子去世以后，他就挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
（Yang Bi 2013,76)           （符合和文字需要隔开）  --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)                  &lt;br /&gt;
                                                   &lt;br /&gt;
In ST2, there is a long and complex sentence and the word quantity of this sentence is eighty. According to Nida’s theory, this long sentence can be divided into several kernel sentences(Nida 1946,76). Yang Bi carefully simplified this long sentence into several short sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)他第一次结婚的时候，奉父母之命娶了一位贵族小姐，是葛平家里的女儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His first marriage with the daughter of the noble had been undre the auspices of his parents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)他经常跟克莱劳夫人说一些事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He often told Lady Crawley in her lifetime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)她是个讨人嫌的婆子，礼数又足，嘴巴子又卖力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was such a confounded quarrelsome high-bred jade. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)她死后，他许下承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was hanged after her death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5）他不会再娶这么一个老婆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would never take another of her sort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)妻子去世后，他遵守了自己的承诺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At her ladyship’s demise he kept his promise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)他挑了墨特白菜铁器商人约翰·汤姆士·道生的女儿露丝·道生做填房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr. John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury.（格式不统一，需要隔开）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the sentence structure is transformed from a long complex sentence into seven short simple sentences. Although the sentence structure is different, the meaning of the original is expressed completely in its translation and the target language readers can have a good understanding of the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====An Analysis on Yan Fu’s Faithfulness, Expressiveness and Elegance from Translation of ''Vanity Fair''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Yang Bi’s ''Vanity Fair'' is a good example of combination of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness, and elegence(Guo Dingju 2013, 23). We will analyze Yang Bi’s translation of ''Vanity Fair'' from lrxical and sentence level.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary words demands that the translator has good comand of comprehensive and expressive abilities. Although many words are equivalence in English-Chinese dictionary, yet it is not easy to achieve faithfulness, expressiveness and elegance with mere literal meaning equivalence(Guo Dingju 2013, 25). Thackeray is very particular about the words, so it is not easy for the translator to express the original meaning. But Yang Bi grasps the original meaning and does quite well in his translation, which makes the translation vivid and interesting. Let’s look at how to achieve faithfulness, expressive and elegance in her translation.&lt;br /&gt;
--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST3: ...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?(Thackeray 2006, 138)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3:痴情公子向美貌佳人跪下求婚，还不是一幅最赏心悦目的画吗？(杨必 2013, 47)同上--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In ST3, there is a scene of Baron proposing marriage to Rebecca. Thackeray uses the abstract words “an image of Love” and “Beauty” to refer to Baron and Rebecca. What’s more, the original text contains a ridiculous tone, and readers can feel humorous from Thackeray’s words. Only when the translator translates the style and spirit of the original faithfully can faithfulness, expressiveness and elegance be achieved(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the words “prettier”, “an image of Love” and “Beauty” are translated into “更好看”“爱情形象”“美人” respectively, the style and charm of the original are lost and faithfulness, expressiveness and elegance are not achieved in the translation. In Yang Bi’s translaton ,she achieves faithfulness, expressiveness and elegence by her good mastering of language. In TT3, “痴情男子”“美貌佳人”and “赏心悦目” reproduce the further meaning of the original text, which achieves the standard of Yan Fu’s faithfulness. What’s more, expressiveness is also achieved in her translation because the translation is smooth. Meanwhile, these groups of words are elegant,  which convey the style and charm of the original text and conform to the characteristcs of literary works. Thus, elegance is also achieved in Yang Bi’s translation(Zhang Yanmei 2019, 19).--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====At Sentence Level===== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese are different in many aspects. For example, English sentences are tree-structure and there are many long complex sentences in English, while Chinese sentences are bamboo-structure and they are usually short. English sentences emphasize hypotaxis, while Chinese sentences stress parataxis(Guo Dingju 2013,40). Thus, it is impracticable to translate English into Chinese without changing sentence structures and it is difficult for the translator to achieve Yan Fu’s standard of faithfulness, expressiveness and elegance. There are many long sentences in ''Vanity Fair'', so it is a challenging work for Yang Bi to translate them into Chinese. However, by researching Yang Bi’s translation, we will find out her good performance of faithfulness, expressiveness and elegance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST4:The amiable behavior of Mr.Crawley, and Lady Jane’s kind reception of her, highly flattered Miss Briggs, who was enabled to speak a good word for the latter, after the cards of the Southdown family had been presented to Miss Crawley.(Thackeray 2006, 74)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT4:布立葛丝小姐看看克劳莱先生的态度那么客气，吉恩小姐又待她热情，觉得受宠若惊，等到沙吴赛家里的名片送到克劳莱小姐面前，她就找机会给吉恩小姐说了些好话。(Yang Bi 1997, 6)&lt;br /&gt;
同上，格式注意修改--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the abstract words “behavior” and “reception” are the subject of the sentence, which shows the static feature of English. If translate it into “克劳莱先生的客气态度和吉恩小姐的热情接待使布立葛丝小姐受宠若惊……” without changing sentence structure, we will find that it doesn’t conform to the expression habits of Chinese. Although it seems to be faithful to the original form and meaning, it is stiff. On the contrary, Yang Bi changes its sentence structure and uses the object of the original as the subject in target language. With this adjustment, Yang Bi changes static language into dynamic one and faithfully reproduces the meaning of the original into target language. What’s more, her translation is smooth and full of beauty of literary works. In a word, the translation of this sentence conform to the standard of faithfulness, expressiveness and elegance.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Comparative Study on Translation Theory of Nida and Yan Fu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Similarities of Them=====--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)（ Similarities）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are very popular in the translation field, which have been used as golden rules in the process of translating(Zhang Yimei 2020, 180). In fact, there are many similarities between them. This paper will research two main similarities of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One similarity of them is that they both pay attention to readers’ response. In Nida’s opinion, one of important ways of evaluating translation works is the target text reader’s response to the information conveyed by the original author. Thus, when evaluating a translation work we should pay attention to target language readers. Meanwhile, we should compare the reaction of original readers with the reaction of target readers to see if they are consistent(Nida&amp;amp;Taber 1969, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also attaches great importance to readers.The purpose of his translation is to enlighten the ruling class, who are more proficient in classical Chinese. So Yan Fu advocates using the words and grammar of Han Dynasty(Guo Dingju 2013, 43). Therefore, Nida and Yan Fu both pay attention to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other similarity is that they both emphasize on conveying information. Nida believes that translation is communication. Translation works are useless if they cannot play the role of communicating(Zhu Haotong 2006, 64). Therefore, the relationship between the target language recipient and the translation information should be the same as the relationship between the original language recipient and the original information(Nida 1969,30). But sometimes it is difficult to completely convey information in the original text into the target text. In this case, the translator must change the form of the target language to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu also stresses on conveying the original information. He points out that words and phrases can be reversed, added and deleted freely(Guo Dingju 2013,44). We need not care too much about the order of phrases without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the similarities of Nida’s  and Yan Fu’s translation theories, we can find out that they both pay attention to readers and emphasize on conveying information of the original text.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Differences of Them=====（Differences）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities of them, they have several differences because of different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two thoeries, there are still some differences because of the different cultural background, personal consciousness and other factors. Firstly, functional equivalence is more logic and scientific than faithfulness, expressiveness and elegance. The former is closely related to multiple disciplines, and it is more systematic, while the latter is merely based on literature and aesthetics(Zhang Yimei 2020, 180). Secondly, Nida gives detailed explanation of functional equivalence,which is clear and accurate, while the explanation of faithfulness, expressiveness and elegance given by Yan Fu is somewhat ambiguous(Zhang Yimei 2020, 181). There are a lot of arguments on the explanation of “elegance”. What’s more, the concrete explanation of “faithfulness” is not clear. Whether the target text should only be “faithful” to the content of the original text or the content and style of the original is not explicit to translators. Thirdly, in guiding sense, Nida’s functional equivalence mentions four aspects, that is, lexical equivalence, syntactical equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence, and he gives six principles on how to achieve functional equivalence(Nida 1964, 67). However, Yan Fu doesn’t mention how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance, so translators can only use them as the translation standard. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of differences of these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translating. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further communication between Western and Chinese culture, it is vital to study literature as it is a bridge to connect different cultures and a good medium to know the colorful world. ''Vanity Fair'' is a literary work that gains a great popularity in the nineteenth century because it satirizes the hypocrisy of the upper class(Guo Dingju 2013, 22). However, it is difficult to translate it from English into Chinese because of the differences between these two languages. By a coincidence, Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance can be used as a guidance in the process of translation. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From comparison above, we know that there are some similarities and differences between them. I believe that these two translation theories play an important role in translating and they can guide us better understand different cultures. At the end of this paper, I will discuss the implements and limitations of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comparison above, it is known that there are some similarities and differences between these two thoeries. It is believed that these two translation theories both play an important role in translation, guiding us to better understand different cultures. --[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Implements====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on analysis above, we can see that Nida’s functional equivalence and Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance are conducive to our translating works and it is feasible to apply them into translation practice. By comparing Nida’s and Yan Fu’s translation theories, we know that there are many similarities and differences between them and we can find out that Nida’s functional equivalence is systematic and scientific, while the explanation of Yan Fu’s faithfulness, expressiveness and elegance is not very clear, and the specific ways to achieve faithfulness, expressiveness and elegance are not given(Zhang Yimei 2020, 181). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, from the point of modern translation theories, both Nida’s and Yan Fu’s translation theories are very limited. Their theories are suitable in some fields, while in other fields they are not very proper(Guo Ding 2013, 48). All in all, we should learn from other’s strong points to make up one’s deficiencies to make our translation better and apply them into our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limitations====（可以删除）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of literary works is a very difficult and demanding thing, which requires a good command of both English and Chinese languages, and an excellent understanding of two cultures. Although the author have spared efforts to do the study, there still exist some limitations. Firstly, the examples of Vanity Fair used in the analysis is very limited, so its generalizability is far from adequate. Secondly, this study is restricted because it only takes one translation version of ''Vanity Fair'' as a case study instead of a comparative study between different translation versions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1964).''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 尤金·阿尔伯特·奈达. (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 博睿学术出版社.--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著.(1969). ''The Theory and Practice of Translation''《翻译理论与实践》. Leiden: Brill Archive博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达, and Jan de Waard.(1986) ''From One Language to Another''《从一种语言到另一种语言》. Nashville: Thomas Nelson托马斯·纳尔逊出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert奈达.(1993). ''Language, Culture and Translating''《语言、文化与翻译》.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray,William萨克雷.（2006）. ''Vanity Fair''《名利场》.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Minjie陈岷婕.(2013).浅谈严复的“信达雅”与奈达的“功能对等”[On Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Nida’s “functional Equivalence”].科教文汇The Science Education Article Collects(236)94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Dingju郭丁菊.(2013).功能对等理论与信达雅翻译理论的比较研究[A Comparative Study on Functional Equivalence and Faithfulness Expressiveand Elegance from the Translation of Vanity Fair].Harbin:Northeast Forestry University东北农业大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jianzhong李建中.(2009)中国文学批评史[History of Chinese Literary Criticism].Beijing:Peking University Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Kai谭凯.(2011)严复“信、达、雅”和奈达“功能对等”理论的比较研究[A Comparative Study on Yan Fu’s “Faithfulness Expressive and Elegance” and Nida’s “Functional Equivalence].青年作家Young Writers(1)43-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yunxi王运熙,Gu Yisheng顾易生.(2007).中国文学批评史新编[A New History of Chinese Literary Criticism].Shanghai:Shanghai Classics Publishing House上海古籍出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复(2009).《天演论》译例言[Preface to Evolution and Ethics].Beijing:The Commercial Press商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi杨必.(2013)《名利场》[Vanity Fair].Beijing:People’s Literature Publishing House人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yanmei张妍梅.(2019).功能对等理论视角下《名利场》的翻译[A Study on The Translation of Vanity Fair from the Perspective of Functional Equivalence Theory].Lanzhou:Lanzhou Jiaotong University兰州交通大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xi张曦.(2014).翻译硕士备考指南[A Guide Book to MTI].Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press上海交通大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[A Comparison on :Faithfulness Expressiveness and Elegance].China Academic Journal Electronic Publishing House中国学术期刊电子出版社(2)180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Haotong 朱浩彤.(2006).奈达“功能对等”理论基础的再思考[Some Thoughts on the Theoretical Bases of Nida’s Functional Equivalence]. Journal of Fujiann Medical University福建医科大学学报(3)62-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（注意格式问题，需要修改）--[[User:Chen Yongxiang|Chen Yongxiang]] ([[User talk:Chen Yongxiang|talk]]) 04:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==English Translation of 2019 ''Government Work Report'' from the Perspective of Eco-translatology	义子楚	Yi Zichu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the ''Government Work Report'' has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the ''2019 Government Work Report'' from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of ''2019 Government Work Report'' . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the deepening of the reform and opening up, the Government Work Report has become China's foreign political communication hub conducive to a better understanding by the international community of the work of the Chinese government. Therefore, how to effectively write the corresponding English version and how to fully convey the message of the government's work is one of the main problems for translators. Eco-translatology is an ecological paradigm and research field which defines that translation is adaptation and selection and highlights multi-dimension transformation. This thesis analyzes the English translation of the 2019 Government Work Report from three perspectives: linguistic, cultural and communicative dimensions. It is shown that eco-translatology help improve the quality of the English translation of 2019 Government Work Report .--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== eco-translatology; 2019 Government Work Report; multi-dimension transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，随着改革开放的不断深入，《政府工作报告》已变成中国对外政治交流的枢纽，有利于加深国际社会对中国政府工作的了解。因此，如何有效地编写《中国政府工作报告》对应的英文版本，从而全面清晰地解释政府工作的内容是政府对外翻译的主要问题之一。生态翻译理论从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究，是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域。本文主要从生态翻译学的多维翻译理论着手，通过语言维、文化维和交际维三个角度对《2019政府工作报告》的英译版本进行分析。分析显示生态翻译理论较好地解决了政府工作报告中翻译难题，提高了英文翻译的质量。 --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===生态翻译学，《政府工作报告》，多维转换理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Government Work Report'' of the state council is a review of the work within a year, which the ''National People's Congress'' on the prime minister of state court reports to the ''National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference'', including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. It reflects the national policy, culture, as an important text of national conditions. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Government Work Report of the state council is a review of the work within a year, which the National People's Congress on the prime minister of state court reports to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, including the task of deployment, and the transmission of the priority tasks. Over the past four decades and since reform and opening up, China's overall political, economic, cultural and military strength has grown steadily, and so has its voice in the world. On the one hand, China is recognized and supported by the international community in economic, political and cultural fields. On the other hand, countries hope to have a deeper understanding of China, strengthen ties with China and realize common development. Due to this, the translation of external publicity is particularly important. Let China know more about the world and let the world know more about China.Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, this paper interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes corresponding translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the latest work report of the year, the 2019 Government Work Report is not only a comprehensive summary of the work of the government in 2018, but also a plan for the work of the government in 2019. It covers the latest political, economic, cultural and diplomatic developments in China. Eco-translatology theory, which originated in China, provides a new and unique perspective for translation studies and has made great progress in the past two decades. Through the interpretation of the core concepts of eco-translatology, the essay interprets the report language from the perspectives of vocabulary and syntax, and proposes translation strategies based on language dimension, cultural dimension and communicative dimension, so as to provide reference for the translation of external publicity materials. In order to understand the Government Work Report accurately, we must be combined with the society and culture of China. （Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. This thesis includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to proves that eco-translation is conductive and practical in the process of translating the Government Work Report and summarizes several useful strategies in translating political texts. Moreover, this thesis analyzes the features of Government Work Report, which provides a clear mind for translators in selecting the proper strategies in translation process of the Government Work Report. The essay includes three chapters. The first part introduces the research background of the study and the significance of the study, and also illustrates the previous research on the translation of Government Work Report at home and abroad. Chapter two surrounds on the theoretical framework of eco-translatology including adaptation and selection principle and multi-dimensional translation principle. Chapter three, as one of the main chapter of the thesis, analyzes the translation of the 2019 Government Work Report from the perspective of eco-translatology.（Cheng Zhenqiu，2003）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===1.Introduction of Government Work Report===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Government Work Report'' has the features of com prehension and objection, it using the data and truth to telling the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, ''Government Work Report'' manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Government Work Report has the features of com prehension and objection, using the data to tell the achievements of all aspects and obey the practical and realistic rules to implementing the plan. Government Work Report emphasizes on the key point of works which has plain and innovative writing style. As a typical political text, Government Work Report manifests distinctive features. First, we need to understand the characteristics of the words, phrases, and sentences in the report so that we can translate them naturally and logically.(Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Lexical Level ====&lt;br /&gt;
For ''Government Work Report'' has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Government Work Report has its own features at m any levels, it often uses the formal and concise words, terminology and plain words at lexical level. And the new, popular words and words with Chinese characteristics are also employed. Therefore, it is very necessary to pay attention to the features at lexical level when analyzing the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1Formal and Concise Words=====&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties)  are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many this kind of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressions like “认真贯彻”(fully implement), “坚定不移纠正”(take stern action against)are quite formal and not common in colloquial conversation. Some expressions like “砥砺奋进”(forged ahead), “攻坚克难”(overcame difficulties) are quite condensed so that the simplest word can explain more meanings. The Chinese four-word structure characteristic can fully satisfy the need of concision, therefore, there are many kinds of structure occurred in the Government Work Report. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 Terms with Chinese Characteristics=====&lt;br /&gt;
As the ''Government Work Reports'' involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Government Work Reports involve many professional fields like politics, economics, livelihood, medicine and technology. Therefore, terms in different fields are inevitable，such as “半拉子”工程 ( Make sure that projects financed by such debts are not stopped half way.); “河长制、湖长制”( river chiefs and lake chiefs ) ; “革命老区” ( old revolutionary base areas ); “民族地区”( areas with large ethnic minority populations ) ; “携号转网”( keep their numbers and switching carriers ); “厕所革命”( the Toilet Revolution ). These words are all unique terms for China ’s national conditions in recent years. If they are translated literally, it will inevitably lead to differences in the understanding of target language readers. In this case, translators must adapt to the ecological environment. (Zhou Ji,2006) (什么是elcological environment？上文应先简单介绍一下)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 New and Popular Words=====&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new words here refer to the popular expressions of the year. They are widely known by people. The internet and other media are also frequently and widely used, such as “好差评”(government service evaluation system); “互联网+”(Internet Plus); “包干制”(the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds)”僵尸企业”(zombie enterprises);”大病保险”(serious disease insurance ); “绿色发展”(green development). They are too popular on the Chinese social life to let even the government leaders use them and create new ones. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Syntactic Level====&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. (Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.)&lt;br /&gt;
It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the grammatical subject is always absent in a sentence. In Government Work Report, there have lots of this kind of structure frequently. English is a metamorphic language which requires a large number of logical word clauses to build the integrity of language form and meaning. In English grammar, the subject is inevitable so that it can be a complete sentence. Eg: “困难不容低估，信心不可动摇，干劲不能松懈。” (The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakened, and the energy we bring to our work must not be allowed to wane.) It is clear that there is no subject in these sentences. However, it adds “we face” and “we bring to work” as subjects to make foreign readers better understand. (Zhou Ji,2006) （GWR斜体）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.3 Rhetorical Level '''====&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently used.(Zhou Ji,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the rhetorical devices in Government Work Report, repetition, parataxis, metaphor and personification are the figures of speech most frequently adopted. (Zhou Ji,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.3.1 Repetition and Parataxis=====&lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have the reinforcement effect which make the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence effect, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure.&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations) &lt;br /&gt;
“获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) &lt;br /&gt;
“增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )&lt;br /&gt;
“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)&lt;br /&gt;
“放水养鱼”(an accommodative effect)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Repetition and parataxis structure have reinforced that makes the language of Government Work Report vivid and easy to be understood. Although in Chinese, repetition has both the emphasis and coherence, in the translation it is not just repeating one word but also keep the similar linguistic structure. （GWR斜体）&lt;br /&gt;
Eg: “进一步稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期”(take further steps to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations)  “获得感、幸福感、安全感”(enable people to feel more satisfied, happy, and secure) “增进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风”(sustain healthy economic development and maintain social stability) Metaphor and personification, which seem not fit the formal style of Government Work Report, are actually adopted for certain purpose. A metaphor as a figure of speech identifies something as being the same as some unrelated thing for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two. Eg:“我国发展仍处于重要战略机遇期，拥有足够的韧性、巨大的潜力和不断迸发的创新活力” (China is still in an important period of strategic opportunity for development and has ample resilience, enormous potential, and great creativity to unleash. )“在实际执行中，既要把好货币供给总闸门，不搞 “大水漫灌” (In implementation, we will ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies)“放水养鱼”(an accommodative effect)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.A Brief Introduction to Eco-translatology===&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, it is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology as a transdisciplinary approach to eco-translatology studies, is a holistic study of translation using ecological rationality and an ecological perspective. It is considered an ecological paradigm of translation which is adaptation and selection. Translator-centered theory, adaptation and selection, and translation ecological environment are the three core concepts of the theory. The theory requires that the translator's subjective and active role be exerted, and continuous adaptation and choice be made in the translation process to meet the entire translation ecological environment, that is, the harmony between the translator and the original, target, and target language readers. Three-dimensional translation methods such as dimension and communicative dimension to get the original text with higher integration.（Hu Gengshen，2001）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Evolution of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks into translation from a brand new perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. Both of confusion and contribution present themselves in the foundation of eco-translation. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translation was firstly generated in the beginning of 21st century. Before it was initiated by scholars in China, there was no such notion in theory. In this sense, it could be seen as a new school which “was built from ground” (Haggas, 2011). Eco-translation looks translation as a brandnew perspective. Therefore, many new terms and concepts are adopted in the relative studies. To better understand the theory, we need to figure out the basis on which it is formed. （Hu Gengshen，2001）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Focuses of Eco-translatology====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Adaption and Selection=====&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection&amp;quot;. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between “adaptation” and “selection” has rarely been discussed before the emergence of “translation adaptation and selection theory”, a basic research of eco-translatology, let alone a special topic, systematic description and explanation. According to the theory of adaptation and selection, translators should make both adaptation and selection. There are choices in adaptation, namely adaptive selection; There is adaptation, or selective adaptation. The specific characteristics of such selective adaptation and adaptive selection are as follows: first, “adaptation” -- translators' adaptation to the ecological environment of translation; The second is “selection” -- the translator carries out the selection of the target text with the “identity” of the translation ecological environment. Translation is described as an alternate cycle of adaptation and selection. The internal relations of this cycle are as follows: “the purpose of adaptation is survival and effectiveness, and the means of adaptation is optimization; and the method of choice is “tide weak stay strong”. The criterion of translation criticism is also expressed from the perspective of “adaptation/selection”. The best choice is adaptive; The best translation is the one with the highest degree of integration, adaptation and selection.(Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Multi-dimension Transformation=====&lt;br /&gt;
Language dimension adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid word-for-word translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection conversion refers to the translator's emphasis on language level, including word use, language structure, language form and other aspects of translation. “Translators should have a deep understanding of the expression habits and methods of the original language, and choose language forms from different dimensions and perspectives, so as to adapt to the ecological environment of the original language” (Hu Gengshen,2013:57). Translators should avoid literal translation for the formal level of language, and should further combine the target language with the imaginary language ecosystem. In this way, it is helpful to further realize the balance between the ecology of the source language and the ecology of the target language of translation, and provide the readers with a harmonious and thought-provoking translation. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension adaptive selection transformation is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so on various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension is an important translation method for translators to improve the quality of translation and realize the multi-dimensional transformation from different levels. The expression of different languages symbolizes different cultures. Of course there are big differences between the original and the target language culture. In the process of translation, to avoid misunderstanding of the original readers fully, conversion of the translator should try to reproduce the original language cultural ecology system, fully implement the original language ecological balance of ecosystem, and the target language to reproduce the original culture, thought and emotion and so as various aspects of the elements, the correct translation methods dealing with the unique cultural connotation, rich in every country to achieve successful communication and exchanges. Translators should understand the value orientation of the original language and culture and focus on the transformation of cultural connotation to achieve the best translation. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators should pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of communicative dimension focuses on whether the communicative intention in the original text is successfully realized in translation. If the communicative intention of the original information is not realized, the information processed by the translation will have no meaning at all. Translators pay attention to many aspects and levels, including the transformation of language information and cultural connotation, and at the same time, should pay attention to whether the communicative purpose is successfully achieved in the transformation. By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text.(Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. Although the selection and transformation of translators is not limited to these three dimensions in the process of translation practice, multi-dimension transformation is the most important way in the translation process. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By all means, it is forbidden to translate the original text faithfully and ignore the deep connotation of the original text. In a word, the focus of the multi-dimensional transformation in ecological translation theory is to carry out adaptive selection and transformation from three aspects of language, culture and communication. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, and the higher the quality of the translation will be. (Hu Gengshen，2013）--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-C Translation of 2019 Government Work Report from an Eco-translatology Perspective===&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the eco-translatology theory, the multi-dimensional transformation which includes the linguistics dimensional transformation, culture dimensional transformation and communication dimensional can help translator understand and translate effectively.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Linguistic Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of linguistic dimension refers to the transformation of linguistic form and structure during the practice of translation so as to adapt to the ecological environment of the target language. English is a hypotaxis language, which focuses on the integrity of sentence structure while Chinese is a paratonic language, whose language form is simple, but often the deep meaning needs the reader to dig. Highly condensed Chinese expressions are often used in government reports(Tong Xiaohua,2006) --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激(We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.) “大水灌溉” is an irrigation method commonly used in Chinese agricultural production which water is poured directly into the ground. Not only does it waste water, but it is also prone to secondary salinization under drought conditions. This term is used to refer to a simple and broad way of working in the process of economic reform. In the Chinese ecological environment, it is not difficult for Chinese readers to understand the meaning of metaphors and related words, so a cognitive model for English readers is needed. In order to adapt to the ecological environment, the translator did not translate the metaphor of “flooding”, but chose to translate the economic structural reform model it represents. This not only adapts to the impact of cognitive context on the English language ecology, but also reduces the difficulty in understanding English readers. (Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 “增强人民群众获得感、幸福感、 安全感”(Enable people to feel more satisfied, happy and secure.) In the Government Work Report, “sense of gain, sense of happiness and sense of security” is people's expectation for a better life, and has become a familiar word in the original language. However, in the process of English translation, the translator does not repeat the word “sense”, but turns these three words into three adjectives, which are concise and clear(Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 “绿色发展人人有责，贵在行动、 成在坚持”(Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.) The translator doesn’t translate “贵在行动、成在坚持” into”its value lies in action and its success hinges on commitment”word by word while take the way of integrating. It is a model that targets economic growth and social development as efficient, harmonious and sustainable. In today's world, green development has become an important trend. Many countries regard green development as an industry and also an important measure to promote economic restructuring, and it is also a highlight. Green development means safety, environmental protection and sustainable development. “Green” often appears on topics related to life, such as “Green Peace” and green food. In traditional Chinese culture, “green” represents wealth, honor or prosperity, which reflects people's hope for a better life. From a linguistic perspective, translators translate “green development” to “green,” which conveys the concept of healthy development in China. It can also be accepted by readers. (Tong Xiaohua,2006)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Dimension====&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural form. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of cultural dimension means that the translator should pay attention to the transmission and interpretation of cultural connotation in the process of translation, taking into account the cultural differences of the source language. The Government Work Report is a summary of the work of the Chinese government in various fields in the past year. The purpose of the report is to let foreign audiences know the content of the report. In particular, the report covers a large number of vocabularies with Chinese characteristics and cultural forms. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public to the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4”双随机，一公开”(Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.) It means, during the supervision process, the inspection objects are randomly selected, law enforcement inspectors are randomly selected, and the inspection results and investigation results are made public into the society in a timely manner. If the literal translation is only superficial, the readers of the target language will be confused. In order to solve this cultural difference, the translator added the complete connotation of each phrase to realize the intention of conveying cultural connotation. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 “思危方能居安”(Only alertness to danger will ensure safety.) In Chinese, it means”居安思危，思则有备，有备无患”, which means that even though you are in a peaceful environment, you are aware of the possibility of danger. To be mentally prepared for unexpected events. When translating, the translator takes full account of this difference in thinking and understands it as a literal translation after modern Chinese. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 “是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的” (...have been made by our officials and people through perseverance and hard work.) “筚路蓝缕” refers that people drive a simple car, wearing ragged clothes to split the mountains. The use of great hardships in the original text fully reflects the hard-won achievements and presents a very vivid image in front of people. However, for the target language readers, this cultural connotation is missing, therefore, the translator chooses to omit the specific image of “enduring hardships” and directly translate its persistence and diligence, which is more understood and accepted by the target language readers(Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Communicative Dimension====&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the essence of translation, the ultimate purpose of translation is to meet the needs of communication between people and achieve smooth communication. The communicative dimension mainly reflects the communication between different languages, with different factors such as the way of expression and the way of construction, etc. Chinese expression cannot find the corresponding words or sentences in English expression. Therefore, the theory of adaptive selection is particularly important in translation practice. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”)&lt;br /&gt;
For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7”大班额”问题 (“The problem of oversized classes”) For western countries, due to different economic development levels and different education systems, the problem of “large class size” is relatively strange to western countries. Therefore, it is necessary to explain the concept of “large class size” in order to achieve the purpose of communication. --[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.)&lt;br /&gt;
“保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8”继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造”(We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas.) “保障性住房”is a fixed standard, price or rent housing provided by the government to families with low and middle-income housing difficulties. “Shantytown renovation” is a livelihood project launched by the Chinese government to renovate dilapidated old houses in cities and towns and improve housing conditions for poor families. These are the unique policies of the Chinese government to achieve the comprehensive implementation of poverty alleviation, translators need to adapt to the target language readers to understand the transformation.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)&lt;br /&gt;
In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood.  &lt;br /&gt;
In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be.(Tong Xiaohua,2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 “加大”破、立、降”力度” (We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.)[1] In the sentence, there are only three simple and clear words—”破、立、降”，which is usually seen in the Chinese. It lacks the objects, as we have discussed before, English sentence must be complete. If it is literally translated, the foreign readers will be confused and different meanings will be produced. So due to the purpose of communication, the translator adds the specific objects to be better understood. In short, the emphasis of three-dimensional translation in eco-translatology theory is to carry out adaptive selection and transformation of translation from three aspects: language, culture, and communication. Although in the process of translation practice the translator is not limited to multi-dimensional transformation. In addition, the more dimensions the translator pays attention to in the process of translation, the stronger the degree of adaptation and selection of the translation, the better the translation will be. (Tong Xiaohua,2014)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. As the most important carrier of culture, language can also be regarded as an extremely complex linguistic system. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, many factors should be taken into consideration in order to fit with the actual situations and catch public’s attention quickly. Different languages have their language systems and certain features in expression. Translation is the process of transforming different cultures. Therefore, both source language and target language’s culture should be considered carefully. As a result, every translator is supposed to think about all the aspects before translating and select the most suitable words and sentence patterns. (Yang Guang,2017)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at repeated words in sentences and information, the translator mainly uses the province translation skills. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. There is no established translation, the translator mainly adopts province translation, free translation, literal translation and annotation methods for translation, which is committed to preserving the original and the translation of balance and harmony, and achieve effective transformation of culture level. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of its important political status and function, the Government Work Report has its unique linguistic features, such as the use of formal words, four-character words and Chinese characteristic words. The mastery of its language features lays a foundation for the application and analysis of multi-dimensional translation strategies. Aiming at the same word in different parts of the sentence translation, the translator should choose according to the sentences and words in the context. Due to the differences between Chinese and English, translators mainly adopt the translation techniques of free translation or joint translation to deal with the translation of parallel structures. In cultural adaptation in the process of translation, or from the historical allusion and the Chinese characteristic vocabulary and culture, the analysis can be concluded that the Government Work Report (斜体)in English translation does not affect the ecological balance and harmonious between the original language and target language, the translator mainly uses the province translation or free translation skills to deal with allusions. For some corresponding expression in target language vocabulary, they can be directly applied with those unable to find corresponding expression in target language. Finally, translators can use these skills to achieve communicative intention. (Yang Guang,2017)--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay . In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation.&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, we have explained the significance and background of the essay. The preview studies of political texts are also included. In the first chapter, we analyze the characteristics of 2019 Chinese Government Work Report from three levels and also give specific examples to further explain. In the second chapter, We introduce the concept of eco-translatology and mainly explain the two core theoretical principles of eco-transtology to build the foundation of the essay. In the third chapter, we have discussed the Government Work Report translation from the perspective of eco-translatology with multi-dimension theory and in this way, we have summarized that eco-translatology can be applied to Government Work Report translation. (Yang Guang,2017) GWR都要斜体--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study still has its limitations. Firstly, the eco-translatology is a new theory which is not systematic and it is a new perspective to the translation of political text, which may not be convincing in the global range of translation areas. Meanwhile, as the Government Work Report is a special political document, the readership is not very wide, so it is difficult to conduct an in-depth investigation on the readers' acceptance, so as to make an in-depth analysis on the shortcomings of the English translation of the Government Work Report. (Yang Guang,2017)基于不足分析上再增加一个与其他著名理论对比的part会更好&lt;br /&gt;
--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Ayto, J. Bloomsbury Dictionary of World Origins[M]. London: Bloomsbury, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bliss, A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English[M]. New York: Dutton Press, 1966. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker M.Corpus. Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003 (4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joan Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译, 2003(3): 18-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方梦之. 从核心术语看生态翻译学的建构[P]. 首届国际生态翻译学研讨会，2010, 澳门. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申. 初探翻译适应选择论[P]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛，2001, 香港.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄友义. 坚持”外宣三贴近”原则，处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(6):27-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡庚申．生态翻译学解读[J]．中国翻译,2008 (6) : 11－15．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘润清. 西方语言学流派[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
童孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J]. 中国翻译,2014(4):92-97. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王刚毅.政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 中国翻译, 2014(3):8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王英. 功能对等视角下汉英翻译中的冗余研究—以2012年政府工作报告为例[D]. 广东外语外贸大学, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周吉.《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译[J]. 广西大学学报,2006(28):167-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周丽. 多维整合原则关照下的时政党政话语翻译[J]. 上海翻译.2015(3):42-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨广,吉鑫悦. 生态视角下的政府工作报告英译解读[J]. 海外英语,2017(13):108-109&lt;br /&gt;
中国外交部. 2019年中国政府工作报告[R], 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Simple Comparison between Nida and Catford’s Translation Theory of Equivalence - 欧阳玲 Ouyang Ling, 202070080603 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;专业 is missing&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 08:38, 14 December 2020 (UTC)Mo Ling==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;欧阳玲 Ouyang Ling &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective. Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: Nida and Catford shared the same period of translation studies but carried on their studies from different perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida put forward two types of equivalence and accordingly some methods to achieve his ideal equivalent response of receptors(Munday, 2008: 42). His equivalence theory was built on his ideas about nature of translation, which was the process of reproducing in the receptor language the message of source language(Nida, 1964: 12). So Nida tends to provide a new direction which is oriented by the receptors. The nature and task of translation in Nida’s opinion formed a theoretical basis to set the equivalence theory in a comprehensive and systematic way. Catford, in another way, held a idea that any theory of translation must draw upon a general linguistic theory and therefore presented the equivalence at different linguistic levels between source language and target language(Catford, 1965: 1). In his opinion, the equivalence exists between the categories and the conditions to examine the equivalence lie on the relatable extent with the features of substance. Therefore, Catford’s theories seem to be more of abstract. The paper intends to develop a comparative study upon Nida and Catford’s theory of equivalence and my thoughts on their application in translation practices.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Nida; Cartford; equivalence theory; linguistic theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《论翻译对等理论——奈达与卡特福特比较研究》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
奈达和卡特福德在翻译学研究中处于同一时期，但二人开展的研究却是基于于不同的角度。奈达提出了两种对等类型，并提出了相应的策略以达到他理想的对等状态，即使译文接受者获得与原文接受者相同的反应（芒迪, 2008: 42）。他的对等理论建立在他关于翻译本质的观点之上，即在接受语中再现源语信息的过程（奈达, 1964: 12）。因此奈达提供了一种以译文接受者为导向的新研究方向，并基于对翻译的性质和任务的界定构成了对等理论的理论基础。另一方面，卡特福德认为任何翻译理论都必须借鉴一般语言学理论，因此提出了源语言和目的语在不同语言层面上的对等（卡特福德, 1965: 1）。他认为对等是通过范畴表现出来，而判断对等的条件就是原文和译文中各个范畴特性的相关性，因此卡特福特的理论似乎更具抽象性。本文旨在对奈达和卡特福德的对等理论进行比较研究，并对二者在翻译实践中的应用进行思考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达；卡特福德；对等理论；语言学理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1.Nida’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s translation theories were formed along with the process of his translating the ''Bible''. Through the reflection upon these translation practices, he defined the nature of translation and pointed(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pointed out&amp;lt;/span&amp;gt;) the task of translators. Afterwards, he discarded the old term such as “literal”, “free” and “faithful” translation by putting forward the theory of equivalence(Munday, 2008: 42) . The equivalence in Nida’s theory can be achieved at two levels: formal equivalence and dynamic equivalence and he saw the two approaches to realize his ideal translation that equivalent effect between source language receptors and target language receptors.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;incorrect structure and obscure sentence meaning&amp;lt;/span&amp;gt;)  By bringing the two concepts up, Nida provided two directions when working on a translation work as well as standards of evaluating the work after it was done. Specifically, formal equivalence in Nida’s definition is the status of translation being equivalent with the source text in both contents and forms. To achieve this status, translators should be oriented towards the source text’s message and structure(Munday, 2008: 42). And dynamic, or functional equivalence, turned further to a new focus on the response of receptor. If the target language receptors react to the translation in the same way as source language receptors do to the source text, the success of a translation is then achieved in Nida’s  functional equivalence theory. His theory put forward a new trend of translation studies at that time. Nida’s equivalence theory directed people to evaluate a translation by judging and comparing the response of receptors in stead of considering the correctness and accuracy of translation or comparing the formal and stylistic features between source language and target language. In a comprehensive and systematic way, Nida’s equivalence theory elaborated the approaches and the ideal status of translation based on his understanding on the nature of translation, and this equivalence theory has always been praised as his greatest achievement in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2.Cartford’s Theory of Equivalence====&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford’s translation theories were built on the discipline of linguistics, and his equivalence theory was included of course. Catford stated in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;that&amp;lt;/span&amp;gt;)the theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of Comparative Linguistics(Catford, 1965: 20). His theory of equivalence was also originated (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;originated from&amp;lt;/span&amp;gt;)his definition of the nature of translation, which is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language( Catford, 1965: 20). His definition, in other words, portrayed the task for translators. In his opinion, in the process of translation, translators are supposed to replace every grammatical and lexical items in the source language with equivalents in the target language. So in this way, the equivalence in Catford’s theory can be graded into different levels according to the extent of the replacement, and then he put forward the distinction of full translation and partial translation. Moreover, he raised another pair of concepts: textual equivalence and formal corresponding, and it may give a clearer picture for us to understand his theory. If the target language text can be judged by bilinguals or linguists equivalent with the source language text in any given discourse or occasion, the textual equivalence is achieved. As regards the formal corresponding, Catford defined it as an approximate status when any target language category occupies, as nearly as possible, in the same place in the structure of the target language as the given source language category occupies in the source language. This pair of concepts presented two different degrees of equivalence and have become a valuable source in translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic was exerted in both of their equivalence theory. Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As representatives of the linguistic school of western translation theory, Nida and John Catford's translation theories try to analyze and describe translation more objectively, accurately and scientifically from the linguistic level. The influence of linguistic(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;linguistics&amp;lt;/span&amp;gt;) was exerted in both of their equivalence theory(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;theories&amp;lt;/span&amp;gt;). Also, some translation methods were put forward based on the linguistic level by them. Besides, the approach to achieve the equivalence upheld by Nida and Catford was similar. They tended to depart from the previous word-for-word or literal translation methods and promoted a natural closeness of target text with the source text. Since they held a similar idea that absolute equivalence in translating is never possible(Nida, 1984: 14), the approach in their view to achieve the equivalence turned out be moderate and flexible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1.The Influence of Linguistics in Both Theories=====&lt;br /&gt;
Nida was considered as a representative of communicative theory school, and therefore, he built his equivalence theory based on the communicative purpose. Basically, in the view of Nida, translation can be seen as a communicative activity and the transformation of linguistic form is necessary. From this the influence of Chomsky's linguistics, especially his transformational-generative grammar (Munday, 2008: 40) . Nida believes that Chomsky's transformational-generative view of on language is of great importance to the process of translation. Specifically, the transformational-generative was used for Nida to describe the process of translation, which includes the grammar analysis, transferring and restructuring and the reproducing the information of source text. (Munday, 2008: 40) Chomsky’s generative–transformational model was incorporated in the description of translation process by Nida and, at the same time, it provides the basis of his building of dynamic equivalence, as a component of “the science of translation” in his eyes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the influence of Chomsky’s linguistic theories can also be found in Catford’s theory in the following aspects. Firstly, as is defined by Catford, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language(Catford, 1965: 20), and here the definition claims that there is sometimes no entire translation but a simple replacement by textual material at one or more levels of language(Catford, 1965: 20). To be specific, the replacement between source language and target language may be at grammar or lexis levels. Secondly, through his classifications of translation in terms of the extent, levels and ranks, Catford actually gives some standards to discuss the nature of translation equivalence, and these concepts are presented based on the linguistic knowledge. For example, the distinction between full and partial is related to the extent of source text which is submitted to the translation process(Catford, 1965: 20), and the extent may involve linguistic elements, such as lexical items. The same case occurs in the definitions of total and restricted translation, in which phonology, graphology, grammar and lexis are all considered as the elements when estimating the replacement. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====2.1.2.The Approach to Achieving Equivalence=====&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key role played by Nida is to point the road away from strict word-for-word equivalence.His introduction of the concepts of formal and dynamic equivalence was crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory(Munday, 2008: 40). He also divided meaning(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;meanings&amp;lt;/span&amp;gt;) into linguistic meaning, referential meaning and emotive meaning. Furthermore, several techniques such as hierarchical structuring, componential analysis and semantic structure analysis were presented to analyse the structure of words and differentiating similar words in related lexical fields. The classification of the three meanings and aided translation techniques serve as crucial elements in the mechanism of back-transformation presented by Nida. By the application of back-transformation, the surface structure of the source text is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are transferred in the translation process into the deep structure of the receptor language and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the target text(Munday, 2008: 40). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The similar approach pointed out by Catford is translation shift, which consists of two major types: level shifts and category shifts. Catford made a distinction in his book ''A Linguistic Theory of Translation between textual equivalence and formal correspondence''. Furthermore, textual equivalence refers to the specific relationship of the source text and translated text while formal correspondence is presented and defined based on the systematic concepts of both source and receptor languages. Since the differences between the two concepts are obvious, the occurrence of translation shift is inevitable. Therefore, by presenting the translation shifts, Catford meant to depart from formal correspondence in the process of going from source language to target language(Catford, 1965: 73), which means, in a sense, he want(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;wanted&amp;lt;/span&amp;gt;) to achieve the status of equivalence through the approach. In other words, level shifts and categories are presented as some techniques in the process of translation, which can be regarded as similarity when compared to Nida’s theory described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.The Differences between the Two Theories====&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before comparing the two theories in terms of the following points, we should make it clear that the development of the two equivalence theories were started with the views of translation nature. Nida and Catford put forward their understandings toward the nature of translation, and, consequently, the central problem of translation practice and the central task of translators were proposed. In Nida’s view, translation is to reproduce information of the original text and exert the same feeling of the receptors with the source language readers(Munday, 2008: 42). Based on this receptors-oriented and text-centered principle, his equivalence theory turns to be more dynamic because the readers’ response, which is the essential factors(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;factor&amp;lt;/span&amp;gt;) to examine, occurs only in the process of the transferring of information. In other words, the behavior of encoding and decoding is a must once the equivalence is achieved. The equivalence in Catford’s view, by contrast, which lies in the internal structure of linguistics, turns out to be more static. The nature of translation given by Catford is the replacement of equivalent textual material between two languages(Catford, 1965: 20). By saying textual material, he held the idea that equivalence only occurs within the language and through its categories. The context of language and the components of linguistics including phonology, graphology, grammar and lexis are considered as elements to examine the equivalence(Catford, 1965: 22). And in this case, the equivalence between the source text and target text is to be realized by the equivalence of contextual features of both the source and target languages. Catford’s theory of equivalence, in this sense, differed from Nida’s theory by research methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1.Different Conditions of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence described by Nida put a great emphasis on communicative effect of translation. He believed if the communication can be created between the source text and its receptors, the equivalent effect should be made when the translated text was presented before(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in front of&amp;lt;/span&amp;gt;) its receptors. Therefore, the comparison of receptors’ response between source language and target language would be necessary when it comes to the conditions of Nida’s equivalence theory. Besides, the meaning and style of the both texts should also be analyzed in a comparative way because this two factors are very influential in the formulating of receptors’ response. Firstly, by the division of formal equivalence and functional equivalence by Nida, he tried to generalize the two types of equivalence that focused respectively on the faithfulness and closeness of the receptor language with the source language in both from and the equivalent response. Thus, the conditions to achieve formal equivalence may include accuracy and correctness of translation, which is determined by the approximation to source text structure. Furthermore, Nida put forward “four basic requirements of a translation” as the conditions to examine the achieving of equivalent response, which are making sense, conveying the spirit and manner of the original, having a natural and easy form of expression, producing a similar response(Munday, 2008: 42). These requirements were generalized to be the conditions of a success of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language.From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language. In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Catford defines translation equivalence as the empirical phenomenon, he discussed the conditions of translation equivalence by specific points within the context of sentences. First, the equivalence from his view is between categories including grammar, lexis, phonology and contextual meanings. From this we can know the same meaning at a linguistic level is hard to achieved between source language and target language(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;From this we can know that it's difficult to achieve the same meaning at a linguistic level between source language and target language&amp;lt;/span&amp;gt;). In this case, he describe a condition by pointing out a concept of total translation, in which the texts or items in source language and target language are interchangeable in a given situation(Catford, 1965: 49). In this way, he presented a new condition to evaluate equivalence. Based on this, he further his discussion on total translation by examining the overlapping contextual meanings in the items of source language and target language. He claimed contextual meanings include relationship to certain situational features, a more abstract and broad way to discuss equivalence. Therefore, another condition of equivalence was described as the overlapping extent of situational features common to the contextual meanings(Catford, 1965: 49). To conclude, Catford classified the conditions of equivalence on different scopes of translation. In the process of evaluating the equivalence in total translation, phonological translation or graphological translation, the examining of the relatable features between source text and target text should be made. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2.Different Classifications of Equivalence=====&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep. Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Nida and Catford held different views on the conditions required to achieve the equivalence, they classified translations from different perspective. Nida raised a classification of two types of equivalence: formal equivalence and functional equivalence(Munday, 2008: 42). These two types actually reflect Nida's research on structure of language from shallow to deep(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;These two types actually reflect a shallow to deep tendency of Nida's researches on structure of language&amp;lt;/span&amp;gt;). Nida believed that different languages should have the same deep structure and the same functions between languages lead to equivalence in translation. In his view, the functional equivalence occurs when the response of target language receptors is as same as possible the response of source language  receptors. In describing equivalence, Nida pointed out that the correspondence between the original form and the target form should not be excessively pursued in translation. Instead, attention should be focused on accurately conveying the meaning of the original text in a natural way. By this dynamic equivalence theory ,Nida paved a road away from the static mode of focusing on the comparison of texts. He believed that only when the target receptors understand the translation thoroughly, the same response can be achieved, and this is the main task of translation(Munday, 2008: 43). Therefore, Nida’s classification was based on the specific situation in which the receptors communicate with the texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Catford’s view, translation is the replacement of textual material. From this definition, he actually drew a line between source language and target language because by textual material he meant to point out that there would be no entire translation of meaning. In his words, at one or more levels of language there may be simple replacement by non-equivalent target language material(Catford, 1965: 20). Based on this, Catford classified translation into categories in terms of the extent, levels and ranks. Full translation and partial translation are divided by the extent of parts replaced in the process of translation. This two concepts are maybe the basic components of his later presenting of formal correspondence. In his view, formal correspondence is an approximate status in which categories cannot be replaced totally in another language. And by dividing total translation and restricted translation, he intended to involve the replacement of grammar and lexis and consequential replacement of phonology and graphology in his definition. All of these classification provide certain perspective to evaluate the translation and help to create a structure when analyzing the language. In a word, the classifications by Catford was built in the internal language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3.Different Research Approach(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Approaches&amp;lt;/span&amp;gt;)=====&lt;br /&gt;
To some extent, the research method employed by Nida and Catford was shaped under the guidance of different linguistic theories. Guided by the transformational-generative grammar by Chomsky, Nida analyzed the structure of language and put forward the back-transformation theory that entails the transferring of surface structure to deep structure between source language and target language(Munday, 2008: 38). So the research methods adopted by Nida turns to be more flexible and have a focus on dynamic factor when discussing equivalence. Since Nida's translation theories were built up consciously to serve the research on the translation of ''Bible'', his theories may have distinctive features in guiding the translation practices(Munday, 2008: 38). In another aspect, Nida held a view that &amp;quot;meaning is universal&amp;quot; and emphasized the common ground between languages, which reflect in his equivalence theory, information conveyed by meaning is the focus To be specific, the equivalence can only be examined during the communication of these information between texts and receptors. Oriented by this communicative principle, Nida therefore took the reader's response as the standard to evaluate the translation. In a word, Nida described the equivalence and its mechanism in a developing process, during which the texts, context and receptors are performing their dynamic role. In a word, Nida’s carried out its study by the method of dynamic comparison, and through his discussion of receptor-oriented principle, his theories greatly contribute to the later translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, in the process of Catford’s research on equivalence, the system-functional linguistics by Halliday was incorporated. The substance, form and context Language, which are the three basic levels in Halliday’s theory (Halliday, 2004: 16), constitute the categories of Catford’s equivalence theory. Moreover, language was define(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;defined&amp;lt;/span&amp;gt;) by Catford as a patterned behavior and this behavior is casually related to various other features of the situation in which it occurs(Catford, 1965: 2). Therefore, in terms of research methods, Catford carried out his comparative study mostly from the static and fixed perspective of language. Most of the examples he took are words, phrases and sentences, which are the units of language. He pay little attention to the dynamic context and receptors’ reaction. In describing the formal correspondence, he also held a view that categories of every language is defined in terms of relations holding within the language (Catford, 1965: 27). In this way, his research methods seem to be more static and fixed in the internal structure of language. Due to the static traits, Catford’s theories may be properly used for reference in academic study on languages because his theories exactly provide a macro framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.My Thoughts on the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.My Thoughts on Nida’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1Strengths and Contributions of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective. The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my view, there are many strengths and contributions of Nida’s translation equivalence theory. Firstly, Nida’s research integrated multiple disciplines, which means he set up his theory on a strong basis and it has convincing examples and explanations from various perspective(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;perspectives&amp;lt;/span&amp;gt;). The development of Nida’s translation theory can be generally divided into three stages: the stage of descriptive linguistics, the stage of communicative theory and the stage of social semiotics(Tan, 2017: 132). I think Nida also developed its equivalence theory from formal equivalence, dynamic equivalence to  functional equivalence along with the three stages. Secondly, Nida’s equivalence theory is of significance in training translators, guiding translation practice and more importantly, his functional equivalence offers approaches to studying the communication between the cultures of source language and target language. Nida emphasized the importance of translator's initiative in the translation process because he put forward a principle of equivalent effect(Nida, 1964: 159). This effect cannot be formulated within the language or items of a text, but through the subjective activities of translators. Therefore, Nida's functional equivalence and dynamic equivalence offers a guidance(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;have offered guidances&amp;lt;/span&amp;gt;) to the translators to consider the needs of the target receptors, and to convey the message of source language into the expression that conforms to the habits of the target language. Thirdly, Also, the equivalence theory described by Nida is concrete and practical for people to understand and adopt for it is oriented by receptors’ response that can be easily examined and analyzed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2.Deficiency of Nida’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence was mainly applied to the translation of the ''Bible'' , and the criterion of the ''Bible'' translation in his view is to convey the will of God faithfully(Munday, 2008: 38). Therefore, the translation theory may tend to emphasize on the content rather than the form. For this reason, the range of its application may be limited. For example, when it comes to the translation of poetry that has its own aesthetic value in its form, people cannot simply discuss and analyze it according to Nida’s equivalence theory. What’s more, in Nida’s theory, equivalence is oriented by the response of receptors(Munday, 2008: 42). However, sometimes, the equivalent effect between source language readers and target language readers is hard to achieve because receptors of different cultures may have different responses. And translation is actually a cross-cultural communication through the translators, who may have their own translation purpose, preference and expressions, so the equivalent effect is also restricted by the difference of translators.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.My Thoughts on Catford’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1.Strengths and Contributions of Catford’s Translation Equivalence Theory=====&lt;br /&gt;
Catford developed his equivalence by going deep into internal system of language. In my opinion, the most important strength of his theory is that he built the equivalence theory in a complete set of linguistic model, which provides a scientific and systematic theory. By introducing broad types of translation respectively according to extent, levels and ranks, he present new categories to discuss the nature of translation and the task of translators. By describing the translation shifts, he made a distinction of formal correspondence and translation equivalence and explained the conditions when equivalence occurs. Furthermore, since Catford believed there is no “total” translation in a strict way for the replacement by all equivalents at all levels can never be achieved(Caford, 1965:22), he sought to avoid the rigid trend toward the absolute equivalence and developed his theory in a more scientific and mature way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2.Deficiency of Catford’s Translation Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Catford carried out his research on the structural transformation of the source language and target language simply from the perspective of linguistics.  The equivalence in his view is between textual materials, and this equivalence can be achieved at one or more categories in the materials(Wang, 2008: 166). Therefore, his theory is also limited and underestimates the influence of subjective activities of translators. Secondly, Catford did not pay enough attention to the cross-cultural factors in translation. On his discussion on the limits of translatability, he even pointed out that it may be not necessary to distinct linguistic and cultural untranslatability (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;distinguish linguistic from cultural untranslatability &amp;lt;/span&amp;gt;)for the cultural untranslatability may be just caused by the impossibility of finding a equivalent collocation in the target language(Catford, 1965: 101). This shows he explained the cultural within a linguistic category. I think the translation involves more than language itself or the substituting of lexical terms and grammars, but also cultural elements. Therefore, the research method of Carford’s theory is rather incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the two theories are developed based on two types of equivalence. Nida presented formal equivalence and dynamic equivalence while Catford put forward formal correspondence and textual equivalence(Munday, 2008: 42; Catford, 1965: 27). The two theories share some points in their theoretical basis and approach to achieving equivalence. Besides, Nida and Catford also have their own understanding on the nature of translation and the main task for translators, so they had a distinctive research method in building up their theories especially in the classification of equivalence and the description of conditions. Supported by various theories from other disciplines, the two theories were set up in a systematic way possess(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;possessing&amp;lt;/span&amp;gt;) many strengths in such aspects as innovative perspective and scientific research method. However, it need to be emphasized that the two kinds of translation theory should be discussed and evaluated in a critical way and the analysis should be made on the scope of their application.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:06, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, John Cunnison 卡特福德 (1965). ''A Linguistic Theory of Translation'' 《翻译的语言学理论》. London: Oxford University Press 伦敦：牛津大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M. A. K. 韩礼德, and C. Matthiessen 马蒂恩森 (2004). ''An Introduction to Functional Grammar''《功能语法导论》. London: Edward Arnold 伦敦：爱德华·阿诺德出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Yang 李杨 (2014). 《纵观翻译等值——卡特福德、奈达比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford and Eugene A. Nida.'' 天津商务职业学院学报''Journal of Tianjin College of Commerce'', 第2卷第1期 Vol. 2, No. 1 , 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li, Zhidan 李志丹 (2014). 《卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨》 ''Comparing Catford and Nida's  Translation Theory of “Equivalence Theory”'' 哈尔滨学院学报 ''Journal of Harbin University'', 第35卷第6期 Vol. 35 No. 6, 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy芒迪 (2008). ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' 《翻译学导论：理论与实践》. London ; New York : Routledge 伦敦；纽约：劳特利奇出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达, and Charles Russell Taber 泰伯, eds 著(2004). ''The Theory and Practice of Translation'' 翻译理论与实践. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达 (1964). ''Toward a Science of Translating'' 《翻译的科学探索》. Leiden: Brill Archive 莱顿：博睿学术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene Albert 奈达. (1984). ''Approaches to Translating in the Western World'' 《西方世界的翻译方法》, 《外语教学与研究》 ''Foreign Language Teaching and Research'', 1984年第2期, 9-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan, Zaixi 谭载喜 (2017). ''Translation Studies'' 翻译学. Shnghai: Fudan University Press. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Ning 汪宁 (2008). 《论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究》 ''A Comparative Study on Translation Equivalence of J.C. Catford, E.A Nida and Susan Bassnett''. 科技信息 ''Science &amp;amp; Technology Information'', 2008年第三期, 2008(3), 166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparision between the traslation systems proposed by Tan Zaixi and Yi Jing 石海瑶 Shi Haiyao 202070080605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;石海瑶 Shi Haiyao &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
The structure of a discipline can not only enhance people's overall understandings to the discipline, but also plays a guiding role in its development. Since the 21st century, the study of translatology in China has entered a new stage of development and the construction of the system of translatology has received extensive attention. In September 2005, ''A Series of Translation Studies in China'' was written by Professor Tan Zaixi, which theoretically constructed the internal and external structure of translatology. Later in October 2009, Dr. Yi Jing constructed a relatively macro structure of translatology in his PhD dissertation, ''On the Construction of the System of  Translatology''. This paper first gives a brief overview of these two systems of translatology and then makes a comparative analysis of their similarities and differences from multiple perspectives. Finally, the author puts forward its own thoughts on this two systems of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Tan Zaixi; Yi Jing; systems of translatology; comparative analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''=== &lt;br /&gt;
一个学科的体系构建不仅能够促进人们对学科的全方位了解，还能引领该学科的发展。21世纪以来,我国译学研究进入新的发展时期，译学体系构建广受关注。2005年9月，谭载喜教授著《翻译学》，从理论上构建了翻译学的内部和外部框架。2009年10月，易经博士在其毕业论文《试论翻译学体系的构建》中构建了一个较为宏观的翻译学体系框架。本文首先对这两大翻译学体系进行简要概述，之后从多个角度对二者的相似点和不同之处作出对比分析。最后，作者提出本人对这两大翻译学体系的思考和认识。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
谭载喜；易经；翻译体系；对比分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book ''A Series of Translation Studies in China'', Tan Zaixi put forward his views on the internal structure of translatology. He deemed that translatology can be divided into three parts: general translatoloty, special translatology and applied translatology. In a more specific sense, translatology should not only include a macroscopic discussion of translation, it should also cover a specialized study of bilingual translation as translation (interlingual translation) is the conversion from one language to another (Tan Zaixi, 2005:19). The former of which has theoretical value and helps people understand the essence of translation; the latter has practical value and contributes to guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, the research content of general translatology contains the following four aspects: Firstly, the study of human language, culture and the general rules of translation; Secondly, study the general process of translation and the status of translation in the whole scientific system as well as the relationship between translation and other disciplines; Thirdly, discuss the nature, function and standard of translation as well as the general responsibilities and conditions of translators from a macro perspective; Fourthly, investigate the history of translation from the perspective of synchronic and diachronic translation studies (including not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation). Differing from general translation, the study of special translation includes three aspects: Firstly, study the specific problem of mutual translation between two languages; Secondly, make a comparison between the two languages and cultures; Thirdly, put forward theories that can guide translation between two specific languages. Moreover, applied translatology is directly related to translation practice, which covers two aspects: On the one hand, it studies how to apply theories of general translatology and special translatology to translation practice, translation teaching, translation criticism, compilation of translation reference books and machine translation; On the other hand, it aims to explain the purposes, functions, standards procedures and methods of translation as well as their interrelations on a micro level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the above three parts of translatology are closely linked and inseparable, knowledge of special translatology and applied transltology are the foundation of studying general translatology, in turn, the knowledge of general translatology can also guide the study of special translatology. Thus, we can see both general translatology and special translatology need to conduct further research into applied translatology and obtain feedback information from the practical application of the theories so as to continuously develop and improve the theories. (Tan Zaixi, 2005:21-22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Tan Zaixi's system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tan Zaixi.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
According to Yi Jing’s thoughts, the system of translatology should include: introduction of translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). These five parts constitute the organic system of translatology. IT helps people to form a relatively basic and comprehensive understandings of the macro system of translatology, it is the foreshadowing and general outline of the system of translatology, taking the concrete question research as the main body. In terms of the TTH, TTI, TTP and MTT, their relationship is complementary, mutual influence and mutual support, which together constitute the organic wholeness of the macro system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IT can be divided into the following five aspects: Firstly, the foundation of translatology. By reviewing the development of Chinese and foreign translation practice and theory, the necessity of the construction of translatology are explained. Since there is no consensus on the independent status of translatology, this part needs to be included in the IT. If the independent discipline status of translatology is  widely recognized in the future, this part can be omitted. Secondly, the value of translation, that is, the role of translation at different levels. Generally speaking, the value of translation involves the individual value, social value, ideological and cultural value, literary value and language value of translation. Thirdly, translation practice as well as the nature, definition and position of translatology. In addition, the object, basic task, purpose, research method and research status of translatology, and the basic structure of translation system are also introduced accordingly. The core research object of translatology is the practice of bilingual conversion. The main task is to explore the development of translation practice and translation theory, and to reveal the historical context of translation development. The purpose of translatology research is to sum up history, study the present, promote the translation research and practical work at present and in the future, and to a certain extent, promote the spiritual and cultural construction of human beings. The basic research method of translatology is based on empirical description and combined with principle. The research status of translatology mainly includes the development of translation practice and translation studies in various periods of history, the schools of translation studies and the representative figures and theories of various schools, the main or popular topics in translatology and the development direction of translation studies. At last, the basic characteristics of translatology. Eg. stability and openness, comprehensive integrity and discipline independence. Generally speaking, the IT is a comprehensive and general description of translatology, and an introduction to the whole system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTH mainly focuses on the development of translation practice and translation theory, and also discusses the development of translation history theory itself. There are five important branches of TTH: introduction of TTH, history of translation practice, history of translation theory, thematic history and meta-theory of TTH. The introduction is a general descriptive branch of TTH, which generally describes translation history theory; the study of history of translation practice covers the study of general history and dynastic history; the exploration of the history of translation theory and the collation of the formation of translatology are very necessary for people to understand the development of translation theory and translatology itself, and play an instructive role in today's translation research; the thematic history involves the study of translators, translation works, history of translatology, translation history and culture, translation institution history, translation teaching history and so on; the meta-theory of TTH studies translation history theory itself, that is, the development and research situation of TTH itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTI consists of the general theory and the specific theory. The general theory refers to the fundamental viewpoint of translation practice, it is a theoretical branch of studying the fundamental principles of translation practice as well as the understanding of the most universal, general and basic principles of translation practice. The specific theory involves a series of basic problems derived from the general theory, it covers a wide range of aspects, including transltion’s meaning, translation’s standard, methodology, process, style, subject, types and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TTP refers to the applied research of translation theory, which is the concrete application and confirmatory research of translation theory in practical activities. It is mainly divided into three aspects: practical analysis, translation criticism and translation teaching. Practical analysis is to prove the correctness of the existing theory with examples, and to illustrate the applicability of the theory, it can produce three kinds of results, that is, complete application, partial application and complete inadaptability. The main task of translation criticism is to evaluate the translation process and its translated works. The third branch is the teaching of translation, it discusses how to apply the basic knowledge of translation to translation teaching and language teaching, so as to cultivate students' language ability, translation practical ability and translation theory level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MTT is a theory formed by studying the discipline of translatology itself. Its research object is the theoretical system and discipline group of translatology, which should include at least the following eight branches: (1) the regularity, rationality and validity of the description of translation, including terms, concepts, propositions, etc; (2) the research object, function, nature and status of discipline, theoretical structure, logical category, progressive standard and the research method of translatology itself; (3) the way of forming the theory of translatology and the different research paradigms, which reveal the deep-seated structure, internal contradiction and development rule of the translatology hidden from the theory of translation; (4) The principles that should be followed in the construction of the theory of translatology; (5) The role of social and cultural conditions in the emergence and development of translation theories and methods in a certain historical context; (6) The study of the community of translatology, the identification of various academic groups, the analysis of the influence of these groups and their connections on translation theory; (7) Applying basic meta-theory categories to identify and summarize the current situation of translation theory, and to reveal the major theoretical problems in translation studies; (8) Other issues concerning the examination of translatology itself(Yi Jing, 2009:197-287).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above explanation, the diagram of Yi jing’s system of translatology can be drawn as following:&lt;br /&gt;
[[File:shihaiyao.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of the above terms are as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Shu Yu.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Similarities between the Two systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both deem translatology as an independent discipline'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qiusi published ''On the Construction of Translation Theory'' , which clearly put forward the idea of establishing translatology. In 1987, the first national seminar on translation theory was held, which unfolded a new era of the construction of translatology in China. Tan Zaixi came up with the slogan of establishing translatology in his paper ''Translatology must be established'', which triggered extraordinary response. Whether translation can become an independent discipline has been heated discussed in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that both Tan Zaixi and Yi Jing have a strong consciousness and a clear orientation of discipline towards translatology. Tan Zaixi holds the view that translatology is a science to study translation, which is an essential communicative activity of human beings. It has its own rules, which can be categorized, summarized and described by scientific methods, and can serve the communicative activities of human beings. According to Yi Jing, the formation of the independent discipline status of translatology is the inevitable result of the historical accumulation of translation practice and translation theory as well as an urgent requirement for the development of the whole translation field to modern and contemporary times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is based on the consensus that translatology is an independent discipline that Tan Zaixi and Yi Jing put forward their own views on the construction of the system of translatology. Therefore, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that translation is an independent discipline, which is the first similarity of their system of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both define bilingual conversion as object of translation'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, from the perspective of semiotics, Jakobson divided translation into three categories according to different language signs: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to that to explain other verbal symbols using original language symbols in the same language field. Interlingual translation refers to the translation between two different languages, and Intersemiotic translation refers to the translation that to explain verbal symbols by using non-verbal symbols.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this theory, Tan Zaixi pointed out in his translation system that translation (specifically refers to intralingual translation) is a plural and theoretical perspective of switching from one language to another(Tan Zaixi, 2005:19). It indicates that Tan Zaixi's views on object of translation practice is bilingual conversion. Yi Jing also suggested that the specific research object of translatology is bilingual conversion and some phenomena related to bilingualism(Yi Jing, 2009:132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is obvious that the two systems insist that the object of translatology is bilingual conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Both identify comprehensive faithfulness as standard of translation'''=====&lt;br /&gt;
The discussion about standards of translation has always been a hot spot in the  translation circles, which is the core problem and key task of translation theory. Tan Zaixi and Yi Jing reach an agreement that the standard of translation should be based on sufficient translation practice. Tan Zaixi proposed that the general standard of translation is that &amp;quot;all translations must be faithful to the original text&amp;quot;. Taking this abstract standard as the premise, a series of specific standards can be produced, such as &amp;quot;faithful to the original content &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original form &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original effect &amp;quot;, &amp;quot; faithful to the original function&amp;quot; and so on, which serve different purposes(Tan Zaixi, 2005:38). And Yi Jing believed that &amp;quot;comprehensive faithfulness to content, form and style&amp;quot; is the highest standard of translation and the most ideal condition of translation(Yi Jing, 2009:239).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, both Tan Zaixi and Yi Jing agree that the standard of translation is comprehensive faithfulness. To elaborate it, they also list different aspects of faithfulness, which can be adjusted to specific requirements according to different text types, whereas there is consensus on the core idea of faithfulness.&lt;br /&gt;
Next, I will explore the differences between the two translation systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The differences between the Two Translation Systems'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different structures of translation system'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above diagram of Tan Zaixi and Yi Jing’s system of translatology, we can know that Tan Zaixi’s system of transltology merely includes three parts, that is general translatology, special translatology and applied translatology. The research contents of each part are not clearly distinguished and classified, especially the definition of general translation and special translation is vague, which should be further discussed. In contrast to the system of Yi Jing, he divided it into five parts, that is introduction of the translatology (IT), theory of translation’s history (TTH), theory of translation itself (TTI), theory of translation practice (TTP) and meta-theory of translatology (MTT). For these five parts, Yi Jing clearly illustrated the branches of each part, and its division is rigorous, each branch forms a logical and well-connected system, leaving people a refreshing impression. Moreover, this system exploratory and open, Yi Jing suggested that he holds a welcoming attitude to other systems of translatology, and it can not be assumed arbitrarily that the system is more comprehensive and profound than others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, we get to know that Tan Zaixi’s system of translatology is more general and rough, while Yi Jing’s is more systematic and inclusive.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
====='''Different views on the study of translation history'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi and Yi Jing put forward different views on the study of translation history. In Tan Zaixi's translation system, the general translation refers to the history of translation, that is, to study the history of translation from the perspective of diachronic and synchronic translatology, which includes not only the national and regional history of translation, but also the world history of translation(Tan Zaixi, 2005:21). While in Yi Jing’s system of translatology, one of the five branches of TTH mentioned: the study of translation history can be multi-angle and multilevel. From the time span of the study, translation can either be general or dynastic; it can study the translation history of translators and different text genres, or discipline translation history, such as literary translation history, scientific translation history and religious translation history(Yi Jing, 2009:211).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we can know that Tan Zaixi's study of translation history is more macroscopic, which based on different countries, different regions and different historical periods, while the study of translation history of Yi Jing is more specific and detailed, taking translators and various literary genres into account, in addition, he proposed that vertical comparison and horizontal comparison can be used in these factors, reaching almost every aspect of the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Different views on translation process'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the process of translation, Tan Zaixi and Yi Jing presented their views. Tan divided the process of translation into two types, namely, psychological process and practical operation process. Psychological process is the embodiment of human brain receiving and transforming information, but Tan did not put forward specific steps for practical operation process, which is still open to question. In Yi Jing’s system of translatology, the translation process theory is mentioned in the second branch of the TTI. Yi Jing thought that the translation process can be divided into broad sense and narrow sense. The process of translation in a broad sense includes the selection of the original text, the preparation before translation, the specific translation process, the refinement of the translation and the process of testing and evaluating the translation; the narrow sense refers to the process from reading and understanding the original text to finalizing the translation(Yi Jing, 2009:253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above descriptions, we can see that they define the translation process from different angles. Tan Zaixi divides the translation process into two aspects: psychology and practical operation, while the study of translation process proposed by Yi Jing is more multi-angle, and its broad translation process is not only confined to the process itself, but more comprehensive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''My Thoughts on the Two Systems'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Tan Zaixi’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Tan Zaixi's construction of translation system has laid solid foundation on some basic pioneering works of translatology. The establishment of basic concepts and categories is the basic work of discipline construction. Before the publication of A Series of Translation Studies in China, the art theory and science theory of translation and whether translation can become a science were the focus of scholars in the translation circles, but the polysemous word &amp;quot;translatology&amp;quot; is not defined. Thus, two different concepts were confused, that is translation and translatology, they discusses two different levels of problems, and emphasizes on personal reasons in a one-side way, resulting in two incompatible theories of translatology between art school and science school. In this book, Tan Zaixi clearly defined the concept of translation and translatology, clarified some vague understandings, and promoted the development of translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi's translation system has a strong sense and a clear orientation of discipline. The significance of the definition that &amp;quot;translatology is an independent discipline&amp;quot; is not merely its theoretical value, but it involves many important issues about the theoretical development and how to construct the discipline. With a clear sense of independent discipline, Tan Zaixi discussed some constructive and guiding problems such as the research object and field of translatology, the discipline framework of translatology, and the research approach. His unique translation system is a valuable exploration and attempt in Chinese translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in Mr. Tan's view, translatology is not merely a discipline with Chinese characteristics. Because it involves different languages and cultures, Translatology should be constructed from four dimensions: past and present, at home and abroad. In this regard, he believes that a comparative study of Chinese and Western translation theories should be carried out with the open mind of &amp;quot;harmony in diversity&amp;quot;, which is undoubtedly of great value. Construction of translatology needs to integrate Chinese and Western theoretical resources as well as learn widely from other’s strong points. Based on this, Tan Zaixi's construction of translatology fully reflects his broad mind.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to us, Tan Zaixi has made great contribution on the construction of the system of translatology, but there is no perfect system in the world. Here, I list two points remain to be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the definition of general translation and special translation is not clear enough. In the actual translation process and translation research, general and special are contradictory and unified. Tan Zaixi's view on special translation includes the study of the specific translation of two languages, and the general principles of translatology needs to find out the common law by studying the translation of different languages. Therefore, the general rules of translatology must also be included in the research object of special translation, but this does not appear in its translation system, so its integrity is still open to question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Tan Zaixi discusses the construction of the system of translatology in A Series of Translation Studies in China, but the branches of its translation system are not fully explained in this book, such as the responsibilities of translators in general translation and for the contents of applied translation, it has only put forward the idea, but has not made the detailed explanation. In addition, the structure of the book is not organized according to its translation system, this is indeed a great pity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My Perspective towards Tan’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence and contribution of Tan’s translation system on the whole translation field is obvious to all, but it is not universal. According to the advantages and disadvantages of this system, we should treat in a dialectical way. Tan’s translation system has made foundation on the establishment of translatology and played a pioneering role in the development of translatology, but some deficiencies are avoidless. Therefore, we should treat Tan Zaimxi’s translation system in a comprehensive view. On the whole, Tan’s translation system can be regarded as a great progress and precious treasure in translation circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''My Thoughts on Yi Jing’s Translation System'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Contributions of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
First of all, the construction of the system of translatology proposed by Yi Jing based on a large number of theoretical research and historical data analysis. Yi Jing collated many kinds of materials in the field of translation, analyzed the views of many scholars and came to his own understandings, so that the system of translatology is coherent and smooth in writing. He selectively analyzed the views expressed by important scholars at home and abroad in the construction of translatology and made a comprehensive comparison of the proposed translation system model. Drawing on the essence of others' thoughts, he put forward his unique system of translatology, and strove to deepen the research on the construction of the system of translatology.&lt;br /&gt;
In addition, the framework of Yi’s translation system is clear and rational. He  comprehensively introduced the Chinese and foreign translation theory research, each part is closely related, making the reader know at a glance. Yi Jing abandoned the conceptual knowledge infusion and rigid theoretical instruction, and focused more attention on tracing back to the source. He regarded the role of Chinese and foreign translation in the development process in a dialectical way with an open mind. At the same time, the dynamical development of translation system is manifested in the construction of complex translation system. He explained deeply that the establishment of translatology is the necessity of social development and the inevitable result of the academic development, all of these have played a positive role in guiding readers to view the current Chinese translation system from a correct perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''Deficiencies of Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, nothing is perfect, Yi Jing’s translation system is no exception without doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in the construction of the system of translatology, there are some viewpoints need to be further analyzed. The construction of translation system is a grand subject, which can not be completely completed in such a PhD dissertation, thus it leads to not comprehensive enough. For example, Yi Jing put forward the theory of translation history and clarified its new structure, but the analysis is not detailed enough, and it mainly focused on describing the research methods of translation history and attention points during the process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the traditional translation history research is divided into two branches: the history of translation practice and the history of translation theory. The author thinks that the division is too simple in terms of the importance and reality requires of the theory of translation’s history. Therefore, apart from the above two branches, the theory of translation’s history should cover another three branches: introduction of TTH, thematic history and meta-theory. In this section, the author focuses on the disadvantages of the traditional division. But he doesn't make a thorough analysis of his new division. What is the necessity of such a division of the theory of translation history? what are the advantages of such a division? Can this division completely avoid the flaws of the traditional division? Actually, the author did not give a strong illustration of these substantive problems, nor did he explain them in detail, which directly leads to a sense of relative superficiality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''My perspective towards Yi’s Translation System'''=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are more or less shortcomings in the analysis of viewpoint argumentation, this dissertation provides a new perspective and path for the discipline of translatology, and to some extent, makes up for the deficiency of the traditional construction of translation system. According to Yi Jing’s summary and organization of a variety of materials in the field of translation at home and abroad, he is not only reproduce the history of translation but make history. Generally speaking, the author believes that the contribution of Yi Jing’s translation system to the development of translatology is far greater than its deficiencies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first gives a brief introduction of the two translation systems, based on it, drawing corresponding diagrams for the two translation systems, and then compares the similarities and differences between the two systems in detail. At last, the author puts forward her own thoughts on this two translation systems in a dialectical way. Through the above comparison, we can find that both Tan Zaixi’s translation system and Yi Jing’s translation system have their own advantages and disadvantages, but their virtues far outweigh faults and differences are greater than similarities. Both of them have made great contributions to the construction of translation system with their own unique strengths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Refrences'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外国语大学出版社,2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]方梦之.当今世界翻译研究的格局—兼论21世纪中国翻译研究的崛起 [J]. 外语教学理论与实践，2016（3）：55-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝红军. &amp;quot;从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017).&amp;quot; 中国翻译 39.1 (2018): 7-16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.必须建立翻译学[J].中国翻译,1987b3: 2-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]易经.试论翻译学体系的构建[D].湖南师范大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of translation theories by Eugene nida  and Susan Bassnett   胡慧芳 Hu Huifang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Susan Bassnett are both famous translation theorists and translators in the history of Western translation. Nida proposed the translation theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, and Bassnett proposed the concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;. Although Nida and Bassnett emphasized the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot; or &amp;quot;equivalence&amp;quot; in their respective translation theories, the theoretical content is quite different. This article starts with the background of the two people's translation theories and the interpretation of their respective translation concepts, to make a preliminary comparative analysis of the differences and similarities between the two people's translation theories, so as to achieve a deeper understanding of the two people's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''=== &lt;br /&gt;
Eugene Nida ;Susan Bassnett; dynamic equivalence; cultural equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达与苏珊·巴斯奈特都是西方翻译史上著名的大翻译理论家和翻译家。奈达提出了“动态对等”的翻译理论，而巴斯奈特提出了“文化等值”的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了“对等”或“等值”的概念，但理论内容却大相径庭。本文从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手，来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析处理，从而达到对两人翻译理论更深理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
尤金·奈达；苏珊·巴斯奈特；功能对等；文化等值&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a well-known American translator, translation theorist, and PhD in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;Bible New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. In 1943, he received a PhD in linguistics under the guidance of Bloomfield and others. He served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Association for a long time, and in 1968 he was the president of the American Linguistic Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was a renowned American translator, translation theorist, and Ph.D. student in linguistics. He was born in Oklahoma City in the south-central United States. In 1936, he studied at the University of California, and later received a master's degree in Greek &amp;quot;New Testament&amp;quot; studies from the University of Southern California. He earned a doctorate in linguistics in 1943 under the tututions of Bloomfield and others. He was a longtime executive secretary of the Translation division of the American Bible Society and, in 1968, president of the Linguistic Society of America.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has engaged in research in linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He has also been engaged in Bible translation work for a long time, and has investigated a large number of languages, especially minor languages in Africa and Latin America. . Nida is engaged in translation studies and has written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and co-edited works), including 16 monographs on translation and linguistics, the most important of which is &amp;quot;Toward a Science of Translation&amp;quot; &amp;quot;The Theory and Practice of translation&amp;quot; etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to translation theory, Nida has also studied linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. He also worked for a long time as a bible translator and studied many languages, especially minor ones in Africa and Latin America. . Nida has studied translation and written many books. From 1945 to 1986, he published nearly 200 articles and more than 30 books (including co-authored and edited works), including 16 monographees on translation and linguistics, the most important of which was &amp;quot;Towards the Science of Translation&amp;quot;. Translation Theory and Practice, etc.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader's response theory&amp;quot; translation standards not only have considerable influence in the western translation circles, but also promote the transformation of Chinese translation theory circles. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasized static analysis in traditional Chinese translation theory research, and put forward a new idea of open translation theory research, which has brought enlightenment for the establishment of a new translation theory model in my country's translation theory community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory and &amp;quot;reader response theory&amp;quot; translation standards have not only exerted great influence on the Western translation circle, but also promoted the transformation of Chinese translation theory circle. Dr. Nida broke the research paradigm that emphasizes static analysis in traditional translation theory research, and put forward a new thinking of open translation theory research, which provides enlightenment for the establishment of a new translation theory model in the field of translation theory in China.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, writer and messenger at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation, Warwick University, UK. As a leading figure in the school of translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have had a huge impact on contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett is a professor, translator, author and Courier at the Graduate School of Comparative Literature Theory and Translation at the University of Warwick, United Kingdom. As a leading figure in the school of Translation culture, her concept of &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; and related translation theories have exerted a great influence on contemporary translation studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory have certain similarities, but there are also many differences. This article starts with the &amp;quot;similarities&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; of the two, to gain a more comprehensive understanding and understanding of the two translation theorists and translators and their translation theories, so as to achieve a deeper understanding and Understand the purpose of their translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; and Barnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot;, but there are also many differences. This paper starts with the &amp;quot;similarities and differences&amp;quot; and &amp;quot;differences&amp;quot; between the two, in order to have a more comprehensive understanding of these two theorists and translators and their translation theories, so as to deepen the understanding and understanding of their translation purposes. Theory.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The background of the two translation theories===&lt;br /&gt;
Before the birth of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralist school were the main schools in the field of western translation theory research. Representatives of the linguistic school, Jacob Button, Catford, and Nida, put more emphasis on equivalence in translation issues. They believe that translation is to replace one language material with an equivalent language material; functional school The representative figures Les, Nord and Mantari believe that the focus of translation studies should be the target text, not the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the birth of the school of cultural translation, the linguistic school, the functional school and the structuralist school were the main schools in the field of translation theory in the West. The representatives of the linguistic school, Jacob Barton, Catford and Nida, paid more attention to translation. They hold that translation is to replace one language material with the same language material; Les Nord and Mantari, representatives of functional schools, believe that translation studies should focus on the target text rather than the original text. Their theoretical sources are mainly communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But whether it is the linguistic school, the functional school or the structuralist school, in their research process, they are more or less trying to achieve language equivalence from all levels of text content and form. Translation researchers] hope to find a scientific and effective method to solve the various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of text cultural connotations. Therefore, these researchers have encountered great troubles when they encounter a context that is quite different from their own cultural background. The cultural translation school was born to better solve these problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, no matter the linguistic school, functional school or structuralist school, they more or less try to realize language equivalence from all aspects of text content and form in the process of research. [Translation researchers] hope to find a scientific and effective way to solve various problems faced by translation, but cultural diversity determines the diversity of cultural connotation of text. As a result, these researchers had a lot of trouble when they encountered environments that were completely different from their own cultural backgrounds. Cultural translation schools were born to better solve these problems.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination, and the diversification of communication methods have made the relationship between language and culture closer. In information dissemination, language differences have become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diverse cultural values embodied in translated texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, translation theorists mainly studied various translation problems from the perspective of linguistics. After the 1970s and 1980s, the acceleration of globalization, the acceleration of the dissemination of information and the diversification of communication methods brought languages and cultures closer together. In the process of information transmission, language differences become more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multi-cultural concepts and values, translation theorists in line with the trend of The Times are paying more and more attention to the multi-cultural values embodied in translated texts.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1  The background of Eugene Nida’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory was deeply influenced by his time. At the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, linguistic studies in the United States really started. It was not until the beginning of the 20th century that American linguists who studied in Europe and were influenced by Europe began to study American linguistics. They developed American descriptive linguistics and structural linguistics. Beginning in the 1940s, American linguistics began to have a huge impact on world linguistics research. During this period, the representative figures in American linguistics were Boas, Sapir and Bloomfield. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; translation theory is influenced by his time. It was in the late 19th and early 20th centuries that language studies in the United States really began. It was not until the early 20th century that American linguists, who had studied and been influenced by Europe, began to study American linguistics. They developed descriptive and structural linguistics in the United States. From the 1940s, American linguistics began to exert a great influence on the world's linguistic research. During this period, the representative figures in the field of American linguistics were Boas, Sabir and Bloomfield.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew up during this period. In 1943, he obtained a doctorate in linguistics under the guidance of two famous masters, Bloomfield and Fries. Therefore, his thinking is deeply influenced by Bloomfield, an American structuralist, and Sapir, a human linguist, and he emphasizes the collection and analysis of language materials in language research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although their theories are not exactly the same, they are basically structuralism and descriptive linguistics (Liu Runqing, 2002). Nida learned and grew during this time. In 1943, under the tutelage of two famous masters, Bloomfield and Frith, he received his doctorate in linguistics. As a result, his thinking was deeply influenced by the American structuralist Bloomfield and the anthropologist Sapir, and he emphasized the collection and analysis of linguistic materials in linguistic studies.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, since Nida served as the executive secretary of the translation department of the American Bible Society for several years, Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the actual work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. Since the 1950s, translators have generally followed the dynamic equivalent translation theory in translation projects organized by the American Bible Society (Tan Zaixi, 1991).&lt;br /&gt;
Since the 1950s, Nida has been the executive secretary of the Translation Department of the American Bible Society for many years. Nida has proposed and started to use dynamic equivalence theory to guide the practical work of &amp;quot;Bible&amp;quot; translation. In translation projects organized by the American Bible Society since the 1950s, translators have generally followed the theory of dynamic equivalence (Tan Zaixi, 1991).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2  The background of Bassnett’s cultural equivalence theory===&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures of the cultural translation school, Susan Bassnet's translation concept with cultural translation theory as the core has had a significant impact on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culure&amp;quot; (Translation, History and Culure), Andre, Lefevere and Susan Basnett proposed that &amp;quot;Culural lurn&amp;quot; (culural lurn)-the term, this is the concept that was first proposed from here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative figures in the school of cultural translation, Susan Bassnet's concept of translation centered on the theory of cultural translation has exerted a great influence on contemporary translation studies. In the introduction to &amp;quot;Translation, History and Culture&amp;quot; (Translation, History and Culture), Andre, Lefevre and Susan Bassinet put forward the term &amp;quot;Culural&amp;quot; lurn, which is the concept first proposed here.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the linguistic school of translation faces the following problems: The method of machine translation is an effective method, but it is not suitable for literary translation. In response to this situation, Bassnett pointed out that the research method of translation should undergo an cultural turn (eulturalturn). She believes that translators must perform translation activities in a specific cultural context, and translators must not conduct translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett’s cultural translation view is that translation is not a purely linguistic activity, it is rooted in and influenced by the culture of the language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the linguistics of translation faces the following problems: Machine translation method is an effective method, but it is not applicable to literary translation. In response to this situation, Bassnett points out that translation research methods should undergo a cultural turn (cultural turn). In her opinion, translators must carry out their translation activities in a specific cultural context, and they should not carry out their translation activities in cultural isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's view of cultural translation is that translation is not a purely linguistic activity, but is rooted in and influenced by linguistic culture.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Susan Bassnett and Eugene Nida’s translation theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Nida' s“dynamic equivalence&amp;quot; Theory===&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is the core conception of Nida ’s translation theories. the essence of it is a receptor-centered theory of translation that aims at achieving a“dynamic”equivalence between the effect obtained from respective readers of the originaltext and the translated version, which requires that translators view from the angle of the sense and spirit of the original instead of rigidly adhering to language structures of it. That is, not rigidly adheringto formal equivalence. The theory of“dynamic equivalence&amp;quot; is the most well- known and the most frequently discussed theory, and the focus of discussions on it may attribute to different interpretations of the term &amp;quot;equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is the core concept of Nida's translation theory. Its essence is a receptor-centered translation theory, which aims to achieve the &amp;quot;dynamic&amp;quot; equivalence between the effect obtained from the original text readers and the translated version, which requires the translator to observe from the perspective of the meaning and spirit of translation. Rather than strictly following the structure of the original language. In other words, formal equivalence is not strictly observed. The theory of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is the most famous and frequently discussed theory, and the focus of this discussion may be attributed to different interpretations of the word &amp;quot;equivalence&amp;quot;.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1The nature of &amp;quot;equivalence&amp;quot;&lt;br /&gt;
“Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation for it &lt;br /&gt;
involves some key problems such as nature of translation, translation norms as well as quality and evaluation of translation. As a mathematic term, the word “ equivalence&amp;quot; refers to an absolutely symmetrical and equal relationship, but in many English dictionaries, it gets obscure meanings that things possess similarities or areessentially identical. Then, is the concept“equivalence in translation theories derived from its absolute mathematics reference orborrowed from its indistinct meanings as a word of general linguistices? According to many translation theorists (including Nida), it may mean more of the latter than the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is an important proposition in translation, because it involves the essence of translation, translation norms, quality and translation evaluation and other key issues. &amp;quot;Mathematical equivalence&amp;quot; is the relationship between absolute symmetry and equivalence in mathematics. But in many English dictionaries it has an obscure meaning that something is similar or essentially the same. So, does the concept of equivalence in translation theory derive from its absolute mathematical reference, or is it borrowed from its vague meaning as a word in general linguistics? According to many translation theorists, including Nida, the latter may mean more than the former.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive notion that is more objective that &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;faith&amp;quot;, for the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot;or &amp;quot;faith&amp;quot; refers to attitudes of translators while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; involves no translator' s attitudes, and thus let us get a more explicit conception. The &amp;quot;equivalence” needed in translation is a comprehensive impact, not mechanically synthesizing equivalence of linguistics,semantics and pragmatics, but taking into account factors in different levels all around with artistical views and accomplishments of different cultures and languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Equivalence&amp;quot; is a scientific descriptive concept. In the concept of &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;belief&amp;quot;, &amp;quot;loyalty&amp;quot; or &amp;quot;belief&amp;quot; refers to the attitude of the translator, while &amp;quot;faithful translation&amp;quot; indicates the quality of translation, which is objective. But &amp;quot;equivalence&amp;quot; does not involve the attitude of the translator, so we get a clearer concept. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; in translation is a comprehensive influence, not a mechanical synthesis of linguistic, semantic and pragmatic equivalents, but a consideration of different levels of factors as well as artistic viewpoints and achievements of different cultures and languages.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historic contribution of Nida's&amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the dispute of literal translation and free translation held by many western translation theorists for about 2000 years. Literal translation emphasizes equivalence in language forms and the effect oftranslation is overlooked while free translation focuses much more on “beauty” of translation effect with litle regard to equivalence.Nida' s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. however, puts emphasis on equivalence of both effects and then solves this contradiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical contribution of Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is that it provides a convincing solution to the literal translation and free translation debate that has been going on for about 2000 years for many Western translation theorists. Literal translation emphasizes equivalence in language form, while the effect of translation is neglected, while free translation pays more attention to the &amp;quot;beauty&amp;quot; of translation effect without considering equivalence. Nida's &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;. However, the equivalence of the two effects is emphasized, and then the contradiction is resolved.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Views on Nida s theory of &amp;quot; dynamic equivalence”&lt;br /&gt;
It has been mentioned above that Nida s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory is the most influential as well as the most frequently criticized and reproached due to dfferent interpretations of the theory. And here, a ittle more comments are given to be shared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2.1Apprehension of the theory&lt;br /&gt;
What Nida's values a lot in dynamic equivalence&amp;quot; is that receptors of the two languages ( SL and TL) have approximately similar response and get basically equivalent ffect( 杨柳， 2006). The great contribution Nida made was to shift the focus from the comparison of the source- language and the target- language texts to acomparison of the two communication processes involved.&amp;quot; (金隄,1998:231) Thus, Nida's dynamic equivalence &amp;quot; focuses mainly onthe relative side of &amp;quot; equivalence &amp;quot; rather than absolutizes the term,which may imply that the equivalence theory in translation does originally mean something relative, obscure and indistinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is very interested in dynamic equivalence, &amp;quot;where receptors in both languages (SL and TL) have approximately similar responses and achieve substantially equivalent effects (Willow, 2006). Source language and target language text to compare the two communication processes involved. (Jin Ti, 1998:231) Therefore, Nida's dynamic equivalence &amp;quot;mainly focuses on the relative aspects of&amp;quot; equivalence &amp;quot;rather than absolualizing the term, which may mean that equivalence theory in translation actually means relative, vague and vague things.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative conception, the goal &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; pursues is that the readers of the translation can obtain basically similar message smoothly from the translated text as the readers of theoriginal do from the original text, including their perception of the main essence, specific facts and artistic conception, although the two texts may vary greatly or entirely in forms. This goal can be applied to almost all types of translation. For all of these viewpoints,Nida and his theory have encountered constant criticism and reproaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a relative concept, the target of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; is that the translation of the readers can get smoothly from the translated text in much the same message, like the readers of the original from the original text, including their main nature, the understanding of specific facts and artistic conception, although the two text there may be large or completely different in form. This goal can be applied to almost any type of translation. For all these views, Nida and his theory have been constantly criticized and criticized.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, those who are against the theory argue that effect of equivalence can never be possible in translation because translation involves at least two different languages, cultures etc.which are rather hard to the non-native, while those who are in favor hold that equivalence can be achieved not only in senses and styles, but in effect as well. Nida has made it very clear that &amp;quot;the response can never be identical' , but &amp;quot;a high degree of equivalenceof response&amp;quot; is required and possible. And for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;,Nida elaborates that no translation can be completely equivalent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, those who oppose the theory believe that the equivalence in translation is impossible forever, because the translation involves at least two different languages, cultures, etc., it is rather difficult for the locals, while in favor of people think equivalence can be realized on the senses and style not only, and in effect can be achieved. Nida made it very clear that &amp;quot;reactions can never be the same,&amp;quot; but that &amp;quot;a high degree of reaction equivalence&amp;quot; is required and possible; As for &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, Nida explained that no translation can be completely equivalent.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, different translations represent varying degrees of equivalence, That is, &amp;quot;equivalence&amp;quot; doesn't mean identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to stress the conception of function and meanwhile avoid misunderstanding, Nida holds that the expression“functional equivalence&amp;quot; is much more satisfactory in describing the degrees of adequacy of a translation（Nida, 2001:91). So, Nida, as he puts it explicitly in his works, doesn' t prescribe something &amp;quot; identical&amp;quot; or total equivalence between the original and the translated texts, but expects high degrees of closeness&amp;quot; to ine ongmal and reproducing nearest translated message to the originai message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, different translations represent different degrees of equivalence, that is to say, &amp;quot;equivalence&amp;quot; does not imply identity as its mathematical meaning. (Nida, 2001:87) In order to emphasize the concept of functionality while avoiding misunderstanding, Nida believes that &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is more satisfying in describing the appropriateness of translation (Nida, 2001:91). Therefore, Nida, as clearly stated in his work, does not prescribe &amp;quot;identical&amp;quot; or exactly equivalent words between the original text and the translated text, but rather expects a high degree of intimacy and reproduces the most recent translated information to the primitive. Information.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He advocates that translators work hard to pursue equivaiencerather than identity&amp;quot;. Professor Jin Di may have standpoint identical to Nida' s, he holds that the term &amp;quot; equivalence&amp;quot; in Nida ' s theory indicates a linguistic notion that is different from &amp;quot;identity&amp;quot;, and &amp;quot; equivalence&amp;quot;is a relative conception, which requires no totally identical effect, but striving for the closest impact produced by the translation within a possible range as what is produced to readers of the original text by the ST (金隄, 1998:44).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He urged translators to strive for identity rather than identity.&amp;quot; Idea professor's stance and nida's views, he thinks that nida's theory of &amp;quot;equivalent&amp;quot; shows that the concept of a language that is different from the &amp;quot;identity&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; is a relative concept, it does not require exactly the same effect, but should strive to within the scope of the possible, such as by ST's influence on readers of the original text, as far as possible to make the most direct impact on translation (gold, 1998:44).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Theoretical Practice of &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; in China-A Comment on the Translation of &amp;quot;A Madman's Diary&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here are three examples to analyze the theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; used in the &amp;quot;Madman's Diary&amp;quot; in the translation of &amp;quot;The Call&amp;quot; by Yang Xianyi and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）“我同赵贵翁有什么仇.....把古久先生的陈年流水簿子，踹了一脚....”(鲁迅，2019: 08)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“what grudge Mr. Zhao has against me...Itrod on Mr. Gu Jiu's old ledgers..&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is literally translated &amp;quot;赵贵翁&amp;quot;, it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot; in many cases, so that the translation person seems rigid and the translation traces are too obvious. Yang Xianyi and his wife directly translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; in the translation, which conforms to the native language habits of foreigners and avoids the appearance of translation accent. This translation achieves functional equivalence for the translation of personal words in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old-year running book&amp;quot; here is a characteristic term of China's old society period, which means &amp;quot;old account book&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;aged jour-nal&amp;quot;, obviously there is no &amp;quot;old ledgers&amp;quot; which is more suitable for the time.&lt;br /&gt;
Time backgroud. The Yangs’ translation handled the translation of characteristic nouns well and reached the result of information equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this example is translated literally as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot;, in many cases it may be translated as &amp;quot;Zhao Guiweng&amp;quot;, thus making the translator appear rigid and the translation traces too obvious. Yang xianyi and his wife translated &amp;quot;Mr. Zhao&amp;quot; directly, which was in line with the native language habits of foreigners and avoided the appearance of the translator's accent. This translation realizes the functional equivalence of individual word translation in the original text (Chen Weijia, 2009). The &amp;quot;old account books&amp;quot; here are the characteristic terms of China's old social period, meaning &amp;quot;old account books&amp;quot;. If literally translated as &amp;quot;geriatric news&amp;quot;, there was clearly no better &amp;quot;old ledger&amp;quot; for the time.&lt;br /&gt;
Time background. The translation of Yangs handles the translation of characteristic nouns well and achieves the result of information equivalent translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“陈老五赶上前，硬把我拖回家中了。”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Old Chen hurried forward and draggedme home.&amp;quot; (杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The personal pronoun &amp;quot;陈老五&amp;quot;, if translated literally, might be translated as &amp;quot;Chen Laowu&amp;quot;. Yang Xianyi translated &amp;quot;Old Chen&amp;quot;, which is more authentic. &amp;quot;Chen Lao Wu&amp;quot; may be the habitual name of this person by the locals, rather than the name Chen Lao Wu. The Yangs' translation as &amp;quot;Lao Chen&amp;quot; here conforms to the Chinese people's habit of addressing acquaintances and conforms to the original cultural background (金瑞, 邵华, 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“狼子村的佃户来告荒....”(鲁迅，2019: 09)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“a tenant of ours from Wolf Cub Villagecame to report the failure of the crop...&amp;quot; ( 杨宪益、戴乃迭，2000: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;狼子村&amp;quot; is a place noun. If it is simply translated as &amp;quot;The Wolf Child Village&amp;quot;, it is obviously inappropriate. Such translated names are not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the expression of &amp;quot;Cub&amp;quot; in &amp;quot;Wolf Cub Village&amp;quot; of the Young couple is quite vivid and accurate. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;cub&amp;quot; and it is used here in line with the original meaning. Yang Xianyi has certain accomplishments in the translation of Chinese-specific place nouns, and conveys the Chinese-specific culture well in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wolfson village&amp;quot; is a local term. It is obviously inappropriate to translate it simply as &amp;quot;Wolf Children's village&amp;quot;. Such a translation is not only not beautiful enough, but also cannot express the charm of Chinese place names. Here, the young couple's &amp;quot;Wolf pup&amp;quot; in the &amp;quot;Wolf pup village&amp;quot; is very vivid and accurate expression. &amp;quot;Cub&amp;quot; means &amp;quot;Cub,&amp;quot; and in this case, it has the same original meaning. Yang Xianyi has made some achievements in the translation of Chinese place-name nouns and conveyed Chinese culture well in the process of translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:25, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Bassnett's &amp;quot;cultural equivalence&amp;quot; theory===&lt;br /&gt;
Bassnett believes that the goal of translation should be changed from the text commonly accepted by people to culture, which is the so-called cultural shift. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. Only when people's heart, language and body are coordinated with each other, can people maintain vigor and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must take into account the overall physical condition of the patient. The same is true for translation practice. In the process of translating the target language into the target language, members of parliament must take into account the double standards of language accuracy and cultural adaptability, and must not strip away culture and treat translation in isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bassnett, the goal of translation should be to shift from the generally accepted text to culture, which is called cultural transformation. If we compare culture to the human body, then language is the human heart. The mind, language and body coordinate with each other to maintain vitality and vitality. When performing heart surgery on a patient, the surgeon must consider the patient's overall physical condition. The same is true of translation practice. In the process of translating a target language into a target language, parliamentarians must consider double standards of linguistic accuracy and cultural adaptation, and must not deprive cultures and treat translations separately.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Translation methods and strategies&lt;br /&gt;
Regarding translation methods, Bassnett believes that language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, and therefore different translation methods. For example, for original texts that are descriptive, or contain certain cultural beliefs, or are technological in nature, the translator should try to literally translate from a cultural perspective when translating. If the original text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play relatively freely when translating, use more translation skills, and less consider the limitations of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation methods, Bassnett believes that languages and written materials in different cultural backgrounds should have different translation requirements, so different translation methods should be adopted. For example, for descriptive, culture-specific or essentially technical texts, translators should try to translate literally from a cultural perspective. If the original text does not belong to the above three types of text, the translator can play with relative freedom in the translation and use more translation skills with less consideration for the restrictions on translation activities imposed by the original text culture. It can be said that the freedom of translation activities is relatively high.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding translation strategy, Bassnett believes that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors in the original text that are different from the target language, and then understand these factors in depth, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy helps readers of other countries to better understand the connotation expressed in the original text, and enable them to have a more accurate understanding of the cultural context of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation strategies, Bassnett believes that translators' translation activities are the process of information transmission. In this process, the translator should first find the cultural factors that are different from the target language in the original text, and then make an in-depth understanding of these factors, and try to retain these factors on this basis. Such a strategy can help readers in other countries to better understand the meaning of the original text and give them a more accurate understanding of the cultural background of the original text.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Content and form of translation&lt;br /&gt;
As far as the content and form of the translation are concerned, Bassnett regards cultural exchange as the focus of translation, and she believes that the original flavor of the original language text should be kept as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose its form. Taking poetry as an example, the translation of poetry is not simply a translation of the original poem content, but a new understanding and creation in translation. The translator must use his own translation skills and literary quality to create new content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the content and form of translation, Bassnett believes that cultural communication is the focus of translation, and she believes that the original style of the original language text should be retained as much as possible. At the same time, she also pointed out that literary translation must not lose form. Taking poetry as an example, poetry translation is not only a translation of the original content of poetry, but also a new understanding and innovation of translation. Translators must use their own translation skills and literary literacy to create new content.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of the syllables and the distribution of rhymes in the form are also conveying the content. The information of the times is all revealed behind it. &lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of the poem is discarded in the translation, Then it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhyme poems as an example. When its prosperity turned from its peak to its decline in the Tang Dynasty, the strict flat correspondence and cohesion were not only for making people melodious and catchy, but its pursuit of form revealed that The literati in the era remembered the dead Tang Dynasty and their strong unsatisfied political demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But at the same time, the form and content of the poem are unified. The length of syllables and the distribution of rhymes in form also convey content. The information of The Times is revealed behind the scenes.&lt;br /&gt;
Therefore, if the original form of poetry is abandoned in translation, it cannot fully reflect the content of the original poem. Take Chinese rhymes for example. As the Tang's prosperity turned from peak to decline, the strict flattening of correspondence and cohesion was not only pleasing, but the pursuit of form suggested that the literati of that era were remembering the dead Tang dynasty and its descendants. A strong unsatisfied political demand.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 &amp;quot;Intelligibility&amp;quot; of the translation&lt;br /&gt;
Before the rise of the cultural translation school, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into plain and simple language in order for the translation to be better understood by readers, deleting literary metaphors and associations. In this way, the translation will indeed become easy to understand, but the literary nature of the work has been reduced, and the interest and depth will not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett believes that the &amp;quot;understandability&amp;quot; of the translation cannot be based on abandoning the original style and artistry, but should try to maintain the original flavor of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the rise of the school of cultural Translation, translation researchers sometimes translated the literary language in the original text into simple and clear language so that readers could better understand the translation and thus remove the metaphor and association in the literature. In this way, the translation will indeed become easier to understand, but the literariness of the work is reduced, and the interest and depth of the work cannot achieve the effect of the original text. Therefore, According to Bassnett, the &amp;quot;intelligibility&amp;quot; of translation should not be based on abandoning the original style and artistry, but on striving to maintain the original style.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Evaluation Criteria of Translation&lt;br /&gt;
For the evaluation criteria of translations, Bassnett believes that the evaluation criteria of translations are not unique. The standards for translating academic articles and applied and literary articles are different. When checking and evaluating the standard of translation, we should start from the target of translation, and judge the translation based on whether the translation can meet the needs of the target. In short, the translation should meet the needs of readers in different cultural contexts as a starting point, and use a suitable translated language that can meet this demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the evaluation criteria of translation, Bassnett believes that the evaluation criteria of translation are not unique. The translation standards of academic papers and practical papers are different from those of literary papers. When reviewing and evaluating translation standards, the translation should be judged from the target translation and whether the translation meets the target requirements. In short, translation should start from the needs of readers in different cultural backgrounds and use appropriate translation languages to meet this need.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Examples of Bassnett's Cultural Translation Theory-Taking 《道德经》‘s Arthur Willy's Translation and Gu Zhengkun's Translation as Examples&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“六亲不和，有孝慈(孝子)。”(章十八)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译: &amp;quot;Filiality and benevolence come along with the family feud,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“It was when the six near ones were no longer at peace that there was talkof dutiful sons.&amp;quot; (Waley, 1999:37 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;六亲&amp;quot; in modern Chinese generally refer to all family members and relatives, but in ancient Chinese there are specific references to father and son, brothers, and couples. Gu Zhengkun knows that family ethical relations are not as complicated in the West as in China, so he adopted the approach of being close to Western readers and translated it as &amp;quot;the family; while Wiley used the method of alienation in order to get close to the original work, calling it &amp;quot;sixnear ons&amp;quot; , And supplemented by the notes at the end of the chapter to further explain the specific meaning of &amp;quot;six relatives&amp;quot;. (the six near ones: father, son, elder brother, younger brother, husband and wife.). Both translators have realized the function of the language opposite to them. The equivalence of the above. That is to realize the equivalence of cultural functions, but also convey the meaning of cultural connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原文:“虽有拱璧以先驷马”  (章六十二)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辜译:It would be better to present to the emperor Tao than jade disks followed by ateam of four horses.&amp;quot; ( 辜正坤，1995: 251 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韦利译:“Rather than send a team of four horses, preceded by a disc ofjade.e..&amp;quot;(Waley,1999:131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators translated &amp;quot;驷马&amp;quot; into &amp;quot;four horses&amp;quot;, which is correct. In ancient China, the number of horses pulling carts was used to reflect the rank of status, such as driving two horses as a parallel, three horses as a stallion, and four horses as a parcel. Usually the emperor drives six, princes drive five, Qing drives four, doctors three, scholars two, and common people one. There are also horse-drawn chariots in wars, usually one carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both translators are right to translate &amp;quot;four horses&amp;quot; as &amp;quot;four horses&amp;quot;. In ancient China, the number of carriages was used to reflect status, such as driving two horses as parallel, three as stallions and four as parcels. In general, the emperor drove six, the prince five, the Qing court four, the doctor three, the scholar two, and the scholar four. In war there were also horse-drawn chariots, usually a carriage with four horses and three passengers. If the translator can comment on this, it will better help the target readers to understand the ancient Chinese horse culture.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The difference between the two translation thoughts===&lt;br /&gt;
Nida's translation thoughts are mainly influenced by language structuralist translators, which are manifested in his use of the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core similar to Chomsky's deep structure Syntactic analysis is a structural analysis of language expression forms and translation procedures from the perspective of language translation, that is, interlingual translation. However, the essence of Nida's translation thought lies in far more than its language structuralist translation view, but more of him In &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contribution in translation theory, especially in the translation theory of the Bible, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation thought is mainly influenced by the structuralist translator, which is reflected in his use of syntactic structure analysis method, the semantic component analysis method popular in the United States in the 1940s and 1950s, and the core ideas similar to Chomsky's deep structure syntactic analysis. From the perspective of language translation (interlingual translation), this paper makes a structural analysis of language expression forms and translation programs. However, the essence of Nida's translation thoughts lies not only in his view of language structuralism, but also in &amp;quot;translation is science&amp;quot;, &amp;quot;translation and communication&amp;quot;, &amp;quot;translation must emphasize readers' reflection&amp;quot; and many other propositions. Moreover, Nida's contributions to translation theory, especially to Bible translation theory, and his position in contemporary American and Western translation studies are very important and widely recognized. (Tan Zaixi, 1991)--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchanges, with culture first, and information second. Through translation to introduce the unique culture of each nation, explain the similarities and differences between each other, so as to promote the comparative study of two languages ​​and cultures. Bassnett also pointed out that culture puts forward various requirements for translation, and these requirements are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, the translator should demonstrate the unique charm of different cultures through translation, so that people of different cultural backgrounds can communicate and communicate in a true cultural sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassinet's &amp;quot;cultural translation view&amp;quot; focuses on cultural exchange, first of all, cultural exchange, then information exchange. The translation introduces the unique culture of each country and explains the similarities and differences between each other, thus promoting the comparative study of the two languages and cultures. Bassnett also points out that culture imposes various requirements on translation that are closely related to the nature of the original text. In the process of translation, translators should show the unique charm of different cultures through translation so that people with different cultural backgrounds can communicate with each other with real cultural significance.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The similarity of the two translation ideas===&lt;br /&gt;
Nida believes that the service object of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of the translation. It is not only necessary to compare the language form of the translation and the original text, but also to see how the recipient reflects the translation. Only when the translated works are easy to understand and in proper form can they be widely accepted by the public. Bassnett’s cultural translation view also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, the translator must find a suitable translated language functionally. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the demands of recipients of translation at different levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that the target of translation is the recipient. It is necessary to evaluate and judge the quality of translation. Not only do you need to compare the linguistic form of the translation to the original text, but you also need to understand how the recipient responds to the translation. Only when translated works are easy to understand and in correct format can they be widely accepted by the public. Bassnett's view of cultural translation also emphasizes that translation should meet the requirements of different objects in a certain culture. In order to meet the requirements of different specific groups, translators must find the appropriate translation language in terms of function. It can be seen that both translation theorists believe that translation works should focus on the needs of different levels of translation recipients.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the translation process, form should give way to content. Bassnett also believes that in the process of functional equivalence, the translator can not be restricted by the literary image. It can be seen that the two translation theorists pay more attention to the content and form of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that when there is a contradiction between form and content in the process of translation, form should give way to content. Bethnet also believes that in the process of functional equivalence, translators will not be limited by literary images. It can be seen that two translation theorists pay more attention to the content and form of translation.--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida pointed out that the languages ​​and cultures of the world have 90% similarities and only 10% differences. Bassnett also believes that the translator should perform functional equivalence in the target language culture based on the target language; the reading object and the original language's function in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that the source language and the target language can communicate and communicate in terms of culture. Although there is a cultural loss in the translation process, there are more similarities between different languages. Similarities or similarities (ie cultural common core).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that the world's languages and cultures are 90 percent alike and only 10 percent different. Bassnett also argues that translators should perform functional equivalence in the target language culture according to the target language; The object of reading and the function of the original language in the original language culture. It can be seen that both translation theorists believe that source language and target language can communicate in cultural aspects. Despite the cultural loss in translation, there are more similarities between different languages. Similarity or similarity (that is, the common core of culture).--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 12:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
Both Nida and Bassnett are great translation theorists and translators in the history of Western translation. Their theoretical research ideas and academic vision are broad, and their insights are unique, which give people deep inspiration. In the process of translation research, the two masters placed translation in the multi-dimensional space of the original text and the target text, investigated from different angles to reveal the essence of translation, and achieved fruitful results. The two translations: principles and methods. There are both common points and their own characteristics. We should work hard to understand the characteristics and development trajectories of the two major translation theories, and find out the contributions and shortcomings of the two major translation theories. In order to find things that Chinese translation theories can learn from, to promote the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory of Translation[M]. Leiden:E. J Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Liao Qiyi.(2000).廖七一.''当代西方翻译理论探索''.[Exploration of Contemporary Western Translation Theory].译林出版社[Yilin Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Liu Runqing.(2002).刘润清.''西方语言学流''派[Schools of Western Linguistics].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Lu Gang. (2006). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation].''中国比较文化''[Chinese Comparative Culture]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Tan Zaixi. (1991). 谭载喜. ''西方翻译简史''. [Western Translator Business History]. 商务印书馆[The Commercial Press ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Duan Feng. 段峰.(2006). 苏珊·巴斯奈特文学翻译思想述评. [A Review of Susan Bassnett's Literary Translation Thoughts]. ''四川大学学报''[Journal of Sichuan University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lu Gang. (2010). 陆刚. 巴斯奈特理论与翻译中文化等值的不确定性[Bassnett's theory and the uncertainty of cultural equivalence in translation]. ''扬州大学学报''[Journal of Yangzhou University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deng Ju, Qin Zhongshu.(2007). 邓巨，秦中书.苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts.  ''四川文理学院学报''[Journal of Sichuan University of Arts and Science]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Luo Chengli. 罗承丽.(2010). 操纵与构建：苏珊·巴斯奈特“文化翻译中”思想研究. [Manipulation and Construction: Susan Bassnett's &amp;quot;Cultural Translation&amp;quot; Thought Research].''北京语言大学''[Beijing Language and Culture University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Waley,Arthur.The Way and Its Power:A study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought.London:Allen and Unwin，1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call].江西教育出版社[Jiangxi Education Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Lu Xun. 鲁迅.(2010). ''呐喊''. [The Call]. 杨宪益，戴乃迭，译.北京外文出版社[Beijing Foreign Languages  Publishing House]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Gu Zhengkun. 辜正坤.(2008). ''老子道德经''[ Tao Te Ching].北京大学出版社[Peking University Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:34, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study Between the Skopos Theory and Yan Fu’s Theory ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 吴一露 Wu Yilu  202070080610&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, that is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact to Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory and the theory put forward by Yan Fu, which is “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most representative translation theories respectively in the history of Chinese and Western translation theories. And these two theories have a profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will compare the similarities and differences between these two theories as well as their historical contributions and limitations. It aims to get a deeper understanding of Skopos theory and Yan Fu’s theory and a better application of theories in practice. In the meantime, the collision and comparative analysis of Chinese and Western theories will also promote the study of translation theories and provide a reference for guiding translation practice.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:51, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Hans Vermeer; Yan Fu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===目的论和严复理论的比较研究===&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论和严复提出的翻译理论即 “信达雅”分别是中西方翻译理论史上最具代表性的翻译理论之一。并且这两种翻译理论对中西方翻译理论和实践产生了深刻的影响。本文将对比研究目的论以及严复理论的同异，结合比较这两种理论的历史贡献及局限,旨在加深对目的论和“信达雅”理解，并将理论更好地运用到翻译实践中。同时中西方理论的碰撞和对比分析，也会促进翻译理论研究和为指导翻译实践提供依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；信达雅；汉斯·弗米尔；严复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by the German linguists Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and developed in Germany in the late 1970s. The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for ‘aim’ or purpose and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The theory holds the idea that translating and interpreting should primarily take the function of target text into full consideration.The creation of Skopos theory is a significant achievement of western translation theories, providing a new perspective for translation study. (Dun Guangang 2011, 248) --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:53, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (Xin Da Ya), which influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）As now the scope of integration and exchanges between China and Western world are expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their commonalities, differences and influences, so as to broaden our vision of translation theory study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1897, Yan Fu put forward the triple translation criteria of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance,” (that are Xin, Da, Ya in Chinese), which has an influence on the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being and it still exerts great influence on contemporary TS. (Chen Fukang 2000, 107）With the scope of integration and exchanges between China and Western world expanding to various fields, this paper will reexamine these influential theories by comparing their similarities, differences and influences, so as to deepen our understanding of translation theory study.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 12:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Skopos Theory and Yan Fu’s Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form and content of the original work, to the production of the target text. All these  take the purpose as the reference. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Skopos theory comprises the idea that translating and interpreting means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances”. (Vermeer, Hans J.1987a, 26). The purpose decides everything, from the translation strategy and translation method, to the choice of the form, content of the original work and the production of the target text. All translation behaviours should take purpose into consideration. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 The Development of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight; it is a gradual process that can the skopos theory become the core of functionalist approach, which is initially proposed by Hans Vermeer. (Tan Zaixi 2004, 255) Its formation and development experienced mostly three periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of Skopos theory in not going to happen overnight, its formation and development experienced mostly three periods.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Katharina Reiss’s research &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts of functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation of Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Possibilities and Limits of Translation Criticism, written by Katharina Reiss in 1971, marked the appearance of German translation theories and was the first time raised the idea that text function could be listed as a standard of translation criticism and came up with thoughts about functional translation theory. The core of her translation theory is text typology, including informative text (content-focused), expressive text (form-focused), operative text (appeal-focused) and the auto-medial text, which laid a foundation for Skopos theory.(Tan Zaixi 2004, 257)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Hans J. Vermeer: Skopos theories and beyond&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, casting off the chains of Translation Equivalence, thought: translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose. According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. In his opinion, translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. The most important ingredients determining the purpose of translation is readers. So translators should better to consider integrally both the purpose of translation and special circumstances of target-text readers before interpreting.（Zhou Mengzhen 2007, 154）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Reiss’s student, getting rid of the chains of Functional Equivalence, thought that “translation is not a mechanical language interpretation, but an activity with an aim or purpose.” According to Action Theory, human action is a kind of purposeful behavior in a given situation. From the perspective of Vermeer , translation also is such a kind of action with purpose on the foundation of a source text. Hence, Vermeer names his theory Skopos theory, a theory of purposeful action. Hans J. Vermeer believed that the purpose of a text determines the translation strategies. It is readers that determine translation purpose. So translators should take the translation purpose and target readers into consideration before translation.（Zhou Mengzhen 2007, 154）--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Justa Holz-Manttari and Christiane Nord: the theory of translational action and Function plus Loyalty Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari differentiated “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manttari distinguished “translation” and “translation action”. She thought that “translation” is simply transformative action while “translation action” is more intricate behavior designed to transfer message overcoming culture and language barriers. In Christiane Nord’s Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, she defines the Skopos theory as the prime principle determining any translation process. But Nord also found there were some drawbacks of Skopos theory, so she putted forward the “loyalty principle”: the responsibility of translators towards to their partners in translational interaction. (Christiane Nord, 1997)--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Rules of Skopos Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three rules of Skopos theory, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is thus the ‘skopos rule’, which means that a translation action is determined by its skopos; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The top-ranking rule for any translation is the ‘skopos rule’, which means that a translation action is determined by its purposes; in other words, that is “ the end justifies the means” (Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. 1984). As defined by Vermeer and translated by Nord, the Skopos rule states: “Each text is produced in a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.” (Christiane Nord, 1997) --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed all decided by the purpose of translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule talks about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether the functions of the source text or paragraphs of the source text can be preserved, modified or even changed depends on the purpose of the translation. The skopos is divided into three forms: translator purpose, communicative purpose of the translated text and the purpose of using some kind of translation strategies. Coherence rule is about that the target text must be coherent with the source text, given target text receivers circumstances and knowledge (Pochhacker, Franz 1995, 32). Translators should pick out what is meaningful in the receivers’ condition. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, concerns the intertexual coherence between target text and source text---the target text is determined by its skopos. In accordance to this, the form of the target text would be determined by both translator’s interpretation of the source text and the translation’s purpose. (Dun Guangang 2011,251) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last rule, fidelity rule, is also called as inter-textual rule which means the ‘inter-textual coherence’ should exists between the source text and target text. Just like Nord (2001) said a translation is an “offer of information”about “a preceding offer of information”, it is expected to bear some kind of relationship with the corresponding source text. It means that the source text and target text should be coherent with each other, and the coherent aspects between them including special collocations, sentence length, grammatical features, or even rhetorical devices, in style, in function, etc. --[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. Coherence rule and fidelity rule are subject to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three rules connect with each other. From the three basic rules above mentioned we can see that the fidelity rule is considered subordinate to the coherence rule, and the both of rules are subordinated to skopos rule. (Vermeer, Hans J. 1989,187) From above three rules, we come to a conclusion that the evaluation criterion of translation is “adequacy”—dynamic standard-- rather than “equivalence”. Therefore, translator should not be literalists who rigidly adhere to the words of the source text.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:08, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu (1854-1921) was an outstanding Chinese Scholar and translator who had studied abroad from 1877 to 1879 in Britain. In this period, he was interested in western politics and started to learn academic theories of capitalist politics. His solid foundation of language as well as rich reserves of theories made adequate preparations for his future translation work. (Chen Fukang 2000, 105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because realizing that it was important for old China to catch up western countries in fields of politics, economy, culture, ideology and institutions, this famous Chinese translator devoted his life to importing western ideas and theories by translating various foreign works, including Evolution and Ethics, Yuan Fu (the Chinese version of The Wealth of Nations), The Spirit of Laws and other essays. It is these translated works and his translation theories --- “faithfulness, expressiveness and elegance” that impressed large numbers of Chinese scholars profoundly, which also contributed to his everlasting name in the history of Chinese translation theory study.(Chen Fukang 2000, 113）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 The Development of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of “faithfulness, expressiveness and elegance” （Xin, Da, Ya) was firstly seen in The Dhammapada sequence （《法句经序》）written by Zhi Qian , a venerable monk and a translator of Buddhist scriptures in the Three Kingdoms Period. But as a translation theory, it is known to the public and handed down because of Yan Fu. (Chen Fukang 2000, 106) In 1898, Yan Fu made a conclusion of all the debates related to translation since Han dynasty and Tang dynasty after research. Then he put forward “the three difficulties for translating” in the preface of the translation of T.H. Huxley’s book Evolution and Ethics and Other Essays more than one hundred years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first draft of Evolution and Ethics was finished in 1895. As this was the first book he translated, he met many difficulties in translating and got a lot of thoughts. Then he put his thoughts into Yiliyan （《译例言》）: “ Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness, expressiveness and elegance. ” (Yan Fu, 1987) However, there are still some people holding the opinion that these translation thoughts of Yan Fu took their ideas from the three principles of famous British translator Tytler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The evolution of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this translation theory was put forward, it have inspired continuous debates for nearly one hundred years and the interpretation of the later scholars cannot be ignored. There are four main directions of this evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The May Fourth New Culture Movement ushered in a new epoch vernacular literature and translation, which changed the status of Classical Chinese and Vernacular Chinese. So Yan Fu’s interpretation of “Elegance”, which refers to application of Classical Chinese before Han dynasty, became out of step with the Times. (Chen Fukang 2000, 108) Attempting to prove the rationality of “Elegance”, many translators made new interpretations of it, while there are also some made adjustments on the basis of Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai suggested using Vernacular Chinese instead of classical one; Lin Yutang, Liu Zhongdei and Zhu Wenzhen proposed to change “Elegance” into “Beauty”, “Closeness” and “Appropriate” respectively. Among which “ Faithfulness, Expressiveness and Closeness” not only inherits rational thoughts, but also overcomes limitations of “Elegance”. So this principle is a remarkable symbol presenting that China’s translation theories are becoming mature.(Liu Qijia 2000, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Lu Xun simplified this three-character standard, turning it into a two-character one--- “faithfulness and smoothness” (Xin Shun Shuo). From “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” to “Faithfulness, Smoothness and Beauty”, from “Similarity in Spirit” to “Sublimation”, we can see that the translation spirit of Yan Fu is carried forward and how profound an impact this theory made. (Chen Fukang 2000, 112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Main Contents of Yan Fu’s Theory=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever the criteria of translation is discussed in China, the principle of translation proposed by Yan Fu would be mentioned, namely: “ Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. From the perspective of Yan Fu, “Faithfulness” referred to the meaning of the target text should be close to that of the original one, that was, being faithful to the original meaning, as well as its sentimental color, style and flavor.(Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects of “Faithfulness”: being faithful to the original work and to target readers. “Expressiveness” meant the target text should be coherent and clear, there being no need to follow the exact order of words and sentences structure of the original language but reorganize and elaborate to respect the rules of target language. (Yan Fu, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And “Elegance” indicated that the target text should be of refinement in language, namely, the use of ancient Chinese before Han dynasty so as to meet the expectation of target readers who were well-educated in China. He claimed that “where language has no refinement, its effects will not extend far”(言之无文，行之不远). (Chen Fukang 2000, 108）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yan Fu’s point of view, “Faithfulness” is the core while “Expressiveness” and “Elegance” are two measures, which can be noticed from the order of these three characters. (Chen Fukang 2000, 107) That means “Faithfulness” is the premise and basis of translation and the other two are the aim of translation. So these three standards are integrated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Similiarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Similarities betweeen these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory and Yan Fu’s theory originated in two different countries and cultural environments, and there are hundreds of years between the times when they were put forward, these two theories have many similarities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.1 Fidelity Rule and Faithfulness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fidelity rule in Skopos theory is similar to “Faithfulness” in Yan Fu’s theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two theories of translation, we find that both theories have a criterion based on the original text and pursue the principle of fidelity, which is only expressed in different words. Fidelity rule in Skopos theory holds that translator should respect both the original author and readers in the translation process. Translation is to try to reach an agreement with the original work's intention and translator is responsible not only to readers but also to the original author, reconciling the purpose of the translation with the author's intention and mediating between the two. (Tan Zaixi 2004, 256)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nord’s opinion , the faithfulness principle gives translator the right to make changes to the original text according to the purpose of translation, showing an open, tolerant and dynamic view of translation; on the other hand, it requires translator to be responsible for all parties involved in the translation, to explain or interpret his or her translation strategy, and to reach an understanding and consensus among all parties. (Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This coincides with Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, which emphasizes not to deviate from the original text. And &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; is the premise and foundation of translation. (Chen Fukang 2000, 107) In the process of translation, translator is required to correctly understand the original text and then reproduce it in another language. If the ideas, expressions, and emotions in the translation are not consistent with the original work, then it violates the requirement of &amp;quot;Faithfulness&amp;quot;, as well as the requirement of the fidelity rule in Skopos theory. Thus, we can find that both theories emphasize the importance of faithfulness to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.2 Coherence Rule and Expressiveness=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence principle in Skopos theory is similar to the “Expressiveness” in the Yan Fu’s theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, they both emphasize the fluency and smoothness of the translation from the point of view of readers’ receptivity and comprehension, so that receiver can accept and understand the translation smoothly. The coherence principle refers that translation should be readable and acceptable, so as to achieve interlingual coherence and to be consistent with the communicative situation of the target readers. As elaborated by Nord, a communicative interaction can only be regarded as successful if the receivers interpret it as being sufficiently coherent with their situation. (Christiane Nord 1997, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this rule, the receivers of the target text, their cultural background, social circumstances, expectations, values and norms should all be taken into consideration as major factors to produce meaningful translations. In translation, translator should reproduce the content and form of the original text as much as possible, and such translations usually require extensive annotation so that readers can have a better understanding of the translation. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is consistent with Yan Fu's viewpoint in his translation work, Evolution and Ethics · Yiyanli : “ 顾信矣，不达，虽译，犹不译也(A translation is faithful but not expressive, then it is not a qualified translation)。” (Yan Fu, 1987) According to Yan, “Expressiveness” means to reproduce the meaning of the original text in a way that is consistent with the terminological conventions of the target language, which also emphasizes the understandability of the translation. That is to say, translator should focus on conveying the content of the original text and conveying the meaning and gist of the original text, rather than sticking to the order of the words and sentences in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Yan also points out that the sentence structure in English is very different from that in Chinese. If one mechanically translates long sentences from English, the Chinese translation will certainly be unintelligible. (Yan Fu, 1987) Therefore, a translator must first understand the main idea of the original text clearly before he can translate it without compromising the original meaning. It can be seen that both Skopos theory and Yan Fu's theory emphasize expressing the main idea of the original text in a way that can be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.1.3 Skopos Rule and Elegance=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule in the Skopos theory is similar to “Elegance” in Yan Fu’s theory to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule states that the purpose of translation determines the entire act of translation at the macro level. In the meantime, translator must decide what methods and strategies to use in translation based on the function of the translation in the target culture. Vermeer regards the recipient of the translation as an important part of the translation requirements and &amp;quot;one of the most important factors in determining the purpose of the translation&amp;quot;. Translation is &amp;quot;the text produced in the target language environment for the purpose of translation and for the target readers.”.(Christiane Nord 1997, 12) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Yan Fu’s theory, “Elegance” is more specific, as it is based on the specific era and target readers at that time he lived. Because in the 19th century, the books Yan Fu translated were not for the general public, but for old literati and intellectuals who had the right to speak at that time. And most of them respected the old and discriminated against the new, advocating the ancient language while opposing the promotion of the vernacular language. There was no way to introduce Western ideas and knowledge to the scholarly class in China without taking into account their feelings. It is clear that he was thinking from the perspective of target readers, then this theory was put forward. (Chen Fukang 2000, 109) So, in essence, both theories share the same reader-centered viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Differences between these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many similarities between these two translation theories, big differences in the theoretical system, translation standards and translators' status still exist. These differences are not only caused by the different traditions of Chinese and Western theories, but also by the differences in cultural background and personal theoretical knowledge. (Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Different Theoretical Systems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is closely integrated with other disciplines. This theory was born out of the behavioral theory. Vermeer places Skopos theory in the framework of cross-cultural communication. He denies that translation is a purely linguistic transformation, and pays more attention to communication and culture.It makes the translation theory more logical, scientific and systematic. (Dun Guangang 2011. 242) Thus, it breaks the text-centered translation research tradition, providing a new perspective for translation study. A theoretical system with diversified translation standards was formed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory clearly puts forward some translation concepts, such as the three rules, and there is a clear hierarchy among the three rules, with both Fidelity rule and Coherence rule being subordinate to the Skopos rule. It makes clear to translator the standards and principles that they should follow.In addition, it also made a distinction between intertextual coherence and intratextual coherence, adequate translation and equivalent translation, and translation and translation action.(Zhou Mengzhen 2007, 156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Yan Fu’s theory is relatively abstract and vague. Although it concludes the translation requirements, it is not as clear as Skopos theory. Different translators have different interpretations of these three translation criteria. Some think that &amp;quot;Faithfulness&amp;quot; refers to the faithfulness to the original work's ideological content, while others think it is faithful to the content and linguistic style of the original work, which leads to differences in content and form. Zhu Guang Qian and Tang Ren even advocated condensing “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” into “Faithfulness”; people’s understanding of “Elegance” was even more diverse. Besides, Yan Fu's theory is not closely integrated with other disciplines and focuses more on content and aesthetics.(Chen Fukang 2000, 348）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Yan Fu's theory is not clearly demonstrated and scientifically summarized, which easily cause ambiguity. It is not as theoretical and systematic as Skopos theory, and tends to be more of an empirical theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Different Translation Standards=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the emergence of Skopos theory, the mainstream translation standard was functional equivalence. The emergence of the Skopos theory broke through the constraint of equivalence，replacing the &amp;quot;faithfulness principle&amp;quot; as the first principle with the Skopos rule. The success of a translation depends on whether the intended purpose of translation is achieved. &amp;quot;Skopos&amp;quot; usually refers to the communicative purpose of the translation, that is, &amp;quot;the communicative function of the translation in the target socio-cultural context for the target readers&amp;quot;. Therefore, the Skopos theory pays more attention to the translation requirements, the target readers, the target language’s environment and culture. It has a broader scope of application, increasing the number of alternative translation strategies, which opened the shackles of translators.（Vermeer, Hans J. 1989, 186)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Yan Fu's translation theory, which can also be regarded as a translation standard, puts forward requirements for translations in three directions. Although “Faithfulness” is the first among the three, Yan Fu also emphasized the importance of “Expressiveness” and “Elegance”. In Yan Fu's view, these three standards are integrated. Even he himself didn’t explain it clearly.  In this way, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are only three abstract translation criteria, rather than a systematic translation theory. And it has different requirements to different types of text. The requirements are highest for literary works, lower for philosophical and social science works, and even lower for science and technology related works, official documents and the like.(Chen Fukang 2000, 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Different Translator Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time in the past, the role and subject status of translators have not received enough attention and research. Traditional translation theories holds that translators should be subordinate to the original text in the translation process. However, Skopos theory emphasizes the subjectivity of translator and frees translators from the prison of the faithfulness standard of translation theory. According to Vermeer, the purpose determines translation action. And the intended purpose is determined by many factors: (1) translator's basic purpose (e.g. to earn a living), (2) the communicative purpose of the translation (e.g. to enlighten readers), and (3) the purpose to be achieved by using a special translation method (e.g. adopting literal translation to illustrate the grammatical structure of a language). (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So translators has more freedom and rights. They can have their own judgment and understanding in the translation process. They can adopt different translation strategies, like omission or addition, according to different translation purposes. (Tan Zaixi 2004, 257) Therefore, under Skopos theory, translator is the medium of communication between the author and readers, original text and translated text. He plays a creative role in the translation process, instead of just converting two different languages mechanically. At the same time, translator acts as a central role in the translation process who is responsible for the results of the whole translation activity. (He Xiaoling 2012, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Yan Fu's theory, the content of the translation cannot deviate from the original work. The role of translator is more to convey the meaning of the original work to readers after understanding the ideological basis of the original author. He should strive for the consistency or similarity between the translated text and the original, without compromising the readability and acceptability of the translated text. Therefore, under this theory, translator is more of a bridge between the original work and the translated text. (Zhou Mengzhen 2007, 156) This would still be original text-centered, and translator would not be able to exercise much initiative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, “Faithfulness, Expressiveness and Faithfulness” still advocates the primacy of the original text. Compared with the subjective initiative of translator in Skopos theory, translator's act is largely passive .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of the Contribution and Limitation of these Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory proposed by Vermeer and the theory proposed by Yan Fu play an important role in Chinese and Western translation theories respectively. Then what are the similarities and differences between the two theories in terms of their contributions and shortcomings? Through the analysis in this chapter, we can glimpse the development trend and characteristics of translation theory in the world of Chinese and Western translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the linguistic dominance in translation studies was questioned before the birth of Skopos theory, translation studies gradually shifted to a cultural orientation, Vermeer placed translation in the framework of cross-cultural communication, which freed translation from the shackles of Nida's equivalence theory, and liberated translation studies from the constraints of source-text-oriented approach .(Tan Zaixi 2004, 242) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, the status of the source text is not as important as that of the target text. Vermeer regards the original text only as a &amp;quot;source of information&amp;quot;, which provides only the information needed for the translation commission, and is no longer the only or the highest criterion for evaluating the translation. ( Hans J. Vermeer 1982, 98.) Taking the purpose of translation as the starting point and foundation of translation has greatly changed our original concept of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More emphasis is placed on the purpose of translation, the function of translated work and translators’ subjectivity. (Zhou Mengzhen 2007, 157) The social and communicative effects of translation, as well as that of readers and translation are also of great importance , thus a multifaceted and integrated translation standard was formed. Therefore, the creation of Skopos theory has finally freed translation research from the confinement brought about by “equivalence” and provided a new direction for translation study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has played a subversive role in the history of Western translation, while Yan Fu's theory is to a greater extent a summary and refinement of the previous theories of Chinese translation schools. But it has played a pivotal role in the history of Chinese translation and has long been valued by translation scholars. The contribution of this theory to translation lies not only in proposing a far-reaching translation standard, but also in its rich vitality. (Zhou Mengzhen 2007, 157) This is because this translation standard summarizes the main characteristics of translation work to a great extent and shows the requirements of translation work. Secondly, because of its inclusive nature, after several generations of scholars' discussions, the meaning of  “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” has already exceeded the definition given by Yan Fu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, there are various new interpretations of &amp;quot;Elegance&amp;quot; in literary translation, no longer sticking to the use of ancient Chinese before the Han Dynasty, but focusing on the use of literary style, writing style, and rhetoric. Over the past 100 years, Yan Fu's theory has aroused translators’ long-term thinking and exploration of translation theory, then its academic connotation has been unceasingly explored, which, in return, has been continuously developed and perfected, and has become the classic of Chinese translation thought. In the words of Shen Suru, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is “still the most well-known and influential translation principle and standard, and no other principle or standard can replace it”.(Shen Suru 2001,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Limitations of these Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Skopos theory has made a great breakthrough to translation theory, it has some shortcomings of its own. Firstly, it overemphasizes the purpose of translation and translator, while neglecting rich meaning and multifunctionality of the original text, which undermines the ontological meaning of translation, and is not suitable for some text types. Skopos theory contains a certain degree of idealism, focusing on analysis and refinement, and sometimes it tends to neglect the integrity. As a result, sometimes the stylistic and semantic features of the original text are lost in order to achieve the translation goal. Many scholars have also criticized Skopos theory. Among them, Pym argues that it is a matter of common sense that translation has a purpose, and there is no need to make a fuss over the theory. (Pym Anthony, 1996) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Newmark claims that the “purpose-oriented” view is overkill. He strongly resents the approach of Skopos theory which eliminates the authority of texts and is oriented to translator's culture. Secondly, the possibility of realizing the purpose of translation depends on the conditions of the target culture rather than the culture of the source language, so fidelity to the original text is only a possibility. (Dun Guangang 2011, 247) Thus we can see that the coherence rule and fidelity rule are not universally applicable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, there are also limitations to Yan Fu’s theory. Compared with Skopos theory, Yan Fu's theory gives sufficient attention to the original text, but, as we mentioned earlier, it is an abstract and general theory, which is more theoretical rather than expository. The lack of analysis and discussion of specific issues keeps the theory at an abstract level, making it difficult for translator to grasp the degree: what degree can be called “Faithfulness”, what degree can be called “Expressiveness”, and what degree can be called “Elegance”?(Zhou Mengzhen 2007, 157) It is this ambiguity that makes this theory less scientific and accurate than Skopos theory. Thus its guiding role in practice is greatly reduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, as a product of the times, Yan Fu’s theory is deeply influenced by the background of the time, and cannot be scientifically combined with other disciplines, which once again limits the application of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many similarities between the theory of purpose and Yan Fu's translation theory, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, in terms of pursuing fidelity and consistency, and observing reader adaptation, while there are also many differences in the theoretical systems, translation standards, and translator status. Although both theories have certain limitations, it is undeniable that they both provide important guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative study of these two typical Chinese and Western translation theories, we can find that the Western translation theory pays more attention to scientific argumentation method. It attempts to combine with many other disciplines, and takes them as the theoretical support. Thus, the translation theory model is constantly proposed and improved, and the translation research perspective is expanded. Similarly, Yan Fu's theory is constantly being carried forward, and its influence is far-reaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, as the world is in the period of fast development, dramatic change and great integration, Chinese and Western thoughts and cultures are deeply interwoven. We should adhere to the essence of Chinese translation theory while learning Western theory, so as to better master the essence of both, grasp the development trend of translation theory, and more actively guide our translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord. (1997). ''Translating as a Purposeful Activity''. Kinderhook: St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katharina &amp;amp; Vermeer Hans J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pochhacker Franz. (1995). Simultaneous interrupting: a functionalist perspective. Hermes: Journal of linguistics, (14): 31-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pym, Anthony. (1996). Material Text Transfer as a Key to the Purpose of Translation. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1982a). Translation als informationsangebot. Lebende sprachen, 27(3)97-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1987a). What does it mean to translate. ''Indian journal of applied linguistic'', 13(2):25-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer Hans J. (1989a). Skopos and Commission in Translational Action. Andrew Chersterman: ''The Translation Studies Reader'', 173-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康. (2000). ''中国译学理论史稿'' [A History of Translation Theory in China]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dun Guangang 顿官刚.（2011). ''西方翻译理论文献宣读'' [Selected Readings in Western Translation Theory]. Hunan: Hunan Normal University Press 湖南师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Xiaoling 閤小玲. (2012). 浅析目的论视角下的译者主体性 [An Analysis of Translator Subjectivity in the Perspective of Purpose Theory]. Journal of Liuzhou Teachers College ''柳州师专学报''. (4):45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Qijia 刘期家. (2000). 论信达雅的历史发展轨迹 [On the historical development trajectory of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Journal of Sichuan International Studies University ''四川外语学院学报''. (2):96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Suru 沈苏儒.(2001). 翻译的最高境界——信达雅漫谈 [The Highest Level of Translation - A Compendium of Faithfulness, Expressiveness and Elegance]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [ A Short History of Translation in the West]. Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu严复. (1897). ''天演论·译例言'' [Evolution and Ethics· Yiliyan]. News Collection ''国闻汇编''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Mengzhen 周锰珍. (2007). “目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较 ['Skopos Theory' and 'Faithfulness, Expressiveness and Elegance': A Comparison of Two Translation Theories in China and the West]. Academic Forum ''学术论坛''. (8):154-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Eileen Chang’s Self-Translation and Conventional Translation from the Perspective of Gender	纪甜甜	Ji Tiantian 202020080605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;纪甜甜	Ji Tiantian &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a representative figure of Chinese feminist literature, Eileen Chang’s feminist thoughts and gender consciousness have been fully reflected in her creation process. Besides, she is not only a writer, but also a translator. Studying her translation strategies in self-translation and conventional translation and exploring the gender consciousness reflected in her process of translation can help to the further development of translation studies of Chang, make up for the lack of translation evaluation of Chinese women and it also conducive to the further development of gender study in the context of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, gender, self-translation, conventional translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
性别视角下张爱玲自译与他译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲作为中国女性主义文学的代表人物，在她的创作过程中，女性主义思想、性别意识得到了充分的体现。张爱玲本人除了是一个作家外，也身兼译者的身份，从性别视角研究其自译与他译文本中所采取的翻译策略及其体现出来的性别意识，有助于张爱玲翻译研究的进一步发展，弥补中国翻译史中女性翻译史的欠缺，也有利于性别研究在中国语境下的进一步发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲，性别，自译，他译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a Chinese well-known female writer in the 20th century, her novels and prose have attracted much attention, so that many scholars focus on her literary creation achievement but ignore her translation. Numerous books aiming to introduce the Chinese translation history make no mention of Eileen Chang's identity as a translator. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Eileen Chang should be reckoned with in the translation field in that she has also made significant contributions in translation. Mao Dun has pointed out that “ The person who can translate literature books must be someone has talent in creation”（Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009：413）, and looking through the Chinese history, we can find that there are not so much Chinese writers who can also translate, but Eileen Chang is one of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She, with her powerful creative talent and bilingual skills, has translated diverse works, including a variety of novels, prose and poems, at the same time, she has also made her contributions in compiling movie scripts. Here, the translations will be talked about are her self-translation of ''Jinsuo Ji'' (''The Golden Cangue'') and conventional translation of ''The Old Man and the Sea''. (Ma Ruofei 2007: 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang, as a leader of feminist literature in China, the feminism thought profoundly embodied in her literary creation and translation, however, speaking up for women has not limited her exploration of male identity, in the process of depicting the typical characters with different genders, Eileen Chang, as the author or the translator, represents different gender identities. (Ma Yue &amp;amp; Mu Lei 2010: 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Gender and Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the rise of feminism in the western continent in the 20th century, the topic of gender has always been placed at the core of its theoretical development. Feminist translation theory thought that between women and translation there was some kind of similarity - both of them were placed in the inferior position. So they combined feminism and translation, advocating from the feminist standpoint, using language to create positive intervention to change women' s weak position in translation, so that it can criticize the traditional translation theories which degrade women and translation to the bottom of the society or literature. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, the research on the relationship between gender and translation has seen the influence of gender identity on translation, which is a big development. However, the over-emphasis on the opposition between the two sexes has its limitations. (Meng Lingzi 2016: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Sherry Simon has pointed out, “...Another interesting area of investigation would be the way gender identities have been disguised through translation” (Sherry 2005:159), that is, gender identity can be disguised during translation, or the identity represented by the translator is not a single fixed one.With the development and innovation of various theories, translation studies from the perspective of gender, when developed into the 1980s, under the influence of post-structuralism theory, its focus has shifted from the over-emphasis on the opposition between men and women to the exploration of meaning and gender fluidity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter, facing such a change of gender translation studies, aims to study Eileen Chang' s translations from the perspective of gender liquidity. To some extent, this chapter breaks the status quo that the study on Eileen Chang is onefold about feminism and explores her gender identity transformation in translation to dig out the influences different gender identities make to the translation. (Ma Ruofei 2007: 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Gender Identities in Eileen Chang' s Self-translation --  ''Jinsuo Ji''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the most representative works of Eileen Chang, ''Jinsuo Ji'' was once honored as “the greatest novella in the history of Chinese literature”(Hsia 1999: 398) by Hsia, while Fu Lei (whose early pseudonym is Xun Yu) also gave a high evaluation of this work, and he said that it was “one of the most great achievements in our literary world”(Xun Yu 1994: 121). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to perfectly present the culture and thought of the original work, Eileen Chang chose to translate it herself. It takes her nearly 10 years to rewrite or self-translate ''Jinsuo Ji'', including four different versions: ''Pink Tears'', ''The Rouge of The North'', ''Yuan Nv'' and ''The Golden Cangue''. However, due to the cultural differences, the English version is far less successful than the Chinese version especially the first two English versions do not receive much attention. It was not until 1971 that her fourth English version was produced and chosen into ''Twentieth - Century Chinese Stories''(1921).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finished in 1943，''Jinsuo Ji'' mainly depicts how Ch’ i-ch’ iao, an ordinary girl from a vendor' s family, gradually changes her mental state because of the oppression of the feudal family. Being forced to marry a crippled person, she depresses her love towards Chiang Chi-tse, her brother-in-law, and idles thirty years in Chiang family like insanity. Under such circumstance, Ch’ i-ch’ iao’ s personality is finally distorted. She destroys her son' s marriage and tortures her daughter-in-law to death. Besides, her daughter' s marriage is put an end to by her. (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang' s works overturns the traditional patriarchal discourse, turning to the female as the center of her literature creation, and in her works, the main objects are those ordinary women who live a tragic life. These works fully show her sympathy to the fate of these women, and reflect her intense gender consciousness which is also reflected in her translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', Ch’ i-ch’ iao is definitely a beautiful and healthy girl. However, she has to marry a disabled husband with an ugly appearance. In the face of such a marriage, Ch’ i-ch’ iao’ s sorrow is obvious, and hoping for love, she turns her eyes to Chiang Chi-tse. However, the reality proves to her that Chiang Chi-tse' s so-called emotion is just a use. Eileen Chang, as a female translator, is full of sympathy for Ch’ i-ch’ iao’ s situation, and this sympathy is fully reflected in her translation.  (Wang Xiaoying 2015 : 134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST： &lt;br /&gt;
（七巧的手直打颤，扇柄上的杏黄须子在她额上苏苏摩擦着......）七巧低着头，沐浴在光辉里，细细的音乐，细细的喜悦.....这些年了，她跟他捉迷藏似的，只是近不得身，原来还有今天！(Eileen Chang 1992: 108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
( Ch’ i-ch’ iao’ s hands trembled until the yellow tassel on the fan handle rustled against her forehead...) Ch’ i-ch’ iao bowed her head, basking in glory, in the soft music of his voice and the delicate pleasure of this occasion. So many years now, she had been playing hide-and-seek with him and never could get close, and there had still been a day like this in store for her. (Eileen Chang 1971: 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the source text with the target text, it can be found that Eileen Chang makes three main additions here: “of his voice”, “of this occasion” and “in store” to explicate the implied information in the source text, which more powerfully reveal Ch’ i-ch’ iao’ s strong feelings of love and uneasiness for Chiang Chi-tse all the time. From then on, it can be seen that Ch' i-ch' iao once placed her hope in Chiang Chi-tse for love.  (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the description in the following text, we can find that for Chiang Chi-tse, the affection with Ch' i-ch' iao is just for regulating his life. Eileen Chang clarifies Ch' i-ch' iao' s emotion in the translation and reveals Chiang Chi-tse' s so-called emotion in the later text, which can show the tragic color of Ch’ i-ch’ iao to express the translator’ s sympathy for the character. (Wang Xiaoying 2015 : 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Performace of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Jinsuo Ji'', the author uses a large number of metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival condition. In order to more intuitively present such a state to the readers, Eileen Chang tries her best to translate from the male identity, which to a certain extent derogates the female consciousness of the text, to show the passive and helpless of female characters under a specific era background. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
娟姑娘扶了正，做了芝寿的替身。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Miss Chuan was made a wife and became Chih-shou' s substitute. (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text describes that after the death of Ch' i-ch’ iao' s daughter-in-law Chih-shou, Chuan, as a concubine of Ch' ang - pai, was supported as his wife. The expression “扶了正” is full of metaphorical color, “正” is a metaphor for the official wife, and “扶” indicates that Chuan is a passive object controlled by others. In the translation, Eileen Chang uses the passive voice to translate “扶了正” into “was made a wife” to convey the manipulated situation implied in the source text. (Wang Xiaoying 2015 : 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, here Chang uses the article “a” instead of “the”, just as there will be others to take the place of Chih-shou after her death, the position of the official wife is also low in the feudal family. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another typical example in which the translator expresses herself as a male to show the passive position of the female is reflected in the translation of Ch' ang-an and Ch’ ang - pai’ s separation scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
长安和长白分了家搬出来住。(Eileen Chang 1992: 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
Ch’ ang-an got her share of property from Ch' ang - pai and moved out of the house.  (Eileen Chang 1971: 191)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes the scene in which Ch' ang-an and Ch’ ang - pai split up after Ch' i-ch' iao' s death. Here “分家” is a phrase with metaphorical color. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating it directly into “divide the property”, Eileen Chang, from the perspective of male identity, conceals the hidden information of the original in the translation. She translates the sentence “长安和长白分了家” into “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai”, which reveals the fact that in the feudal family of China, men had the right to inherit the family while women were subordinated. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, Eileen Chang not only uses the identity of male or female to flexibly express the meaning of the original text, but also appropriately conceals her gender identity in some situations to reveal the reality of all characters including both sexes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
（去年她戴了丈夫的孝，今年婆婆又过世了。）现在正式挽了叔公九老太爷出来为他们分家。(Eileen Chang 1992: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
（Last year, she wore mournings for her husband and this year, her mother - in - law had passed away.）Now her husband’ s uncle, Ninth Old Master, was formerly invited to come and divide the property among the survivors. (Eileen Chang 1971: 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source text shows us that after the death of the old woman in power of Chiang Mansion, a group of men and women gathered to separate their families. In the translation of the text, Eileen Chang does not make too many adjustments, but only abstracts the word “他们” which indicates “them” into “survivors”, a word with multiple meanings. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the survivors are indeed “alive” relative to the old woman who died, so the “survivors” can convey the meaning of the original text. Secondly, to some extent, in Eileen Chang' s eyes, both men and women are struggling in the mud in this turbulent era shrouded by feudal ideology, and everyone is a survivor of suffering. Therefore, she uses the word “survivors” to reveal the abuses of the era and sigh over life. (Wang Xiaoying 2015: 146)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the work itself has strong female consciousness, therefore, as a translator, Eileen Chang inevitably translates from female perspective most of the time, but this does not mean that female translators do not have the male consciousness, from the second case, we can see that the identity of the translator can be transformed. In addition, the fluidity of the translator's gender identity is not only reflected in Eileen Chang's translation of female texts, but also reflected in her translation of male texts. (Wang Jing 2011: 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Gender Identities in Eileen Chang’ s Conventional Translation -- ''The Old Man and the Sea''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' is an outstanding masterpiece of the famous American writer Ernest Miller Hemingway. It was published in 1952 and won the Pulitzer Prize in the second year. In 1954, Hemingway also won the Nobel Prize of Literature. Eileen Chang left Shanghai and arrived in Hong Kong in 1952, just after the publication of ''The Old Man and the Sea''. Invited by the press office of the U.S. Consulate General in Hong Kong, Eileen Chang began to participate in a large-scale Chinese-translation project of American literary works, including ''The Old Man and the Sea''. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once the work was published, it attracted a wide attention. During that period, even priests and preachers began to quote Hemingway’ s philosophical and thought-provoking quotes in ''The Old Man and the Sea''. This book is translated into dozens of languages and published all over the world, with high praise from critics and readers. The first person in China who gets this great work into well translated is Eileen Chang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Old Man and the Sea'' tells the story of a special fishing experience of an old fisherman named Santiago. After eighty-four days without getting a fish, he was lucky enough to catch a huge marlin. However the marlin dragged the old man and the boat along for two days and nights. In these two days and nights the old man had gone through the most difficult trials he had ever gone through. With strong will, he finally killed the big marlin and tied it to the bow. However, unfortunately, a group of big sharks came after smelling the smell of blood and the old man fought with them to the death. At last, the old man’ s life was saved, but the sharks had eaten up the great marlin, and what the old man dragged back was a bare skeleton.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to ''The Old Man and the Sea'', in the prologue of its Chinese version, Eileen Chang expresses her affection of this work many times and different from the self-translation in which she has taken a bold rewriting, in the translation of ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang is more faithful to the original, and only presents her subjectivity in the choice of the gender identity. Eileen Chang expresses her understanding of the gender of the source text in the prologue, and then creatively translates the gender-loaded words in the text accordingly.(Eileen Chang 1979: 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Performace of Translator' s Female Identity====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
It is undeniable that female translators depict emotions more deeply and delicately than male translators. Therefore, in the process of translating The Old Man and the Sea, Eileen Chang, as a female herself, is particularly adept in showing the emotional characteristics of Sandiego. “...In her translations, she uses rephrasing, color words and onomatopoeia words which are full of feminine characteristics. Those words hint about her feminist thoughts and subtly reveal her identity as a female translator.” (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“Come on.” the old man said aloud. “Make another turn. Just smell them. Aren’ t they lovely? Eat them good now and there is the tuna. Hard and cold and lovely.” (Hemingway 1985: 39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“再兜一个圈子。你闻闻看。这沙丁鱼可爱不可爱? 好好地吃它们吧，不时还可以吃吃那鳍鱼。硬硬的，冷的，可爱的。”(Eileen Chang 1979: 29)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Here Eileen Chang uses a number of reduplicated words “闻闻”, “可爱不可爱”, “好好地”, “吃吃” and “硬硬的” to translate the dialogue between the old man and the fish, or in other words, the old man’ s self-talk to soften the whole image of Sandiac and also show his loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 The Disappearance of Translator' s Gender Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of men power, the word “man” can be found throughout the whole novel, and translation of this word has mainly two kinds of different ways, one is to follow the novel emotional qualitative, translating it into “男子汉” or some words having the similar meaning, and this way is often taken by many male translators. The second way is to expand the scope of objects, translating it into “人” or “人类” which includes both men and women. (Wang Jing 2011: 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, the latter way blurs gender identity or conceals gender identity to achieve gender balance in the meaning. Eileen Chang mainly adopts the second method in her translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: &lt;br /&gt;
It is what a man must do．(Hemingway 1985: 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: &lt;br /&gt;
男子汉就应该这样。(Hai Guan 1979: 15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子汉就该这么干。(Wu Lao 2009: 21) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活总是要干的。(Eileen Chang 1979: 16) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Lao and Hai Guan both translate “man” into the concept of “male”, while Eileen Chang avoids using such words in translation. Here she translates the original text into a sentence pattern without subject, omits the subject with gender description, and in fact blurs the gender boundary of the words, thus breaking the arbitrary power of male discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 The Performance of Translator' s Male Identity====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of “man”, Eileen Chang has also adopted another translation method:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST：&lt;br /&gt;
“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”(Hemingway 1985: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：&lt;br /&gt;
“但是人不是为失败而生的，”他说。“一个男子汉可以被消灭，但是不能被打败。”(Eileen Chang 1979: 81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是一个人并不是生来要给打败的，”他说。“你尽可把他消灭掉，可就是打不败他。”（Hai Guan 1979: 79）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不过人不是为失败而生的，”他说。“一个人可以被毁灭，但不能给打败。”（Wu Lao 2009: 99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, contrary to the previous example, Hai Guan and Wu Lao translate “man” into “人”, while Eileen Chang translates “man” into “男子汉”which means male, pointing out that “a male can be destroyed”. Compared with Hai' s and Wu' s translation, Chang’ s translation, though excluding the female crowd, emphasizes the limitation of male power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's translation is very characteristic. By taking advantage of different gender identities to give play to her translator's subjectivity, Eileen Chang transformed the image of Santiago, a tough man who fought bravely against nature created by Ernest Hemingway in the original text, into the image of a fisherman, a symbol of gender equality and a representative of all mankind. (Mao Pingping 2018: 171)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Through the self-translation and conventional translation of Eileen Chang, we can see that the gender identity of the translator is not unchangeable, either in the feminist text (''Jinsuo Ji'') or in the text expressing the male discourse power (''The Old Man and the Sea''). The translator can adjust his/her gender identity to represent different genders and thus achieve his/her translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Reasons for the Transformation of Gender Identity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Cultural Context====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Malinowski, a Polish anthropologist, first put forward the concept of “context” and he divides context into cultural context and situational context. Here I mainly expound the influence of the cultural context on the transformation of the translator’ s gender identity in the two literary works ''Jinsuo Ji'' and ''The Old Man and the Sea''. “The literary creation of any country or region cannot be separated from the rendering of the corresponding cultural context...A good translation cannot be achieved without a profound understanding of the context of the text.” (Xi Peihua 2017, 121)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The creation context of ''Jinsuo ji'' is different from that of ''The Old Man and the Sea'', and the social background of the readers of the target language and the source language is also different, which all affect the choice of the translator’ s gender identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Eileen Chang' s work ''Jinsuo Ji'' reflects the difficult survival of Chinese women in the feudal family under the background of the 20th century. The original text uses many metaphors and suggestive words to describe the traditional women' s survival, and it’ s not difficult for the source language readers who are in the same social background to understand the indicating meaning of those words. However, when the text is taken into a different context while the text content is presented in the same way, it is not easy for the target language readers to understand. (Wang Xiaoying 2015: 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the expression “分家” in the sentence “长安和长白分了家搬出来住” has not only the surface meaning of “separation” but the implied cultural meaning that “Ch' ang-an got her share of property from Ch' ang-pai” which is the hidden information the target language readers won' t get if the translator did not take appropriate measures to make up for the differences of context. Therefore, in her translation, Chang clarifies the cultural characteristics of the source language through the transformation of gender identity. (Wang Xiaoying 2015: 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Gender of the Translator and the Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female translator, Eileen Chang' s female thought is inevitably reflected in her process of translation. And in addition to some potential unconscious female thinking, it is believed that Eileen Chang' s adoption of different gender identities is more consciously chosen according to her translation purpose. For example, in the translation of ''Jinsuo Ji'', Eileen Chang translates from the perspective either of her own or the gender identity or of the opposite sex, the ultimate purpose is to express the struggle and survival of the female characters in the patriarchal society and expressing her lament for that era.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
And in ''The Old Man and the Sea'', Eileen Chang expresses her different understanding of this work in her translation preface that the old fisherman shows astonishing perseverance in his struggle with the sea -- not superhuman, but a kind of grace and spirit due to all human beings. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Eileen Chang, based on her understanding of the work, attempts to abstract the image of “old fisherman” into all mankind through her translation, and either from a female identity perspective, from a male perspective or conceal her gender identity in her translation the purpose is to soft the male discourse in the original text. (Eileen Chang 1979: 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through this comparative study on Eileen Chang' s self-translation and conventional translation, we can see that Eileen Chang, as a female translator, can not only translate feminine literature from a female perspective, but translate male literature from heterosexual gender perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, in the same literary work’s translation, her gender identity is not fixed, for example, in translating the female literary, in order to better achieve the purpose of translation, the translator can translate from a male perspective. In a word, this chapter provides the corresponding empirical evidence for the fluidity of translator' s gender identity, breaking the current situation that the research on Eileen Chang' s translation mainly focuses on her feminism.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang Eileen, trans. (1971). ''The Golden Cangue. Twentieth-century Chinese Stories''[M]. NY: Columbia University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang 张爱玲. (1955). 金锁记[M]. [''The Gold Cangue'']. 上海印书馆. [Shanghai Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Ruofei 马若飞. (2007). 张爱玲翻译研究[D]. [Eileen Chang Translation Studies]. 北京语言大学. [Beijing Language and Culture University].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1985). ''The Old Man and the Sea''[M]. Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press, Bury St Edmunds, Suffolk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 张爱玲译, 香港: 香港今日世界出版社. [Hong Kong: Hong Kong Today World Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (1979). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 海观译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ernest Hemingway. (2009). 老人与海[M]. [''The Old Man and the Sea'']. 吴劳译, 上海译文出版社. [Shanghai Translation Publishing House]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Xinzhang, Chen Yingnian 罗新璋，陈应年. (2009). 翻译论集[C].[''Translation Theory Collection'']. 北京: 商务印书馆. [Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yue, Mu Lei 马悦, 穆雷. (2010). 译者性别身份流动性 :女性主义翻译研究的新视角[J]. [Translator’s Gender Identity Mobility: a New Perspective on Feminist Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. 66-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Pingping 毛萍萍. (2018). 张爱玲《老人与海》译作中女性主义的东方色彩[J]. [Oriental Feminism in Eileen Chang' s Translation of ''The Old Man and the Sea'']. 大众文艺. [Popular Literature]. 171-173.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Lingzi 孟令子. (2016). 从女性主义翻译到性别翻译[J]. [From Feminist Translation to Gender and Translation]. 中国翻译. [Chinese Translators Journal]. 23-31. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simon, Sherry. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jing 王璟. (2011). 性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个案研究[J]. [Gender Awareness and Literary Translation: A Case Study of Eileen Chang' s Translation]. 中国外语. [Chinese Foreign Language]. 102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiaoying 王晓莺. (2015). 离散译者张爱玲的中英翻译——一个后殖民女性主义的解读[M]. [''Diaspora Translator Eileen Chang’s Chinese-English Translation——A Postcolonial Feminist Interpretation'']. 广州:中山大学出版社. [Guangzhou: Sun Yat-sen University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Peihua 席培华. (2017). 浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J]. [On the Influence of Context Culture on the Translation of English and American Literature]. 黑龙江教育学院学报. [Journal of Heilongjiang Institute of Education]. 121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Art of Translation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two English Versions of Bian Cheng from the Perspective of Translation Ethics	桂一枝	Gui Yizhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a kind of cultural communication. As long as trans-cultural contacts between different nations and countries occur, problems in ethics would inevitably arise. The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance. The Chinese outstanding contemporary literary works Frontier City has been translated into many different languages, which now enjoys a high reputation among the world. Many researchers have studied its English version from different translation theoretic perspective. This thesis intends to compare two English version of Bian Cheng translated by Gladys Yang and Jeffrey C. Kinkley respectively within the frame work of Chesterman’s five models of translation ethics, and examine the presentation of translation ethics in these two version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation ethics, Bian Cheng, Chesterman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译是一项跨文化交流活动。只要不同国家，民族间发生的跨文化行为就不可避免地产生伦理问题。翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字，在世界文坛上饱享盛誉，很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究，本文拟从翻译伦理角度，以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架，对《边城》的两个英译本——金介甫和戴乃迭的译本进行比较评析，探讨翻译伦理在两译本中的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译伦理；边城；切斯特曼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Research background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 1970s when the study of translation was proposed to be established as a discipline, it has been developing significantly, going far beyond traditional translation studies. Ideas about translation have sprung up like mushrooms. From the popularity of functionalism to the emergence of poly-system theory and norm theory in the 1970s and 1980s, scholarship on translation had converted from traditional study focusing mainly on textual matters, more often than not within a linguistic or a literary framework to the study of cultural, commercial, social, historical and political factors related to the texts. Thus, it largely broadened scholars' horizon and enriched the research scope to make translation as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate, paving way to the ''cultural turn&amp;quot;. With the acceleration of globalization redefining national and cultural boundaries, the ''cultural turn&amp;quot; in translation studies in the 1990s further introduced many newer theoretical perspectives. Cultural, national, postcolonial, ideological and gender studies, etc. began hitting the field. Translation was never purely regarded as the process of the transfer between languages but also the transfer between cultures. Regarding translation as an intercultural activity now, the translator as a &amp;quot;cultural mediator&amp;quot; has to handle the relations between Self and the Other to coordinate diversified cultural relationships and resolve cultural conflict to promote understanding and communication among nations. Since ethics as a discipline focuses on moral principles guiding human behavior in social relations, translation as a particular kind of activity involving a series of relations can naturally fall into the field of the study of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was under such circumstances that the ethics of translation entered the field of the translation study, and became a hot topic in the late 1990s. Just as Pym (2001: 129-138) claims in his article: &amp;quot;ethics has become a cross-cultural concern as it has in translation studies. Consequently, the study of translation ethics has been appealing to some scholars and should be given much more emphasis by the whole translation circle.&amp;quot; It's now widely accepted that translation study has returned to the questions of ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Studies on Translation Ethics aboard====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the cultural turn in 1970s, a trend of investigating translation studies from the perspective of ethics begins in translation theorists. The development of translation ethics and the major influential scholars’ viewpoints are clarified in the following section. &lt;br /&gt;
It was in the 1980s that the ethics-oriented approaches began emerging in translation studies abroad. Antoine Berman, a French translator and philosopher, is considered the initiator of the study of translation ethics. Early in 1984, Berman first put forward the concept of '&amp;quot;translation ethics&amp;quot; in an international seminar on philosophy based on the fierce critics of the western translation tradition of only focusing on &amp;quot;transmitting sense&amp;quot; and advocated that translation ethics should be regarded as one branch of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced and enlightened by Berman, Lawrence Venuti, a translation theorist of American deconstructionist, also expresses his concerns on translation ethics by advocating &amp;quot;an ethics of difference&amp;quot;. He invents the two words &amp;quot;domestication” and “resistancy&amp;quot; to define the different ethical attitudes and practice of translators. Venuti pays more attention to the social and political factors in translation by advocating the translation strategy of foreignization to resist the cultural hegemony in contemporary Anglo-American culture. Therefore, his thoughts about translation ethics with a basic character of &amp;quot;resistancy&amp;quot; seem more realistic and profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the initiator of &amp;quot;the return to ethics&amp;quot; in The Translator in 2001, the French translation theorist Anthony Pym has also made great contributions to the study of translation ethics. Unlike Venuti, who is greatly influenced by Berman, he is not totally in favor of Berman’s theory of translation ethics, which he regards as too rigid, pedantic and abstract, for he thinks the debate about “how to translate&amp;quot; over the centuries is always confined to the dichotomy of domestication and foreignization, with Berman's no exception. Pym’s basic idea is that translators should be more loyal to their profession than to the source and target organ. The reason lies in that the whole accountability of professional translators is grounded in the profession itself. Translators check each other’s work, drawing on past translations for guidance. They derive their norms from the existing professional context. Just as international scientific community, translators are a community that survives via its own system of checks and balances (ibid). For Pym, the true loyalty is neither to the source culture nor to the target culture, but to the others inhabiting this space, that is, to other intercultural mediators, to the translating profession as a whole (Chesterman, 1997a). Like Pym’s words, “Translators’ prime loyalty must be to their profession as an intercultural space” (Pym, 1992). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990s, Chesterman, an influential Finish scholar, makes a great contribution to the completeness of translation ethics. He puts forward a quite different view on translation ethics, focusing on the values instead of rights and obligations of the translators. Chesterman (1997a) considers values to be the primary notion. In his opinion, there are four values — truth, trust, clarity and understanding, all of which form a fairly comprehensive notion of translation ethics. Later in 2001, Chesterman went on to propose a Hieronymic Oath for translators and interpreters worldwide by publishing a paper &amp;quot;Proposal for a Hieronymic Oath” in a special issue of the journal The Translator, entitled &amp;quot;the return to Ethics”，edited by Pym, in which 16 scholars presented their own thoughts on translation ethics. In his paper, he firstly put forward four models of translation ethics: the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication and the norm-based ethics. Another model named ethics of commitment was added later so as to essentially regularize the translator's ethical behavior. His proposal of five models of translation ethics has caused a big stir in the academic field, which is considered objective, descriptive and systematic. This classification provides us with a multi-dimensional method of assessing translation practice, for it has assimilated many research results from existing translation theories such as functionalist, norm theory, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Studies on Translation Ethics at home====&lt;br /&gt;
With the development of the studies on translation ethics in the west, some of Chinese translation scholars have also begun to turn their attention to this issue on translation studies. Professor Lu Jun is the first person to propose &amp;quot;translation ethics&amp;quot; based on the theories of Jurgen Harbermas, communicative ethics in his book Span Cultural Barriers — Reconstruction of the Tower of Babel written in 2001. In this book, He regards translation activity as &amp;quot;a kind of dialogue and communication between different cultures that requires people to conform to some principles and norms for such intercultural communications will involve more complicated issues..., to be more specific, translation activity itself needs the guidance of ethics&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Generally speaking, from Professor Lu Jun's view, the theoretical principle of translation ethics is to pursue equality and justice, to oppose linguistic and cultural hegemony and to seek mutual respect and benefits in different cultures. His research on translation ethics has widened the scopes of translation ethics and has contributed a lot to the study of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With more and more foreign theories of translation ethics translated and introduced in China, some of the researchers begin to apply these research achievements into translation practice. Professor Sun Zhili (2007: 14-18) creatively identifies five responsibilities for the translator to take based on Chesterman5s five models of translation ethics in combination with a consideration of Chinese translation context, namely, the responsibility of representing the original, of fulfilling one's client's requirements, of conforming to the socio-cultural norms of the receiving country, of satisfying the demands of the TL reader, and finally of abiding by one's professional ethics and becomes the first person to interprets the translator's responsibilities from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xu Jun makes a tentative discussion of the ethical problems in translation in his article &amp;quot;essay on three levels of translation activities” in 1998. In his opinion, every responsible translator should seriously consider and treat questions presented by &amp;quot;willingness&amp;quot;, “reality&amp;quot;, and &amp;quot;morality&amp;quot;, he proposes that &amp;quot;the establishment of translation standards and the adoption of translation strategies are bound by moral ties...if given careful observation, activities from the choosing of the texts to be translated, the adopting of the translation strategies to the rewriting and editing of the translated texts are all constrained and influenced by various ethical problems... Therefore, translators should consider from both the aesthetic level and the moral level”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3. the Translation of Bian Cheng====&lt;br /&gt;
The thesis adopts the classic modern novel Frontier City owing to its distinguished language and unique style of writing. Set in the border town Chatong and the nearby rural areas in West Human of 30's, Bian Cheng tells a tragic love story between the beautiful young girl Cuicui and the young man Nuosong. It is the representative work of Shen Congwen who has a high reputation in the Chinese literature circle. He is regarded as “one of the half-dozen great authors of modern Chinese literature” (Kinkley, 1987). He has even been nominated for the “Nobel Literature Prize” in 1987. Therefore, this novel is worth appreciating and analyzing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are four English version of Biancheng. As early as 1936, the English magazine issued in China with the aim of promoting the exchange between the Chinese and western cultures named T'ien Hsia Monthly began to serialize the English version of Bianchen titled Green Jade and Green Jade translated by Xing Molei( the pen name of Shao Xunmei) and his girl friend Emily Hahn. It was not until another English version titled The Frontier City contained in The Chinese Earth: Stories By Shen Tsung-wen translated by Ching Ti &amp;amp; Robert Payne and published by George Allen &amp;amp; Unwin Ltd. in 1936 came into being that Biancheng became very popular in the western countries and also evoked much interest in the author himself. And this version was reprinted by Columbia University Press in 1982. In the 1980's, Yang Xianxi, the top-rank translator and Forerunner, inspired by the success of Penguin Books in the UK, called for the publishing of a series of books called “Panda Books” to introduce Chinese representative literary works to the world. This series of books included The Border Town and Other Stories translated by Yang Xianyi's wife Gladys Yang, The fourth version was translated by American Sinologist and translator Jeffrey Kinkley, which was published in 2009 by HarperCollins Publishers. These four English translations span 73 years and have witnessed the history of the English translation of modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous studies, this thesis will choose these two English versions of Biancheng translated by Jeffrey Kinkley and Gladys Yang, and make a comparative study of them from the perspective of translation ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Chesterman’s Five Models of Translation Ethics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chesterman’s five models of translation ethics are the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and ethics of commitment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethics of representation is closely concerned with faithfulness, which has been discussed for years in the translation circle. This model requires that translators should reproduce with full loyalty to the original text, the original author, the original language, and the original culture. In Chesterman’s words, “the ethical imperative is to represent the source text, or the source author’s intention, accurately, without adding, omitting or changing anything”. Ethics of representation means that the translation can substitute or represent the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of service requires the translator to &amp;quot;act ethically if his translation complies with the instructions set by the client and fulfills the purpose of the translation as set by the client and accepted or negotiated by the translator”, and the translator should be “loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of communication sees translation as &amp;quot;an interlingual and cross-cultural communication, the emphasis of which is not on representing the Other but on communicating with Others in the cross-cultural communication&amp;quot; and asks the translator to be &amp;quot;a mediator working to achieve cross-cultural understanding”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norm-based Ethics is the fourth model of translation ethics Chesterman proposes, which belongs to the branch of “descriptive translation studies”. Toury (1995) gives a definition of norm like “the general values of ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instruction appropriate for and applicable to particular situations”. That is to say, norms are what the majority expects what translation should be like. Translators should not challenge the current norms in translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics of commitment is further raised by Chesterman, which rests on a practical evaluation of translation activity: &amp;quot;I take commitment to be the glue that binds practitioners to the value of the practice. It is thus also a virtue, supporting the striving for excellence, the wanting to be a good translator&amp;quot;. He proposes nine points for the comprehension of the professional ethics of translators: commitment, loyalty to the profession, understanding, truth, clarity, trustworthiness, truthfulness, justice, striving for excellence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparison of the Two English Versions of Biancheng===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 the version of Gladys Yang====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most distinctive features of Biancheng lies in its unity of objective scene and subjective emotion to successfully create the beauty of aesthetic prospect. Gladys Yang has done much jobs in representing the aesthetic prospect and makes her version as impressive as the original to make the target readers able to better enjoy the aesthetic beauty below the superficial scenery, mostly because of her full understanding of the aesthetic style of the original and of high translation proficiency. Here is an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Example 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ST1]由四川过湖南去，靠东有一条官路。这条官路将近湘西边境到了一个名为“茶崛” 的小山城时，有一小溪，溪边有座白色小塔，塔下住了一户单独的人家。这人家只有一个老人，一个女孩，一只黄狗。(沈从文)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[TT-1] The highway running east from Sichuan to Hunan comes, just west of the border, to Chatong, a small town in the hills. Near by a stream flows past a small pagoda, at the foot of which lives a solitary household: an old man, a girl and a dog. (Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the beginning paragraph of Biancheng. Without any decorative words and ostentatious expressions, the author uses three short and succinct sentences with fewer verbs to depict a static landscape painting through the juxtaposition of eight images—“官. 路”,“小山城”，“小溪”，“白色小塔七“单独的人家”,“老人”,“女孩子” and&amp;quot;黄狗”, making us associated with harmony, peace and tranquility as well as loneliness with the repetition of the Chinese character “一”. In Gladys Yang's version, she pays full attention to the simple writing style and the esthetics connotation embodied in the use of the character &amp;quot;一&amp;quot; in the original. Besides using three simple sentences, almost the same in the length, with no more than three verbs and seven &amp;quot;a (an) and one &amp;quot;the” to fully represent the eight images to retain the aesthetic prospect of peacefulness and loneliness, She also translates “单独”(的人家)into a “solitary&amp;quot; household, the meaning of which contains the two connotations of &amp;quot;alone” and lonely”，which further deepens the beauty of solemn, quiet and loneliness embodied in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Gladys Yang, her English version of Bian Cheng is included in a series of books called &amp;quot;Panda Books&amp;quot; firstly published in Chinese literature, which was initiated by the Chinese government in the 1980s in order to introduce Chinese literature, cultural legacy and China to the world. With the initiator's aim of spreading Chinese culture to the west, the translator needs faithfully transmit the linguistic and cultural information of the original. Also, with China's adoption of the policy of reform and opening-up to the outside at that time, communications between countries have become more and more popular ever since then, and more and more foreigners began to take interest in Chinese culture and were willing to enjoy and accept Chinese culture. What’s more, the advocacy of foreignization translation strategies has increasingly gained popularity in the western translation world ever since 1980's. The dominating English literary system began to take on a new stance and showed more tolerance for foreign cultures. With all these factors taken into consideration, plus her own long-term will to introduce Chinese culture to the world out of her love for it, we may understand why when the conflict appears, she chooses to put the ethics of representation in the first place. That is to say, she is guided by the ethics of service of being &amp;quot;loyal above all to the client, but also to the target readers and to the original writer”. What’s more, the ethics of communication lays emphasis on communicating with others rather than representing the Other, so when such conflict emerges, that is, the total representing of the Other causes confusion or banier and frustration for target readers to read, Gladys Yang would consider the importance of cross-cultural communication and adopt flexible translation strategies guided by the ethics of communication to decrease linguistic and cultural barriers to achieve mutual understanding based on the sacrifice of total representation of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study of English Translation of Chinese Cultural Classics from the Perspective of Communication==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation         刘欧 202070080597 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 专业&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘欧 Liu Ou&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting Sino-foreign friendship and enhancing the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the deepening of reform and opening up, China has become increasingly connected with the world. A large number of Chinese people go abroad to witness the world, meanwhile, an increasing number of foreign friends are also visiting China. Hunan, as a province with abundant tourist resources, has many scenic spots. To attract more foreign tourists, the translation of scenic spots names should also be accurate. Bassnet’s View of Cultural Translation holds that the process of translating Chinese into English is not only a conversion between two different languages, but also a cross-cultural communication between the two languages. Adopting the View of Culture Translation as the guiding principle of Hunan scenic spots will help foreign tourists understand the cultural connotation behind the scenic spots while enjoying the beautiful scenery. This is of great benefit to promoting (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;promote&amp;lt;/span&amp;gt;)Sino-foreign friendship and enhancing (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;enhance&amp;lt;/span&amp;gt;)the world's understanding of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
English Translation  Hunan Scenic Spots Names  the View of Culture Translation (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;semicolon should be added.&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
随着改革开放的不断深化，中国与世界的联系日益紧密。大批中国人走出国门开眼看世界的同时，越来越多的外国友人也来中国游览观光。湖南作为旅游资源大省，拥有许多风光迤逦的旅游景点。在欢迎国外游客的同时，旅游景点名翻译也应当准确达意。巴斯奈特的文化翻译观认为，汉语翻译成英语的过程不但是两种不同语言之间的转换，更是两种语言的跨文化交流。采用文化翻译观作为湖南旅游景点的指导思想，有利于增进外国游客在饱览景区美景的同时，了解景区背后的文化内涵。这对于促进中外友谊，增进世界对中国的了解都大有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
英语翻译  湖南旅游景点 文化翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists. (Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cross-cultural communication is becoming more and more frequent with the development of globalization. Meanwhile, transnational tourism has become the most popular way of communication. It is a kind of pleasure to experience foreign culture in visiting the cultural heritages and scenic spots. As a country with long history, China attracts a large number of foreign tourists every year. (Xin Xin, 2012) Hunan is located in the hinterland of China's southeast, with beautiful and distinctive natural scenery. It has long been known as tourists attraction since ancient times. It is in such an environment that the ancestors of Hunan Province constantly strive for self-improvement, hard work and innovation. All the historical relics and cultural landscapes they left here, such as ancient cities, villages, gardens, temples, memorial archways, academies, dwellings, temples, grottoes, cemeteries, all bear their spiritual quality and cultural connotation. To understand the history and profundity of the culture of Hunan Province, the best way is to go there to appreciate its natural scenery and historical relics, and experience its local customs. (Hunan Provincial Department of Culture, 2014) These local tourist attractions can not only display beautiful natural scenery, but also spread excellent culture. Standardize the translation of scenic spots names  is an important opportunity to show the most beautiful side of Hunan culture to foreign tourists.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;) --[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)(Xiao Fuliang, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of tourist attractions refers to the names of  natural and cultural landscapes in tourist attractions. Some of these names are engraved on stone tablets, some are engraved on the signboards of scenic spots, and some appear in various publicity materials such as tourist brochures, scenic maps and websites. In order to leave a good impression on tourists and attract them to visit, the names of tourist attractions are usually short, concise, vivid and attractive. (Pan Hong, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper attempts to analyze whether the English translations of some scenic spots in Hunan Province have achieved the desired effect of publicity from the perspective of cultural translation. At the same time, if there were some improper translation in the English translation of Hunan scenic spots, the author will give his own translation for reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Introduction of the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Before the emergence of cultural translation school, linguistic school, functional school and structuralism school were the main schools in the field of western translation theory. Jakobson, Catford and Nida, the representatives of the linguistic school, put more emphasis on equivalence in translation. They claim that translation is to replace another language with an equivalent language material; while Les, Nord and Mantari, the representatives of functional school, believe that the focus of translation studies should be on the target text rather than the original text. Their research sources are communication theory, action theory, information theory and reception aesthetics theory. But whether it is linguistic school, functional school or structuralism school, in their research process, all try to achieve language equivalence more or less from all levels of text content and form. Translation researchers hope to find a scientific and effective way to solve the various problems in translation, but the cultural diversity determines the cultural connotation of the text. Therefore, these researchers encounter great difficulties when they encounter the context which is quite different from their own cultural background, and the emergence of cultural translation school is meant to solve such problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s and 1980s, with the acceleration of globalization, the acceleration of information dissemination and the diversification of communication modes, the relationship between language and culture has become closer. In the process of information dissemination, differences among language become more and more prominent, and the status and role of translation activities have also changed. Therefore, with the acceleration of globalization and the popularization of multicultural views and values, translation theory researchers who conform to the trend of the times pay more and more attention to the diversity of cultural values embodied in the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1990, Translation, History and Culture, co-edited by Andre Lefevere and Bassnett, was published, marking a cultural turn in the field of translation. The concept of cultural translation emphasizes that translation is not only a bilingual communication, but also a kind of cross-cultural communication; the purpose of translation is to break through language barriers and promote cultural exchange; the essence of translation is to transmit cross-cultural information and reproduce the cultural activities of the original with the target language; the main purpose of translation is cultural transplantation and cultural blending, but cultural transplantation is a process; Language is not the operation form of translation, but the cultural information . (Bassnett Susan, 1992: 13) Bassnett emphasizes that “translation is the communication within and between cultures”. (Bassnett Susan, 1990: 10-11) She believes that translators should carry out translation activities in a specific cultural context, and translators should never carry out translation activities in isolation under the influence of their own cultural background. In short, Bassnett's “cultural translation view” is that translation is not a mere language activity. It is rooted in and influenced by the culture in which the language is located. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Purpose of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the purpose of translation, Bassnett thinks that the primary purpose of translation is to allow readers from two or more different cultural backgrounds to communicate with each other through the medium of text, and the exchange of information should be placed in the second place of translation purpose. Through effective translation, translators can not only introduce the cultural characteristics of different nationalities to other readers, but also promote the communication between different cultures and promote the comparative study between the two cultures. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Methods and Strategies====&lt;br /&gt;
As for the translation method, Bassnett thinks that the language and text materials in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological, the translator should try to use literal translation from the perspective of culture. If the source text does not belong to the above three types of texts, then the translator can play a relatively free role in translation, make more use of translation skills and pay less attention to the restrictions of the original text culture on translation activities. It can be said that the degree of freedom of such translation activities is relatively high. As for translation strategy, Bassnett considers that the translator's translation activity is a process of information transmission. In this process, the translator should first find out the cultural factors in the original text which are different from those in the target language, and then deeply understand these factors, and try to retain these factors. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and make them have a more accurate understanding of the cultural context of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Content and Form of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the content and form of the translation, Bassnett takes cultural exchange as the focus of translation. She believes that the original flavor of the original language should be retained as much as possible. At the same time, she also proposed (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;时态要统一。&amp;lt;/span&amp;gt;)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efficient can be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)that translation of literary must not lose its form. Taking poetry as an example, poetry translation is not a simple translation of the original text, but a fresh understanding and creation in translation. The translator should use his own translation skills and literary literacy to create new content. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====“Intelligibility” of Translation ====&lt;br /&gt;
Before the rise of cultural translation school, translation researchers sometimes translated literary language into plain language and deleted literary metaphor and association in order to make the translation better understood by readers. In this way, the translation will become very easy to understand, but the literary nature of the work is reduced, and the interest and depth can not reach the effect of the original text. Therefore, Bassnett thinks that the “intelligibility” of the translation should not be based on the abandonment of the style and artistry of the original text, but should try to keep the original flavor of the original text. (Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Evaluation Criteria of Translation ====&lt;br /&gt;
As for the evaluation standard of translation, Bassnett thinks that the evaluation standard of translation is not unique. The standard of translating academic articles is different from that of practical and literary articles. When examining and evaluating the standards of translation, we should start from the service object of the translation, and judge whether the translation can meet the needs of the service object. In short, translation should be based on meeting the needs of readers in different cultural contexts, and appropriate translation should be used to meet the needs.(Bassnett Susan, 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Existing English Translated Versions of Names of Hunan Scenic Spots===&lt;br /&gt;
There are 15 major tourist areas and many tourist spots in Hunan, and there are many historic sites with a long history. Such as Mountain Heng, one of the Five Sacred Mountains in China. Dongting Lake, Shaoshan Mountain, the former residence of Chairman Mao Zedong, Wulingyuan, which shows the characteristics of strangeness, danger, seclusion, beauty and wildness, and Yuelu Academy with a thousand years of history. (Chen Jiao, 2013) In order to publicize and spread the culture of Hunan Province all over the world, we should standardize the English translation of Hunan scenic spots names. Meanwhile, we should translate these scenic spot names understandable from the guiding theory of the View of Culture Translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Improper English Translation of Hunan Scenic Spots Names====&lt;br /&gt;
When tourists enjoy the beautiful scenery, the name of the scenic spot is the first information that leaps into the their sight. In order to attract the attention of tourists, induce the tourists of English speaking countries to have a strong interest in the culture and landscape of the tourist destination, stimulate their desire to buy tourism products and promote the development of tourism, translators should pay attention to the cross-cultural awareness when translating the names of scenic spots, so as to provide accurate information as well as the cultural connotation to the tourists from English speaking countries and those who understand English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author finds that there are many improper translations in the English translation of scenic spots nemes in Hunan Province, which brings a lot of inconvenience to tourists from English speaking countries, and also has a negative impact on the publicity of scenic spots. These improper translations mainly exist in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the different versions of translation in the same or different scenic spots.&lt;br /&gt;
For example, as one of the four wonders of Mountain Heng, scenic spot “水帘洞” has two translated names, which are translated as “water screen cave” in the official website of Mountain Heng tourism website, while it is translated into “waterfall cave” on the route map. The English translation of “雁峰寺” on Hengyang tourism route map is Yan Feng Si, while on Hengyang tourism website it is “The Goose Mountain Temple”. There are also two different versions of the English translation of the name of the scenic spot “烟雨池”. It was translated as “Yanyuchi” on Hengyang tourism route map, but on Hengyang tourism website, the free translation method is adopted, that is, “Misty Rain Pond”. (Wang Zaiyu, Jiang Shihong, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the overuse of transliteration.&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyan Peak, located on the Bank of Xiangjiang River in Yanfeng District, Hengyang City, is the most famous peak among the 72 peaks of Mountain Heng, also known as the No.1 peak of Mountain Heng, and rank the first of Eight Sceneries in Hengyang. (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;第一句话语法有错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC)There are many famous beautiful and charming scenic spots on Huiyan Peak. These landscape names reflect the geographical, historical and cultural features of Hengyang, and also contain rich cultural information. However, many scenic spots with rich history and culture on Huiyan Peak are translated by transliteration, which makes the cultural and historical information of theses scenic spots completely lost. For example, “望雁台” ( Wangyantai) , “回雁阁”( Huiyange) , “平沙落雁” ( Pingshaluoyan) ,“回雁亭” ( Huiyanting), “归 雁 亭”( Guiyanting) are all transliterated. Another example is “南天门”, the original translation of which is “Nantianmen”. In fact, Taoists often build gates near the top of famous mountains, implying that they are the gateway to heaven. The “南天门” refers to the south gate leading to the top of Mountain Heng. Therefore, it is better to be translated as “Southern Gate to Heaven”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, transliteration is one of the common translation methods of scenic spot names translation, but if transliteration is used too much that without considering the cultural connotation of the original language, the name of scenic spot will be obscure and foreign tourists will be confused. Standing in front of these Pinyin, foreign tourists can not understand the cultural connotation of the names of scenic spots. So it is difficult for them to realize the historical and cultural stories of these scenic spot according to the transliterated names. Therefore, excessive transliteration will affect the transmission of scenic spot name information, make it difficult for English speaking tourists to understand the rich cultural connotation of scenic spot names, which will reduce the readability of the translations and thus affect the development of China's tourism industry and the spread of culture abroad. Therefore, the translator should carefully consider and choose the appropriate translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Strategies of English Translation of Hunan Scenic Spots Names from the View of Culture Translation ===&lt;br /&gt;
Tourism translation is a cross language, cross-cultural and cross-psychological communication activities. Compared with other types of translation, it is more direct, more prominent, more typical and more comprehensive in cross-cultural and cross psychological communication. (Chen Gang, 2004)(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;举例较少，没有分析。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics and Methods of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents, the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the view of cultural translation, Bassnett believes that texts in different cultural contexts should have different translation requirements, so there should be different translation methods. For example, for the original text which is descriptive, contains some cultural beliefs, or is of scientific and technological contents(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;前半部分语法有错误&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC), the translator should try to adopt literal translation from the perspective of culture. In the process of translation, the translator should first find out the cultural factors different from the target language in the original text, and then understand these factors, and try to retain them. Such a strategy is conducive to the readers of other countries to better understand the connotation of the original text and help them have a more accurate understanding of the cultural background of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Characteristics of Tourism English Translation ====&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of tourism materials is different from the translation of official documents and written materials. The translation of these materials generally emphasizes that the translation is completely consistent with the original content, while tourism English only attracts foreign tourists by explaining the scenic spots and introducing the local customs. Some English tourist materials are concise and accurate. On the contrary, the tourist materials written in Chinese emphasizes(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;主谓不一致。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 09:36, 18 December 2020 (UTC) style and the beauty of sentences. Therefore, the translation of scenic spots names in English requires creativity, which should be concise, fascinating and easy to remember. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Methods of English Translation of Scenic Spot Name ==== &lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of scenic spot name, in order to let foreign tourists understand Chinese culture and scenic spots, flexible translation methods should be adopted to effectively convey tourism information and Chinese culture. (Jia Wenbo, 2004) The translation of the scenic spot name is of great significance although the names are not contain too much vocabularies. How to use translation methods and skills flexibly by following the translation theory becomes very important. This requires the translators to be faithful to the content and style of the original materials in the process of translation, try to retain the cultural factors in the original text, and at the same time make it easy for the target readers to accept.(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;最后一句话语法错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, free translation, literal translation+transliteration, transliteration+ explanation and cultural analogy are commonly used in scenic spot name translation. Through the study of the translation methods of translating the names of these scenic spots, we can use the translation skills more accurately and ultimately improve the translation ability. (Xin Xin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literal Translation&lt;br /&gt;
Literal translation is helpful to convey the information of the source language such as place names, characters and events. (Chen Jiao, 2013) For these particular names or general names of scenic spots, it’s better to adopt the literal translation, namely word for word translation. The allusions of the figures in Nanyue Temple such as “苏武牧羊”（Su Wu Shepherding Sheep）”、“达摩东渡”（Dharm Sailing Eastward）；Fairy tale such as“后羿射日”（Houyi Shooting the Suns）、“盘古开天”（Pangu Creating the Universe）、“精卫填海”（Jingwei Filling the Sea）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free Translation&lt;br /&gt;
Free translation refers to the translation method to translate the connotative meaning when the literal meaning and connotative meaning of the original text are inconsistent (Niu Xinsheng, 2013). In addition, translation techniques such as domestication and free translation are also discussed. Due to the differences in language and culture between English and Chinese, there are differences in language form and content between the two languages. Therefore, translators need to grasp the differences between the two languages and cultures to ensure that the information of the original text are properly transmitted to the target readers. If the names of some scenic spots contain rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, then the names of such scenic spots are mostly translated by free translation, that is, words with the same meaning but different forms are translated. For example,“爱晚亭”, the name was originated from a famous poem written by Du Mu (803-853) in Tang dynasty. But the official translation in the scenic spot was “the Lovely Evening Pavilion”. However, the real meaning of “晚” in the name was not evening but late autumn. Hence some scholars translate it as “the Autumn-Admiring Pavilion” and “the Maple-leaves Admiring Pavilion”.(Chen Jiao, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Transliteration + Literal Translation&lt;br /&gt;
The front contains the proper name for a specific person or place name, and a fixed general name for the name of a scenic spot. Transliteration and literal translation can be used in translation. For example, &amp;quot;南岳庙&amp;quot; (Nanyue Temple), &amp;quot;洞庭湖&amp;quot; (Dongting Lake), &amp;quot;岳麓山&amp;quot;(Yuelu Mountain),&amp;quot;崀山&amp;quot; (Langshan Mountain), &amp;quot;湘江&amp;quot;(Xiangjiang Rive) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Transliteration + Explanation&lt;br /&gt;
The advantage of transliteration is that it does not need any explanation, and its disadvantage is that it can not fully arouse people's interest and attention. For foreign tourists, it is difficult to connect the original meaning of the original text with the Chinese pronunciation of the scenic spot. In order to follow the original author's intention and its own pronunciation, we adopt the method of combining the two to make up for the shortcomings. For example,&amp;quot;柳浪闻莺&amp;quot;liu'lang'wen'ying (listening to Orioles Singing in the willows), &amp;quot;鬼见愁&amp;quot;gui'jian'chou (sight that disorders devils). (Xin Xin, 2012) in order to help foreign tourists understand the background knowledge of China's human history, local conditions and customs, some relevant information can be appropriately added to the original text when translating. For example, when introducing &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, if we just translate it as Diaojiaolou , it is difficult for tourists to understand the literal translation of it, so it is advisable that supplement the explanation of “suspended wood house built on stilts”. For example, in the introduction of traditional festivals in Zhangjiajie, “六月六” is translated into Liu Yue Liu Festival. In order to help tourists understand the specific connotation of the festival, the translation should be followed by an appropriate explanation: It usually takes place on the sixth day of the lunar six month, when all the members of the family get together to have dinner and hold a rite to pay sacrifice to their ancestors. This supplement can help foreign tourists understand the meaning of these traditional festivals quickly. (Chen Jiao, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, cultural analogy is also an effective skill in explanation. Analogy refers to the transformation of unfamiliar cultural information in the source language into similar information in the cultural context of the target language in order to eliminate the cultural strangeness contained in the source language and arouse the sense of similarity for the English speaking tourists. In other words, borrow the similar places of interest, legends and historical stories in English to translate the scenic spot name in Chinese, which can narrow the distance between the two different language for the readers and they can better understand the meaning of the original text. For example, Mountain Hengshan the scenic spot “祝融峰” is said to be the residence of Zhu Rong, the God of Fire. Its translation is &amp;quot;Zhu Rong peak&amp;quot;, Zhu Rong, the Chinese Prometheus. (Chen Jiao, 2013) Prometheus, the hero of stealing fire in ancient Roman legend, is a familiar figure for Western tourists. It has great similarity with Zhu Rong, the Chinese God of Fire. When the tourists look at this translated name, they will have a better understanding of the the scenic spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, peace and development have become the theme of the times, and the revise of the traditional translation theory is needed. On the other hand, cultural translation, based on the cultural theory of anthropology, advocates that the connotation of other cultures should be properly conveyed in translation, showing respect and understanding of other cultures; translators should highlight the characteristics of different cultures through translation, so that people from different cultural backgrounds can truly realize the communication and exchange in the cultural sense. Therefore, it is in line with the mainstream of the times to deeply study and understand Bassnett's cultural translation theory, which can help us better carry out translation activities under the background of globalization, so as to promote the exchange and dialogue between the Eastern and Western cultures from a macro perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a part of the translation of tourist materials, the translation of scenic spot names should not only convey the basic tourism information, but also show the Chinese culture to foreign tourists. One of the main purposes of tourists coming to China is to understand the Chinese culture. Therefore, translators need to have a keen cross-cultural awareness, make the translation conform to the target language, enhance the readability to the target language readers, and choose the most suitable translation method to convey the historical and cultural connotation contained in the name of scenic spots to the greatest extent, so as to promote the development of China's tourism industry globally and spread China's tourism culture abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bibliography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge，1992: 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bassnett Susan. Translation, History and Culture[M]. 上海:上海外语教育出版社，1990: 10-11．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄艳娇.2018.浅谈巴斯奈特文化翻译理论，佳木斯职业学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖付良.2016.16(06),43-45.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策研究,英语教师.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*潘虹.2016，跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响，艺术文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈娇.2013.从文化角度看湖南旅游景点的翻译，西南农业大学学报（社会科学版）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*辛欣.2012.论旅游英语中景点名称的翻译，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈刚.旅游翻译与涉外导游［M］． 北京: 中国对外翻译出版公司，2004，59．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王再玉，蒋柿红. 2012.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译———以衡阳旅游景点名称的英译为例,北京城市学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*林玉华. 2008. 从文化角度看旅游景点名称的翻译 ［J］．重庆交通大学学报，2008 ( 02) : 105．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊玲. 2013. 对张家界景点名称英译的探析，长春教育学院学报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*贾文波．应用翻译功能论［M］．北京：中国对外翻译出版公司，2004：134－156．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*湖南文物名胜概览.湖南省文化和旅游厅 http://whhlyt.hunan.gov.cn/whhlyt/wlxx/fwms/201407/t20140717_5385818.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;参考文献格式错误。&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. 智库时代 Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Contrastive Study on the Translation of Li Qingzhao’s Shengshengman and Zuihuayin from the Perspective of Defamiliarization 	祝美梅 student no. 202070080632== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation as Robert Frost said, for it’s concise words, specific form, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind which has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study with poetry translation under the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is what lost in translation. As Robert Frost said, for its concise words, specific forms, unique cultural allusion and images, the translatability of poetry has always been a controversial topic in translation field. However, since all human beings are endowed by nature with the same mind as has similar function so that they can communicate with one another. Thus, as a product of thought, poetry is understandable, enjoyable and translatable from author’s view. This thesis aims to study poetry translation according to the theory of defamiliarization, which was proposed by Russian formalist Shklovsky. (Xu Yuanchong, 2011, 35-38)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:39, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, though a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, a technique for literature writing, has a very intimate relationship with translation. In literature writing, writers should defamilirize the familiar things to readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. Translation, as Andre Lefevere said, is a kind of rewriting. This translation strategy is extremely adapted to poetry translation concerning to its characteristics, comparatively speaking, literal translation of poetry would just like watered wine, not only tasteless but also easily misleading. Li Qingzhao, as one of the most important Song dynasty poetess in history, her works have been studied by mass of scholars at home and abroad. The style of Li’s poem was named “Yi’an Ti”, whose features were taking vulgar as elegance, old for the new. Therefore, the way Li tackles with poetry creation achieved the same purpose with defamiliarization. Shengshengman and Zuihuayin are as representative works in her two entirely distinctively life period. (Fang Xiaoyuan, 2011, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization Theory; Shengshengman; Zuihuayin; English Versions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
译诗则诗。诗歌以其凝练的词语，特定的形式，涵盖的独特文化典故和意象，是否可译一直是译界极具争论的话题。本文旨在由俄国形式主义什克洛夫斯基提出的陌生化理论下研究诗歌翻译。陌生化，虽然是文学写作技巧，同样适应于翻译。在文学作品中，作家通过使熟悉的事物陌生化引起读者的兴趣和好奇，延长审美感知长度。勒菲弗尔说，翻译即改写。这一翻译策略尤其适合于诗歌翻译。直译只会是译诗平淡乏味，如同兑水之酒，甚至产生误解。李清照，作为历史上最有名的女词人之一，其“易安体”本就以其化故为新，以俗为雅的特点与“陌生化”有异曲同工之处。《声声慢》、《醉花阴》是她前后截然不同两个时期的代表作。本文试以俄国形式主义者什克洛夫斯基提出的“陌生化”为理论指导，以李清照词《声声慢》、《醉花阴》的多个译本为研究对象，分析对比不同译者的英译，尝试研究在译文中怎样重现文本陌生化和制造译本的陌生化，以期证明陌生化理论对李清照词英译的指导作用。(Ge Yunfeng, 2008, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文共分为四部分，由引论、正文、结论三部分构成。引论部分主要介绍陌生化理论，优势和劣势，李清照词特点和国内外研究现状。正文分为两个部分，词和意象两个方向并辅以具体实例。结论部分将主要总结陌生化理论在诗歌翻译的应用，本文作者认为用陌生化理论研究翻译文本仍有很大的发掘空间，对诗歌翻译有启迪意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陌生化理论；《声声慢》；《醉花阴》；英译版本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasury of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best way to know a nation is to enjoy her poetry. (Gong Guangming, 2004:395).As an art of language and an invaluable treasure of national language, poetry distinguishes itself by its distinct style, refined language and fresh artistic conception. Poetry is conceived the store of human knowledge and experience. Therefore, to enable people of different languages to have a successful grasp of the meaning of poems, poetry translation is one of the most important sections in the cross-cultural communication in the globalization time.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’s consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization is an important feature of poetic language. It is about poets’ consciousness and aesthetics pursuit. To realize defamiliarization of language, poets must use particular words and images or other skills which new to readers to create a sense of surprise and freshness. Defamiarization not only applies to poetry creation but also to poetry translation. The application of defamiliarization to translation can faithfully reproduce the artistic manner of the original poems and give their readers aesthetic enjoyment. It also allows, in some degree, creating treason in translated texts against original. Of course, defamiliarization should never be overdone whether in poetry creation or in poetry translation. The purpose of artistic translation techniques is to make objects in the target text unfamiliar, to make forms and image unusual, and to increase the difficulty and length of perception on the part of the target audience because the process of perception is an aesthetic end in itself so must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar are made to appear unfamiliar and innovative in one way or another. All these creative manipulations of the target text enhance the target audience’s discernment of the artistic merit in the target text. (Zhu Chunshen, 2002, 101-103)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao was born (1084-1151) in Zhangqiu into a family of officials and scholars, and her father was apprenticed to Su Shi. Li was unusually vivacious and knowledgeable for a woman of noble birth at that time. Before she got married, her poetry was already well known among intellectual. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. After Zhao started his official career, she often felt lonely and suffered lovesickness. Hence these experiences inspired some of the love poems that she wrote. Her husband and she shared much poetry and mutually wrote poems. When Northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars, fighting took place in Shandong and their house was ruined. The couple fled to Nanjing, where they lived for one year. Zhao died in 1129 when route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke for her life. Li described her married life and the turmoil of her flight in an afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu（金石录）.Her earlier poetry portrays her carefree life as a young lady of high society, and is marked by its elegance. Li subsequently settled in Hangzhou, in which the Song government was established. She insisted in writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary records, she had a briefly marriage with a man named Zhang Ruzhou who treated her relentlessly, and she divorced him within months. She overcame the criticism of her marriage. Though only around a hundred of her poems are known to survive, mostly of them in the form of Ci are tracing her winding fortunes in life. Li is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of WanYue School “the delicate restraint”. (Zhang Bing, 2000, 98-100)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Shklovsky’s Definition of Defamiliarization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by the Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization, as a literature writing technique, was first put up by a Russian formalist, Viktor Shklovsky in the early 20th century. He explained the concept in his essay Art as Technique which comprised the first chapter of his seminal A Theory of Prose, first published in 1925:&amp;quot;The purpose of art is to impart the sensation of things as they are perceived and not as they are known. The technique of art is to make objects unfamiliar, to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged”.(Shcklovsky.1991) Shcklovsky believes “defamiliarization” is the nature of literature language and the essential feature of literature as art. Therefore, “defamiliarization” stands for the quality of art and literature. In literature, writers should defamilirize the familiar things to the readers in order to arouse their interest and curiosity, prolong their length of perception to discover the beauty of art. The process of literature writing bears in itself of foreignness and freshness.(Zhang Jintong, 1987, 78-79)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Defamiliarization in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named up two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization, is the similarity among defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, it has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chen Lin and Zhang Chunbai’s Defamiliarization Effect in Literature Translation (2006:93), they named two distinctive features of defamiliarization in translation.One is alienization and the other is hybridization.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienization is the similarity amid defamiliarization, alienating and foreignizing, means to retain the language and culture differences of the source text, maintain the visibility of the foreign, in order to give the target readers a fresh experience of authenticity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hybridization claims to combine foreign and domestic elements to produce a hybrid text, which has both the features of the foreignness and the domestic, thus it gives the receivers a sensation of newness and freshness. The author of this thesis takes domestication as one aspect of hybridization, for no matter how strict foreignization is, it could not avoid domestic element during translating. In Jin Bing’s doctoral dissertation (2007), he propo sed to represent defamiliarization technique of the original text in translated text as much as possible, and foreignization is an effective translation strategy to achieve defamiliarization. However, foreignization is not the only way to achieve defamiliarization, as it’s opposite, domestication is another way. That is to say, different translation strategies can be applied in realizing defamiliarization. (Zheng Engyue, 2003, 19-21)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.1 Advantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural-turn proposed by Susan Bassinet, against the culture invasion, this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To create the translated version newness, promote intercultural communication and complementary advantages, the tactics of defamiliarization also embodies translator’s subjectivity, as the appearance of cultural turn proposed by Susan Bassinet against the culture invasion, and this theory is accepted by more and more people. This technique is meant to be especially useful in distinguishing poetry from prose, for, as Aristotle said, “poetic language must appear strange and wonderful” (Shklovsky 19).Defamiliarization draws attention to the use of common language in such a way as to alter one’s perception of an easily understandable object or concept. The use of defamiliarization both differs and defers, since apply of the technique alters one’s perception of a concept (to defer), and forces one to think about the concept in different, often more complex, terms (to differ). (Li Ruijie, 2013, 56)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.2.2 Disadvantages of Defamiliarization=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new express or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defamiliarization increases the difficulty of comprehension, the new expression or form distance itself from target receiver, thus lost many audiences, and prohibit culture spreading. Sometimes, translator would sacrifice faith and fluency in order to create novel effect, so demand reader’s patience and sensibility. Excessive making works with coinage word, unusual format or rebel against the target grammar, only found that works meaningless. (Li Xuexin, 2009, 13-15)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===2. A brief Introduction of Li Qingzhao===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before analyzing the translation versions of Li Qingzhao’s Ci, a general understanding of the characteristics and aesthetic value of Li’s Ci is very necessary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Li Qingzhao’s life and her Poem====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influence on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, a talented and prolific poetess, exerted great influences on the classic Chinese lyric poetry. In Song Dynasty, lyric poetry reached its most thriving period. Among numerous poets, Li Qingzhao, as a female, shocked the male-dominated field of lyric poetry and formed her unique style. She is deemed the founder of Wanyue School of Song Poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---Zuihuayin, is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her tortuous life experience and extraordinary fate made the keynotes of her poem various from one period to another. In the early years of her life, they are full of joy and happiness; but in her later life, there are filled with loneliness and sorrow. Her early work---''Zuihuayin'', is the reflection of life without difficulties and worries, this work written during she was apart from her husband. Shengshengman was created at the time when she lost her husband whilst the country was shattered and at stake. Through her poem, readers would see the ups and downs in her life. Poem records her life experience. Her lyrics poetry was called “Yi’an Ti” due to the particularities of her own style. Firstly, as a poetess, she gave us vivid images of women, digging into their inner emotions and beauty. Secondly, her choosing of words comprises a large proportion of daily languages, making a beautiful fluency in tune by ways of colloquialism.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Research on Li’s Poem in Domestic and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and state quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poem in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comprehensive knowledge of history and status quo of researches on Li Qingzhao at home and abroad is a significant premise of the comparative study of Li’s poem.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Li Qingzhao’s poems in western word, mainly in America, raised scholars’ interest in the 1950s and 1960s.Wang Honggong’s One Hundred Poems from the Chinese and Hu Pinqing’s Li Qingzhao were published. In 1965, Cyril Birth’s Anthology of Chinese Literature from Early Times to the Fourteenth Century was published in New York. In that book, five poems of Li Qingzhao’s were translated by C.H.Kwock and Vincent Mc Hugh; three were translated by a Chinese American scholar, Xu Jieyi. In 1980s, the study thrived in America. Two all-translated were published. One is the co-translated edition by Wang Honggong and ZhongLing. The other is James Cryer. Those translated poems were chose as textbook materials by American universities. However, because of the abstruse language, culture barrier, and the difficulty in translating poem itself, overseas scholars usually could not make their rendering faithful to the original. At home, Bing Xin(冰心) is the first person set out to translate Li Qingzhao’ poem. Many domestic translators like Xu Yuanchong, from the theory of “Three Beauties”, Lin Yutang published The Importance of Understanding: Translations from the Chinese by LIN YUTANG, the celebrated couple Yang Xianyi and Gladys Yang published Song Lyrics in 2001, Xu Zhongjie published 100 Chinese Ci Poems in English Verse in 1986, Chen Zumei, who studied Li’s poem from feminism and other translators include Zhu Chunshen, Gong Jinhao, Mao Yumei and so on. Through different translation criteria and strategies, those perspectives cast new light to the translation study of Li Qingzhao’s poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Defamiliarization on Words Level in Shengshengman and Zuihuayin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the most personal and concentrated of the four literature forms (poetry, short story, novel and drama), no redundancy, no phatic language, where, as a unit, words are of greater importance than in any other type of texts. This paper mainly discusses reduplicated words, verbs, colloquialism supported by detailed examples. Poetry presents thing in order to convey a feeling, and therefore concrete the language, each represents something else---a feeling, a behavior, a view of life as well as itself.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis of Translation of Reduplicated Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character two or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduplicated word, as the name suggests, is to repeat the same character twice or more times to form a format which bears the identical meaning of a character repeated. It is a kind of lexical devices to deepen the tone or sentiment in literature. Applied appropriately, reduplicated word could make literary works sound beautiful, fluent and forceful. However, applied inappropriately, it could make works awkward and blunt. It is rationally to say that Li Qingzhao favors reduplicated word, for in one fourth of her poem remain now, she successfully used reduplicated words to express her emotion.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Her typical work which applies reduplicated words is Shengshengman. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候，最难将息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急？雁过也，正伤心，却是旧时相识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积。憔悴损，如今有谁堪摘？守着窗儿，独自怎生得黑？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨，到黄昏、点点滴滴。这次第，怎一个、愁字了得！”（陈祖美  2003：108）&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This piece of work enjoys the largest number of translation versions from different translators among all her works. The first fourteen characters are: “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”,they precisely describe the loneliness , melancholy and nostalgia of the homeland of the poetess after losing her husband. Six different translation versions collected are as follows:&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
1. I seek but seek in vain,&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I search but search again.&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
So lonely, without cheer.                             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. So dim, so dark.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So dense, so dull,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
So damp, so dank, so dead!                          (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Seeking,seeking,&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Chilly and quite,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate, painful and miserable.                     (Yang Xianyi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Searching and searching, seeking and seeking,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
So chill, so clear,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
dreary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and dismal,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
and forlorn.                                    (Stephen Owen)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
5. Seeking&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
seeking&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
Searching&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
searching&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
over and over&lt;br /&gt;
                          &lt;br /&gt;
lonely and forlorn &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
Sighing;&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
grieving&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
sighing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same round                        (Kwock&amp;amp;McHugh)        &lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Seek…seek, search....search;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Lone...lone, cold...cold;&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
Sad...sad, pain...pain, moan...moan.      (Liu Wuji)                         &lt;br /&gt;
                                                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heart-broken feeling and her worry about the convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao used fourteen repetitious Chinese characters to vent the heartbroken feeling and her worry about her convulsive country. In order to imitate the acoustic effects created by the fourteen reiterated words, almost all the translators adopted the words with sound symbolism characteristics, for the sake of conveying similar emotions.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrases them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, search, seek, chill, dismal, forlorn, desolate, dreary, mournful, miserable, gloomy etc. Among the six versions,No.1 Xu paraphrased them into the sentence in rhythmic way, using end rhyme throughout the whole poem to create the musical beauty, but he abandons reduplicated words and just illustrate the meaning which slacking down the artistic conception of the original poem to some extent. No.(3,4)use single, non-repeated words. Leave alone whether those versions fully express the spirit of fourteen characters, those using single repeated or non-repeated words sound better than paraphrased sentences for keeping the freshness and novelty of the original. Especially, Kwock&amp;amp;McHugh(N0.5) vividly represents the original both in form and content, the novel arrangement of the words, successfully imitated the scenes in the original poem. The specially designed lines of verse gave the readers the feelings of seeking and searching over and over again. The visual beauty is a means to complement the deficiency in acoustic beauty, thus, in author’s opinion; his version is the best of all versions in realizing defamiliarization effect. Lin Yutang(No.2) doesn’t repeat the same words, but he carefully picks out words with the same beginning letter “d” to create the feeling of duplication and use exclamation “so” to enhance the theme. His version also is a good example to retain and create defamiliarization effect, giving readers a fresh shock of sadness. From the aspect of form, this version depicted the beauty of balance in English and also corresponded with beauty of antithesis in Chinese. It was a wonderful interpretation and a unique creation in itself.No.6, the translator adopted literal translation. Although the translated version bears similarity in form with the original one, it lacks true beauty in sound and meaning. The literal translation obviously damaged the sorrowful atmosphere, thus this version lost the melancholy and deep grief reflected in the original version. By piling up words, the translators get nothing but the empty shell of the original poem. --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “点点滴滴”,also from the same verse. Following are translation versions collected:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
As twilight grizzles.             (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In a drizzle so light, dripping-dropping into the oncoming night,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In the garden wutong trees stand blurred.         (Zhu Chunsheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.On drying leaves of plane trees should there be&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
A drizzle pattering, pattering towards the eve!       (Liu Guoshan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Against the tung and plane trees, the wind rises high.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The drizzle becomes trickles, as eve draws nigh.         (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.And the drizzle on the kola nut, keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!   (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.The drizzles falls on the wutong trees, raindrops drip down at dusk.  (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu uses drizzles describing the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No.1, to pursue the rhythmic beauty, Xu used drizzles to describe the sound of rain, as well as forming rhyme harmony on the last word. This kind of translation blurred the defamiliarization effect since ignorant repeated words.No.2,No.3,No.5,translators uses different repeated words, such as dripping-dropping, pattering-pattering, pit-at-pat, pit-at-pat. From the author’s viewpoint, Lin’s translation is the best, pit-a-pat is onomatopoetic word, and conforms to the English expressive convention. The version of No.4 seems disagree with the poem mood, as poetess can hear clearly  raindrops drips on the leaves, the rain should become mild gradually, “the drizzle become trickles” is the situation of a storm, not the rain draws to stop.No.6 picks the word “drip down” also wanting forceful and sound beauty.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Verbs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike English, Chinese poetry is skillfully using verb to vivify the image, often linked with rhetorical devices. Word transformation is mostly common, such as adjective or noun transformed to verb. There existed many instances; the author would like to choose two verbs from the Zuihuayin which would analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Taking “帘卷西风”from Zuihuayin as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“薄雾浓云愁永昼，瑞脑消金兽。佳节又重阳，玉枕纱厨，半夜凉初透。东篱把酒黄昏后，&lt;br /&gt;
有暗香盈袖。莫道不消魂，帘卷西风，人比黄花瘦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This verse was written to express Li Qingzhao’s yearning for her husband. It’s the Double Ninth Day---the Chinese festival of the senior and family get-together. The west wind blows, makes people feel chilly and distressed, especially when the poetess was alone. Translation versions are assembled as following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What with curtains being folded—&lt;br /&gt;
by violent blasts from the west                             (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
2. The curtain lifted by the western wind                        (Qiu Xiaolong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. When the west wind rolls up my bamboo curtain                (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the door-curtains flapping in the west wind                 (Gong Jinghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Only, when the west wind stir the curtain                       (Lucy Chow Ho)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In the original, there is hyperbaton used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original, hyperbaton was used to achieve the harmonious beauty of rhymes, actually only could west wind blast curtain actually but the original text is “帘卷西风”,the reasonable sequence is “西风卷帘”.Among five translation versions above, the verb was translated into different words.No.1, “blast” emphasizes on strength and makes a loud noise.No.2, “lift” presents position changed of curtain roused by wind, but the curtain should whirl in that situation, not just lift seems as holding by something.No.3, “roll up” is an ordinary word, though faithfully to the source text, still not good enough.No.4,the word “flap” sounds like we heard the sound of wind makes curtain toss with power. From the view of author of this essay, No.5 is more preferable. “Stir” vividly describes the situation; furthermore, revealing the mirthless of the character, thus, translator prolonged the perception length, increased the aesthetic sensibility, which defamiliarization is pursuing all the time, translation is a creation instead of the slave of original without soul.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三杯两盏淡酒，怎敌他、晚来风急?”The verb in this sentence used very vividly, how few cups of liquor withstand the wind at the dusk; Li Qingzhao personifies the natural thing, which is widely applied to express defamiliarization. Follows are various translation versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.By cup on cup of wine so dry oh,&lt;br /&gt;
How can I endure at dusk the drift&lt;br /&gt;
Of wind so swift?                                     (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Three cups of thin wine would utterly fail.&lt;br /&gt;
To cope with the rising evening gale.                      (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How can a few cups of thin wine,&lt;br /&gt;
Bring warmth against the chilly winds of sunset?            (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Three or two cups of light wine,&lt;br /&gt;
How can they ward off the strong?                       (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by poet, which slash the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the four versions, No.1 chooses the first person view to express coldness felt at dusk by the poet, which slashed the effect of defamiliarization as change rhetoric to narrative speech.No.2, the verb “cope with” is not as strong as the original, “cope with” means solving something, working out or settling down, but not very positively and actively.No.3 employed the preposition “against” also not so forcefully. From the point of author, Yang translates best, on the one hand faithfully keep the form of resource text, on the other hand reproduce the defamiliarization by using the verb phrase “ward off”, meaning to shun, avoid, or escape the chilly wind. There is no absolute equivalence between the SL and TL, only the most natural closest to the former.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation of Colloquialism====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refer to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colloquialism refers to the types of speech or to usages not on a formal level, is often mistakenly used with a connotation of disapproval, as if it meant “vulgar” or ”bad” or “incorrect’ usage，whereas it is merely a familiar style used in speaking and writing. Li was adept and noted for refining colloquial words from folk languages, which was full of musical quality and vividness after her polishing. Her colloquial words seemed plain and amiable like daily dialogues with friends or just whisper to herself, but extraordinary beautiful and pleasant to the ear.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised for the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shengshengman, for instance, is typically colloquialised as the whole. Here, the author picks up “守着窗儿，独自怎生得黑”to set as an example. “怎生得黑”is an ancient Chinese vernacular expression of “how to spend the night.” The defamiliarization effect of the original lies in its familiar wording but fresh feeling of lonely depiction. Collected translations are as follows:--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
1. Sitting alone at the window, how could I but quicken the pace of darkness   &lt;br /&gt;
Which won’t thicken?                                                              (Xu Yuanchong）&lt;br /&gt;
                           &lt;br /&gt;
2. Standing by the window---watching in anguish stark.&lt;br /&gt;
Could I bear alone the sight until it is dark?            (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. I remain by my window. Why is the day so dark, all alone?     (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and causal as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version (No.1) and Xu Zhongjie’s(No.2)version sound influent and not easy to read. In order to keep the rhyming, Professor Xu Yuanchong makes a pair of “quicken” and “thicken”. However, his witty rhyming is not appropriate in the aspect of keeping defamiliarized colloquial style. Rhyming seems exquisitely modified that is not as natural and casual as daily language. Xu Zhongjie’s “anguish stark” sounds sophisticated and wordy which disobeys the features of vernacular or colloquial language. Mao Yumei’s translation（No.3)sounds simple and it is oral daily language.” All alone” put at the end prolongs the tone which makes the structure loose. Hers represents the original style best of the three, thus best keeps the defamiliarization effect of the casual style.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Another sentence is“这次第，怎一个、愁字了得?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How, in the word “Miserable,” can one find------&lt;br /&gt;
The total effects of all these on the mind!                       (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Oh, what can I do with a grief&lt;br /&gt;
Beyond belief!                                          (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Is this the kind of mood and moment, to be expressed by one word “sad”?   &lt;br /&gt;
(Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.At the time like this, what immense sorrow I must bear!           (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different word to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above four versions are all translated by domestic translators. They chose different words to express “愁”,like miserable, grief, sad and sorrow. But the No.3 similar to the original forms thus more loyalty. The poetess was touched by the dismal sight and feeling melancholy of her life and the shattered country, so the Lin Yutang’s translation “the kind of mood and moment” is more proper, and the word “sad” also fit for the colloquial style. Defamiliarization in this sentence means to express complicated sentiment in a flat way, Lin successful retains the flavor in simple words.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Defamiliarization on Image Level====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Image is often the final touch that distills and sharpens the meaning of poetry. In ancient Chinese poetry which boasts the construction of a profound meaning with very succinct language, image is especially central to its artistic value among the various composing elements. Image in itself as an intuitive language that transcends the barriers between different semiotic languages, therefore it can be sensed across those different nations. Just as the Chinese poetic convention suggests, a work of art is best enjoyable when it transmits a sense of beauty in an implicit way. And image is such a way of talking silently. Moreover, as Zhu Guangqian(朱光潜)says, the pleasure of poetry resides in the sound and imagery.(《诗论》): “诗以情趣为主，情趣见于声音，寓于意象。”)This paper divides image into cultural-loaded images and natural images.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1 Cultural-Loaded images=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of category is the juxtaposition of allusion and complicated sentiment in certain culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation the image of “雁” in the Shengshengman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence “雁过也，正伤心，却是旧时相识.”The translation versions collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
But with them, very familiar I have grown.       (Xu Zhongjie)               &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.I recognize the geese flying overhead:&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
My old friends,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Bring not the old memories back!                         (Lin Yutang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It breaks my heart, alas,&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
To see the wild geese pass,&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.                    (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Wild geese fly past, while I’am broken-hearted;&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
But I recognize they are my old friends.       (Yang Xianyi&amp;amp;Gladys Yang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Overhead,a heart-rending line&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
South-bound wild geese at morn&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
Yet old acquaintances of mine.                          (Zhu Chunshen)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
After study some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying some versions, the author find most translators tend to translate “雁” into “geese”(Lin Yutang),or “wild geese(Xu Yuanchong),also “swan geese” translated by some people. But translators must can’t ignore the connotation meaning in target culture, geese in English means idiot, fool, reflecting derogative emotion.The slang “wild geese chase” indicates doing something in vain. Zhu Chunshen translated “雁”into “a heart-rending line--south--bound wild geese”, then he explained in the footnote, “geese in ancient China was message carrier, the poetess see geese passed, but doesn’t receive any letter, creating a melancholy feeling”. “雁” is a migrant bird that migrates from south to north in spring and return in autumn. Sometimes, their migrant movement is a sign of season. Besides, in Chinese ancient culture, “鸿雁传书”indicates love letter transferring written by lovers. At that time, Li was compelled to move to the south and her nation was invaded by enemy, she had no sense of belonging where her family were and didn’t know when her wandering days would end. Upon hearing the sound of geese, she can’t help being broken-hearted because of nation defeated and family lost. The image make readers resonate with the poetess. Considering of the culture diversity, translators should add footnote accordingly. The complementary information endeavors to convey original’s culture connotation, it’s also the defamiliarization goal, avoiding blunt and obscurity of different culture.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is a straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important image is “梧桐”,is an image rich in cultural meanings. It is straight, huge and tall. As early as two thousand years ago, it was closely related to the mysterious legendary bird---phoenix. It was said wutong was the only tree where a phoenix would choose to inhabit and land on. According to the ancient tale, “ 梧”was the male and “桐” was the female. They were noted for the marital bliss and harmony. Therefore, it is often used to symbolize loyalty in love in Chinese literature. The sorrow triggered by autumn is often found in old poetry. In poem, this image stands for “sorrow, bitterness, distressed” when the tree was linked with rain, giving people the feeling of coldness. From the mainly English versions collected, “梧桐”was translated into “kola nut”(Lin Yutang), “platan (Xu YuanChong), “the tung and platan tree”(Xu Zhongjie), lola nut is a tree in tropical Africa, this kind of translation was mistaken, platan refers to French platan, tung is a specie of tree, producing oil, those translation definitely lost its cultural connotation. The author of this paper prefers Zhu Chunsheng’s translation version: Wutong tree. Wutong carries exotic charming to the fullest, evoking readers imagination, at the same time promote culture communication. Readers can understand this kind of tree after read the poem. Borrowed words always enlarge another language in this way.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Natural Images====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure scenery depiction means the scene is universe, such as some flower, tree, mountain, stream but usually combined with emotional revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image “黄花” usually translated into “yellow flower”, “chrysanthemum”, “yellow chrysanthemum”. Different versions are collected as follow:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As compared with chrysanthemums,&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
I look slimmer e’en at my best.                    (Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. I would show a thinner face than yellow flowers.       (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
3. I look thinner than the chrysanthemum.               (Mao Yumei)&lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
4. I find myself thinner than the yellow flowers.          (Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is more blurred, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemum is a formal word while yellow flower is a more blurred one, “yellow” in Chinese always tinged with sickness or fading, for this reason, readers may arouse curiosity of what this flower looks like and associate with figure of poetess, who is languid and haggard in plight. This image appears in both lyrics, carefully compare, it expresses different mood, in Zhuhuayin, Li is lonely missing her far-away husband, the flower stands for her noble,unsullied and aloof character, while in Shengshengman, the flower is withered, fallen, inanimate. From that point, translators may adopt two translation versions to same noun, the first fit chrysanthemum, easily be related with certain shape, fragrance and color, the second translated into yellow flower, would be more imaginary about the unfamiliar word, thus prolong the aesthetic reception. (Zhan Chongyang, 2013, 46-47)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of it’s terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is the superior form of literature with the characteristics of its terseness in language, indeterminism in words, abstruseness and ambiguity in meaning, sharpness in emotion, felicity in rhetorical strategy and distinctiveness in rhythm. To reproduce the style and reveal the beauty of the original text will absolutely confronted with resistance form restricted factors both in linguistic and cultural aspects. After weighing various methods, the author of this paper think defamiliarization could best retain the spirit whilst making freshness in the translated one. (Xu Yuanchong, 2013, 67)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulate the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of defamiliarization translation can facilitate understanding and appreciation of Li Qingzhao’s poem from a new perspective. The artistic techniques of translation are employed to render objects in the target text unfamiliar, to make forms alienized, and to increase the difficulty and duration of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged. Something commonplace, customary or familiar is made to appear unfamiliar and fresh in one way or another. All of these creative manipulations enhance the recipient’s discernment of the artistic material in the target text. And that stimulates the translator, one who is adept at subjective manipulation, and who treasures freedom and artistry, to devote him to the pursuit of the alienizing translation effect for art’s sake. The defamiliarization translation theory provides some fascinating insights into Li’s verse translation practice. Breaking the initial norm of sticking to the source culture, translation version is closer to the target-culture end in the continuum between the source culture and target culture. The type of translation coinage of nonce words and using of colloquialisms, rhetoric devices, unconventional form, distinguish itself from others translation method, thus breaks the expectation of target reader, for nonce words or unfamiliar word endowed new meaning that belong neither to the diction of western poetry nor to the diction of translational Chinese poetry, though this deviation gives rise to tortuous and impeded fluency in reading. That’s the essence of poetry. Unlike novel, prose, drama, with plot, dialogue or background, poetry is limited to the fixed format, words. Translation of poetry should take the poem’s specificity into account, literal translation, foreignizing translation, or prosify a poem, all can’t perfectly competing the original without lose flavor. Defamiliarization translation pursues aesthetic perception, novel and creation, also respecting translator’s rewriting properly, and the most faithful translation is not the best, at least for poetry. This paper tries to apply defamiliarization translation theory to analyze Shengshengman and Zuihuayin of Li Qingzhao’s poem, to contribute a humble effort to the translation classical Chinese poetry. Sometimes, we could use transliterated words combined with footnote, such as “wutong”in this paper, or another example also a frequently used image in Li’s verse, bajiao, attaching the word explanation after the poem, “Ba jiao belongs to the musa family, grown for the ornament of their large striking foliage.” Translation Chinese poetry, translator must bear in mind that Chinese flavor and poetry spirit should make ends meet, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation. (Gan Wanni, 2012, 95-98)--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Eugene A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.                        &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gan Wanni.A Defamiliarization Perspective to the Study of Translation of Li Qingzhao’s Ci[D].Southwest Jiaotong University,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Schulte,R.and John Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:University of Chicago Press,1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xu Yuanchong. 300 Tang Poems [M].China Intercontinental Press，2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhan Chongyang. Defamiliarization and Translation:A Case Study of the Chinese Versions of Jamaica Inn [D].Nanjing University，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈琳.论陌生化翻译[J].中国翻译，2010(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 陈琳.文学翻译审美的陌生化性[D].清华大学学报，2006(06)：21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*房孝园,李清照:一言难尽的花与酒——《李清照词两首》个性解读[J].语文教学之友,2011,06:34-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 葛云峰,季淑凤.中国典籍英译的风格再现，易安词英译个案分析[J].淮北煤炭师范学院外国语学报，2008(5):30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡银根.文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究[D].湖南工业大学，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 刘晰.拥抱差异：诗歌翻译的“陌生化”取向[J].淮南师范学院学报,2013（04）:15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李学欣.易安词作中叠词的美感传译[J].作家杂志，2009(12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 李睿婕,张轶前.许渊冲译者主体性在李清照《声声慢》英译本中的体现.[J].河北联合大学学报，2012(6):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙国华.鲁迅作品中的陌生化语言现象[J].无锡高等师范学校，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 张冰.陌生化诗学：俄国形式主义研究[M].北京师范大学出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郑恩岳,李清照《声声慢》词英译研究[J].浙江教育学院学报，2003(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张金同.“怎一个愁字了得”——读李清照的《醉花阴》和《声声慢》[J].固原师专学报(社会科学版),1987,04:41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies	谭媛媛	Tan Yuanyuan 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the cultural differences between China and western countries, interpreters are required to do both the surface interpretation of the language itself and the deep interpretation of the meaning conveyed in that culture. During the process of interpretation, dealing with cultural obstacles caused by the cultural differences inappropriately can cause misunderstanding, resulting in communicative suspension. This paper, while analyzing the cultural obstacles caused by the cultural differences, expounds on the specific coping translation strategies that an interpreter should take in dealing with cultural differences in the process of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
interpretation, cultural differences, coping stratcgics--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Words:interpretation, cultural differences, coping stratcgics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要:&lt;br /&gt;
由于中西文化存在很大的差异,对于口译员来说，除了掌握译出语语言表层次的信息外，更要掌握译出语语言深层次的文化内涵。在口译过程中，若不恰当处理由文化差异引起的文化障碍问题，就会产生误解，导致交际中止。本文分析了口译中因文化差异而引起的文化障碍问题，并着重指出了口译中应对文化差异现象的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，文化差异，应对策略--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词:口译，文化差异，应对策略（格式错误）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（简芳，张健,2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wave of globalization sweeping the world has provided vehicles, tools and channels for cultural exchange and dissemination among countries. At the same time, globalization has brought out the holistic quality of cultural spirit, prompting people to pay attention to the overall examination of problems, recognize certain commonalities of human cultures, and generate new cultural concepts such as &amp;quot;global consciousness&amp;quot; and &amp;quot;global values&amp;quot;. However, due to the different geographical locations, social environments, religious beliefs, ways of thinking and living habits of different ethnic groups, different regions have a variety of cultural characteristics, and therefore there are huge cultural differences, and cultural conflicts will become more complex.（Jian Fang，Zhang Jian,2012）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter from which perspective, interpreters play the role of bridge and link. Therefore, when interpreting, interpreters should fully consider the cultural differences between China and the West, seek the common ground of cross-cultural communication, and establish a harmonious language communication atmosphere on the basis of improving mutual understanding in order to avoid the phenomenon of cultural conflict in interpreting communication. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Problem of Cultural Barriers Caused by Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（连淑能,1993） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang Zuoliang points out that &amp;quot;the greatest difficulty in translation is the difference between two cultures.&amp;quot; He believes that &amp;quot;the interpreter must be a cultural person in the true sense of the word.&amp;quot; The differences between Chinese and Western peoples in terms of thinking, values, historical culture and cultural imagery, as well as traditional customs and religious beliefs, have led to cultural differences between the peoples. Therefore, in the process of interpretation activities, the interpreter needs not only to translate the literal meaning of the original language, but more importantly, to grasp its unique cultural connotation and be able to convey it to the other party through language.（Lian Shuneng,1993）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to American translation theorist Eugene Naida, translation is an exchange between two cultures, &amp;quot;For a truly successful translation, it is even more important to be familiar with two cultures than to master two languages. For words have meaning only in the cultural context in which they . function in the cultural context in which they are used.&amp;quot; Therefore, a translator cannot reach a true sense of communication if he or she does not have the support of culture in the process of translation. (Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by the way of thinking====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Western culture belongs to linear rational way of thinking, which emphasizes logic, hierarchy and abstraction; while Chinese culture belongs to spiral thinking, which emphasizes discernment, enlightenment and emotional meaning. Westerners tend to think that Chinese people are too subtle and even logically confused. Chinese people may also think that Westerners are too cumbersome and sometimes feel uncomfortable because of their overly direct expressions. (Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should not only correctly understand the difference between Chinese and Western cultures during the interpretation process, but also take appropriate measures to compensate for the understanding barrier caused by this difference. This difference is manifested in the language: Chinese sentences are clear and concise, while English sentences are compact and tightly structured, emphasizing the subordination and modification between components, and mostly using conjunctions, prepositions and relational words to link sentences together.(Edward Spir,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the Chinese have the traditional virtue of respecting the elderly. To show courtesy, the host will say to the visitor, “您比我年长，您请上坐”. If the translator translates it literally as, “You are older than me. You take the upper seat.” Westerners will definitely feel uncomfortable when they hear it and think to themselves: Am I that old? At this time, the original meaning of the Chinese expression has been distorted, so the contradiction arises.(Jia Dejiang,1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused from values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are a deep element of cultural composition, which is both a part of social culture and the result of long-term penetration and accumulation of social and cultural factors in people's minds. Chinese people talk about collectivism, while Westerners advocate individualism. The Chinese focus on the group, highlighting the role of the collective is the mainstream of their values, highlighting their own will be suspected of arrogance and arrogance. The British and Americans advocate the primacy of the individual, fully expressing their own values and highlighting individual contributions. Humility is deeply rooted in Chinese values and is a Chinese virtue, yet sometimes it is not as welcome in the eyes of Westerners. This obvious difference in values inevitably leads to a culture clash. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A classic example: at a party, a foreign guest complimented a Chinese lady, praising her for being very beautiful, when the Chinese lady replied, “哪里，哪里”. The accompanying translator on the side, however, translated word-for-word into, “where, where ”. This was difficult for the visitor to understand. So he had no choice but to answer, “from up to toe”.And at this time the Chinese lady was also very dissatisfied, thinking that the foreigner was disrespectful to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers from historical culture and cultural imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural imagery is a cognitive pattern agreed upon in different national or community cultures. Cultural imagery coalesces the wisdom of each nation, and is the crystallization of history and culture. Throughout the long history of each nation, they have appeared in people's language, forming a cultural symbol with a relatively fixed and unique cultural meaning. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in a business event, the Chinese side said something like this, “建立‘一条龙’服务中心”.The interpreter translated it as “set up the ,one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval&amp;quot;.“一条龙” was translated into“one dragon”.The word &amp;quot;龙&amp;quot; means something evil in the West, but &amp;quot;auspicious&amp;quot; in China, so it is easy to misunderstand if you don't understand the situation. Another example is that the phrase &amp;quot;望子成龙&amp;quot; should never be translated as “to hope one&amp;quot;'s child can become a dragon&amp;quot;，but to“to hope one’s child can be somebody”. （Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by traditional customs and religious beliefs====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different countries have different traditional customs. Chinese people give &amp;quot;New Year's Lucky money&amp;quot; to the younger generation during the Chinese New Year, but &amp;quot;Chinese New Year&amp;quot; does not exist in Western countries, so they do not understand why they have to give money. On the contrary, Christmas, Halloween and other holidays in Western countries do not exist in Chinese traditional culture, and we do not fully understand the importance of these holidays, even though they are very popular in China nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural barriers due to differences in religious beliefs often occur in the interpretation process. “Sleep with father&amp;quot; is a biblical euphemism, which means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;. It means the same as &amp;quot;go the heaven&amp;quot; and &amp;quot;kick the bucket&amp;quot;, but for those who do not understand Western religions, it is likely to be mistranslated as &amp;quot;与父亲睡觉&amp;quot;, which would be ridiculous.（Lu Naisheng,1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Look at the following example:&lt;br /&gt;
If this sentence is understood as&lt;br /&gt;
&amp;quot;约翰是可靠的，他不吃鱼，还玩游戏&amp;quot;, it is because the translator failed to understand &amp;quot; eats no fish &amp;quot; and &amp;quot;play the game&amp;quot;. After the Protestants overthrew the old government, the Protestants refused to eat fish on Ramadan to show their loyalty to Protestantism. So &amp;quot;&amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to eat no fish &amp;quot; means &amp;quot;loyalty&amp;quot; and &amp;quot; to play the game &amp;quot;means &amp;quot;race&amp;quot;,The correct meaning of the word is Therefore, the correct meaning is &amp;quot;John is reliable, he is both loyal and upright&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cultural barriers caused by non-verbal language behaviors====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（张文,2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The means of communication between people is not limited to verbal language. Non-verbal language, such as:eyes, facial expressions, gestures, distance between speakers, and physical contact, etc. are all conveying information to people around them. Ethnic cultures differ in their expressions of non-verbal language communication. This cultural aspect of difference should be taken into account when communicating across languages.（Zhang Wen,2002）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive. (Bai Jingyu,2000)（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one example, an American teacher, who was new to China, noticed that several students were looking at the student grade book she happened to have open during recess without permission. This teacher seriously told the students that this was rude behavior and that they should be careful to respect the privacy of others. Personal things are not to be looked at without the person's permission. Several students felt embarrassed and didn't know what to say, so they gave an apologetic smile. This smile upset the American teacher even more, and she thought that the students not only disrespected her, but also mocked her. The reason for her misunderstanding was that she did not understand that the Han Chinese often use laughter to express embarrassment and apology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that when Chinese people see a cute child, they can't help but go up and touch or pat it to show their affection for it. A Chinese mother would feel proud and smug when she encounters such a situation, while a Western mother is not used to this practice and considers it rude to pet her child, or even offensive.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for Handling the Phenomenon of Cultural Differences in Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (叶子南，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Naida, a famous American translation theorist, put forward a. The whole set of theories and methods on dealing with cultural phenomena in translation has caused strong repercussions in the translation theoretical circles and is considered one of the most representative theories on dealing with cultural phenomena in translation, the core of which is his principle of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. This principle emphasizes that what translators pursue is not literal correspondence, but the reflection of cultural factors in the translated text to achieve functional equivalence. (Ye Zinan，2001:38) This  view of Naida, although presented mainly for translation, is also useful for dealing with cultural phenomena in interpretation. --[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that interpretation is very different from translation, it should not, and cannot, exactly replicate the strategies for dealing with cultural phenomena in translation. The focus of interpreting is not to transmit cultural connotations, but to serve the communication on the spot, so the treatment of cultural phenomena in interpreting should be in line with the characteristics of interpreting. According to the criteria of &amp;quot;accuracy, smoothness and speed&amp;quot; and the specific characteristics of interpretation such as &amp;quot;on-site, present and limited time&amp;quot;, the first step in dealing with cultural phenomena in interpretation should be to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; between English and Chinese, and to try to find the &amp;quot;nearest natural equivalence&amp;quot; from the target language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with cultural phenomena, interpreters should first try to find the &amp;quot;nearest natural equivalents&amp;quot; between English and Chinese, and try to find authentic expressions or interpretation methods from the target language for the understanding of listeners. According to the above principles and requirements, the following strategies can be used in dealing with cultural phenomena in interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Flexible use of naturalization and dissimilation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturalization in interpretation is to express the linguistic and cultural factors in the source language in the closest equivalent form in the target language as far as possible, and transform them into a form familiar to and understood by the audience of the target language. This undoubtedly avoids the cultural conflicts and understanding barriers caused by the differences between the source language culture and the target language culture, and enables listeners to better understand the original language for interactive communication between the two sides of the conversation. Many scholars advocate that cultural phenomena in interpretation should be dealt with mainly by naturalization. This view has its own validity. In many occasions, the focus of interpretation is not to perform cultural output, but to provide services for both parties in the live communication. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step in dealing with cultural factors in interpretation is to find the &amp;quot;nearest natural equivalent&amp;quot; to the source language culture in the target language, and try to find authentic expressions or explanatory methods from the target language for the audience's understanding. For example, the use of naturalization means to put Chinese allusions &amp;quot;三个和尚没水吃&amp;quot; into &amp;quot; Everyone‘s business is no one&amp;quot;s business.&amp;quot; is very easy to be understood by native English speakers in Western countries.(Deng Yanchang, Liu Runqing,2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when using naturalization to deal with cultural factors, we should also see that while naturalization reduces the difficulty of audience acceptance and comprehension, it also sacrifices many cultural features of the source language, which may result in the loss of a large amount of accompanying information and prevent the audience from fully appreciating the original connotation of the source language and the foreign culture. For example, for foreigners who want to learn Chinese, in order to explain the cultural implications contained therein, he will translate“她有沉鱼落雁之容，闭月羞花之貌&amp;quot;  by naturalization to “Her beauty would make the fish sink, the wild geese fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.”（Deng Yanchang,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, while emphasizing that interpretation should be mainly naturalized, it is important not to overlook the value of the means of dissimilation. This is because besides providing services to both parties of live communication, interpretation also has the function of cultural transmission, which is conducive to enhancing mutual understanding among peoples. For the specific forms and expressions containing strong cultural color and ethnicity, the dissimilation means can best reflect the ethnic color of the source language and make the audience feel novel and vivid, thus opening their eyes and gaining knowledge and enlightenment, especially on occasions such as tourism interpretation and banquet interpretation. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to meet the needs of cultural exchange, interpreters should undoubtedly adopt the strategy of heterogeneity as much as possible in the process of interpretation, so as to retain the heterogeneous components in the source language to the greatest extent possible and transmit the information in the source language to the audience as originally as possible. In addition, the use of dissimilation can enrich the linguistic expressions of the target language and inject fresh blood into the culture of the target language, so that the language and culture of the target language can continue to develop and maintain vitality.（Edward Spir,2006）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rational Use of Direct Translation, Substitution, Paraphrase, Interpretation and Other Translation Methods====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German functionalist translation theory, which emerged in the 1970s, advocates a &amp;quot;purpose-oriented&amp;quot; approach, which frees the translator and the translator from the bondage of the original language and regards translation as a purposive act. Functionalist scholars especially pointed out that their theory is also suitable for interpretation. The theory requires the translator to determine the strategies to be used in the translation process based on the specific requirements of the client and the translation purpose and the actual situation of the potential readers (or listeners) on the basis of a full understanding of the original language. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functionalist translation theory emphasizes flexibility and practicality in the translation process, which is a great inspiration for translators to flexibly use various translation methods to deal with cultural factors in interpretation. Combined with the specific characteristics and requirements of interpretation and the actual situation of the interpretation site, translation methods such as direct translation, substitution, meaning translation and interpretation should be flexibly used in dealing with cultural factors in interpretation according to the needs. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Direct translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, which reflects the cultural traditions and psychological habits of a nation. Direct translation not only preserves these cultural features and avoids ambiguities, but also facilitates cultural exchange and enriches the vocabulary of the target language. Without affecting the understanding of the audience, direct translation is preferable if the source and target languages can be unified or largely unified in content and form. The direct translation method is the fullest manifestation of dissimilation at the linguistic level. It is the fullest expression of alienation at the linguistic level. For example, &amp;quot; Let sleeping dogs lie&amp;quot; is directly translated as “勿惹睡狗”. “火上加油” is directly translated “Pour oil on the flame”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Substitution Method=====&lt;br /&gt;
The substitution method is also called the &amp;quot;reciprocity method&amp;quot;. It is a method of translation by applying words and expressions in the target language that have different expressions but are similar in meaning to the cultural concepts of the source language. The substitution method is the most typical manifestation of using naturalization to deal with cultural phenomena. For example, the Chinese idiom &amp;quot;冰冻三尺非一日之寒&amp;quot;  is translated into &amp;quot; Rome cannot be built in one day”. English idiom &amp;quot;to spend money like water &amp;quot; translated into &amp;quot;挥金如土&amp;quot; is a good example.(Wang Kefei,1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Intentional translation method=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the source language and the target language cannot be unified in terms of content and form or cannot be harmonized, translation is a method of expressing the meaning of the source language in the language of the target language from the meaning of the source language, free from the superficial form of the source language. The meaning translation method is also a common method of using naturalization to deal with cultural phenomena in interpretation. It is mainly applied to occasions where cultural communication is not the purpose. (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）（段落过长）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 01:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, during the second session of the Ninth National People's Congress, Premier Zhu Rongji held a press conference. In response to a reporter's question about the &amp;quot;U.S. accusation of China's theft of U.S. nuclear technology,&amp;quot; Premier Zhu stated a series of reasons and then concluded that &amp;quot;The U.S. has been accused of stealing nuclear technology from China. After stating a series of reasons, he concluded that,“我们为什么还要冒政治.上的风险和道德上的风险去盗窃什么人的军事机密呢?所以，所谓中国盗窃美国军事机密的问题可以认为是一种天方夜谭”.The last sentence of the translator's translation reads“So, the alleged Chinese theft of U.S. military technology is only a fiction.” Here, &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; is not translated directly as&amp;quot;TheArabianNights&amp;quot;，but is instead translated as &amp;quot; fiction &amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This shows that the interpreter is fully aware of the cultural differences between Chinese and Western cultures and adopts the method of paraphrasing and flexibly and accurately conveys the speaker's meaning to the audience in the target language. As we all know, in Chinese culture, when people refer to an absurd, unsubstantiated phenomenon or statement, they often say: 这简直是天方夜谭。But in English-speaking cultures, The Arabian Nights is not synonymous with ridiculous or absurd. Therefore, the word &amp;quot;天方夜谭&amp;quot; has a much richer connotation in Chinese than the same word has in English.（Bao Huinan,2001）--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 04:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====Interpretation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and English belong to different language families, and they are very different in terms of cultural and historical background, cultural psychological structure, thinking styles and methods, and language expression. Although there are some cultural concepts in the two languages that are equivalent, corresponding or basically corresponding, most of them are not corresponding or completely corresponding, and some concepts are completely vacant in the target language.(Bao Huinan,2001) When trying to preserve the cultural characteristics of the source language and the literal translation cannot make the audience understand its meaning, the cultural phenomenon of the source language can be properly explained to facilitate the audience's understanding. This method is called interpretation. Interpretation is actually a means of alienation-a disguised form of expression, similar to literal translation and annotation. The interpretation method is not only easy for the audience to understand, but also can retain the cultural flavor of the source language. It is a good way to deal with cultural gaps in interpreting. The interpretation method is mainly applicable to the following scope (Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Proper nouns formed in the accumulation of source language culture&lt;br /&gt;
诸葛亮—-Zhuge Liang，a master mind in Chinese history.&lt;br /&gt;
Mickey Mouse—-指一个小人物或一件微不足道的小事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Abbreviations, special phrases or collocations formed in a specific cultural atmosphere&lt;br /&gt;
三资企业—-refers to“外资”，namely, foreign- funded enterprise; “合资”， joint adventure&lt;br /&gt;
and“独资”，wholly foreign-owned or funded enterprise.&lt;br /&gt;
An LDC—-指 “a life and death commodity”始用于英国报刊，一般指成本低廉，但却是人类赖以生存的商品，如水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Lingo, idiom, allusion, slang or colloquialism&lt;br /&gt;
解铃还需系铃人—-“Let him who tied the bell on the tiger take it off”, meaning, whoever started that trouble ends it himself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Special cultural words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敬老日—- Generally speaking, this phrase refers to the Double Ninth Festival in China，a day of giving and advocating more concern for the senior citizens.&lt;br /&gt;
the Beatles—-指英国的披头士乐队，20世纪六七十年代曾风靡全球。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Simple translation and no translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people use more adjectives when narrating and describing people and things, especially when introducing landscapes and historical sites, adjectives and four-character patterns are quite frequent. For example, when introducing a lake, we often hear commentary similar to the following: “ 湖水澄澈如镜，水光天接，湖中有十多个高矮不等的小岛被水相望，似断似续，烟水迷茫，错落有致....”. If during the interpreting process, the interpreter translates the described words one by one according to the original language, it is likely to be thankless and make people feel that the language is extremely exaggerated and ridiculous. In this case, omitting some adjectives will not affect the overall situation. It is undeniable that some of the special expressions in different nationalities and different languages cannot be translated or equivalently translated. Especially in time-stressed interpretation situations, it is inevitable to encounter difficult problems, such as humor in English. No matter how you translate them, the meanings of, puns, allegorical words with puns in Chinese, and word-breaking games in Chinese, etc., cannot fully reflect their meanings. In this case, you can use &amp;quot;no translation&amp;quot; or incomplete translation. For example, Chinese people are used to introducing themselves by saying: &amp;quot;我姓张，弓长张。&amp;quot;Directly translating it as “My family name is Zhang”is enough.(Lu Naisheng,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is a cross-language communication activity as well as a cross-cultural communication activity. Due to the commonality and individuality of culture, the cultural characteristics carried by different language systems in cross-cultural communication appear the same, partly the same, gaps and conflicts. Therefore, the interpreter must not only be proficient in both the source language and the target language, but also understand the two cultures and understand the differences between the two cultures reflected in the differences in language expression. In addition, due to the characteristics of interpreting: timeliness, directness, diversity of occasions and forms, as well as the looseness of oral expression, resulting in the cultural sensitivity of the interpreter, the broad aspect of knowledge and the ability to deal with cultural differences There are higher requirements. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, interpreters should focus on cultivating cross-cultural awareness, increasing their sensitivity to the differences between the two cultures, and mastering the principles and methods to fill the gaps in understanding between different cultures. For interpreters, cross-cultural awareness refers to a cognitive standard and adjustment method formed by the translator consciously or unconsciously in cross-cultural communication. It is the interpreter’s unique way of thinking, judgment, and The sensitivity of cultural factors. The interpreter is the carrier of cross-cultural awareness, and the broad cultural information foundation is the fundamental guarantee for the completion of cross-cultural communication. Only by following the principles of culture can the translator better control the language and make the target language truly accurate, decent and fluent.(Bai Jingyu,2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简芳，张健.口译活动中的文化障碍问题[J]. 湖北广播电视大学学报，2012年1月第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社，1993年版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘微微.浅谈口译中文化差异的应对策略[J].哈尔滨职业技术学院学报，2008 年第1期[4].沙保华.文化差异与口译[J].四川外语学院学报(重庆)，1995年第1期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊薇.文化差异对口译的影响[J].语言文字，2009.8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨震，黄斗.口译中中西文化冲突的沟通和处理[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版)，2008年10月第4期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张文.论口译面对的文化差异问题[J]. 北京第二外国语学院学报，1998年第3期 [8]. 张燕.文化差异对口译的影响[J]. 外语教学，2002年5月第3期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Spir, Language: An Introduction of the Study of Speech, Echo Library, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Jingyu, Culture and Translation, China Social Science Press, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Naisheng, Differences between Chinese and English and Translation, East China Chemical Engineering Institute Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Kefei, Understanding the Nature of Translation, Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Dejiang, A Tentative Discussion on Cultural Perspective and English-Chinese Translation, Hunan People' 's Publishing House, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Yanchang, Liu Runqing, Language and Culture - Comparison of Chinese and English Languages and Cultures, Foreign Language Teaching and Language Research Press, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Huinan, Cultural Context and Language Translation, China International Translation Publication Company, 2001.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:59, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Translation Strategies of Different Style, Taking English Journalistic Style and English Literary Style as an Example	张银柳	Zhang Yinliu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the consistent development of the cultural exchanges between China and foreign countries, translation plays a more and more pivotal role in the world stage. It can not only help Chinese to have a better understanding of foreign cultures and promote the cooperation, but also spread the Chinese cultures to the international world. Translation strategies are the focus of translation works, especially during the process of translating Chinese to English. It’s very necessary to have a thorough study about the translation strategies. While towards different styles of text, different translation strategies should be applied relatively. This thesis focuses on translation strategies of two styles - journalistic style and literary style. &lt;br /&gt;
The thesis firstly introduces main functons and types of texts. Then it depicts the characteristics and translation principles of journalistic style text and literary style text. In the main part, the thesis explores the translation strategies that suits for the two types based on different characteristics, including domestication, foreignization, omission,restructure and etc. This thesis is expected to make some contributions to the study of translation strategies and the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY  WORDS===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies; text-types; journalistic style; literary style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中文摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中外文化交流的不断发展，翻译在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。它不仅可以帮助中国人更好地了解外国文化，促进合作，而且可以将中国文化传播到世界。翻译策略是翻译工作的重点，特别是在汉译英过程中。对翻译策略进行深入研究是有必要的。在针对不同样式的文本时，应相对地采用不同的翻译策略。本文主要研究两种体裁的翻译策略：新闻体裁和文学体裁。&lt;br /&gt;
本文首先介绍主要的文本功能以及文本类型，然后探讨新闻风格文本和文学风格文本的语言特点及翻译原则。论文的主体部分结合了两种文本的特点，探讨了归化，异化，省译，重构等翻译策略。本文有望为翻译策略的研究和翻译的实践做出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译策略; 文本类型; 新闻体裁; 文学体裁.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies are critical in translation process. Towards texts in different styles which have different models of texts’ structure and communicative functions, translation strategies are quite variable. There are a great number of scholars both from China and the international world who have devoted themselves to dive into and research the most effective and practical strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still lack of thorough researches about translation strategies for different text styles. In this thesis, the first part is about the introduction and analysis of former scholars’ researches and the whole picture of this thesis. Then, the thesis will discuss the development, characteristics and functions of different-style texts from the perspective of linguistics.From the perspective of language characteristics,literary style texts are vivid,full of feelings and connotation-contained, while journalistic style texts are new, objective,true and political-related. From the perspective of translation principles, literary style texts are based on equivalence priciple and accuracy,while journalistic style texts are based on accuracy,purpose and readability. The main part is about the translation strategies of source texts in journalistic style and literary style respectively and the analysis of examples, such as the domestication, foreignization in literary-style texts and the omission , restructure, amplification and imitation in journalistic-style text. In concluding part, the thesis will generalize the main idea and make an objective appreciation about the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====Background and development of Texts’ styles====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the research, there is still no specific definition of distinguishing differences of texts styles. Some scholars claim texts’ styles to be registers, even some equal them to speech events. Qin Xiubai, a famous Chinese language and teaching professor, introduced that there were two main schools of the study of Texts styles’- the Swalesian School represented by John M.S wales and V.K.Bhatia and the Australian School represented by J.R.Martin. John Martin believes that styles of texts means a bunch of social events in which the members have the same communicative goal. While V.K.Bhatia believes that styles of texts are identifiable communicative events that have obvious inner structural features, conventionally happening in specific careers or academic communities. We can tell from the two schools’ views that styles of texts are a kind of communicative events with its special communicative purpose and clear structures. From this point, translators or interpreters can exert theory to analyze texts’ styles and recognize the intentions of writers as well as keep the functional and sense equivalence between the source texts and target texts. J.R.Martin take texts’ styles as a communication-orientated process of social communication with steps. Eggins view texts of styles as a type of activity with steps that orientated on communicative purposes. So that the difference of texts styles is on the level of values in use rather than the contents of discourse, characteristics of forms or other rules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen once said that every text plays a communicative role in a specific social and cultural environment, and people belonging to a specific social and cultural background can usually see its communicative purpose. (Huang Guowen,2001) The text is a combination of communicative symbols for the exchange of information between the sender and the recipient. In order to achieve a certain communicative purpose, the sender must choose an appropriate genre and corresponding manifestation to convey the information, and the recipient is expected to respond accordingly. Thus, the function of texts can be realized. Christiane Nord summarized four functions of texts from the perspective of translation. They are referential function, expressive function, appellative function and phatic function. (Nord, 1997) &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====Main functions of texts====  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====The Referential Function=====&lt;br /&gt;
The referential function of a text means the reference to or description of objects or phenomena of the world. It is mainly expressed through the denotative value of the lexical items presented in the text and can be analyzed through the nature of the objects. It is orientated toward objects in real or fictitious worlds. There are several functions of referential function: informative function, directive function and didactic function. If the referent is a fact or state of things unknown to the receiver, such as an accident, the text function may consist in informing the readers. If the referent is the description of an object, such as the illustration of using a washing machine, the text function may be directive. If it is a whole field that the receivers are to learn, such as physics, the function may be didactic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Expressive Function=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expressive function refers to the sender’s attitude to toward the objects or phenomena. This function is sender-orientated. The expressive function of the text may be subdivided according to what it is expressed. If the sender expresses individual feelings or emotions, such as a public speech, it will be an emotive  sub-function. If what is expressed is an evaluation, like comments, the sub-function will be evaluative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3The Appellative Function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellative function refers to use of language to make the receiver feel or do something. The appellative function “receiver-orientated. It aims at the receivers’ sensitivity or disposition to act and tries to induce receivers to respond in a particular way. It can be broken into several sub-functions: illustrative function, persuasive function, advertising function and pedagogical function. If we want to illustrate a hypothesis by an example, we appeal to the reader’s previous experience to knowledge, That’s what called illustrative function. If we want to persuade someone to do something or to share a particular viewpoint, we appeal to their sensitivity and their secret desires. That’s what called persuasive function. If we want to let someone by a particular product, we tend to describe those qualities of the product that are presumed to have positive values in receivers’ value system. That’s advertising function. If we wan to educate a person, we may appeal to their susceptibility to ethical and moral principles. That’s pedagogical function.&lt;br /&gt;
                        &lt;br /&gt;
===2.3 Main Text - types===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharina Reiss, founder of German translation functionalism, put forward text-typology theory in Possibilities and Limitations in Translation Criticism. She believes that there are four texts, including the context-focused text, the form-focused text, the appeal-focused text and the audio-media text.    &lt;br /&gt;
Peter Newmark, representative of the British linguistic school of translation theory, based on the study of former linguisticians, he put forward the following six functions of texts - expressive function, informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function and the meta-lingual function. A text may has several functions at the same time, but only has one major function. Taking a whole consideration of the two theories, the main texts are the following three, expressive texts, informative texts and vocative texts. Journalistic-style texts and literary-style texts are mainly connected with the informative and expressive function respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.1 The Expressive Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a tool for people to communicate with each other. Through language, people can express their thoughts, affection, wills, desires, opinions, attitude, etc. This is the expressive function of language. The core of expressive function is the speaker's thoughts. The speaker uses words to express feelings, regardless of the reaction of others.Typical expressive-function texts include the following three types. The first ones are serious and imaginative literature which contain lyrics, short stories, long novels and plays. The second type is authoritative texts, including a variety of genres, whose authority comes from the status of the author or language skills, such as senior government officials and political party leaders’ speeches, such as declarations, legal regulations, documents as well as literary and academic works written by authority figures etc. The third type is texts that express writers’ ideas directly, without direct readers, like autobiography, private letters, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.2 The Informative Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In interactions, people often have to describe, narrate or explain the situation of relevant things. This involves the information function of language. The core is the external environment, which is the reported insights and theories. The informative text usually has a fixed format, such as textbook, technical reports, newspaper articles, scientific papers, meeting minutes, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.3 The Vocative Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use words to evoke others' sympathy or prompt them to take some actions. That shows the imperative function of language. The core of this function is the readers or audiences. The speaker wants readers or audiences to feel and follow the intent of the text and act as expected. Typical vocative texts are notices, advertisements, instructions, requests, appeals, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literary Stylistics and Journalistic Stylistics=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the appearance of societal pragmatics, pragmatics and functional grammar, scholars recognized the importance of language functions. They tried to classify the texts in the light of language functions and divided them into two main types. One is literary style, the other is non-literary style. Snell-Hornby classified literary texts as Bible, drama, film, lyric poetry, modern literature, classic works, children literature, literature in 1990 and pastime novel.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Language Characteristics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Vividness=====&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Emotional expression=====&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Connotation=====&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 For literary stylistics====&lt;br /&gt;
=====Vividness=====&lt;br /&gt;
In literary works, writers use words or language to vividly describe or portray people, objects, things to reflect the world’s various situations or expose social reality, they will use appropriate techniques to render the atmosphere and create an immersive feeling for readers. For Example, “The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip-poor-will is borne on the rippling wind from over the water.” Through the use of verbs such as &amp;quot;trump&amp;quot;, &amp;quot;usher&amp;quot; and &amp;quot;is borne&amp;quot;, the images of frogs, hawks and wind blowing on the water surface in the evening are vividly depicted. That happens a lot in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Emotional expression=====&lt;br /&gt;
As we all know, all things and objects are embodiment of writers’ feelings and emotions. In literary creation, whether it is to portray characters or to describe scenery, often inadvertently or intentionally contains or carries the writer’s own emotions. In other words, expressing emotion includes direct expression and indirect expression. The lyricism of this kind of literature can effectively arouse the emotional resonance of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Connotation===&lt;br /&gt;
Connotation means that writers do not always describe people or things in all-round aspects with every details, but can depict in limited number of words to show or imply infinite meaning or artistic conception, leaving readers with imagination. That will be unforgettable for a long time. For example, “ From my mother’s sleep I fell into the State. And I hunched in its belly till my wet fur froze.” In this two sentences, “Sleep” metaphorically means in the mother’s womb, can also refer to the poet’s lofty ideals and ambitions. The capitalized &amp;quot;State&amp;quot; can refer to both the world and the poet’s motherland - The United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
====3.1.2 For journalistic====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts vary a lot from the the literary-style texts. As an unique texts which are shown to billions of audience, the characteristics of news are mainly in following four aspects: Truth, objective, new and political-related.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Truthfulness=====&lt;br /&gt;
First, as the definition indicates news is about facts，which first should be true. “News lays claim to the qualities of truthfulness and accuracy-properties often implied by the term objectivity, a concept used to legitimize the journalistic text while at the same time recognizing the multidimensional and elusive nature of truth. News asks to be accepted as, at the very least, an approximation to truth, and certainly close enough to the truth to be worthy of our trust in its integrity”(McNair, 1998:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Newness=====&lt;br /&gt;
If the news isn’t new, it should have been called “olds”. This is more than a joke. News is reported to make a contrast to the convention, strike people by surprise and keep them in suspense. “News is not about somebody bitten by a dog, but about a dog bitten by a man”, “News is just something that can move women to scream: My Gosh!” The two old sayings have been taken as most vivid descriptions of news, featuring its distinctive characteristics of newness.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=====Objectivity=====&lt;br /&gt;
The objectivity is one of the most important professional concepts of news and has caught great attention in news circle. “The basic content of this principle is the content must be completely true, fair and neutral, not fictitious, and not biased or subjective” (Yang Xiyou 2009, 6)When writing news or reports, media workers shouldn’t put their subjective feelings into the reports. And the use of vocabulary should also be fair and neutral. When international news media, such as BBC and VOA, report about China Diaoyu Islands issue, they generally use Sankaku Islands and Diaoyu Island. When translating these words, the translator should be faithful to the original text and translate these two names. However, due to ideological, political or historical reasons, the use of vocabulary may deviate from the principle of objectivity, such as: in the report of Russia and Japan’s dispute on islands, only the Russian address- “ Kuril Islands” was used, but the Japanese address- “Four Northern Islands” was not used. When translating, the translator should add “Thousand  Southern Islands” and  “Four Northern”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Political Relevance=====&lt;br /&gt;
Although news is objective, absolutely objective and fair reports do not exist. The media has never been able to completely get rid of the shackles of political and economic power or ideology. The content of the report tends to obey the interests of the country. The use of political vocabulary in English current affairs news must also faithfully reflect the country’s political standpoint. Regarding to the English translation of the Diaoyu Islands, the Chinese news media translate into “Diaoyu Islands”, while the Japanese news media and some Western news media call it “Senkaku Islands”. From the usage of these words, it is obvious to see the political stance. When translating these political words, translators must be very cautious. In addition to be faithful to the original text, translators or interpreters should also consider our country’s interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Translation principles===  &lt;br /&gt;
Translation is the process of transforming signs or representations into another signs or representations.(Nord, 2001:6) Generally speaking, according to the object of translation, translation can be divided into two kinds: literary translation and non-literary translation. In literary translation the object is only the literary work, such as pot, novel and so on, and it focuses on the expression of contents, emotions and rhetoric of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 For Literary====&lt;br /&gt;
Although literary translation and non-literary translation share basic principles, literary translation which has its unique ways, is rather different from non-literary translation. Translating literary works is not only a process of transforming languages but also a process of recreating because literature belongs to a part of art. This is the most important feature of literary translation and also the basic translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Equivalence-based principle=== &lt;br /&gt;
Equivalence-based principle equals to “Dynamic equivalence” proposed by Eugene A. Nida, a famous American translation theorist. This principle points that translators should work hard in different languages and different cultures to find translation equivalents between them, and use appropriate methods to reorganize the form and semantic structure of the original text. Dynamic equivalence includes four aspects: one is lexical equivalence, the other is syntactic equivalence, the third is textual equivalence, the fourth is sense equivalence. In literary translation, sense equivalence is the core. For example, the Chinese sentence “青年小伙子们，有事没事，总想和小芹说句话” can be translated in to “Young men sought every excuse to talk with Xiao Qin”.This shows sense equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Accuracy-based principle===&lt;br /&gt;
No matter how beautiful the texts are, the accuracy is always the most important, rather than the forms. Be Faithful to the content of the original text, the translator must fully express the content of the original text without any tampering, distortion, omission or arbitrary deletion. The more accurate the words be chosen, the better the translation texts will be. For example, when translating “ 微风”, we’d better translate it into “breeze” or “gentle breeze” rather than “gentle wind” since the breeze is more accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 For Journalistic style====&lt;br /&gt;
Journalistic-style texts belong to the informative texts according to the above analysis. Translation principles of Journalistic are mainly mainly purposiveness, accuracy and readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Purpose-based principle=====&lt;br /&gt;
Purpose&amp;quot; is the basic principle of journalistic-style texts translation, and other principles are based on this principle. For information-based texts, “ translation skopos ”, the German functionalist translation theory, was put forward by Rice, Vermeer, and Nord. Skopos has great significance in guiding of translation. This is because the purpose of information-based translation is very strong, that is, the translation has a clear goal - to provide information. Snell Hornby believes: “More practical the texts is, more clear its function is. The more the translation tends to focus on the target language.” As far as the journalistic text is concerned, the purpose of its translation is conveying the information and communication, allowing readers to easily understand the intention of the speaker. The translation should conform to the audience’s needs, cultural expectations, beliefs and cognitive status as much as possible, and it is meaningful in the communication environment of the target language culture. For example, in news, sometimes vocabulary vacancies are caused by the absence of equivalence in the translation, and it is impossible to use completely equivalent and accurate words to express its connotation during translation. In this case, domestication can be applied. Considering the specific translation purpose, context and characteristics of the target language, if the purpose of translation is to spread foreign cultures, foreignization strategies can be adopted. That’s the purpose-based translation principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Accuracy-based principle===== &lt;br /&gt;
The purpose of informative text is to convey information. Therefore, the translation work of the information text should be accurate, clear and precise. The translator can’t deliberately or unintentionally miss any original author’s information. In journalistic style, the accuracy is critical. A slight difference of words can make huge results. Especially, for those news related with politics and business. A word with different emotional sense can make a complete opposite statement. A small movement of a point can cause millions capital loss. For example, 1.33 million and 13.3 million has the huge difference. This principle is similar to the “faith” proposed by Yan Fu. “Faith” means “faithfulness”. The translation of linguistic-style texts should confirm to accuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Readability-based principle=====&lt;br /&gt;
Generally speaking, the terminology of information-based texts is neutral and has no obvious personal characteristics or regional colors. In news, even though there are more facts that personal emotions and feeling, translators or interpreters can make small adjustment of the speakers to make the report readable. In short, when translating, based on the readers’ language level, various translation methods should be mobilized on the premise of not changing the original intent of the article and report. It may make the content and layout of the article easier to understand, fluent and concise. But be sure to keep the source language texts’ characteristics. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
===Translation strategies===&lt;br /&gt;
Translation strategies refer to the thoughts, process, methods and procedure during the process of translation. Towards original texts with different texts styles, translation strategies also vary in a large degree. The thesis will discuss from two typical stylistic texts - literary style and journalistic style. According to The Modern Chinese Dictionary, strategies indicate guidelines and means which are deigned on the basis of the situations concerned. While methods are the ways and procedures in solving real problems. However, the two are relative to each other. In simple words strategies are the guidelines of the concrete methods. The concrete methods should be adopted in the direction of their strategies. Based on the above, a conclusion in drawn that translation strategies are the guidelines for realizing a particular translation aim, yet translation methods the concrete ways employed by translators to make the particular translation aim come true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1Translation strategies in literary style===&lt;br /&gt;
In the book Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations, Reiss pointed out that “Translation of literary works would better be called free rendering than translations, especially when the personality of the translator and the force of his artistic temperament result in a TL version standing on its own, indebted to the original as  a model and a source of inspiration. (Reiss, 2004:91) This description indicates the characteristics of literary translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.1 Domestication====&lt;br /&gt;
Domestication is firstly coined by L.Venuti in his book The Translator’s Invisibility called “guihua” in Chinese. Domestication is a strategy by which the linguistic and cultural characteristics of the original text is erased in the translation in order to meet its readers’ aesthetic and reception psychology. As Venuti argues the adoption of domesticating strategy is the cultural disparity and imperialism. In the 1980s translation studies underwent “cultural turn”, and since then translation has being studied in the cultural and social contexts. The dominance of transparent discourse in English-language translation was decisively challenged at the turn of the twentieth century.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is the representative of domestication by his assertion on dynamic equivalence that “A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness &lt;br /&gt;
of expression… and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.” (Nida, 2004:159) He maintains that the function of translation is to communicate and it is important for the reader to understand what is conveyed by the translation, which takes the reader’s response into consideration. He claims that the reader of the target text should have the similar comprehension and appreciation as does the reader of the source text. Domestication tries to avoid cultural dispute and eliminate cultural barriers to achieve successful cross-cultural communication. The domesticating translation is one of naturalness and smoothness, &lt;br /&gt;
which is the advantage of domestication. Here are three main methods that can achieve domestication strategy. They are paraphrasing, adaptation and replacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====paraphrasing=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication by the method of paraphrasing is effective in dealing with a simple expression behind which there is a heavy cultural load. We should adapt paraphrasing strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 如囊萤  如映雪  家虽贫  学不辍 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Then we have one who put fireflies in a bag, and again another who used the white glare from snow. Although their families were poor, these men studied &lt;br /&gt;
unceasingly.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
TT2: One enclosed some glow-worms in a transparent bag, another read by the light reflected by the snow. Although their families were poor, they never ceased learning. &lt;br /&gt;
Annotation: in order to read by their light. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Che-yin, when a boy, being poor, read his book by the light of a glow-worm which he confined. And Sun-kang, in winter, read his book by the light reflected from snow. Though their families were poor they studied incessantly.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is from a classical book in china named Three-Character Classic.“囊萤”and “映雪” are Chinese allusions urging children to work hard at their study. Each of the contracted expressions has a story behind it. By reading T1 and T2, readers cannot understand the allusion to the full and the logic between the expressions of “put fireflies in a bag/enclosed some glow-worms in a transparent bag”and“used the white glare from snow”and the expressions about the persons’ industry at their studies. T3 paraphrases the sentence and makes logic explicit by introducing the heroes in the allusions and explaining what they used the fireflies/glow-worms for. This is effective in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Adaptation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve naturalness of expression, grammar, lexicon and culture. Adaptations are necessary. For terms which identify culturally different objects but with somewhat similar functions, adaptation shows its advantage in translation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example2 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 老少爷们，从麻木的状态中苏醒过来吧。(Moyan，2003:85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Come out of your stupor, my friends. ( Goldblatt, 2004:293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Address terms, as an indispensable part of conversations and communications, can reflect the tradition and culture of a nation. In all languages, address terms play an important role in social intercourse. Set in Northeast countryside of China, “ 老少爷们”is a typical address term of China’s northern dialect. And it is usually used by a man, showing some masculinity. It’s an oral expression often addressed to males. Goldblatt translate it as “my friends”, often used in an English speech to strike a chord in listeners and get them united or in favor of the speaker, conspicuously in an adaptation way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:  凡训蒙  须讲究  详训诂  明句读 （Wang Yinglin,1986）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: In the education of the young, there should be explanation and elucidation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Whoever teaches boys, ought to discuss and examine deeply (the meaning of the characters); Explain their derivation, mark distinctly the periods and the punctuation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT3: Every one that instructs youth should explain fully what he teaches; should illustrate the present and the past, and distinguish clearly the comma and the period.  &lt;br /&gt;
There are two kinds of adaptation in the translation of this Chinese line. First, it is the domestication of the Chinese term “句读”. Actually, ancient Chinese classics do not have any punctuation marks and the “句读” refers to the longer or shorter pause in the classics according to the meaning of the text. All three translators domesticate the Chinese term by the concept of punctuation in the English language and render it respectively as “paragraphs and sentences”, “the periods and the punctuation” and “the comma and the period”. Although the three kinds of rendering differ from each other on the level of punctuation, they have much the same function—the target text reader can easily understand in what way “句读” functions in a Chinese text. Thus dynamic equivalence is achieved. The second adaptation is the change of parts of speech—the change from verb to noun. Giles changes the verbs “训”, “讲究” and “训诂” in the Chinese text into nouns “education”, “explanation and elucidation”, “interpretations” and “attention”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
====Replacement=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:勤有功  戏无益  戒之哉  宜勉力 (Wang Yinglin, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Diligence has its reward; play has no advantages. Oh, be on your guard, and put forth your strength. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is an example of domestication on the lexical level. “哉” in Chinese is a particle of exclamatory or of interrogative value. In this line, it functions as an exclamatory particle. It helps to make up the syllable in the Chinese version and express the author’s emotion of instructing the young. Giles translates it into the correspondent English exclamatory particle “Oh” which retains the tone of a similar function as is in the source text. It achieves dynamic equivalence in terms of reader’s response to the rhetoric.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Foreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization designates the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks the target conventions by retaining the foreignness of the original. It functions to preserve the foreignness and value of the foreign language culture in the source text. It takes the readers of the target language culture to a foreign culture, making the readers of the translated text feel the differences and enjoy the alien atmosphere. It is more faithful to the language features of the source text than domestication does, and it keeps the flavor of the original language. Venuti and  other scholars who advocate foreignization hold that foreignization enable readers of the translated text to learn about the alien culture of the source language text, which is often the reading aim of the readers who are capable of understanding the alien culture. (Venuti, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====phonetic compensation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three translators, Giles is said to be an excellent English language master who was able to compose English poems. His translation of poems is generally in accordance with the composing and rhyming schemes of English poems, often with good rhythm. (Mu Shixiong, 2004:166) Though Giles is good at translating poems, he does not translate this text into a completely rhythmical one. Instead, he adds pronunciation to every Chinese character in the text to make a phonetic compensation so that the readers can still appreciate the ending rhyme of the original Chinese text. Giles does make an effort to create rhythmical effect whenever it is possible. In literary texts, phonetic compensation is always applied in translation of poem and prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:养不教  父之过  教不严  师之惰 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To feed without teaching is the father’s fault. To teach without severity is the teacher’s laziness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each line of the translation has a rhythmic focus. Respectively they are:“feed”,“without”and“teaching”in the first line; “father” and “fault”  in the second  line;“teach”,“without”and“severity” in the third line; and “teacher” and “laziness” in the fourth line. In this way, and together with the phonetic compensation, formal equivalence is achieved and by reading the phonetic compensation, target readers can feel the same rhythm of the original text and response the same as the readers of the source text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Transliteration===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is a method that an item is translated according to its pronunciation rather than its meaning. This technique is often applied to translate ecological  culture-loaded terms, like names of places, person, rivers, mountains or countries. There are two systems in use for transliteration Chinese characters: the Wade-Giles  system of Romanization and the pinyin system of Romanization. For better transference of Chinese culture, the latter system is suggested. For some material culture-loaded terms, such as “仁”, “义”, “君子” and so on, transliteration might be preferable to any other methods. These terms represent the key concept of Confucianism, and any other English equivalent expressions may lead to misunderstanding. Thus, it is the most convenient and effective way to expose target readers in Chinese culture. For some time, the pinyin translation of these terms may be as acceptable and comprehensible as “kongfu” or “mahjong”. Certainly, for the sake of target readers’ understanding, an annotation is always needed to provide the further explanation of the cultural meanings of these terms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 南容三复“白圭”，孔子以其兄之子妻之。(Liu Dianjue, 46) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Nan Jung in reciting the I Song repeated the verse about the sceptre of white jade three times. (In consequence of which) Master Kung gave him his elder brother’s daughter to marry. (Waley, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Nan Rong repeated over and over again the lines about the white jade sceptre. Confucius gave him his elder brother’s daughter in marriage. (D.C. Lau, 181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Amplification=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amplification refers to add information behind some terms that is familiar to source language readers but unfamiliar to target language readers. By amplification, the connotation can be better conveyed to foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:论语者  二十篇  群弟子  记善言 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: The Lunyu (the book of discourses and dialogues) contains twenty chapters. The disciples (of Confucius) have therein related his excellent sayings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the Chinese text does not mention the ancient Chinese sage Confucius, and the information on whose sayings had been recorded in the book “Lun-yu” is implicit, which can be inferred from the context by native Chinese, once they combine the notion of “论语”with their background knowledge. However, western readers do not have enough knowledge to appreciate the value of the “Lun-yu”if the title was translated without the mention of Confucius. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
===4.2 Translation strategies in journalistic style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.1 Amplification====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, the translator needs to add proper words to complete the structure of the  target texts, because mews sometimes needs more information to explain the inner meaning. The following examples are offered to illustrate the point.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: The real James Bond? (Xu Mingwu, 2003: 250)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:谁是真正的邦德? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no subject and predicate in the target text if the translator renders the headline by literal translation. Therefore,“谁是” is added in order to clarify the text. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Kings rout rockets, 101-74 (Xu Mingwu, 2003: 225) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 国王队击败火箭队，比分为 101 比 74 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“比分为”is added in the target text to make the translation complete in sentence structure and meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
ST:Reuters bests and worsts of the world cup (Huang Ruihong, 2004-06-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:路透社评出世界最佳和最差球队 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“评出” is added in the target text. Otherwise, there will be no predicate in the target text. Consequently, the translation will make no sense to the target reader. Translator should transfer new messages accurately and clearly to the target reader. To achieve this goal, amplification is often adopted to supplement necessary words or background information, which effectively avoids misunderstanding on the part of the target reader.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.2 Omission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission refers to the strategy to delete unnecessary words or phrases from the target text. News headlines are featured by its brevity. Redundant words can be omitted either to conform to the norms of the target language or to achieve the effect of succinctness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11  &lt;br /&gt;
ST: You need to sleep less than you think (Zou Shuang, 2005) &lt;br /&gt;
TT: 适当少睡有益健康 &lt;br /&gt;
As we know, English is a hypotactic language, which pays great attention to overt cohesion. Without the pronoun‘you’, the source text will be ungrammatical. By  contrast, Chinese belongs to paratactic language, which attaches importance to covert coherence. When the translator does not render the word‘you’ into“你”, it won’t affect comprehension at all. In addition, the target text is succinct by leaving out the  pronoun‘you’. Therefore, omission is adopted in this example.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Vogue says Queen Elizabeth II among world’s most glamorous (China Daily, 2007-11-07)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is well known to most Chinese readers that the Queen of UK is Elizabeth II (伊莉莎白二世), there is no need to keep it in the target text. Otherwise, the translation will be too long as a headline. The recommended version, thus, becomes 英女王跻身“全球最具魅力女性”排行榜.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.3 Imitation====&lt;br /&gt;
English news are featured by its vivid language, such as play on word, figures of speech, etc. They add special flavor to the text with the aim to attract readers’ eye. Obviously, to reproduce these aesthetic effect enjoys the privilege among the available methods. Throughout the history of translation theory, the idea of  imitation has been manifested clearly by Alexander Fraser Tytler when he wrote: the style and manner of writing should be of the same character with that of the original in his famous essay on the Principles of Translation. (Munaday, 2001: 26) The  following examples may illustrate the above idea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:A tale of two hearts (Xu Mingwu, 2003: 199).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:双心记 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This headline tells a story that a patient has an artificial heart planted in his body. The headline is a parody of the novel A Tale of Two Cities written by Charles Dickens. The target text (双心记) is also a parody of “双城记”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Soccer kicks off with violence (Xu Mingwu, 2003: 200)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:足球开踢，拳打脚踢  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a humorous news headline because of the use of pun. The phrase ‘kick off’ refers to the start of a football match, and it also implies that there is a fight in the football field. The meanings of the pun are successfully transferred by the target text with the recommended translation. The translator does a good job in reproducing the humorous sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2.4 Restruction====&lt;br /&gt;
 The target text should be acceptable and meaningful in a sense that it is coherent with the situation in which it is received. Once translated, the translator revises the order and rearranges all words into a perfect sentence. In doing so, the news is more logical and tuned with the habit of native readers' think and reading. It can be treated as an important technique used in translating news headline from Chinese into English or English to Chinese.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: A third of Londoners must work from home during Olympics to avoid tube &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 奥运交通压力大  1/3伦敦人须在家上班 (2011-09-27 08:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A third” occurred in the beginning of the source text, but “奥运会” comes  first in the target text. The source text can be translate into “1/3的伦敦人必须在家上班,在奥运会期间避免交通混乱”if there is not any translation strategies used. The translator rearranges the words order to emphasize the special time---Olympics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Mahfud proposes ‘Special Zoo’ for corrupt officials &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 印尼高官提议建“贪官动物园” (2011-11-30 16:02)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to satirize the corrupt officials, the translator exchanges the order of “special” and “贪官” during the translation process. It can be achieve some good effect to expose the corrupt officials in language sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:‘Ready for winter’ campaign launches &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 苏格兰打响“迎冬战役”(2011-10-24 12:06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator reorders the expression “Ready for winter” and “launches” during  the translation process. Besides, the translator adds a subject to this sentence so that it can appeal to the readers’ thinking patterns. In order to make the readers or audiences understand the translated version smoothly and easily, the words or phrases are adjusted to accord with their thinking pattern. Restructuring refers to rearranging the words in logic order to make the translation more potential readers or audiences into the first consideration, making them understand the translated version easily.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.5 Adaptation===&lt;br /&gt;
Adaptation is a translation method, which refers to use an especially free translation, it relates to selecting, adding, deleting, and constructing cautiously instead of simply translating one word to another word. In order to make the translated version more proper to a certain readers or audiences, adaptation always make some essential changes for a special aim So adaptation is an activity which the news translators absorb the most important content from the source text on the basis of the particular  requirement of the readers or audiences, then make some suitable adjustments. When  the translators are doing some adaptation, though the form and style of the source text are altered in a way, the main idea of the source text must be kept.Though  adaptation is not acted as a main translation method by some traditional translation theorists, adaptation is getting more and more popular and arousing more and more &lt;br /&gt;
attention these days. You can see the term adaptation frequently showed in some authoritative journals and newspapers, etc. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Poor People May Be Quicker to Be Kind &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:穷人更有同情心 (2011-12-29 08:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Quicker”means“更快”, but here it is translated into “更有”, “快” is an adjective, “有”is a verb, they have different characters.“Kind”means“友善的”, it is an adjective, but it is translated into“同情心”, which is a noun. If the translator does not use some translation strategies like adaptation, the target text is unreadable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Americans say Asia more important than EU: survey &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：多数美国人看好亚洲 (2011-09-16 08:43) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Important” is an adjective, and a comparative degree used in the source text. But  the source text is translated in a totally different way, for it is translated into a verb “看好”. Adaptation should be used here to make sure the translation aim is achieved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Lend your voices to ‘talking bins’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:“能说会唱垃圾桶”将亮相伦敦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If“talking bins” is translated into “会说话的垃圾桶”, it is so ordinary. But the translator adopt the adaptation strategy to translated it into“能说会唱垃圾桶”, it becomes very vivid, and it may leave a deep impression on the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The research conducted in this thesis is a fairly thorough study on the translation strategies of literary-style texts and journalistic-style texts. Through detailed discussion, several translation strategies have been analyzed and summarized. This thesis also studies the texts’ functions and main types of texts. The texts functions are referential function, expressive function and appellative function. The texts can be divided into three types- informative, expressive and vocative texts. On the basis of  characteristics of different texts, detailed methods are applied. For literary-style texts, there are domestication and foreignization strategies. For journalistic-style texts, there are strategies like omission, restructure,adaption, imitation and amplification. Journalistic texts and literary texts are quite different, so the translation strategies are different. This thesis has a clear analysis about the translation strategies. However, it still owns a lot of drawbacks, such as the structure is too complicated, lack some of the former people’s study fruit. Hoping this thesis can make some contributions to the translation study and exercise process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] McNair, Brain. (1998). The sociology of Journalism. A Hodder Arnold Publication&lt;br /&gt;
[2] Munday,  Jeremy,  2001,  Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications [M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
[3] Newmark, P. Approaches to Translation ［M］. New York: Prentice Hall, 1981: 39.&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:6&lt;br /&gt;
[5] Reiss, Katharina. Translation Criticism the Potentials &amp;amp; Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:91.&lt;br /&gt;
[6] Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility—A History of Translation. London  &amp;amp; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
[7] 黄瑞红,2004,新闻英语的词汇特色和语法特征[J],《陕西广播电视大学学报》,2004 年第 6 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
[8] 刘殿爵. 论语[M]. 北京：中华书局，2011.&lt;br /&gt;
[9] 穆诗雄/著，2004，《跨文化传播——中国古典诗歌英译论》，合肥：中国科学技术大学出版社.&lt;br /&gt;
[10]王应麟/撰，陈戌国、喻清/点校，1986，《三字经》，长沙：岳麓书社.&lt;br /&gt;
[11]许明武，2003，新闻英语与翻译  [M]，北京：中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
[12]邹爽，2005，浅谈英语新闻标题的翻译  [J]，《湖北财经高等专科学校学报》，2005 年第 17 卷第 2 期.&lt;br /&gt;
[13]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/27/content_13797729.htm &lt;br /&gt;
[14]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-11/30/content_14191000.htm &lt;br /&gt;
[15]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-10/24/content_13962189.htm &lt;br /&gt;
[16]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-12/29/content_14347771.htm &lt;br /&gt;
[17]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/news/2011-09/16/content_13712704.htm&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=114809</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=114809"/>
		<updated>2020-12-18T13:41:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Zeng Yanhu 曾雁湖 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence. &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.  &lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol? &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road?&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television). &lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism. &lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September. &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.” &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time. &lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events. &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent. &lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.  &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar. &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards? &lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ] &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option.  One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章囊获了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=114802</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=114802"/>
		<updated>2020-12-18T13:39:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence. &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.  &lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol? &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road?&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television). &lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism. &lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September. &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.” &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time. &lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events. &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent. &lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.  &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar. &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards? &lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ] &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option.  One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在未来，新的《波恩中国文学史》将给这篇文章一个合适的位置，它将有两到三卷专供《比集》、《酉集》和其他文章的专供。&lt;br /&gt;
“1.3 20世纪的发展与阻碍”&lt;br /&gt;
政论散文的专题发展经历了一个从1907年启蒙教育散文到20世纪30年代日政散文的转变，再到20世纪40年代的抗日宣传和20世纪50、60年代的思想宣传。在20世纪80 - 90年代，日常兴趣政治的讨论比20 - 30年代要少。在20世纪80年代所有类型包括诗歌和散文为意识形态服务，被评论家用于反对关于共产主义的叙述或毛泽东主义的艺术理解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_cult&amp;diff=114782</id>
		<title>20201214 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_cult&amp;diff=114782"/>
		<updated>2020-12-18T13:31:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Yu Ni 余妮 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家思想精髓在于它的社会伦理思想，正是封建社会伦理观从国家统治阶级的高度期望出发将人们生活现实中的行为规范用通俗的语言规范起来，让农民成为社会道德思想的奴隶，而这种封建伦理观作为封建统治阶级上层建筑社会意识中的最广泛影响治理社会群众基础的核心，从而完成对国家社会双重治理的理想效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of Confucianism lies in its social ethical thought. It is the thought of feudal society that regulates the behavior norms of people’s lives in popular language from the high expectations of the country’s ruling class, making the peasants be enslaved to social ethics. As the core of the social consciousness of the feudal ruling class superstructure, which has the most extensive influence on governing the society and the people, it has achieved the ideal effect of dual governance of the state and society. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教把生命看得极为重要，修道就是要长生不死，主张通过修炼来延长生命的长度，提高生命存在的质量，以达到生命的永恒。道教主张以清净无为、不争寡欲的态度对待世俗生活，以“我命在我不在天”的精神进行修炼，通过各种道术修炼，与道合一，成为长生不死的神仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism regards life as extremely important and practicing Taoism is to become immortal. It advocates to extend the length of life and improve the quality of life by practicing, so as to achieve eternity of life. Taoism holds an attitude of purity and non-contentiousness towards worldly life, and cultivation in the spirit of &amp;quot;I am the master of my fate&amp;quot;, so that through various Taoist practices, one can unite with the Tao and become an immortal deity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
1. 孔子是我国古代伟大的思想家和教育家,儒家学派创始人,世界最著名的文化名人之一。孔子的言行思想主要载于语录体散文集《论语》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was a great thinker of ancient China and educator, he is also the founder of Confucianism and one of the world's most famous cultural figures. His words and deeds were mainly recorded in his work ''The Analects''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, he is also the founder of Confucianism and one of the world's most famous cultural figures. His words and deeds were mainly recorded in his work ''The Analects''.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教(或道教)是指各种相关的中国哲学传统和概念的英文名称。这些传统影响了东亚两千多年，有些还在国际上传播。道家的礼教和伦理强调 &amp;quot;道 &amp;quot;的三宝，即“慈、俭、让”。道家思想注重 &amp;quot;无为&amp;quot;、&amp;quot;人本&amp;quot;、&amp;quot;虚无&amp;quot;。无为常常被错误地翻译为（&amp;quot;无所作为&amp;quot;），这种错误由于非道家学者的翻译而广泛传播。道教强调人与自然的联系。道教认为，这种联系减少了对规则和秩序的需要，使人更好地理解世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism (or Daoism) is the English name referring to a variety of related Chinese philosophical traditions and concepts. These traditions influenced East Asia for over two thousand years and some have spread internationally. Taoist propriety and ethics emphasize the Three Jewels of the Tao; namely, compassion, moderation, and humility. Taoist thought focuses on wu wei (&amp;quot; action that does not involve struggle or excessive effort&amp;quot; ) spontaneity, humanism, and emptiness. Wu wei is often incorrectly translated as (&amp;quot;non-action&amp;quot;) and this error has propagated widely as a result of translations made by academics who are non practising Taoists. An emphasis is placed on the link between people and nature. Taoism teaches that this link lessened the need for rules and order, and leads one to a better understanding of the world.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
1.孔子是中国儒学的创始人。两千余年来，儒家思想对中国的影响不仅体政治、政治、文化等方面，也体每一个中国人的行为和思维方式之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism in China. For more than two thousand years, the influence of Confucianism on China is not only in politics, politics, culture and so on, but also in the behavior and mode of thinking of every Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教在世界宗教中是独一无二的，因为它没有官方的教条和教义。它最重要的文本是《道德经》和《庄子》，这两本书可能被认为是文学或哲学作品，而不是宗教文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoism is unique among world religions in that it has no official dogma or doctrine. Its most important texts are The Tao Te Ching and The Chuang Tzu, both of which might be considered works of literature or philosophy more than religious texts. --[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
1. 孔子是儒家学派的创始人，也是春秋时期人本主义思想的集大成者。儒家思想已成为我们文化遗产中的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the founder of the Confucian school and the main Humanist thinker of the Spring and Autumn Period. Confucian ideas have become part of our cultural inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the founder of the Confucianism and the major Humanist thinker in the Spring and Autumn Period, whose  ideas have become part of our cultural inheritance.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 传统上，道教是归因于三个来源，最古老的是黄帝传说，但最著名的是老子的《道德经》。第三个来源就是庄子的作品。道教的最初来源据说是古代的《易经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, Taoism has been attributed to three sources, the oldest being the legendary ‘Yellow Emperor’, but the most famous is Lao Zi's Tao Teh Ching. The third source is Chuang Tzu's work. However, the original source of Taoism is said to be the Book of Changes.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 08:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子在中国历史上最早提出人的天赋素质相近，个性差异主要是因为后天教育与社会环境影响（“性相近也，习相远也”）。因而人人都可能受教育，人人都应该受教育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the first  Chinese  to argue that human beings are endowed with similar qualities, and  personality differences are mainly due to the influence of  education and social environment (&amp;quot;By nature men are similar to one another, but learning and practice make them different.&amp;quot;). Thus, everyone could be and should be educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄子在哲学思想上继承和发展了老子“道法自然”的思想观点，使道家真正成为一个学派，他自己也成为了道家的重要代表人物，与老子并称“道家之祖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi inherited and developed Laozi's philosophical idea of  &amp;quot;the natural law&amp;quot;, making Taoism an academic school, and he himself became an important representative of Taoism, known as  &amp;quot;the ancestor of Taoism&amp;quot; together with Laozi.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi inherited and developed Laozi's idea of &amp;quot;Tao following nature&amp;quot; in philosophy, making Taoism a school of thought. He himself became an important representative of Taoism and was called &amp;quot;the ancestor of Taoism&amp;quot; with Laozi.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
1、儒家学派的创始人孔子第一次打破了旧统治阶级垄断教育的局面，变“学在官府”为“有教无类”，使传统文化教育播及到整个民族。因此儒家思想有了坚实的民族心理基础，为全社会所接受并逐步儒化了全社会。但是儒学在历史上也多次遭受严重冲击，近至满清的文字狱，毁古书严重的《四库全书》，远至秦始皇焚书令等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius, the founder of the Confucian school, broke the monopoly of the old ruling class on education for the first time, changed the &amp;quot;learning in the government&amp;quot; to &amp;quot;teaching without class&amp;quot;, and spread traditional culture and education to the whole nation. As a result, Confucianism had a solid national psychological foundation and was accepted by society as a whole, which gradually became Confucianized. However, Confucianism has also suffered many serious impacts in history, from the Manchu Qing dynasty's written jails to the destruction of ancient books in the Siku Quanshu, and the Qin Shihuang's book burning order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、一般认为道家思想的特征之一，是通过各种修炼而达到永恒不死的至高完美境界，“因而开创了中医养生学” ；又从炼丹实践中发明了火药，中国四大发明都与道教有关。从养生学源流的角度说：寿命无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed that one of the characteristics of Taoist thought is to achieve the supreme perfection of eternal immortality through various cultivations, thus it creating the science of Chinese medicine and health and from the practice of alchemy, gunpowder was invented, and the four major inventions of China are all related to Taoism. From the perspective of the source of health science:it means infinite life span.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:35, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
1. 儒家在先秦时期和诸子百家地位平等，秦始皇焚书坑儒后，使儒家遭受重创。而后汉武帝为了维护封建专制统治，听从董仲舒“罢黜百家，独尊儒术”的建议，对思想实施钳制，使儒家重新兴起。历经两千多年的发展演变，儒学文化构建起完整的思想体系，涉及政治、教育、道德伦理、行为准则、生活技艺等诸多方面，长期涵养国人的智慧和心灵，形成固定思维、心理以及生存模式，可谓根深蒂固。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian school was on an equal footing with the other hundred schools in the pre-Qin period. After the First Emperor of Qin, also called Qin Shihuang, burned books and buried scholars alive, the development of the Confucian school suffered a serious defeat. Then, in order to maintain the feudal autocratic rule, Emperor Wudi of the Han Dynasty followed Dong Zhongshu's advice of &amp;quot;banishing other schools of thought and worshiping Confucianism only&amp;quot; and imposed restrictions on thought, which led to the revival of Confucian school. After more than two thousand years of development and evolution, Confucian culture has built up a complete ideological system, involving politics, education, morality, ethics, code of conduct, life skills and other aspects. It has cultivated the wisdom and soul of the Chinese people throughout the history, and formed deep-rooted set patterns of thinking, psychology and survival. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:17, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《老子》是道家学派的主要著作之一，它的产生丰富了我国传统文化和思想宝库。老子是道家思想的创始人，他提出了许多重要的范畴和观点，在中国哲学史上独放异彩，并给予后世以深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Laozi'' is one of the main works of the Taoist School; its production enriches our country's traditional culture and stock house of thoughts. Lao Zi, the founder of the Taoism, proposed a lot of important views and conceptions which have original enchantment in Chinese philosophy, and influence the afterworld deeply. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:17, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Laozi'' is one of the main works of the Taoism and its production enriches our traditional culture and the treasury of thoughts. Lao Zi, the founder of the Taoism, proposed many important views and conceptions which have original enchantment in Chinese philosophy, and have a far-reaching influence on the afterworld.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人道主义是人类永恒的主题，对于任何社会，任何时代，任何一个政府都是适用的，而秩序和制度社会则是建立人类文明社会的基本要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanity is the eternal theme of humanity, applicable to any society, any era, any government, while order and institutional society are the basic requirements for building a civilized human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanitarianism is the eternal theme of humanity, applicable to any society, any era, any government, while order and institutional society are the basic requirements for building a civilized human society.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanity is the eternal theme of human society, and it is applicable to any society, any era, and any government. Order and institution is the basic requirement for building a civilized human society.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only religion that originated in China and was founded by Chinese people, so it is also known as a native religion.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only one that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also known as a native religion.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、孔子的大同社会、小康社会理想对中国后世影响深远。后来不同历史时期，不同阶段的思想家提出不同内容的憧憬蓝图和奋斗目标，这种思想对进步思想家、改革家也有一定启发，洪秀全、康有为、谭嗣同和孙中山都受其影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius' ideal of a commonwealth society and a moderately prosperous society had a profound influence on later generations in China. Later on, thinkers at different stages of history put forward different content of visionary blueprints and goals to strive for, and such ideas also inspired progressive thinkers and reformers, with Hong Xiuquan, Kang Youwei, Tan Sitong and Sun Yat-sen being influenced by them.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social ideal of a commonwealth society and a moderately prosperous society from Confucius has posed profound impacts on China's future generations. Later, even in sundry historical times, miscellaneous idealists put forward different blueprints and struggle goals, which indicated that Confucius ideal has inspired advanced idealists and refomers, including Hong Xiuquan, Kang Youwei, Tan Sitong and Sun Zhongshan.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:20, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、新中国成立后，对旧社会道教中存在的一些不合理制度和陋习进行了改革，道教的面目为之一新。中国道教协会的成立实现了全国道教徒的大联合，广大爱国道教徒开始为发展道教事业共同努力。道教在反右斗争、大跃进、人民公社化等政治运动中受到波及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, some unreasonable systems and bad practices that existed in Taoism in the old society were reformed, and Taoism took on a new face. The establishment of the Chinese Taoist Association realized the unification of Taoists nationwide, and the majority of patriotic Taoists began to work together for the development of Taoism. Taoism was affected by political movements such as the anti-rightist struggle, the Great Leap Forward, and the Communization of the People's Commune.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China, Taoism was out of some unreasonable systems and bad practices in the old society were reformed and it then took on a new face. The establishment of the Chinese Taoist Association promoted the unification of Taoists nationwide, and the majority of patriotic Taoists began to work together for the development of Taoism. However, Taoism was affected by political movements such as the anti-rightist struggle, the Great Leap Forward, and the Communization of the People's Commune.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 05:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
从鸦片战争到戊戌变法是新儒学的准备阶段，这一阶段主要表现为儒家学者在西方文明冲击之下被动接受西方文明的一些内容以求自强。&lt;br /&gt;
The period from the Opium War to the Hundred Days Reform was the preparatory period of Neo-Confucianism,which was characterized by the passive acceptance of some elements of Western civilization by Confucian scholars in order to strengthen themselves under the impact of Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教源于神仙思想和神仙方术。虽神仙方术没有系统的理论，但神仙家信仰的方术被道教承袭，神仙方术演化为道教的修炼方术，神仙方士演化为道家的道士。&lt;br /&gt;
Taoism originated from the idea of the divine immortals and the divine immortal arts. Given the fact that there is no systematic theory of divine and immortalism, the divine and immortalist beliefs were inherited by Taoism. The divine and immortalist prescriptions evolved into Taoist cultivation prescriptions, and the divine and immortalist practitioners evolved into Taoist priests.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.君子坦荡荡，小人长戚戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman is open and poised; while a petty man is unhappy and worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gentleman is calm and at ease, while the small man is always full of anxiety. --[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人法地，地法天，天法道，道法自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person reflects the earth.The earth reflects heaven. Heaven reflects the Way. And the Way reflects its own nature.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:46, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men must conform to the earth, earth to heaven, heaven to Tao and Tao to nature.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 经由董仲舒重新解释和发挥的儒教教义，十分重视礼仪制度的建设，特别是其中祭天、祭祖的礼仪制度建设。完备而复杂的礼仪制度有助于人们养成遵守秩序、安分守己的习惯，这正是儒教重视礼仪的重要目的之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's reinterpretation of Confucian doctrines attached great importance to the construction of ritual system, especially that of offering sacrifices to heaven and ancestors. A complete and complex ritual system helps people to develop the habit of abiding by order and bahaving properly, which is one of the important purposes for Confucianism to emphasize rites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道家以道为世界的本原，以柔弱因循为道的作用，在政治上主张无为而治，因为对道和无为的理解不同，所以内部又划分为不同派别，不同的学派之间思想重心也不同，或偏于治国，或偏于治身等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoists regard Tao as the origin of the world. In politics, they uphold that Tao is to conform to the nature and advocated governing by doing nothing. According to the understanding of Tao and doing nothing, there are different denominations of Daoism focusing on different thoughts, some of which focus on governing and some on self-cultivation.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-儒家通过等级制度的传播而传播。这种宗教是由于中国人对邻国的影响而传承的。儒家思想从其在山东的地盘传到了中国的北部和南部地区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism diffused through hierarchical diffusion. This religion was passed on through the Chinese's influence on their neighboring countries. Confucianism spread from its hearth in the Shandong province into China's northern and southern territories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-道教或道教是中国血统的哲学传统，强调与道家和谐相处。道是大多数中国哲学流派的基本思想。然而，在道教中，它表示的原则是存在的一切的来源，模式和实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, or Daoism, is a philosophical tradition of Chinese origin which emphasizes living in harmony with the Tao. The Tao is a fundamental idea in most Chinese philosophical schools; in Taoism, however, it denotes the principle that is the source, pattern and substance of everything that exists. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)Su kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 董仲舒提出“春秋大一统”和“罢黜百家，独尊儒术”，强调以儒家思想为国家的哲学根本，杜绝其他思想体系。汉武帝采纳了他的主张。从此儒学成为正统思想，研究四书五经的经学也成为了显学。此时，孔子已死三百余年。董仲舒在具体的政策上将道家，阴阳家和儒家中有利于封建帝王统治的部分加以发展，形成了新儒家思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu proposed the &amp;quot;Great Unification of the Spring and Autumn Period&amp;quot; and the &amp;quot;Dismissal of the Hundred Schools and Exclusive Respect for Confucianism&amp;quot;, emphasizing Confucianism as the philosophical foundation of the state and the elimination of other systems of thought. Emperor Wu of Han Dynasty adopted his ideas. From then on, Confucianism became the orthodoxy, and the study of the Four Books and Five Classics became a prominent school. At this time, Confucius had been dead for more than 300 years. Dong Zhongshu developed the parts of Taoism, Yin and Yang and Confucianism that were beneficial to the rule of the feudal emperor in his specific policies, forming Neo-Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “道”是中国古代哲学的重要范畴，用以说明世界的本原、本体、规律或原理。在中国哲学史上，“道”这一范畴为道家首先提出。道的原始涵义指道路、坦途，以后逐渐发展为道理，用以表达事物的规律性。这一变化经历了相当长的历史过程。春秋后期，老子最先把道看作是宇宙的本原和普遍规律，成为道家的创始人。以后，在不同的哲学体系中其涵义虽有不同，但基本上成为世界本原、本体、规律或原理的代名词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tao&amp;quot; is an important category in ancient Chinese philosophy, which is used to describe the origin, essence, law or principle of the world. In the history of Chinese philosophy, the category of &amp;quot;Tao&amp;quot; was first introduced by the Taoists. The original meaning of Dao refers to the path, the straight path, and later it gradually developed into reason, which is used to express the regularity of things. This change has gone through a rather long historical process. In the late Spring and Autumn period, Laozi first regarded Tao as the origin and universal law of the universe and became the founder of Taoism. Later, although its meaning differs in different philosophical systems, it basically became a synonym for the origin of the world, the essence, the law or the principle.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 03:59, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家思想指的是儒家学派的思想，由春秋末期思想家孔子所创立。孔子创立的儒家学说在总结、概括和继承了夏、商、周三代尊尊亲亲传统文化的基础上形成的一个完整的思想体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism refers to the thought of Confucianism, which was founded by the thinker Confucius in the late Spring and Autumn period. The Confucianism established by Confucius is a complete ideological system based on the summary, generalization and inheritance of the traditional culture of respecting relatives in Xia, Shang and Zhou Dynasties.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家的起源，可以一直追溯到春秋战国时期。道家思想的形成是以总结、发展、写著典籍为主要路径，每一次思想的跳跃都经历了极其长时间的众人积累，这也再一次的凸显了道家的生命力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Taoism can be traced back to the spring and Autumn period and the Warring States period. Taoist thought is formed with summary, development, and writings of classics as the main path. Every leap of thought has experienced an extremely long time of mass accumulation, which once again highlights the vitality of Taoism.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
1. 孔子创立了以仁为核心的道德学说，他自己也是一个很善良的人，富有同情心，乐于助人，待人真诚、宽厚。“己所不欲，勿施于人”、“君子成人之美，不成人之恶”、“躬自厚而薄责于人”等等，都是他的做人准则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius founded the moral theory with benevolence as the core. He was also a very kind person, full of compassion, willing to help others, sincere and generous. &amp;quot;Don't do to others what you don't want to do to others&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of a gentleman, the evil of a man who is not a man&amp;quot;, &amp;quot;bow oneself to thick and thin blame to others&amp;quot;, and so on, are his principles of conduct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius founded the moral theory with benevolence as the core. He himself was also a very kind person full of compassion who is willing to help others with sincerity and generousity. &amp;quot;Don't do to others what you don't want to do to others&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of a gentleman, the evil of a man who is not a man&amp;quot;, &amp;quot;bow oneself to thick and thin blame to others&amp;quot;, and so on, are his principles of conduct.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the people's Republic of China, through the democratic reform of the religious system, Chinese Taoism gained a new life and gradually embarked on the road to adapt to the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the party and the government's religious policy in the new period, Chinese Taoism has shown an unprecedented new atmosphere, and has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the people's Republic of Chin, Chinese Taoism has gained a new life and gradually embarked on the road to adapt to the socialist society through its democratic reform of the religious system. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and the Chinese Government's religious policy in the new period, Chinese Taoism has shown an unprecedented new atmosphere, and has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 孔子创建了对中国及其周边国家具有深远影响的儒家学派。他学而不厌,海人不倦,首开私人讲学,是中国历史上致力于教育事业的第一人。&lt;br /&gt;
Confucius founded the school of Confucianism, which had a profound influence on China and its neighboring countries. He was the first person in Chinese history to devote himself to the cause of education, as he never tired of learning and never tired of the sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius founded the school of Confucianism, profoundly influencing China and its neighboring countries. He was the first Chinese throughout history to devote himself to the cause of education, for never being tired of learning and teaching. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 08:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道家以道为世界的本原，以柔弱因循为道的作用，在政治上主张无为而治，因为对道和无为的理解不同，所以内部又划分为不同派别，不同的学派之间思想重心也不同，或偏于治国，或偏于治身等。&lt;br /&gt;
Taoism takes the Tao as the origin of the world, and the role of the Tao is to be soft and follow the path. In politics, Taoism advocates the rule of inaction, and because of the different understanding of the Tao and inaction, it is divided into different schools, and the focus of thought differs between different schools, either favoring the rule of the state, or favoring the rule of the body, etc.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:08, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中庸精神随着时间的推移，其价值和重要性必将日益显现出来，这一点已经有所表现。中庸之道是世界上最具有连续性的文化，也是中国众多文化流派中最具有价值的核心精神和观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.With the passage of time, the value and importance of the spirit of the mean will become increasingly apparent, which has already been demonstrated. The Golden Mean is the most continuous culture in the world and the most valuable core spirit and concept among many cultural schools in China.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:48, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the passage of time, the value and importance of the spirit of the mean, already demonstrated, will become increasingly apparent. The Golden Mean is the most continuous culture in the world and the most valuable core spirit and concept among many cultural schools in China.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:27, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教文学艺术就是以宣传道教教义、神仙长生思想以及反映其宗教生活为题材的内容的各种形式的文学艺术作品。文学艺术可以扩大道教的社会影响，进而提高道教的宗教素质。反过来，道教的神仙信仰也给中国文学艺术的发展巨大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Taoist literature and art are literary and artistic works in various forms that promote Taoist doctrines, the thoughts of immortal longevity, and reflect their religious life. Literature and art can expand the social influence of Taoism, thereby improving the religious quality of Taoism. In turn, Taoist belief in immortals has also had a huge impact on the development of Chinese literature and art.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:48, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1.儒家思想对中国文化的影响很深。传统的责任感思想、节制思想和忠孝思想，都是它和封建统治结合的结果，因此，儒家思想是连同我们当代在内的主流思想。儒学在中国存在几千年，对于中国的政治、经济等各个方面依然存在巨大的潜在影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has had a profound influence on Chinese culture。The traditional ideas of responsibility, moderation, and loyalty and filial piety are the result of its combination with feudal rule, and thus Confucianism is the dominant ideology along with our contemporary times. Confucianism has existed in China for thousands of years and still has a huge potential influence on all aspects of Chinese politics and economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has had a profound influence on Chinese culture. The traditional ideas of responsibility, moderation, and loyalty and filial piety are the result of its combination with feudal rule, and thus Confucianism has been the dominant ideology along with our contemporary times. Confucianism has existed in China for thousands of years and still has maintain a huge potential influence on all aspects of Chinese politics and economy.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2．和谐文化建设是构建社会主义和谐社会的要义之一。中国传统道教文化对中国社会产生了深远的影响。在当今构建和谐社会的进程中,道教文化依然有其独特的存在价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The building of a harmonious culture is one of the essentials for building a harmonious socialist society. The traditional Chinese Taoist culture has had a profound influence on Chinese society. In the process of building a harmonious society today, Taoist culture still has its unique value to exist.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction of a harmonious culture is one of the essentials of a harmonious socialist society. Taoist culture, a traditional Chinese culture, has exerted a profound influence on Chinese society. It still embraces unique value in today's building of a harmonious society. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.孔子学院是中外合作建立的非营利性教育机构，致力于适应世界各国（地区）人民对汉语学习的需要，增进世界各国（地区）人民对中国语言文化的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institutes are non-profit educational institutions jointly established by China and other countries. They are dedicated to meeting the needs of people in all countries (regions) for Chinese learning and promoting their understanding of Chinese language and culture.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 08:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the religious policies of the CPC and the government in the new era, Taoism in China has shown an unprecedented look and made positive contributions to promoting economic development, social harmony, reunification of the country and world peace.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 08:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
1. 孔子去世后，其弟子及再传弟子把孔子及其弟子的言行语录和思想记录下来，整理编成《论语》。该书被奉为儒家经典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the death of Confucius, his students wrote down all conversations they had with their teacher and then compiled them into the Analects, which has been regarded as a classic of Confucianism.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the death of Confucius, his disciples and re-disciples recorded the words and thoughts of Confucius and his disciples and compiled them into the ''Analects'', which is regarded as a classic of Confucianism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《老子》书提出以“道”为核心的哲学思想体系。它以道为宇宙的根本，阐述了道的本质、特点及其运动变化的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Laozi establishes a philosophical system of thought with the Tao as its core. It takes Tao as the root of the universe, and explains the nature and characteristics of Tao and its laws of movement and change.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book, ''Laozi'', presents a philosophical system of thought with the Tao as its core. It takes Tao as the root of the universe, and explains the nature and characteristics of Tao and its laws of movement and change.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 南北朝时期（420一589）是道教进一步充实完善的时代，是道教走上成熟的时代，出现了众多的道教改革家、理论家，他们的活动对后世道教有着重要的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Southern and Northern Dynasties period (420-589) was a time when Taoism was further enriched, a time when Taoism came to maturity and numerous Taoist reformers and theorists emerged, having an important influence on the development of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism was further developed and came to maturity in the Southern and Northern Dynastie(420-589) when numerous Taoist reformers and theorists emerged and their activities had an important influence on the development of Taoism.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:47, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 曲阜孔庙为纪念孔夫子而兴建，千百年来屡毁屡建，到今天已经发展成超过100座殿堂的建筑群。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Confucius Temple in Qufu was built to commemorate Confucius, which has been destroyed and built again and again over the centuries. Today, it has grown into a building complex of over 100 palaces today.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:19, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucius Temple in Qufu was built to commemorate Confucius, which has been destroyed and rebuilt again and again over the past centuries. Today, it has grown into a building complex of over 100 palaces.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:49, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家的“德治”主义就是主张以道德去感化教育人。儒家认为，无论人性善恶，都可以用道德去感化教育人。这种教化方式，是一种心理上的改造，使人心良善，知道耻辱而无奸邪之心。&lt;br /&gt;
The Confucian &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; doctrine advocates the use of morality to influence and educate people. Confucianism believes that no matter what human nature is good or bad, morality can be used to influence and educate people. This way of enlightenment is a kind of psychological transformation, making people good-hearted, knowing the shame and not being evil.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“己所不欲，勿施于人”、“躬自厚而薄责于人” 等，都是孔子的做人准则。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do not do to others what you do not want to do to others&amp;quot;, &amp;quot;self-respect and responsibilities to others&amp;quot; are all Confucius’s principles of life.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.认为天地万物都有&amp;quot;道&amp;quot;而派生，即所谓&amp;quot;一生二，二生三，三生万物&amp;quot;，社会人生都应法&amp;quot;道&amp;quot;而行，最后回归自然。&lt;br /&gt;
It is believed that all things in heaven and earth are derived from &amp;quot;Tao&amp;quot;, which is the so-called &amp;quot;One life two, two life three, three life all things&amp;quot;, social life should follow the law &amp;quot;Tao&amp;quot; and finally return to nature.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.孔子追求的“礼”，是西周时的等级名分制度。为了实现“礼”，孔子进一步提出了“正名”的主张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius's pursuit of &amp;quot; rites &amp;quot; is the Western Zhou Dynasty hierarchy system.In order to realize the &amp;quot; rites &amp;quot;, Confucius further put forward the &amp;quot; rectification of name &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象,为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up, under the guidance of the religious policies of the Party and the government in the new period, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look and made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、孔子是中国思想史上第一个把道德作为做人和治国首要条件和最高标准提出来的哲人。道德的核心是仁。儒家提倡人与人之间的仁和礼。今天，在中国和其他许多国家，儒学的研究正在迅速增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the first philosopher in China's ideological history to propose moral standards as the prior criterion for man's behaviour and governing a country.The core of morality is benevolence. Confucianism advocates benevolence and courtesy among people. Today, in China and many other countries, the study of Confucianism is rapidly growing.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the first philosopher in the history of Chinese thought to put morality as the primary and highest standard for being a man and governing a country. The core of morality is benevolence. Confucianism advocates benevolence and etiquette among people. Today, in China and many other countries, the study of Confucianism is growing rapidly. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:04, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、道教是中国固有的一种宗教，距今已有1800余年的历史。它深深扎根于中华沃土之中，具有鲜明的中国特色,并对中华文化的各个层面产生了深远影响。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, an inherent religion of China, has a history of over 1800 years. It is deeply rooted in the Chinese fertile soil with distinct Chinese characteristics, and have a profound impact on all levels of Chinese culture.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a religion inherent in China, with a history of more than 1,800 years. It is deeply rooted in the fertile soil of China, with distinctive Chinese characteristics, and a profound impact on overall Chinese culture. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:04, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子在卫国住了约10个月，因有人在卫灵公面前进谗言，卫灵公对孔子起了疑心，派人公开监视孔子的行动，因此孔子带弟子离开卫国，打算去陈国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius lived in Wei State for about 10 months. Due to someone advancing slander in front of Duke Ling of Wei, he became suspicious of Confucius and sent people to publicly monitor Confucius. Therefore, Confucius led his disciples to leave Wei and planned to go to Chen State. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教继承和发展了先秦道家思想，将“道”作为最高信仰，从中演化出最高经典，最上道术及最高的神灵，构建了庞大的经典道术神仙体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoism inherited and developed Taoism thought in the pre-Qin period, taking &amp;quot;Dao&amp;quot; as the highest belief, evolving from it the highest classics, the highest Daoism and the supreme gods, and building a huge system of classic Daoism gods. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Confucius stayed in Wei for about 10 months, but when someone slandered him in front of Duke Weiling, he became suspicious of Confucius and sent people to monitor his movements openly. Therefore, Confucius left Wei with his disciples to Chen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Inheriting and developing the pre-Qin dynasty Taoist thought, it holds “Tao” as the highest belief, evolving the highest classics, the highest Taoist arts and the highest deities, forming a huge system of classical Taoist arts and deities.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:22, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.在长期的教学实践活动中，孔子积累和总结了很多教学经验。他主张因材施教，根据学生的不同特点分别指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term teaching practice, Confucius has accumulated and summarized a lot of teaching experience. He advocated teaching students in accordance with their aptitude and instructing them separately according to their different features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.作为一种宗教实体，道教不仅有其独特的经典教义、神仙信仰和仪式活动，而且还有其宗教传承、教团组织、科戒制度、宗教活动场所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a religious entity, Taoism not only has its unique classical doctrine, immortal belief and ritual activities, but also has its religious inheritance, organization of religious groups, system of discipline and places for religious activities.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
1.孔子的经济思想最主要的是重义轻利、“见利思义”的义利观与“富民”思想。这也是儒家经济思想的主要内容，对后世有较大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important economic thought of Confucius is the value of justice over profit, the view of righteousness and benefit, and the thought of enriching the people. This is also the main content of Confucian economic thought, which has great influence on later generations.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 06:42, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius'economic thought mainly consists of the concept of justice and benefit, the concept of justice and benefit and the thought of enriching the people.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教哲学和宗教已经渗透到所有受中国影响的亚洲文化中，尤其是越南、日本和韩国的文化。在受中国文化影响的地区，各种宗教习俗让人想起道教，这表明他们与中国游客和移民的早期接触还没有被阐明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoist philosophy and religion have found their way into all Asian cultures influenced by China, especially those of Vietnam, Japan, and Korea. Various religious practices reminiscent of Daoism in such areas of Chinese cultural influence indicate early contacts with Chinese travelers and immigrants that have yet to be elucidated.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 06:42, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoist philosophy and religion have infiltrated all Asian cultures influenced by China, especially those of Vietnam, Japan, and Korea. Various religious practices reminiscent of Daoism in such areas of Chinese cultural influence indicate early contacts with Chinese travelers and immigrants that have yet to be elucidated.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解放前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，改革宫观封建经济，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism before liberation was represents strong feudal atmosphere. It became a major task for Taoism in New China to carry out patriotic education for the majority of Taoists, reform the feudal economy of the palace, abolish the remnants of feudalism in Taoism, and draw a clear line with the reactionary Taoist doors.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism before liberation was in strong feudal atmosphere. Therefore, it became a major task for Taoism in New China to carry out patriotic education for the majority of Taoists, reform the feudal economy of the palace, abolish the remnants of feudalism in Taoism, and draw a clear line with the reactionary Taoist doors.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:11, 17 December 2020 (UTC)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子，姓孔，名丘，字仲尼，公元前551年，出生于春秋后期的鲁国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is known as Kong Qiu, a combination of his surname and his given name, and he is also named as Zhongni, which is his courtesy name.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.身处乱世的孔子所主张的仁政没有施展的空间，但在治理鲁国的三个月中，使强大的齐国也畏惧孔子的才能，足见孔子无愧于杰出政治家的称号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The benevolent government advocated by Confucius in troubled times has no room for display, but during the three months of ruling Lu State, the powerful Qi State also feared Confucius’ talents, which shows that Confucius deserves the title of outstanding statesman.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the troubled times, Confucius' benevolent rule had no room to be exercised, but in the three months he ruled the state of Lu, he made even the powerful state of Qi fear Confucius' talent, which shows that Confucius deserves the title of outstanding statesman.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教继承和发展了先秦道家思想，将“道”作为最高信仰，从中演化出最高经典，最上道术及最高的神灵，构建了庞大的经典道术神仙体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism inherited and developed Taoism thought in the pre-Qin period, taking &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest belief, and evolving from it the highest classics, the highest Taoism and the highest gods, and building a huge system of classic Taoism gods.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism inherited and developed Taoist thought from the pre-Qin dynasty, taking &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest belief, evolving from it the highest classics, the highest Taoist arts and the highest deities, and building a huge system of classical Taoist deities.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 孔子63岁时，曾这样形容自己：“发愤忘食，乐以忘忧，不知老之将至。”当时孔子已带领弟子周游列国9个年头，历尽艰辛，不仅未得到诸侯的任用，还险些丧命，但孔子并不灰心，仍然乐观向上，坚持自己的理想，甚至是明知其不可为而为之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Confucius was 63 years old, he used to describe himself as, &amp;quot;(One is) so engrossed in his studies that he forgets to have his meals on time; so cheerful that he forgets all his worries; so youthful that he forgets his actual age.&amp;quot; At that time, Confucius had guided his disciples to travel around the various states and nations for nine years. He had not been appointed by the feudal lord, but he almost died. However, he was not disheartened. He was still optimistic and insisted on his ideal even he knew it was impossible. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 04:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Confucius was 63 years old, he used to describe himself as, &amp;quot;(One is) so engrossed in his studies that he forgets to have his meals on time; so cheerful that he forgets all his worries; so youthful that he forgets his actual age.&amp;quot; At that time, Confucius had guided his disciples to travel around the various states and nations for nine years. He had not been appointed by the feudal lord, and even almost died. However, he was not disheartened. He was still optimistic and insisted on his ideal even he knew it was impossible.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 06:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 作为中华文化最重要的两翼，道家和儒家的关系比较复杂，它们之间有互相学习的一面，也有互相对立的一面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the two most important components of Chinese culture, Daoism and Confucianism have a complicated relationship, with both learning from each other and opposing each other. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 04:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the two most important wings of Chinese culture, Taoism and Confucianism have a complex relationship. Specifically, they are mutually reinforcing and antagonistic.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
道教是中国的本土宗教，道教主张天人合一，东汉末年出现大量的道教组织。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is China's indigenous religion advocating the unity of heaven and man.The end of the Eastern Han Dynasty appeared a large number of Taoist organizations.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is an indigenous religion of China and it advocates the unity of heaven and man. A large number of Taoist organizations appeared in the late Eastern Han Dynasty. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:19, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒学思想，是先秦诸子百家学说之一。儒学文化是以儒家学说为指导思想的文化宗派，为春秋时期孔丘所创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism is one of the schools of thought in the pre-Qin dynasty. Confucianism is a school of culture guided by Confucianism. It was created by Confucius in the Spring and Autumn Period.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism is one of the schools of thought in the pre-Qin periods. Confucian culture is a cultural sect with Confucianism as its guiding ideology, created by Confucius during the Spring and Autumn Period. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:19, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.儒家经书是四书五经，但儒家早期以五经为主，在佛教禅宗的挑战下，宋代程朱理学以四书取代五经的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucian scriptures are the Four Books and Five Classics. However, the early Confucianism was dominated by the Five Classics. Under the challenge of Zen Buddhism, the neo-Confucianism of Song Dynasty replaced the Five Classics with the Four Books.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucian scriptures are the Four Books and Five Classics, but the early Confucianism was dominated by the Five Classics. Under the challenge of Buddhist Zen Buddhism, the Song Dynasty's Cheng-Zhu Theory replaced the status of the Five Classics with the Four Books.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scriptures of confucianism are the Four Books and Five Classics, in which the majority is the latter one at the prelimetary stage, but then the Four Books got the upper hand under the theory of Chen-zhu in the Song Dynasty.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.春秋时期，老子总结了古老的道家思想的精华，形成了道家完整系统的理论，标志着道家思想已经正式成型。道家是对中华哲学、文学、科技、艺术、音乐、养生、宗教等影响最深远的学派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Period, Laozi summarized the essence of ancient Taoist thought and formed a complete and systematic theory of Daoism, marking the formal formation of Daoism. Daoism is the school of thought that has had the most profound influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health care and religion.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Period, Laozi summarized the essence of ancient Taoist thought and formed a complete and systematic theory of Taoism, marking the formal formation of Taoist thought. Taoism is the school of thought that has had the most profound influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health care and religion.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.孔子是当时社会上最博学者之一，在世时就被尊奉为“天纵之圣”“天之木铎”，更被后世统治者尊为孔圣人、至圣、至圣先师、大成至圣文宣王先师、万世师表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most knowledgeable people in the society at that time, and he was honored as &amp;quot;the sage of heaven&amp;quot; and &amp;quot;the mudor of heaven&amp;quot; during his lifetime.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:09, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most erudite scholars in society at that time. He was honored as the &amp;quot;Sage of Heaven&amp;quot; and &amp;quot;Wood Duo of Heaven&amp;quot; when he was alive. The most sacred Wenxuan Wang Xianshi, Wanshishishi.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most knowledgeable people in the society at that time, and he was honored as &amp;quot;the sage from heaven&amp;quot; and is honored as &amp;quot;the mudor of heaven&amp;quot;  nowadays.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 04:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教对我国古时代的政治、经济和文化都发生过深刻的影响，是统治阶级的三大精神支柱之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism has had a profound impact on the politics, economy and culture of our ancient times and was one of the three spiritual pillars of the ruling class.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:09, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism had a profound impact on the politics, economy and culture of our country in ancient times, and it is one of the three spiritual pillars of the ruling class.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_cult&amp;diff=114777</id>
		<title>20201214 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_cult&amp;diff=114777"/>
		<updated>2020-12-18T13:27:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家思想精髓在于它的社会伦理思想，正是封建社会伦理观从国家统治阶级的高度期望出发将人们生活现实中的行为规范用通俗的语言规范起来，让农民成为社会道德思想的奴隶，而这种封建伦理观作为封建统治阶级上层建筑社会意识中的最广泛影响治理社会群众基础的核心，从而完成对国家社会双重治理的理想效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essence of Confucianism lies in its social ethical thought. It is the thought of feudal society that regulates the behavior norms of people’s lives in popular language from the high expectations of the country’s ruling class, making the peasants be enslaved to social ethics. As the core of the social consciousness of the feudal ruling class superstructure, which has the most extensive influence on governing the society and the people, it has achieved the ideal effect of dual governance of the state and society. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教把生命看得极为重要，修道就是要长生不死，主张通过修炼来延长生命的长度，提高生命存在的质量，以达到生命的永恒。道教主张以清净无为、不争寡欲的态度对待世俗生活，以“我命在我不在天”的精神进行修炼，通过各种道术修炼，与道合一，成为长生不死的神仙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism regards life as extremely important and practicing Taoism is to become immortal. It advocates to extend the length of life and improve the quality of life by practicing, so as to achieve eternity of life. Taoism holds an attitude of purity and non-contentiousness towards worldly life, and cultivation in the spirit of &amp;quot;I am the master of my fate&amp;quot;, so that through various Taoist practices, one can unite with the Tao and become an immortal deity. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:04, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
1. 孔子是我国古代伟大的思想家和教育家,儒家学派创始人,世界最著名的文化名人之一。孔子的言行思想主要载于语录体散文集《论语》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was a great thinker of ancient China and educator, he is also the founder of Confucianism and one of the world's most famous cultural figures. His words and deeds were mainly recorded in his work ''The Analects''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, he is also the founder of Confucianism and one of the world's most famous cultural figures. His words and deeds were mainly recorded in his work ''The Analects''.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:44, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教(或道教)是指各种相关的中国哲学传统和概念的英文名称。这些传统影响了东亚两千多年，有些还在国际上传播。道家的礼教和伦理强调 &amp;quot;道 &amp;quot;的三宝，即“慈、俭、让”。道家思想注重 &amp;quot;无为&amp;quot;、&amp;quot;人本&amp;quot;、&amp;quot;虚无&amp;quot;。无为常常被错误地翻译为（&amp;quot;无所作为&amp;quot;），这种错误由于非道家学者的翻译而广泛传播。道教强调人与自然的联系。道教认为，这种联系减少了对规则和秩序的需要，使人更好地理解世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism (or Daoism) is the English name referring to a variety of related Chinese philosophical traditions and concepts. These traditions influenced East Asia for over two thousand years and some have spread internationally. Taoist propriety and ethics emphasize the Three Jewels of the Tao; namely, compassion, moderation, and humility. Taoist thought focuses on wu wei (&amp;quot; action that does not involve struggle or excessive effort&amp;quot; ) spontaneity, humanism, and emptiness. Wu wei is often incorrectly translated as (&amp;quot;non-action&amp;quot;) and this error has propagated widely as a result of translations made by academics who are non practising Taoists. An emphasis is placed on the link between people and nature. Taoism teaches that this link lessened the need for rules and order, and leads one to a better understanding of the world.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:12, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
1.孔子是中国儒学的创始人。两千余年来，儒家思想对中国的影响不仅体政治、政治、文化等方面，也体每一个中国人的行为和思维方式之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is the founder of Confucianism in China. For more than two thousand years, the influence of Confucianism on China is not only in politics, politics, culture and so on, but also in the behavior and mode of thinking of every Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教在世界宗教中是独一无二的，因为它没有官方的教条和教义。它最重要的文本是《道德经》和《庄子》，这两本书可能被认为是文学或哲学作品，而不是宗教文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoism is unique among world religions in that it has no official dogma or doctrine. Its most important texts are The Tao Te Ching and The Chuang Tzu, both of which might be considered works of literature or philosophy more than religious texts. --[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
1. 孔子是儒家学派的创始人，也是春秋时期人本主义思想的集大成者。儒家思想已成为我们文化遗产中的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the founder of the Confucian school and the main Humanist thinker of the Spring and Autumn Period. Confucian ideas have become part of our cultural inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the founder of the Confucianism and the major Humanist thinker in the Spring and Autumn Period, whose  ideas have become part of our cultural inheritance.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 传统上，道教是归因于三个来源，最古老的是黄帝传说，但最著名的是老子的《道德经》。第三个来源就是庄子的作品。道教的最初来源据说是古代的《易经》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, Taoism has been attributed to three sources, the oldest being the legendary ‘Yellow Emperor’, but the most famous is Lao Zi's Tao Teh Ching. The third source is Chuang Tzu's work. However, the original source of Taoism is said to be the Book of Changes.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 08:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子在中国历史上最早提出人的天赋素质相近，个性差异主要是因为后天教育与社会环境影响（“性相近也，习相远也”）。因而人人都可能受教育，人人都应该受教育。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the first  Chinese  to argue that human beings are endowed with similar qualities, and  personality differences are mainly due to the influence of  education and social environment (&amp;quot;By nature men are similar to one another, but learning and practice make them different.&amp;quot;). Thus, everyone could be and should be educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庄子在哲学思想上继承和发展了老子“道法自然”的思想观点，使道家真正成为一个学派，他自己也成为了道家的重要代表人物，与老子并称“道家之祖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi inherited and developed Laozi's philosophical idea of  &amp;quot;the natural law&amp;quot;, making Taoism an academic school, and he himself became an important representative of Taoism, known as  &amp;quot;the ancestor of Taoism&amp;quot; together with Laozi.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 08:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi inherited and developed Laozi's idea of &amp;quot;Tao following nature&amp;quot; in philosophy, making Taoism a school of thought. He himself became an important representative of Taoism and was called &amp;quot;the ancestor of Taoism&amp;quot; with Laozi.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
1、儒家学派的创始人孔子第一次打破了旧统治阶级垄断教育的局面，变“学在官府”为“有教无类”，使传统文化教育播及到整个民族。因此儒家思想有了坚实的民族心理基础，为全社会所接受并逐步儒化了全社会。但是儒学在历史上也多次遭受严重冲击，近至满清的文字狱，毁古书严重的《四库全书》，远至秦始皇焚书令等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius, the founder of the Confucian school, broke the monopoly of the old ruling class on education for the first time, changed the &amp;quot;learning in the government&amp;quot; to &amp;quot;teaching without class&amp;quot;, and spread traditional culture and education to the whole nation. As a result, Confucianism had a solid national psychological foundation and was accepted by society as a whole, which gradually became Confucianized. However, Confucianism has also suffered many serious impacts in history, from the Manchu Qing dynasty's written jails to the destruction of ancient books in the Siku Quanshu, and the Qin Shihuang's book burning order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、一般认为道家思想的特征之一，是通过各种修炼而达到永恒不死的至高完美境界，“因而开创了中医养生学” ；又从炼丹实践中发明了火药，中国四大发明都与道教有关。从养生学源流的角度说：寿命无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed that one of the characteristics of Taoist thought is to achieve the supreme perfection of eternal immortality through various cultivations, thus it creating the science of Chinese medicine and health and from the practice of alchemy, gunpowder was invented, and the four major inventions of China are all related to Taoism. From the perspective of the source of health science:it means infinite life span.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:35, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
1. 儒家在先秦时期和诸子百家地位平等，秦始皇焚书坑儒后，使儒家遭受重创。而后汉武帝为了维护封建专制统治，听从董仲舒“罢黜百家，独尊儒术”的建议，对思想实施钳制，使儒家重新兴起。历经两千多年的发展演变，儒学文化构建起完整的思想体系，涉及政治、教育、道德伦理、行为准则、生活技艺等诸多方面，长期涵养国人的智慧和心灵，形成固定思维、心理以及生存模式，可谓根深蒂固。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian school was on an equal footing with the other hundred schools in the pre-Qin period. After the First Emperor of Qin, also called Qin Shihuang, burned books and buried scholars alive, the development of the Confucian school suffered a serious defeat. Then, in order to maintain the feudal autocratic rule, Emperor Wudi of the Han Dynasty followed Dong Zhongshu's advice of &amp;quot;banishing other schools of thought and worshiping Confucianism only&amp;quot; and imposed restrictions on thought, which led to the revival of Confucian school. After more than two thousand years of development and evolution, Confucian culture has built up a complete ideological system, involving politics, education, morality, ethics, code of conduct, life skills and other aspects. It has cultivated the wisdom and soul of the Chinese people throughout the history, and formed deep-rooted set patterns of thinking, psychology and survival. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:17, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《老子》是道家学派的主要著作之一，它的产生丰富了我国传统文化和思想宝库。老子是道家思想的创始人，他提出了许多重要的范畴和观点，在中国哲学史上独放异彩，并给予后世以深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Laozi'' is one of the main works of the Taoist School; its production enriches our country's traditional culture and stock house of thoughts. Lao Zi, the founder of the Taoism, proposed a lot of important views and conceptions which have original enchantment in Chinese philosophy, and influence the afterworld deeply. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:17, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Laozi'' is one of the main works of the Taoism and its production enriches our traditional culture and the treasury of thoughts. Lao Zi, the founder of the Taoism, proposed many important views and conceptions which have original enchantment in Chinese philosophy, and have a far-reaching influence on the afterworld.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人道主义是人类永恒的主题，对于任何社会，任何时代，任何一个政府都是适用的，而秩序和制度社会则是建立人类文明社会的基本要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanity is the eternal theme of humanity, applicable to any society, any era, any government, while order and institutional society are the basic requirements for building a civilized human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanitarianism is the eternal theme of humanity, applicable to any society, any era, any government, while order and institutional society are the basic requirements for building a civilized human society.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanity is the eternal theme of human society, and it is applicable to any society, any era, and any government. Order and institution is the basic requirement for building a civilized human society.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only religion that originated in China and was founded by Chinese people, so it is also known as a native religion.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only one that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also known as a native religion.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:14, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、孔子的大同社会、小康社会理想对中国后世影响深远。后来不同历史时期，不同阶段的思想家提出不同内容的憧憬蓝图和奋斗目标，这种思想对进步思想家、改革家也有一定启发，洪秀全、康有为、谭嗣同和孙中山都受其影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius' ideal of a commonwealth society and a moderately prosperous society had a profound influence on later generations in China. Later on, thinkers at different stages of history put forward different content of visionary blueprints and goals to strive for, and such ideas also inspired progressive thinkers and reformers, with Hong Xiuquan, Kang Youwei, Tan Sitong and Sun Yat-sen being influenced by them.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social ideal of a commonwealth society and a moderately prosperous society from Confucius has posed profound impacts on China's future generations. Later, even in sundry historical times, miscellaneous idealists put forward different blueprints and struggle goals, which indicated that Confucius ideal has inspired advanced idealists and refomers, including Hong Xiuquan, Kang Youwei, Tan Sitong and Sun Zhongshan.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:20, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、新中国成立后，对旧社会道教中存在的一些不合理制度和陋习进行了改革，道教的面目为之一新。中国道教协会的成立实现了全国道教徒的大联合，广大爱国道教徒开始为发展道教事业共同努力。道教在反右斗争、大跃进、人民公社化等政治运动中受到波及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, some unreasonable systems and bad practices that existed in Taoism in the old society were reformed, and Taoism took on a new face. The establishment of the Chinese Taoist Association realized the unification of Taoists nationwide, and the majority of patriotic Taoists began to work together for the development of Taoism. Taoism was affected by political movements such as the anti-rightist struggle, the Great Leap Forward, and the Communization of the People's Commune.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China, Taoism was out of some unreasonable systems and bad practices in the old society were reformed and it then took on a new face. The establishment of the Chinese Taoist Association promoted the unification of Taoists nationwide, and the majority of patriotic Taoists began to work together for the development of Taoism. However, Taoism was affected by political movements such as the anti-rightist struggle, the Great Leap Forward, and the Communization of the People's Commune.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 05:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
从鸦片战争到戊戌变法是新儒学的准备阶段，这一阶段主要表现为儒家学者在西方文明冲击之下被动接受西方文明的一些内容以求自强。&lt;br /&gt;
The period from the Opium War to the Hundred Days Reform was the preparatory period of Neo-Confucianism,which was characterized by the passive acceptance of some elements of Western civilization by Confucian scholars in order to strengthen themselves under the impact of Western civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教源于神仙思想和神仙方术。虽神仙方术没有系统的理论，但神仙家信仰的方术被道教承袭，神仙方术演化为道教的修炼方术，神仙方士演化为道家的道士。&lt;br /&gt;
Taoism originated from the idea of the divine immortals and the divine immortal arts. Given the fact that there is no systematic theory of divine and immortalism, the divine and immortalist beliefs were inherited by Taoism. The divine and immortalist prescriptions evolved into Taoist cultivation prescriptions, and the divine and immortalist practitioners evolved into Taoist priests.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.君子坦荡荡，小人长戚戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman is open and poised; while a petty man is unhappy and worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gentleman is calm and at ease, while the small man is always full of anxiety. --[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人法地，地法天，天法道，道法自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person reflects the earth.The earth reflects heaven. Heaven reflects the Way. And the Way reflects its own nature.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:46, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men must conform to the earth, earth to heaven, heaven to Tao and Tao to nature.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:45, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 经由董仲舒重新解释和发挥的儒教教义，十分重视礼仪制度的建设，特别是其中祭天、祭祖的礼仪制度建设。完备而复杂的礼仪制度有助于人们养成遵守秩序、安分守己的习惯，这正是儒教重视礼仪的重要目的之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's reinterpretation of Confucian doctrines attached great importance to the construction of ritual system, especially that of offering sacrifices to heaven and ancestors. A complete and complex ritual system helps people to develop the habit of abiding by order and bahaving properly, which is one of the important purposes for Confucianism to emphasize rites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道家以道为世界的本原，以柔弱因循为道的作用，在政治上主张无为而治，因为对道和无为的理解不同，所以内部又划分为不同派别，不同的学派之间思想重心也不同，或偏于治国，或偏于治身等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoists regard Tao as the origin of the world. In politics, they uphold that Tao is to conform to the nature and advocated governing by doing nothing. According to the understanding of Tao and doing nothing, there are different denominations of Daoism focusing on different thoughts, some of which focus on governing and some on self-cultivation.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 09:25, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-儒家通过等级制度的传播而传播。这种宗教是由于中国人对邻国的影响而传承的。儒家思想从其在山东的地盘传到了中国的北部和南部地区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism diffused through hierarchical diffusion. This religion was passed on through the Chinese's influence on their neighboring countries. Confucianism spread from its hearth in the Shandong province into China's northern and southern territories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-道教或道教是中国血统的哲学传统，强调与道家和谐相处。道是大多数中国哲学流派的基本思想。然而，在道教中，它表示的原则是存在的一切的来源，模式和实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, or Daoism, is a philosophical tradition of Chinese origin which emphasizes living in harmony with the Tao. The Tao is a fundamental idea in most Chinese philosophical schools; in Taoism, however, it denotes the principle that is the source, pattern and substance of everything that exists. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)Su kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 董仲舒提出“春秋大一统”和“罢黜百家，独尊儒术”，强调以儒家思想为国家的哲学根本，杜绝其他思想体系。汉武帝采纳了他的主张。从此儒学成为正统思想，研究四书五经的经学也成为了显学。此时，孔子已死三百余年。董仲舒在具体的政策上将道家，阴阳家和儒家中有利于封建帝王统治的部分加以发展，形成了新儒家思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu proposed the &amp;quot;Great Unification of the Spring and Autumn Period&amp;quot; and the &amp;quot;Dismissal of the Hundred Schools and Exclusive Respect for Confucianism&amp;quot;, emphasizing Confucianism as the philosophical foundation of the state and the elimination of other systems of thought. Emperor Wu of Han Dynasty adopted his ideas. From then on, Confucianism became the orthodoxy, and the study of the Four Books and Five Classics became a prominent school. At this time, Confucius had been dead for more than 300 years. Dong Zhongshu developed the parts of Taoism, Yin and Yang and Confucianism that were beneficial to the rule of the feudal emperor in his specific policies, forming Neo-Confucianism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “道”是中国古代哲学的重要范畴，用以说明世界的本原、本体、规律或原理。在中国哲学史上，“道”这一范畴为道家首先提出。道的原始涵义指道路、坦途，以后逐渐发展为道理，用以表达事物的规律性。这一变化经历了相当长的历史过程。春秋后期，老子最先把道看作是宇宙的本原和普遍规律，成为道家的创始人。以后，在不同的哲学体系中其涵义虽有不同，但基本上成为世界本原、本体、规律或原理的代名词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Tao&amp;quot; is an important category in ancient Chinese philosophy, which is used to describe the origin, essence, law or principle of the world. In the history of Chinese philosophy, the category of &amp;quot;Tao&amp;quot; was first introduced by the Taoists. The original meaning of Dao refers to the path, the straight path, and later it gradually developed into reason, which is used to express the regularity of things. This change has gone through a rather long historical process. In the late Spring and Autumn period, Laozi first regarded Tao as the origin and universal law of the universe and became the founder of Taoism. Later, although its meaning differs in different philosophical systems, it basically became a synonym for the origin of the world, the essence, the law or the principle.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 03:59, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家思想指的是儒家学派的思想，由春秋末期思想家孔子所创立。孔子创立的儒家学说在总结、概括和继承了夏、商、周三代尊尊亲亲传统文化的基础上形成的一个完整的思想体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism refers to the thought of Confucianism, which was founded by the thinker Confucius in the late Spring and Autumn period. The Confucianism established by Confucius is a complete ideological system based on the summary, generalization and inheritance of the traditional culture of respecting relatives in Xia, Shang and Zhou Dynasties.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道家的起源，可以一直追溯到春秋战国时期。道家思想的形成是以总结、发展、写著典籍为主要路径，每一次思想的跳跃都经历了极其长时间的众人积累，这也再一次的凸显了道家的生命力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Taoism can be traced back to the spring and Autumn period and the Warring States period. Taoist thought is formed with summary, development, and writings of classics as the main path. Every leap of thought has experienced an extremely long time of mass accumulation, which once again highlights the vitality of Taoism.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
1. 孔子创立了以仁为核心的道德学说，他自己也是一个很善良的人，富有同情心，乐于助人，待人真诚、宽厚。“己所不欲，勿施于人”、“君子成人之美，不成人之恶”、“躬自厚而薄责于人”等等，都是他的做人准则。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius founded the moral theory with benevolence as the core. He was also a very kind person, full of compassion, willing to help others, sincere and generous. &amp;quot;Don't do to others what you don't want to do to others&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of a gentleman, the evil of a man who is not a man&amp;quot;, &amp;quot;bow oneself to thick and thin blame to others&amp;quot;, and so on, are his principles of conduct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius founded the moral theory with benevolence as the core. He himself was also a very kind person full of compassion who is willing to help others with sincerity and generousity. &amp;quot;Don't do to others what you don't want to do to others&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of a gentleman, the evil of a man who is not a man&amp;quot;, &amp;quot;bow oneself to thick and thin blame to others&amp;quot;, and so on, are his principles of conduct.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the people's Republic of China, through the democratic reform of the religious system, Chinese Taoism gained a new life and gradually embarked on the road to adapt to the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the party and the government's religious policy in the new period, Chinese Taoism has shown an unprecedented new atmosphere, and has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:06, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the people's Republic of Chin, Chinese Taoism has gained a new life and gradually embarked on the road to adapt to the socialist society through its democratic reform of the religious system. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and the Chinese Government's religious policy in the new period, Chinese Taoism has shown an unprecedented new atmosphere, and has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 07:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 孔子创建了对中国及其周边国家具有深远影响的儒家学派。他学而不厌,海人不倦,首开私人讲学,是中国历史上致力于教育事业的第一人。&lt;br /&gt;
Confucius founded the school of Confucianism, which had a profound influence on China and its neighboring countries. He was the first person in Chinese history to devote himself to the cause of education, as he never tired of learning and never tired of the sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius founded the school of Confucianism, profoundly influencing China and its neighboring countries. He was the first Chinese throughout history to devote himself to the cause of education, for never being tired of learning and teaching. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 08:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道家以道为世界的本原，以柔弱因循为道的作用，在政治上主张无为而治，因为对道和无为的理解不同，所以内部又划分为不同派别，不同的学派之间思想重心也不同，或偏于治国，或偏于治身等。&lt;br /&gt;
Taoism takes the Tao as the origin of the world, and the role of the Tao is to be soft and follow the path. In politics, Taoism advocates the rule of inaction, and because of the different understanding of the Tao and inaction, it is divided into different schools, and the focus of thought differs between different schools, either favoring the rule of the state, or favoring the rule of the body, etc.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:08, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中庸精神随着时间的推移，其价值和重要性必将日益显现出来，这一点已经有所表现。中庸之道是世界上最具有连续性的文化，也是中国众多文化流派中最具有价值的核心精神和观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.With the passage of time, the value and importance of the spirit of the mean will become increasingly apparent, which has already been demonstrated. The Golden Mean is the most continuous culture in the world and the most valuable core spirit and concept among many cultural schools in China.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:48, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the passage of time, the value and importance of the spirit of the mean, already demonstrated, will become increasingly apparent. The Golden Mean is the most continuous culture in the world and the most valuable core spirit and concept among many cultural schools in China.--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:27, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教文学艺术就是以宣传道教教义、神仙长生思想以及反映其宗教生活为题材的内容的各种形式的文学艺术作品。文学艺术可以扩大道教的社会影响，进而提高道教的宗教素质。反过来，道教的神仙信仰也给中国文学艺术的发展巨大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Taoist literature and art are literary and artistic works in various forms that promote Taoist doctrines, the thoughts of immortal longevity, and reflect their religious life. Literature and art can expand the social influence of Taoism, thereby improving the religious quality of Taoism. In turn, Taoist belief in immortals has also had a huge impact on the development of Chinese literature and art.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:48, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1.儒家思想对中国文化的影响很深。传统的责任感思想、节制思想和忠孝思想，都是它和封建统治结合的结果，因此，儒家思想是连同我们当代在内的主流思想。儒学在中国存在几千年，对于中国的政治、经济等各个方面依然存在巨大的潜在影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has had a profound influence on Chinese culture。The traditional ideas of responsibility, moderation, and loyalty and filial piety are the result of its combination with feudal rule, and thus Confucianism is the dominant ideology along with our contemporary times. Confucianism has existed in China for thousands of years and still has a huge potential influence on all aspects of Chinese politics and economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism has had a profound influence on Chinese culture. The traditional ideas of responsibility, moderation, and loyalty and filial piety are the result of its combination with feudal rule, and thus Confucianism has been the dominant ideology along with our contemporary times. Confucianism has existed in China for thousands of years and still has maintain a huge potential influence on all aspects of Chinese politics and economy.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:48, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2．和谐文化建设是构建社会主义和谐社会的要义之一。中国传统道教文化对中国社会产生了深远的影响。在当今构建和谐社会的进程中,道教文化依然有其独特的存在价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The building of a harmonious culture is one of the essentials for building a harmonious socialist society. The traditional Chinese Taoist culture has had a profound influence on Chinese society. In the process of building a harmonious society today, Taoist culture still has its unique value to exist.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction of a harmonious culture is one of the essentials of a harmonious socialist society. Taoist culture, a traditional Chinese culture, has exerted a profound influence on Chinese society. It still embraces unique value in today's building of a harmonious society. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.孔子学院是中外合作建立的非营利性教育机构，致力于适应世界各国（地区）人民对汉语学习的需要，增进世界各国（地区）人民对中国语言文化的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institutes are non-profit educational institutions jointly established by China and other countries. They are dedicated to meeting the needs of people in all countries (regions) for Chinese learning and promoting their understanding of Chinese language and culture.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 08:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the religious policies of the CPC and the government in the new era, Taoism in China has shown an unprecedented look and made positive contributions to promoting economic development, social harmony, reunification of the country and world peace.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 08:24, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
1. 孔子去世后，其弟子及再传弟子把孔子及其弟子的言行语录和思想记录下来，整理编成《论语》。该书被奉为儒家经典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the death of Confucius, his students wrote down all conversations they had with their teacher and then compiled them into the Analects, which has been regarded as a classic of Confucianism.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the death of Confucius, his disciples and re-disciples recorded the words and thoughts of Confucius and his disciples and compiled them into the ''Analects'', which is regarded as a classic of Confucianism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 《老子》书提出以“道”为核心的哲学思想体系。它以道为宇宙的根本，阐述了道的本质、特点及其运动变化的规律。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book Laozi establishes a philosophical system of thought with the Tao as its core. It takes Tao as the root of the universe, and explains the nature and characteristics of Tao and its laws of movement and change.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:40, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book, ''Laozi'', presents a philosophical system of thought with the Tao as its core. It takes Tao as the root of the universe, and explains the nature and characteristics of Tao and its laws of movement and change.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 南北朝时期（420一589）是道教进一步充实完善的时代，是道教走上成熟的时代，出现了众多的道教改革家、理论家，他们的活动对后世道教有着重要的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Southern and Northern Dynasties period (420-589) was a time when Taoism was further enriched, a time when Taoism came to maturity and numerous Taoist reformers and theorists emerged, having an important influence on the development of Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism was further developed and came to maturity in the Southern and Northern Dynastie(420-589) when numerous Taoist reformers and theorists emerged and their activities had an important influence on the development of Taoism.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:47, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 曲阜孔庙为纪念孔夫子而兴建，千百年来屡毁屡建，到今天已经发展成超过100座殿堂的建筑群。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Confucius Temple in Qufu was built to commemorate Confucius, which has been destroyed and built again and again over the centuries. Today, it has grown into a building complex of over 100 palaces today.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:19, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucius Temple in Qufu was built to commemorate Confucius, which has been destroyed and rebuilt again and again over the past centuries. Today, it has grown into a building complex of over 100 palaces.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:49, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.儒家的“德治”主义就是主张以道德去感化教育人。儒家认为，无论人性善恶，都可以用道德去感化教育人。这种教化方式，是一种心理上的改造，使人心良善，知道耻辱而无奸邪之心。&lt;br /&gt;
The Confucian &amp;quot;rule of virtue&amp;quot; doctrine advocates the use of morality to influence and educate people. Confucianism believes that no matter what human nature is good or bad, morality can be used to influence and educate people. This way of enlightenment is a kind of psychological transformation, making people good-hearted, knowing the shame and not being evil.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“己所不欲，勿施于人”、“躬自厚而薄责于人” 等，都是孔子的做人准则。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do not do to others what you do not want to do to others&amp;quot;, &amp;quot;self-respect and responsibilities to others&amp;quot; are all Confucius’s principles of life.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.认为天地万物都有&amp;quot;道&amp;quot;而派生，即所谓&amp;quot;一生二，二生三，三生万物&amp;quot;，社会人生都应法&amp;quot;道&amp;quot;而行，最后回归自然。&lt;br /&gt;
It is believed that all things in heaven and earth are derived from &amp;quot;Tao&amp;quot;, which is the so-called &amp;quot;One life two, two life three, three life all things&amp;quot;, social life should follow the law &amp;quot;Tao&amp;quot; and finally return to nature.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.孔子追求的“礼”，是西周时的等级名分制度。为了实现“礼”，孔子进一步提出了“正名”的主张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius's pursuit of &amp;quot; rites &amp;quot; is the Western Zhou Dynasty hierarchy system.In order to realize the &amp;quot; rites &amp;quot;, Confucius further put forward the &amp;quot; rectification of name &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象,为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up, under the guidance of the religious policies of the Party and the government in the new period, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look and made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:39, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、孔子是中国思想史上第一个把道德作为做人和治国首要条件和最高标准提出来的哲人。道德的核心是仁。儒家提倡人与人之间的仁和礼。今天，在中国和其他许多国家，儒学的研究正在迅速增长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the first philosopher in China's ideological history to propose moral standards as the prior criterion for man's behaviour and governing a country.The core of morality is benevolence. Confucianism advocates benevolence and courtesy among people. Today, in China and many other countries, the study of Confucianism is rapidly growing.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was the first philosopher in the history of Chinese thought to put morality as the primary and highest standard for being a man and governing a country. The core of morality is benevolence. Confucianism advocates benevolence and etiquette among people. Today, in China and many other countries, the study of Confucianism is growing rapidly. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:04, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、道教是中国固有的一种宗教，距今已有1800余年的历史。它深深扎根于中华沃土之中，具有鲜明的中国特色,并对中华文化的各个层面产生了深远影响。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, an inherent religion of China, has a history of over 1800 years. It is deeply rooted in the Chinese fertile soil with distinct Chinese characteristics, and have a profound impact on all levels of Chinese culture.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a religion inherent in China, with a history of more than 1,800 years. It is deeply rooted in the fertile soil of China, with distinctive Chinese characteristics, and a profound impact on overall Chinese culture. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:04, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子在卫国住了约10个月，因有人在卫灵公面前进谗言，卫灵公对孔子起了疑心，派人公开监视孔子的行动，因此孔子带弟子离开卫国，打算去陈国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius lived in Wei State for about 10 months. Due to someone advancing slander in front of Duke Ling of Wei, he became suspicious of Confucius and sent people to publicly monitor Confucius. Therefore, Confucius led his disciples to leave Wei and planned to go to Chen State. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教继承和发展了先秦道家思想，将“道”作为最高信仰，从中演化出最高经典，最上道术及最高的神灵，构建了庞大的经典道术神仙体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoism inherited and developed Taoism thought in the pre-Qin period, taking &amp;quot;Dao&amp;quot; as the highest belief, evolving from it the highest classics, the highest Daoism and the supreme gods, and building a huge system of classic Daoism gods. --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 02:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Confucius stayed in Wei for about 10 months, but when someone slandered him in front of Duke Weiling, he became suspicious of Confucius and sent people to monitor his movements openly. Therefore, Confucius left Wei with his disciples to Chen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Inheriting and developing the pre-Qin dynasty Taoist thought, it holds “Tao” as the highest belief, evolving the highest classics, the highest Taoist arts and the highest deities, forming a huge system of classical Taoist arts and deities.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:22, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.在长期的教学实践活动中，孔子积累和总结了很多教学经验。他主张因材施教，根据学生的不同特点分别指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term teaching practice, Confucius has accumulated and summarized a lot of teaching experience. He advocated teaching students in accordance with their aptitude and instructing them separately according to their different features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.作为一种宗教实体，道教不仅有其独特的经典教义、神仙信仰和仪式活动，而且还有其宗教传承、教团组织、科戒制度、宗教活动场所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a religious entity, Taoism not only has its unique classical doctrine, immortal belief and ritual activities, but also has its religious inheritance, organization of religious groups, system of discipline and places for religious activities.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 13:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
1.孔子的经济思想最主要的是重义轻利、“见利思义”的义利观与“富民”思想。这也是儒家经济思想的主要内容，对后世有较大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important economic thought of Confucius is the value of justice over profit, the view of righteousness and benefit, and the thought of enriching the people. This is also the main content of Confucian economic thought, which has great influence on later generations.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 06:42, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius'economic thought mainly consists of the concept of justice and benefit, the concept of justice and benefit and the thought of enriching the people.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教哲学和宗教已经渗透到所有受中国影响的亚洲文化中，尤其是越南、日本和韩国的文化。在受中国文化影响的地区，各种宗教习俗让人想起道教，这表明他们与中国游客和移民的早期接触还没有被阐明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daoist philosophy and religion have found their way into all Asian cultures influenced by China, especially those of Vietnam, Japan, and Korea. Various religious practices reminiscent of Daoism in such areas of Chinese cultural influence indicate early contacts with Chinese travelers and immigrants that have yet to be elucidated.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 06:42, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解放前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，改革宫观封建经济，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism before liberation was represents strong feudal atmosphere. It became a major task for Taoism in New China to carry out patriotic education for the majority of Taoists, reform the feudal economy of the palace, abolish the remnants of feudalism in Taoism, and draw a clear line with the reactionary Taoist doors.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism before liberation was in strong feudal atmosphere. Therefore, it became a major task for Taoism in New China to carry out patriotic education for the majority of Taoists, reform the feudal economy of the palace, abolish the remnants of feudalism in Taoism, and draw a clear line with the reactionary Taoist doors.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:11, 17 December 2020 (UTC)--[[User:Zhumeimei|Zhumeimei]] ([[User talk:Zhumeimei|talk]]) 02:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子，姓孔，名丘，字仲尼，公元前551年，出生于春秋后期的鲁国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius is known as Kong Qiu, a combination of his surname and his given name, and he is also named as Zhongni, which is his courtesy name.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.身处乱世的孔子所主张的仁政没有施展的空间，但在治理鲁国的三个月中，使强大的齐国也畏惧孔子的才能，足见孔子无愧于杰出政治家的称号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The benevolent government advocated by Confucius in troubled times has no room for display, but during the three months of ruling Lu State, the powerful Qi State also feared Confucius’ talents, which shows that Confucius deserves the title of outstanding statesman.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the troubled times, Confucius' benevolent rule had no room to be exercised, but in the three months he ruled the state of Lu, he made even the powerful state of Qi fear Confucius' talent, which shows that Confucius deserves the title of outstanding statesman.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教继承和发展了先秦道家思想，将“道”作为最高信仰，从中演化出最高经典，最上道术及最高的神灵，构建了庞大的经典道术神仙体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism inherited and developed Taoism thought in the pre-Qin period, taking &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest belief, and evolving from it the highest classics, the highest Taoism and the highest gods, and building a huge system of classic Taoism gods.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:06, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism inherited and developed Taoist thought from the pre-Qin dynasty, taking &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest belief, evolving from it the highest classics, the highest Taoist arts and the highest deities, and building a huge system of classical Taoist deities.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 孔子63岁时，曾这样形容自己：“发愤忘食，乐以忘忧，不知老之将至。”当时孔子已带领弟子周游列国9个年头，历尽艰辛，不仅未得到诸侯的任用，还险些丧命，但孔子并不灰心，仍然乐观向上，坚持自己的理想，甚至是明知其不可为而为之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Confucius was 63 years old, he used to describe himself as, &amp;quot;(One is) so engrossed in his studies that he forgets to have his meals on time; so cheerful that he forgets all his worries; so youthful that he forgets his actual age.&amp;quot; At that time, Confucius had guided his disciples to travel around the various states and nations for nine years. He had not been appointed by the feudal lord, but he almost died. However, he was not disheartened. He was still optimistic and insisted on his ideal even he knew it was impossible. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 04:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Confucius was 63 years old, he used to describe himself as, &amp;quot;(One is) so engrossed in his studies that he forgets to have his meals on time; so cheerful that he forgets all his worries; so youthful that he forgets his actual age.&amp;quot; At that time, Confucius had guided his disciples to travel around the various states and nations for nine years. He had not been appointed by the feudal lord, and even almost died. However, he was not disheartened. He was still optimistic and insisted on his ideal even he knew it was impossible.--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 06:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 作为中华文化最重要的两翼，道家和儒家的关系比较复杂，它们之间有互相学习的一面，也有互相对立的一面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the two most important components of Chinese culture, Daoism and Confucianism have a complicated relationship, with both learning from each other and opposing each other. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 04:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the two most important wings of Chinese culture, Taoism and Confucianism have a complex relationship. Specifically, they are mutually reinforcing and antagonistic.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
道教是中国的本土宗教，道教主张天人合一，东汉末年出现大量的道教组织。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is China's indigenous religion advocating the unity of heaven and man.The end of the Eastern Han Dynasty appeared a large number of Taoist organizations.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is an indigenous religion of China and it advocates the unity of heaven and man. A large number of Taoist organizations appeared in the late Eastern Han Dynasty. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:19, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儒学思想，是先秦诸子百家学说之一。儒学文化是以儒家学说为指导思想的文化宗派，为春秋时期孔丘所创。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism is one of the schools of thought in the pre-Qin dynasty. Confucianism is a school of culture guided by Confucianism. It was created by Confucius in the Spring and Autumn Period.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism is one of the schools of thought in the pre-Qin periods. Confucian culture is a cultural sect with Confucianism as its guiding ideology, created by Confucius during the Spring and Autumn Period. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:19, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.儒家经书是四书五经，但儒家早期以五经为主，在佛教禅宗的挑战下，宋代程朱理学以四书取代五经的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucian scriptures are the Four Books and Five Classics. However, the early Confucianism was dominated by the Five Classics. Under the challenge of Zen Buddhism, the neo-Confucianism of Song Dynasty replaced the Five Classics with the Four Books.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucian scriptures are the Four Books and Five Classics, but the early Confucianism was dominated by the Five Classics. Under the challenge of Buddhist Zen Buddhism, the Song Dynasty's Cheng-Zhu Theory replaced the status of the Five Classics with the Four Books.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scriptures of confucianism are the Four Books and Five Classics, in which the majority is the latter one at the prelimetary stage, but then the Four Books got the upper hand under the theory of Chen-zhu in the Song Dynasty.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.春秋时期，老子总结了古老的道家思想的精华，形成了道家完整系统的理论，标志着道家思想已经正式成型。道家是对中华哲学、文学、科技、艺术、音乐、养生、宗教等影响最深远的学派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Period, Laozi summarized the essence of ancient Taoist thought and formed a complete and systematic theory of Daoism, marking the formal formation of Daoism. Daoism is the school of thought that has had the most profound influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health care and religion.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring and Autumn Period, Laozi summarized the essence of ancient Taoist thought and formed a complete and systematic theory of Taoism, marking the formal formation of Taoist thought. Taoism is the school of thought that has had the most profound influence on Chinese philosophy, literature, science and technology, art, music, health care and religion.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.孔子是当时社会上最博学者之一，在世时就被尊奉为“天纵之圣”“天之木铎”，更被后世统治者尊为孔圣人、至圣、至圣先师、大成至圣文宣王先师、万世师表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most knowledgeable people in the society at that time, and he was honored as &amp;quot;the sage of heaven&amp;quot; and &amp;quot;the mudor of heaven&amp;quot; during his lifetime.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:09, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most erudite scholars in society at that time. He was honored as the &amp;quot;Sage of Heaven&amp;quot; and &amp;quot;Wood Duo of Heaven&amp;quot; when he was alive. The most sacred Wenxuan Wang Xianshi, Wanshishishi.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius was one of the most knowledgeable people in the society at that time, and he was honored as &amp;quot;the sage from heaven&amp;quot; and is honored as &amp;quot;the mudor of heaven&amp;quot;  nowadays.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 04:05, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教对我国古时代的政治、经济和文化都发生过深刻的影响，是统治阶级的三大精神支柱之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism has had a profound impact on the politics, economy and culture of our ancient times and was one of the three spiritual pillars of the ruling class.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:09, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism had a profound impact on the politics, economy and culture of our country in ancient times, and it is one of the three spiritual pillars of the ruling class.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 03:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=113856</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=113856"/>
		<updated>2020-12-17T14:05:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions. Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former. Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position. Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81) &amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture. Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language. A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text. Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh. With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized . The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences. Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57) The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction. The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation. Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations. In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.” (Wang Yingping 2011, 216) A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jin Li 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem.（Wu Tong 2018,16）In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. &lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''”by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics''(《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang，2004: 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao, 2005:9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu, 1986: 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu, 1986: 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba, 2003: 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu, 1986: 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba, 2003: 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang, 2007: 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba, 2003: 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba, 1991: 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (2003: 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Wilde, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba, 1981: 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba，1981:16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba，1981: 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Wilde, 2015: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Wilde, 2015: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Wilde, 2015: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba, 2010: 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba, 2010: 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba,2010: 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Wilde, 2015: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba, 2010: 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. 2011. Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. 2002. Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. 2015. The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 巴金译, 王尔德著. 1981. 快乐王子. 上海：少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 巴金. 2003. 巴金译文选集. 北京: 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 巴金译, 王尔德著. 2010. 快乐王子. 上海: 上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 方梦之. 2004. 译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘宓庆. 1986. 翻译美学概述.外国语(上海外国语学院学报), (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 刘宓庆. 1986. 翻译美学基本理论构想.中国翻译, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘宓庆. 2005. 翻译美学导论. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 林琳. 2007. 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》. 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 刘孝银. 2012. 从翻译美学析巴金译王尔德童话.山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 毛荣贵. 2005. 翻译美学. 上海: 上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王占斌. 2007.巴金翻译思想探析.英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 吴金华. 1999. 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色.宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 向洪全. 2016. 翻译家巴金研究. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨立秋. 2016. 巴金翻译美学特征探析.北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Quan Meixin 202020080637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into five parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture and reflect the value of national culture. The fourth part will focus on the important role of foreignizing translation in cultural exchanges and promoting Chinese food culture to go out. The fifth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为五部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出如何运用综合的翻译技巧实现异化翻译，来保留中国饮食文化的特色和体现民族文化的价值；第四部分简要分析食文化异化翻译的对外宣传作用和如何推动中国“食”文化走出去；第五部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(1995: 20) It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, which reflect China's specific history, culture and custom. For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. Translating Chinese-style dish's name correctly can convey the implicit Chinese cultural background knowledge, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar. Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called ‘Yuanxiao’ during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu Xianling, 2005:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. In addition, it can also allow foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food.For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food. At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health. Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu Zhishan, 2005:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history. According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu Xianling,2005:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;. In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc., in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc., from which we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang,2005:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments. The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu Wanbang,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words . In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao Qiyi,2002:153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene, 1969:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable. Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words. Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu, 2008:99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard. As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu Dan,2003:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes. Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu Dan,2003:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation. Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge. Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word. It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis. This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. &lt;br /&gt;
When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarized” On the one hand, I want to express the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects. Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu, 2003:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly. Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent. Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people. The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.  In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries. When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics. With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country’s cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].Taylor and Francis Group, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐先玲,李相状,中国饮食文化[M].北京:中国戏剧出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金惠康,跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡自山,中国饮食文化[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹,饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].陕西师范大学,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊欣,跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. 上海外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵佩茹, 从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].中国地址大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郭建中,翻译中的文化因素：异化与归化[J].外国语,1998:12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼,中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002:42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊兵,文化交流翻译的归化和异化[J].中国科技翻译,2003:7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐万邦,中国饮食文化中的审美情趣[J].内蒙古大学学报,2005:37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡兵,梁文,中国饮食文化的对外传播技巧—从中国式菜名的英译谈起[J].2008:99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谢柯,从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].重庆文理学院学报,2009:129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蒋童,韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].外国语,2010:80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜晓卿,浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].内蒙古民族大学学报,2012:40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄粉保,汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].中国科技翻译,2014:56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邓德虎,中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016:53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁书琪,刘敏,川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究[J].湖北师范大学学报,2018:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孔祥龙,中国文化负载词的英译与文化软实力[J].科教文汇,2019:178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have few knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and the modern society. Therefore there are distorted and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyse and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopaedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Definition and classification of cultural load words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials and data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong: “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyse and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.; second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have s a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colourful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Semantic Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' here refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker,that is emphasising the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasising how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well,and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible to an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.4 Streamlining Information Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, Interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information,which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-pleople connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. '''As''' language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and '''puts''' forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, '''which''' is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:33, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上'''促进'''了中国文化的传播。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【我把段落分成了两段啦~】&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) --[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners '''in China''' should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.【这一段要是有引用的话就符合老师要求了~~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization.&amp;quot;（Fei Xiaotong 2009） That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【给你分成三段啦~】Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means 【这里是解释Cultural self-awareness的意思 还是cultural conscious的意思捏】 that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to '''be''' greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should '''&amp;quot;'''promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.【这里是不是少了引用~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin&lt;br /&gt;
2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by the people around the world and translation of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of culture meaning, there exists much challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition as a way to explain the phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected '''by people''' around the world and  '''translations''' of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of '''cultural''' meaning, there exists '''many''' challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，'''and regarded it''' as a way to explain the phenomenon.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensued by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world,the perception of the target culture, and multiple interaction among three factors： author, reader and text, which is a realization of harmony ensued '''from''' cognitive view of translation.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenon as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs, and has obvious regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, a vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, '''phenomenons''' as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. '''And it also contains''' regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, '''vast territory''' and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when It comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems that carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural difference turns out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when '''it''' comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems '''which''' carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and popular versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world.  (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and '''prevailing''' versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in '''translation of poetry'''. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and rich cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and '''affluent''' cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic field in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and put forward his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic '''fields''' in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and '''developed''' his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taken CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It can be clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Taking''' CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. '''It is''' clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the '''topic''' or key words in related research papers, through which we can explicitly see that main studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put on a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that '''major''' studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been '''put into''' a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative among all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative '''in''' all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin '''published''' Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by the translator from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in the translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed '''in target text''' that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted '''by translator''' from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light '''in translation''' techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. Therefore, there occurs culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, '''language expresses''' and embodies cultural reality. '''On the other hand''', language, as a product of culture, helps perpetuate the culture. '''The changes in linguistic usage''' reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the '''minimal''' meaningful elements '''of language''', are prone to have cultural or historical meaning in different languages. '''This therefore gives rise to culture-loaded words.'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with '''message''' of specific national culture and '''contain deeper meaning of the''' national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When put culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related and mainly taken novels and subtitles as research object and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that much attention have given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''When entering &amp;quot;culture-loaded words&amp;quot; in the search bar of CNKI,''' there are roughly 1000 of papers related '''to it,'''  '''majority of which''' take novels and subtitles as research '''objects''' and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that '''a lot of''' attention '''has''' given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially in 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based '''on above''' overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially '''on''' 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning ofthe '''original text''' and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture '''and transmission''' of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.（'''这里是不是少了引用）'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It has been proved that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. '''It goes without saying''' that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Nowadays, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. '''currently，'''interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language system. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language '''systems'''. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines'''（这里的动词用的不太恰当，不知道你原意想表达什么）''' translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the reality world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation '''in terms of''' multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the '''real''' world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation has embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation '''possess''' embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation '''form the''' view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to '''an''' imagination. (Wang Yin 2007: 581)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, become cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers outside the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, '''becomes''' cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers '''and''' outside the source language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on people's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, this provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on '''individual's''' experience of the objective world '''and cognitive psychology.''' In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, '''it''' provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability '''between''' different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to '''his/her''' inspiration, '''on''' the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (ibid: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a typical words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a '''representative word ''' of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is an expression equivalent to the original function in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is '''an functional equivalent to the original language''' in the target language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and source language, subjects and target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and '''the''' source language, subjects and '''the''' target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reflects the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author '''reveals''' the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(ibid: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (ibid: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation in cognitive view of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In above example''', “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation '''from the cognitive view.''' --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the difference of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the '''differences''' of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint of that“literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's '''viewpoint that''' “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(ibid: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (ibid: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later is a suit for a battle. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as '''classic''' (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later '''refers to the battle outfits.''' (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Neither emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(ibid: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (ibid: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(ibid: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (ibid: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the north China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also conveys the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meanings of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(ibid: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (ibid: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects the both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the poet's original work and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and moving the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to obey two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(ibid: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (ibid: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place by reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the real meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotation, ideology and reading habit of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “move the author towards target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red army.” (Xu Yuanchong 2015: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation view of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is seen in the situation where there is an equivalent word in the target language, but not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the word and have an embodied experience of the text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the original cultural connotation with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones. &lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts and relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recite the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there are other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage include Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）. From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not losing the original meaning.As to the features of Buddhist translation in this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the translation quality improved a lot as more and more people possessing the knowledge of the two languages attending.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation(Chen Fukang 2000,32). Xuan has made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). &lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious ideas and cultural conversion.&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.As we all know,the Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible translation of other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. James’ literal translation.&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person to translate the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and is known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, which banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The king approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the West since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 65-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. &lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the absorption of the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first written literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008)&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development is quite mature. In terms of the translation results , the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,although not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation.Zhi Chen who was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to, and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with a simple and solemn language rich in images. The greatest achievement of his translation of the Bible is that it takes into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: direct translation and translation into Italian alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved. In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejects the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. &lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time and enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.&lt;br /&gt;
Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language; &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase as translation methods are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process. &lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and difficult to follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and add or delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of time, new translators have higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, and realize the mistakes and inadequacies of translating randomly, so they return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase. Later, in order to make the scriptures more easily understood and accepted by the general public, the translators again favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and that they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation. When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海：上海外语教育出版社，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京：中国对外翻译出版设，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京：商务印书馆，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京：外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料,2009,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学(下半月),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This paper discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi’s translation version of Vanity Fair as the example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded word translation. This paper consists of six chapters. Chapter one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Chapter four analyzes Vanity Fair and its Chinese version by Yang Bi. Chapter five analyzes translation of culture-loaded words in Vanity Fair from perspective of domestication and foreignization. Chapter six gives a conclusion of the whole paper. This paper aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This thesis focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 10:14, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: &lt;br /&gt;
translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation comes into being. (Xiong Bing 2014, 83)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutual restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing a crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfil their missions. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information on the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to the dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand the Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved. (郭晓燕 2017,36)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of the early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of the high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is the Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship between guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.1 Definition of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
=== 3.1.2 Causes of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.1 Translator === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.2 Readership === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== 3.3.3 Translation Purpose === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he revised the original dynamic equivalence into functional equivalence, that is, the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. That is, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the original reader understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration, that is, the process or result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a big difference between the original language and the target language and there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration is used. Many British and American film and television titles are familiar to the audience or have important historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two names. Selma and Louis are the two female males in the film. However, due to a series of sexual violence and harassment on their simple journey, the two of them began to fight back under unbearable circumstances, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting their fate with their lives in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation is not only basically the same as the content of the film, but also conveys the meaning of the original film appropriately without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be freely translated based on the film content and the original name. The so-called free translation means that the translation can accurately express the original thought content when it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally basically or completely out of the literal meaning of the original topic, and a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title more vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translated name clearly shows the theme of the film, and also leaves plenty of room for imagination for the audience. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conform to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text, and can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, the free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611.&amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills.（Wikipedia.） Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.（胡婷婷，12—14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（向阳，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.（黄璐，吴起颖，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. （黄璐，吴起颖，2013）Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.（胡婷婷，6-8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（胡婷婷，22-25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.（朱理萍，22-27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=113853</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=113853"/>
		<updated>2020-12-17T14:02:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theories=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and EC translation	杨海容	Yang Hairong, 202070080616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of the language differences between Chinese and English and the cultural background of English hypothesis and Chinese parataxis, this thesis discusses how to solve the problem of translation of English passive voice.&lt;br /&gt;
It is divided into five parts. The first part of the thesis is about major language differences between English and Chinese; the second part of the thesis is about passive sentences; the third part of the thesis is about parataxis and hypotaxis; the fourth part is about EC translation methods of passive voice; the fifth part is conclusion. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parataxis, hypotaxis, passive voice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被动与形合——以中国文化和英汉翻译为视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在中英语言文化差异的背景和英文形合与中文意合的文化的背景下，讨论如何解决英文被动语态的翻译问题。&lt;br /&gt;
本文分为五个部分。第一部分是关于英语和汉语之间主要语言的差异。论文的第二部分关于被动语态。论文的第三部分关于形合与意合。第四部分是英译汉中被动语态的翻译方法。第五部分是结论。在汉语文化的语境中，翻译者可以以功能对等为指导，通过以下翻译方法来解决英语被动语态问题：可以将英语被动语态翻译为汉语被动句、汉语主动句、汉语判断句和汉语无主语句式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意合，形合，被动语态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Major Language Differences between English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English emphasizes on structure, while Chinese emphasizes on semantics. The famous Chinese linguist Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang li, 1984) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 这种困境将是确定无疑的，因为能源的匮乏，高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去，而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: The main structure of the sentence “This will be particularly true... since” leads the adverbial clause of reason. In this clause, an attributive clause guided by the relative pronoun that is embedded to modify &amp;quot;the high-energy American fashion&amp;quot;. In the attributive clause, “that” is the subject, “makes” is the predicate, and “it” is the formal object. The infinitive phrase &amp;quot;to combine few farmers with high yields&amp;quot; is the real object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 理论上的认识已达到了这样一个阶段，即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点，那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frame of the sentence is &amp;quot;These new observational capabilities would result in simply a mass of details...&amp;quot;. It is followed by the conditional sentence &amp;quot;were it not for the fact that...&amp;quot; that is, &amp;quot;if it were not for the fact that...;&amp;quot; “that” clause is used as an apposition clause of “the fact”. An attributive clause is embedded in this clause to modify its antecedent “the stage”;  &amp;quot;required for reliable weather forecasting&amp;quot; is a past participle phrase that modifies “the kind of measurements”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English prefers long sentences, while Chinese prefers short sentences.Since English is a language emphasizes on structure and ruled by grammar, as long as there are no structural errors, many meanings can often be expressed in a long sentence; Chinese is totally different in this aspect. Because it is ruled by human, the semantics are directly expressed through words, and different meanings are often expressed through different short sentences. It is for this reason that almost 100% of the English-Chinese translation test questions are long and complex sentences, and the translation into Chinese often becomes many short sentences and vice versa.(Cheng Hongzhen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses clauses, but Chinese often uses clauses.English sentences can not only use very long modifiers in simple sentences to make the sentence longer, but also use clauses to make the sentence more complex. These clauses are often connected to the main sentence or other clauses through the clause guide. It looks intricate but it is a whole. Chinese originally like to use short sentences, and the expression structure is relatively loose. When translated into Chinese, the clauses in English sentences often become some clauses. (Duan Manfu, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among nouns such as subject and object, English often uses more pronouns, and Chinese uses more nouns. Moreover, in sentences, nouns and prepositions are more used in English, while verbs are more used in Chinese.English not only has personal pronouns such as we, you, he, they, but also relative pronouns such as that and which. In long and complex sentences, in order to make the sentence structure correct and clear semantics, and to avoid repetition in expression, English Many pronouns are often used. Although Chinese also has pronouns, due to its relatively loose structure and relatively short sentences, too many pronouns cannot be used in Chinese. The use of nouns often makes the semantics clearer. (Xu Jianping, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses passive sentences, while Chinese uses more active sentences. English prefers to use the passive voice, especially in technical English. Although there are words such as ''bei'' (被) and ''you'' (由) in Chinese that indicate that the action is passive, this expression is far less common than the passive voice in English. Therefore, the passive voice in English often becomes active in Chinese translation. (Ni Wei, Shao Zhihong, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English often uses variable words and sentence patterns, while Chinese uses repeated words.When English expresses the same meaning, the way of expression is often changed. For example, the first time you may use &amp;quot;I think&amp;quot;, and then the second time if you use &amp;quot;I think&amp;quot; again, it is obviously monotonous and repetitive in English. So it should be replaced by expressions like &amp;quot;I believe&amp;quot; or &amp;quot;I imagine&amp;quot;. In contrast, Chinese has less requirements for transformable expressions than English. Many transformable expressions in English can be translated into repetitive expressions. (Wang Jiayi, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English language mostly uses abstract concepts, while Chinese uses more concrete concepts.The main reason why it is difficult to translate English to Chinese lies in its complex structure and abstract expression. By analyzing the structure of sentences, long English sentences are transformed into Chinese short sentences, and English clauses are transformed into Chinese clauses. In this way, structural problems are often solved. To express abstraction requires the translator to understand the meaning of the original text, layer the meaning of the sentence, and express it in specific Chinese. (Xu Shihong, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Passive Sentences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1.The Usage and Reasons of Passive Sentences in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structural forms of the predicate and non-predicate of English passive sentences are relatively simple. The predicate of the passive sentence changes with the change of English tense, but its basic structural form is only &amp;quot;be&amp;quot; + &amp;quot;past participle&amp;quot;. The complication of the explicit form and structure of the passive voice in Chinese is mainly due to the large number of prepositions in the guiding agent's subject and many changes. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a total of four prepositional vocabulary signs in the passive voice of modern Chinese, namely ''bei'' (被) , ''jiao'' (叫) , ''rang'' (让) and ''gei'' (给) .  Almost every word has a basic form and a non-subject-predicate subject ellipsis .''Bei'' in Chinese can be replaced with ''jiao'', ''gei'' and ''rang''. ''Gei'' is a collocation word used with ''bei'', and is no longer a preposition to guide the agent. In ancient Chinese, the most commonly used prepositions are ''jian'' (见) and ''yu'' (于) . (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English has two voices: active voice and passive voice. In cases where there is no need to mention the perpetrator, unwilling to mention the perpetrator, unable to know the perpetrator, or in order to facilitate contextual cohesion, the passive voice expression method is generally used.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice is more widely used in English texts for science and technology. According to the statistics of foreign linguists, at least one-third of the finite verbs in English science and engineering textbooks use the passive voice. The reasons for the large use of passive voice in scientific English are following: First of all, Scientific and technological works focus on objective facts, and the passive voice has a lot less subjective color than the active voice; Second, The passive structure highlights the main argument, explains the object, and is eye-catching; Last but not least, In many cases the passive structure is shorter than the active structure. In fact, there are many situations in which the formal English styles, including technical styles, use passive voice in writing.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive sentences are rarely used in Chinese. Because the passive words in Chinese are often used in conjunction with verbs that have an adverse effect on the action recipient. The other reason is that many sentences with passive meaning can be expressed in active form. In modern Chinese, the passive type is much narrower than the active type, and its special tasks cannot be replaced by the active type. Passive narratives are usually undesirable or undesirable things, such as being deceived, harmed, or causing unfavorable results. For the passive sentences used in formal English writing, Chinese often uses the form of no subject sentence to express its objectivity.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, The number of passive sentences in Chinese is far less than in English. However, because of the influence of foreign words, the use of passive sentences in Chinese tends to increase, not only expressing unsatisfactory or undesirable things, many expressions of wish or hope can become passive sentences. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.Various Forms of Passive Meaning in English====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Passive voice&lt;br /&gt;
The passive voice is the most common form of expressing the passive meaning of English. Generally speaking, it is composed of &amp;quot;be + past participle&amp;quot;, and it can also be composed of &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Passive voice formed by &amp;quot;be+ past participle&amp;quot;. As mentioned above, this passive voice expression method is generally used in situations where there is no need to mention the agent, who is unwilling to mention the agent, cannot know the agent, or to facilitate contextual cohesion, etc. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, Passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. The usage of “get and become” as auxiliary verbs in the passive voice, comprehensively speaking, there are the following points: First, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot;. It generally refers to the result of the action rather than the action itself, and often contains meanings such as the final, sudden occurrence, and unexpected encounter. For example: (a) She get caught in the storm. (b) He got hurt in the head. (c) Jack and Jane got married finally.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the passive voice formed by &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; can express the &amp;quot;gradual change&amp;quot; of the state and emphasize the action process. For example: (d)This water got /became mixed with these solids.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the passive voice sentence formed by &amp;quot;get + past participle&amp;quot; does not use the word “by” to indicate the agent. For example: (e) The company’s core competition was told by this manager. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, The passive voice sentence composed of &amp;quot;get /become + past participle&amp;quot; is generally not suitable for the following structures: double object, &amp;quot;verb + noun + preposition&amp;quot; structure, subject clause structure and structure with sensory verbs. For example: (f) He taught us Chinese cultures in this semester. (g) We were taught Chinese cultures in this semester. (Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, The active form expresses the passive meaning. Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning.(Kui Xueyan, Wang lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The active form expresses the passive meaning&lt;br /&gt;
Some verbs in English are formally active, but they actually express passive meaning. A Chinese translator, Lin Yutang, called this situation &amp;quot;False Active Sentences&amp;quot;.(Tang Guoping, Li Fei, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3.Comparison of Passive meaning in English and Chinese====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&amp;quot;be+ past participle&amp;quot; English form and corresponding Chinese forms: (a)It is equivalent to a passive sentence with formal signs in Chinese. (b)It is equivalent to the active sentence with passive meaning in Chinese. (c)It is equivalent to the unsubjected sentence in Chinese, especially the passive voice of the formal style in English often corresponds to the unsubjected sentence in Chinese. (d)It is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The English &amp;quot;get /become+ past participle&amp;quot; form and the corresponding Chinese forms: (e)They are often equivalent to passive sentences with formal signs in Chinese. (f)Sometimes it is equivalent to the active sentence in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)English active sentences with passive meanings and corresponding Chinese forms: (g)Basically equivalent to Chinese active sentences with passive meaning. (h)The present continuous tense in the active voice with passive meaning can also be equivalent to the subjectless sentence in Chinese. (i)The active form of some prepositional phrases and be combined with passive meaning is often equivalent to the passive sentence with formal signs in Chinese. (Tang Fenfen, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4.The Passive Implicit of English Lexical Means====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main means of expressing passivity in English is the passive voice of verbs. (a) The following nouns in English imply passivity: one’s assassination, one’s promotion, one’s discharge, one’s conviction, one’s nomination and so on. (b) Prepositional phrases can also be used to express passive states: at a discount, on penalty, on the shelf, in the custody of, in the pay of, under the influence of, under the attack of, under criticism, under constrain and so on. (c) Many adjective phrases can also be used to express passiveness, such as: be welcome, be beneficiary, be accused of...by, be subject to, be deprived of and so on. From this point of view, in English, the use of verb morphological changes to express the passive voice (passivity) is a syntactic means. In inter-language conversion, we must also choose the most suitable way of expression. It is not necessary to express the passive meaning in a sentence with a passive verb.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The passive voice of English is only a grammatical category and has no modal expression function. The active and passive voices of English are generally the same in the deep sense, so they have a conversion relationship. After conversion, the semantics of the two are equivalent. For example: (d)People considered him too conservative. (e)He was considered too conservative. Of course, the conversion between active and passive sentences in English is not unlimited. There are many verbs that cannot be converted from active to passive, such as last, lack, become, ensue, suit, recur, happen and so on. This is a question of customary rules and logic. But one thing is certain, after the English active sentence is converted into a passive sentence, there is no meaning added.(Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the passive voice of Chinese has obvious negative modality. The use of passive sentences in modern Chinese has increased, and some positive colors have also appeared. But the unfortunate modality of the passive voice has always been dominant. Therefore, under the background that Chinese uses less passive voice, the process of Chinese-English translation can appropriately and intentionally express more English sentences in passive sentence patterns or express passive meaning. (Liu Miqing, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5.Pragmatic Analysis of English Passive Voice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the English passive voice, its pragmatic analysis can be conducted from the following aspects. The establishment of a topic requires the use of the passive voice. The topic is the part of the sentence that indicates someone, something, or a concept, and is the object and starting point of the sentence statement. The use of the passive voice has a certain impact on the text structure and the development of the topic. It can make the topic more focused and clear, and it can better predict the development direction of the topic. Topics established by the passive voice are more focused and clearer than those established by the active voice, and can better predict their development direction. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence of the text requires the use of passive voice. Coherence refers to the semantic connection between sentences in a text. It is a language system and a basic feature of a text. It is not only related to the topic, but also related to the organization of information, and constitutes a part of the textual component of the semantic system. Discourse does not jump from one topic to another in a disorderly manner, but always develops rationally with a certain topic coherence and the possibility of topic development. Therefore, sometimes the passive voice must be used to ensure that the topic unfolds smoothly and naturally. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politeness principle requires the use of the passive voice. Politeness is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. As a social activity, language activities are also subject to this criterion. The principle of politeness maintains the equal status of both parties in conversation and the friendly relationship between them. Only under this major premise can people communicate. The specific principles of politeness include: strategy guidelines, magnanimity guidelines, modesty guidelines, approval guidelines and sympathy guidelines. The passive voice is sometimes used to follow the principle of politeness. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The balance of sentence structure requires the use of passive voice.English sentences mostly appear in the structure of &amp;quot;S +V +O&amp;quot;, often the subject part (S) is shorter, and the predicate part (V +O) is longer. Sometimes the passive voice is used to avoid top-heavy sentence structures (he actor with a longer modifier). The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objectivity of expression requires the use of passive voice. Expression is divided into two categories: subjectivity and objectivity. Sometimes subjective expressions are in line with the context and are easily accepted, but in some specific contexts, especially in English texts for science and technology, objective expressions are very important, because the subject of English texts for science and technology is often an objective thing, phenomenon or process, so using the passive voice at this time is not only more objective, but also allows the reader's attention to focus on the things, phenomena or processes described. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Parataxis and Hypotaxis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.English and Chinese Sentence Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English uses form to drive its meaning and English takes form first. Although sentences are ever-changing and many of them have special forms of expression, no matter how they change, no matter how special and complex the formal structure of the sentence is, it is composed of a few basic sentences with subject-predicate structure as the core. In terms of sentence composition, people categorize English sentence patterns into several basic types. On this basis, they use various types of words, phrases, clauses and other language entities to expand. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence types, English sentences expanded on the basis of basic sentence patterns are divided into several basic types according to their structural characteristics, such as simple sentences, compound sentences, compound sentences, and compound sentences. Although their internal structures are also flexible and diverse, the formal structure regulations are also very rigorous, and they still cannot break away from the basic framework centered on the subject-predicate structure. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just like what people often say, English sentences are like trees, in various poses, but they never leave their origins. The main stem is connected to the branches, and the branches are connected with leaves and flowers. In contrast to the rigorous internal structure of the sentence, English speakers are not very constrained on the specific language entity that carries a certain information. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the premise of complying with the common language conventions, English users will arrange the information they intend to convey to this sentence or a certain language entity in the sentence group according to the specific needs of sentence construction and their respective writing characteristics and preferences.  Under normal circumstances, people do not care what kind of language entity should carry a certain layer of information. The logical relationship between the information carried by these language entities is not necessarily determined by their grammatical function, but can be determined by people.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when arranging information-bearing language entities, English users are often not limited to a single sentence, and may extend beyond the sentence or even a sentence group, but their first consideration is still allowed in the formal structure specification The convenience of making sentences within the scope is the diversification of language expression.(Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the so-called English takes form first, and form controls meaning. Simply put, as long as you observe the premise that the subject-predicate structure is the core of the formal structure convention, and don't try to jump out of the palm of the Buddha, you can cross the sea and show their magical powers. This is the organically unified information transmission mode of English configuration conventions and communication methods, which embodies the basic characteristics of the information transmission mechanism oriented to the formal structure, that is, the actual meaning of the so-called English duplication. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Chinese puts meaning first, and is not constrained by the subject-predicate structure like English does. Instead, according to the thinking habits of Chinese users, the information to be transmitted is laid out in the order of logical affair, forming one by one each carrying specific information. The information sections constructed by two language entities are connected by semantic logic as a link to form an information chain. Form and structure of Chinese are far more important than the emphasis on English with the subject-predicate structure as the core formal structure is much more complicated. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.Definition and Connotation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li (1984: 310) put forward the two concepts of parataxis and hypotaxis and he said, &amp;quot;In Chinese, the meaning is legal, and the connection component is not necessary; in the West, the form is legal and the connection component is in most cases The next is indispensable&amp;quot;. Later, other scholars also elaborated on this concept and its meaning. Lian Shuneng (1993: 48) pointed out that “the so-called hypothesis refers to the connection of words or clauses in a sentence by means of linguistic forms to express grammatical meaning and logical relations. The so-called parataxis refers to Words do not need to be connected by linguistic formal means. The grammatical meaning and logical relationship in the sentence are expressed through the meaning of words or clauses. &amp;quot; (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to our understanding, the same communication content, using different language expressions, there must be differences in the form of expression. English is different from Chinese. English uses conjunctive elements (such as conjunctions and logical connection elements) to express more and more obvious semantic relationships than Chinese. Foreign scholars have also noticed these differences. For example, Nida (1982: 16) pointed out that the most important distinguishing feature between English and Chinese is no more than hypotaxis and parataxis. In a sense, hypotaxis and parataxis are not only reflected in the differences in the composition of Chinese and English texts, but also in the Chinese-English language context and way of thinking. (Xu Jun, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3.Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of cultural linguistics, the characteristics of Chinese emphasizing parataxis and English emphasizing hypothesis are not only a reflection of the differences in the expression patterns of the two languages, but also a manifestation of the differences between Chinese and English cultures. Therefore, in the comparative analysis of Chinese and English parataxis, it will naturally involve the differences between the two modes of thinking and their cultural background. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The holistic and intuitive thinking habits of Chinese nation are expressed in language, which is the emphasis on parataxis of Chinese. On the whole, the holistic thinking habits of the Chinese people have a strong integration function. Therefore, although the Chinese sentence patterns formed by meaning and legally lack the vocabulary to express the grammatical relationship within the sentence, the Chinese people can quickly grasp with the holistic thinking habits. Staying at the fulcrum of meaning, integrating the sentence with the peripheral semantic components in the context, and then supplementing the overall content of the sentence with experience, so as to understand the exact connotation of the sentence. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the Chinese people are very good at understanding the true meaning hidden in the words and between the lines, relying on the overall grasp of things. The famous Chinese scholar Professor Wang Li once said: &amp;quot;Western languages ​​are hard and inflexible; Chinese grammar is soft and flexible. So Chinese grammar is mainly expressive.&amp;quot; It can be seen that Chinese, which is legally constituted by the Chinese people, is characterized by emphasizing comprehension and subtle meaning, savoring illocutionary meanings, and even emphasizing subtlety and pursuing using parataxis to integrate the whole article. (Li Jingmin, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.EC Translation Methods of Passive Voice===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the passive voice from English to Chinese, one should not blindly translate it literally and can translate from the perspective of functional equivalence.Functional equivalence theory is the famous American linguist and translator-Eugene Nida proposed. In the 1980s, Eugene Nida published ''From One Language to Another'', in which he proposed functional equivalence, which is the core of Nida's theory. Functional equivalence means that in the process of translation, one-to-one correspondence between the text forms is not forced, but functional equivalence between the two languages should be achieved. It requires the translator to express the content and meaning of the original work, but also try to be equal in form, because some styles are also one of the content that the original author wants to express. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translate into Chinese Passive Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to emphasize the action, or do not know the person who sent the action, or in a specific context, or to keep the subject of the clause before and after it is consistent, or to make the key point, English passive sentences can be translated into Chinese passive sentences . In addition to using the word bei(被) in expression, you can also choose words such as zao(遭), ai(挨), gei(给), shou(受) and wei...suo (为……所) according to the needs of Chinese collocation. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 1: I was touched by warmhearted stories during the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 1: 我为疫情期间发生的感人故事所感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translate into Chinese Active Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Chinese habitually uses active sentences, many passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When translating, it can be translated into a formally active and passive Chinese sentence, and it can also change the original predicate verb to translate it into a complete active sentence in Chinese, and it can also directly translate the passive voice of the original text into the active voice. (Liu Mingdong, 2001) For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 2: In all, at least 600 people have been declared dead and another 650 missing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 2: 总计至少六百人已证实死亡，另有六百五十人失踪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translate into Chinese Judgment Sentences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those English passive sentences that focus on describing the process, nature and state of things are very similar to the table structure, so they can be translated into Chinese judgment sentences, which are expressed by the structure of Chinese judgment sentences. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 3: Beauty cannot be measured by any absolute standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 3: 美是不可能用任何绝对标准来衡量的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Translate into Chinese Sentences without Subjects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese emphasizes harmony and loose structure, while English emphasizes form and compact structure. Therefore, the most basic sentence structure in English is the subject-predicate structure. In other words, there must be a subject in any English sentence pattern, but Chinese is often eclectic and does not require a subject. (Liu Mingdong, 2001) For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL Text 4: The cost can not be met unless the region has ample food resources. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL Text 4: 除非该地区具有丰富的食物资源，否则无法满足这种消耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the completion of an action, there are usually actors and recipients. If you want to introduce the perpetrator in English passive sentences, you usually use by to elicit it. But it is not difficult to find that many English sentences do not lead to the perpetrator. Therefore, such sentences can be translated into Chinese without subject sentences. (Liu Mingdong, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Wang Li once said: &amp;quot;In terms of sentence structure, Western languages are grammatically restricted, while Chinese languages are dominated by people.&amp;quot; (Wang Li, 1984) Through combing the differences between English and Chinese in language expression, sentence structure, and passive voice, explaining the relationship between hypotaxis and parataxis, and using teleology as the guiding theory, the method of translating English passive voice is obtained and examples are given. In the context of Chinese language and culture, translators can use functional equivalence as a guide to translate English passive sentences through the following translation methods: one could translates English passive voice into Chinese passive Sentences, Chinese Active sentences, Chinese Judgment sentences and Chinese sentences without subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6.Reference===&lt;br /&gt;
Hu Julan 胡菊兰. (2004). 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点 [Discuss the Chinese and English Thinking Mode and Different Sentence Patterns between English and Chinese]. 河南大学学报(社会科学版) Journal of Henan University (Social Science Edition). (06) 73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun徐珺. (2006). 汉英语篇意合与形合的文化阐释 [Cultural Explanation of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English Text]. 外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching. (12) 26-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jingmin 李靖民. (2012). 英汉语形合和意合研究中的几个问题 [Several Issues in the Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese]. 外语研究 Foreign Languages Research.  (02) 45-50+112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong刘明东. (2001). 英语被动语态的语用分析及其翻译 [Pragmatic Analysis and Translation of English Passive Voice]. 中国科技翻译Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (01) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kui Xueyan, Wang lei 隗雪燕,王雷. (2012). 英语与汉语的被动含义 [Passive Meaning in English and Chinese]. 外语教学  Foreign Language Education. (05) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Fenfen汤芬芬. (2012). 英汉被动含义句式的对比及翻译 [Comparison and Translation of English and Chinese Sentences with Passive Meaning]. 海外英语 Overseas English. (21) 139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Guoping, Li Fei 唐国平,李斐. (2003). 主动形式表被动含义的探讨 [Discussion on the Passive Meaning of Active Form]. 攀枝花学院学报 journal of pzhzhihua university. (03) 51-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhonghua, Dai Guangrong 肖忠华,戴光荣. (2010). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究 [The Use of Corpus in Language Teaching: A Case Study of Chinese English Learners' Acquisition of Passive Sentences]. 浙江大学学报(人文社会科学版) Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences). (04) 189-200.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Hongzhen 程洪珍. (2003). 英汉语差异与英语长句的汉译 [The Differences Between English and Chinese and the Chinese Translation of English Long Sentences]. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal. (04) 21-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan Manfu 段满福. (2006). 从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译 [On the Translation of English Attributive Clauses from the Differences in the Substructure of English and Chinese Sentences ]. 大学英语(学术版) College English( Academic Edition). (01) 267-270.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jianping许建平. (2003). 英语人称代词的翻译问题 [On the Translation of English Personal Pronouns]. 清华大学教育研究 Research On Education Tsinghua University. (S1) 106-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Wei, Shao Zhihong 倪巍,邵志洪. (2004). 英汉被动句认知对比研究 [A Cognitive Comparative Study of English and Chinese Passive Sentences]. 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University. (05) 128-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jiayi 王家义. (2011). 英语同义词辨析的多视角透视 [A Multi-Perspective Perspective on the Differentiation and Analysis of English Synonyms]. 外国语文 Journal of Sichuan International Studies University. 27(05) 79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Shihong 徐世红. (2006). 论英语习得中英语思维的培养和建立 [On the Cultivation and Establishment of English Thinking in English Acquisition]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版) Journal of Yancheng Teachers University(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition). (02) 67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li 王力. (1984). ''中国语法理论'' Chinese Grammar Theory. 山东教育出版社 Shandong Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2006). ''新编汉英对比与翻译'' New Chinese-English Comparison and Translation. 对外翻译 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation . &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions and so on. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, and so on. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
A metaphor is a figurative rhetoric, the use of one thing to denote another. It is the psychological behavior, linguistic behavior and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the suggestion of other kinds of things. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
In different periods of history, people have different definitions for metaphor. In ancient Greece, Aristotle named the rhetorical phenomenon metaphorical language, believing that it, like simile, is a contrast between different things and a phenomenon requiring the use of modification. (Shu Dingfang 2000,11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of China, there was no specific concept of metaphor, only the Chinese words such as &amp;quot;譬&amp;quot;, &amp;quot;比&amp;quot; that generally referred to figurative rhetoric appeared in the literature. (Hu Zhuanglin 2004,207), which showed that there was no clear concept of metaphor. At present, the study of metaphor exists in linguistics, pragmatics, semantics, cognitive psychology and other disciplines. American linguist Lakeoff and others hold that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but fundamentally a cognitive one. (Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern metaphor theory advocates that the essence of metaphor is a cognitive phenomenon, language is one of the main forms of metaphor, and metaphor in language has many forms. Understanding the definition of metaphor and distinguishing it from the concept of simile can help translators to deal with the problems in metaphor translation.(Shu Dingfang 2000,2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should have a clear understanding of metaphor before discussing the metaphor translation skills. The comprehension of metaphor becomes a process of cognitive reasoning of language, understanding the pragmatic intention of the writer through association and inference.(Chen Yulian, Zhang Yingxian 2020,6).Poetry, especially the modern poetry, has a prominent feature in the collocation of words and sentences. Considerable imageries, which contains numerous metaphorical meanings, are existed in Chinese poetry, therefore, metaphor translation must be accurate, complete and expressive.(ZHANG Jie 2020,84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
For a long time, how to realize the transformation of metaphor has been an important topic in the field of text translation. In 1918, for example, the western translators and translation theorist Peter Newmark paid great attention to metaphor translation, whose understanding of metaphor translation strategies are based on language form and the semantic equivalence, as well as the discussion of metaphor translation from rhetoric perspective. The criteria for the result of metaphor translation is determined by the rhetoric function usually from the form and semantic level.（Wang Bo 2016,115）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark believes that metaphor is a figure of speech. He regarded all the extended expression of meaning as metaphors and thought that all the words with multiple meanings were potential metaphors. The shift of the meaning of a metaphor or a specific word, or the personification of an abstract concept, or the use of some words or phrases, do not indicate their literal meaning; rather all imply another meaning. Metaphor can stand alone,which means we can use one word to achieve the rhetorical effect. Extendability refers to phrases, sentences, idioms, proverbs, fables, or even the whole part that can evoke the imagination.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above views, he proposed several ways to guide metaphor translation: retaining the same metaphorical images, that is, literal translation, on the condition that it makes target language readers feel natural; turning into simile; replacing the metaphor with the equivalent metaphor in the target language; retaining the same metaphorical image and simpifying the similarity; conducting Interpretive translation. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Maalej points out that there are two main criticisms of such prescriptive methods: one is that translators do not know how to choose metaphor translation methods, for it is not clear which method should be chosen under what kid of circumstances; Secondly, the translation of metaphor cannot be carried out according to a set of abstract rules, and it must be dealt with according to the structure and function of a specific metaphor in a specific context.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida, he sees metaphor as a figurative meaning of vocabulary, and it is equivalent in rhetorical function to idiomatic methods. Nida put forward the metaphor translation strategy earlier, that is, translating metaphor into metaphor; turning metaphor into simile; shifting non-metaphor into metaphor. These strategies are relatively general in concept and do not go far in discussion for many aspects of metaphor translation. While Newmark further pointed out that metaphor translation is the epitome of translation of all languages, because it gives translators' various choices: expressing practical meaning, reproducing image, or making appropriate modifications to achieve the perfect combination of meaning and image.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor translation emerged in the early period from Four Books and Five Classics and classic poetry.The problem is that metaphor translation is included in the translation of figurative rhetoric.We seldom take the metaphor as a kind of independent system with its own translation methods and strategies and its internal cause analysis. because of the particularity and complexity of Chinese language and characters, it’s hard to trace its translation results.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
The research on metaphor translation in the past 50 years has made remarkable achievements both at home and abroad. Scholars have conducted detailed and in-depth studies on how to translate metaphor from multiple perspectives and disciplines. Through sorting out, we find that there are still some problems in the study of metaphor translation, and some aspects need to be strengthened. The following are some views on the study of metaphor translation:(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one is the center or the focus of the research on metaphor translation. The core of metaphor translation research should be &amp;quot;how to translate&amp;quot;. In the study stage of rhetoric-oriented metaphor translation, although there are many thesis in China in terms of the strategies and methods of metaphor translation, great efforts have been made on &amp;quot;how to translate&amp;quot; and some significant progress have been made. In foreign countries, metaphors are considered untranslatable by scholars such as Nida and Dagut. So generally speaking, there are few research thesis in this field during this period.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the stage of cognition-oriented metaphor translation, foreign researches are relatively pragmatic. Most of them not only provide explanation for metaphor translation, but also put forward specific methods on how to translate metaphor. Making a comprehensive analysis of the research on metaphor translation in the cognition-oriented stage in China, it is not difficult to see that a great deal of space has been devoted to the interpretation of metaphor translation from different perspectives. There are many research thesis on this aspect, but relatively insufficient research thesis on how to translate metaphor.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the originality of research. Since the 1980s, there has been a linguistic shift from source language to target language center in translation studies. In this context, domestic scholars still can closely grasp the development of translation studies and study metaphor translation from the perspectives of linguistics and culture. Especially since the cognitive view of metaphor has become the mainstream paradigm of metaphor research. However, if we look at the obtained results, there are few achievements coming from self-creation. Thus, domestic research on metaphor translation lacks originality.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is that blind spots exist in the research field. What are the criteria or standards for a good metaphor translation? At present, there is no unified and specific understanding, and few people have been dedicating themselves to this field of research. We can strengthen relevant research. For example, we can try to study the evaluation system of metaphor translation. It is also advisable to strengthen the research on the acceptability of translation metaphor readers and examine the effectiveness of Chinese culture transmission in English-speaking countries. Describing the translation methods adopted by Chinese translators when translating metaphors is also a feasible way. (Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overall, in research on metaphor translation, we see progress as well as shortcomings which are waiting to be coped with along the way we explore a wider space for metaphor translation.(Wang Bo 2016,116).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Metaphor is not just a simple linguistic phenomenon, but also is concerned with human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the reasons of metaphor translation and its hidden cultural information so as to accurately convey the general information of the original language.(Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
It’s clear that metaphor is closely associated with culture. And culture reflects the local conditions and is the representative of a region. With the extension of time, the local cultural characteristics shaped by geography and environment will become more distinct. It is called regional culture. It’s a symbol of specific ecology, folk customs, habits, and civilization. The regional culture bears the brand of the targeted region with uniqueness and stability for it integrated into the environment and formed something special. At the same time, people in different areas create various cultures. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional culture exerts great influence on vocabulary, sentence patterns, as well as the way people use metaphor. Different regional cultures enable different nations to produce various cognitions toward the same thing. One may find it hard to exchange conversations with different groups of people, yet still see it as a beautiful regional feature. Because of their different life experiences, geographical locations, and political environments, English and Chinese nations are bound to boast their own national personalities, adding a strong national color into their languages. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the “east wind” in Chinese literature reminds people of the genial warmth, while “the west wind” goes the opposite way, recalling a taste of bitterness. People across the national boundary tend to make use of “east wind” and “west wind” to imply something else in their literary works yet with different or even totally opposite meanings. And that meaning gap in metaphor translation is caused by different features of geography and environment. Thus, translators should attach great attention to the geography and environment when they do metaphor translation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each nation's unique natural environment and regional characteristics make its language contain typical national characteristics. China has been a major agricultural country since ancient times. In the long feudal society, people lived a self-sufficient life that men did farm work and women engage in spinning and weaving.(Guo Huiqing 2013,122). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the famous proverbs of our people bear bright agricultural colors, for example:  Fishing industry and navigation industry play an important role in boosting British economy. The life style of sailing and fishing has left a deep mark on English language, such as: when the ship comes home(好运来临); Ships that pass in the night(萍水相逢). Here, we use ship to imply opportunity, luck and people, instead of using its literal meaning. Therefore, attention must be paid to the regional differences, and treat metaphor translation in a right way. (Guo Huiqing 2013,122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
Westerners have a deeply rooted Christian tradition, while Chinese have long believed in Buddhism and Confucianism, which determines the difference between two languages in terms of metaphorical expression. For example, in Chinese, there are sayings like &amp;quot;Laying down the butcher’s knife to become the Buddha&amp;quot; (放下屠刀，立地成佛) and &amp;quot;Saving a life is better than building a seven-win Buddha&amp;quot;(救人一命胜造七级浮屠). In English, there are sayings such as &amp;quot;Every dog has his day and Every his hour&amp;quot;, which reflects the equality doctrine of Christianity.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious belief can be regarded as the universal cultural characteristics of all mankind. Religious culture constitutes an important part of the whole national culture, formed by religious consciousness and religious belief of a certain nation. The differences of religious culture reveal itself in respect of worships and taboos and languages are more or less affected by the religious differences.Most of the Westerners believe in Christianity; thus their language is closely linked to this religion. Thus, in English, some idioms are often related to Christianity, while in Chinese, some things connected to Buddhism are often borrowed for figurative rhetoric. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;as patient as Job&amp;quot;, &amp;quot;as poor as Lazarus&amp;quot;, &amp;quot;as rich as Croesus&amp;quot;. The characters as “Job”, “Lazarus”, and “Croesus” in these idioms used as metaphors originate from the Bible. However, some Chinese idioms derive from Buddhism such as &amp;quot;not enough to go round&amp;quot;(粥少僧多). (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism, these three religions prevailed in ancient China, and they still have a profound influence on the Chinese people now, therefore it’s no wonder that one can find many religious words such as “Buddha” and “Bodhisattva”  “the Jade Emperor”, “Avalokitesvara”, in daily life. Then they gradually evolve into some typical phrases like “presenting Buddha with borrowed flowers,” “random acts of kindness”, “do not burn incense in spare time, but cram for the moment” and so on. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a majority of people in many western countries regard the Bible as their behavioral standard because of their belief in Christianity. One can find many English idioms from the Bible, such as “sell one’s birth right for a mess of pottage”, “God helps those who help themselves” and so on. The Bible as a classic work of Christianity has played an immeasurable role in the development of western language. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a comparative analysis of Some Chinese idioms and English idioms derived from religions, historical stories, fairy tales or fables, it is not difficult to find that there are many cultures in both Chinese and English that share the same meaning though in different forms. For example, this English sentence “sow the wind and reap the whirlwind” can be expressed as “善有善报，恶有恶报” in Chinese. Both of them stress karmic retribution. (Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the English phrase &amp;quot;to meet one's Waterloo&amp;quot; as an another example, it refers to this historical fact that Napoleon was defeated at The battle of Waterloo. In Chinese, there is a similar allusion, &amp;quot;败走麦城&amp;quot;. Different historical allusions are quoted, but the meanings of the two expressions are identical. When using idiomatic expressions to carry out metaphorical meaning, we should pay special attention to the significance of the vehicle in English culture and the basic principle of its image transformation.(Guo Huiqing 2013,123).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the metaphor translation practice, one should take the religious differences of different ethnic groups into consideration, lifting the mysterious veil of religion. At the same time, one should avoid forcing foreign religious culture and belief to combine with others, which would end up like a big or even absurd joke. Only based on the full understanding of different religious belief, can one successfully complete the metaphor transformation that is agreeable and acceptable to readers.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
From the process of the generation of metaphor, we can know that metaphor is the creation of national psychology based on the similarity of things. This kind of national psychological creation contains rich cultural connotation, and different life customs and cultural background will inevitably lead to the difference of metaphor（Xu Aihua 2019,64）. Metaphors are frequently used to constitute strong emotional expressions within human communication. The sentiment of a metaphor is decided by many factors, including its context, target, cultural background, etc(.Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese Metaphor Translation, cultural differences should be considered first. In the process of metaphor translation, one should not only be familiar with the culture of the source language, but also with the culture of the target language, so as to achieve the purpose of communication.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
People tend to use idioms and simple words serving as metaphorical expressions to deliver imaginary effect in literary works. There are also cultural differences between Chinese idioms and English idioms that contain figurative rhetoric. The difference of cultural background between Chinese and Western countries determines the difference of metaphor in English and Chinese. For example, the Chinese expression “杀鸡取卵” can be spelled as &amp;quot;To kill the goose that lays golden eggs &amp;quot; in English, while the Chinese word for chicken turns into a goose. The corresponding Chinese idiom “雨后春笋” is turned into &amp;quot;spring up like a mushroom&amp;quot; in English. Translators should take cultural factors into account when doing metaphor translation.（Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, this kind of difference caused by cultural background doesn’t only appear in idioms, but also in a single word as follows: The word “death” in almost all languages is a taboo. Euphemistic expressions for death in English and Chinese both have its own characteristics, showing cultures of different nations. For example, in China, Buddhism calls it “圆寂”, and Taoism names it “仙逝”. The death of the elderly is called “寿终”, “谢世”; the death of the young is called “夭折”, and the death of the middle-aged is called “早逝”. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, regarding social status, age, gender of the dead, attitude of the living toward the dead are all presented in the euphemism used. While in English, they replace “death” with “go to west”, “to be taken to paradise”, and “to be asleep in the arms of God”. Because the westerners hold the view that every man must give to God an account of what he has done on earth at the final judgment. （Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al 2019,33）. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is that getting old is the law of nature, but people tend to have different psychological reactions to this word “old” given different cultural backgrounds. In China, the word “old” is a positive word and symbolizes one’s wisdom and rich experience, and one often refer it to the senior who is high above in the company management. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “old” gradually becomes some positive idioms like “an old hand is a good hand”. Sometimes, one addresses someone as the old man in order to show respect to the elderly, so the meaning of age is reduced. While in English, “old” appears to be a negative word, which means useless and worthless. So it’s kind of a taboo in English. When translating, translators should replace “old” with “elderly” or “senior”. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfamiliar with the cultural back ground, mistakes are usually made in using metaphor or doing metaphor translation. Take “cowboy” as an example. In China, many translators think cowboy literally as someone outstanding, so they interpret it as one running a business as a cowboy. The fact is that the genuine image of the cowboy is someone who is independent, unconstraint and act on its own will in westerner’s mind. The real meaning goes opposite that he runs business with dishonesty and a lack of experience and is sloppy in work. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s obvious that in the translation progress, the primary issue to be dealt with is to overcome and solve cultural differences so as to avoid cultural shock. Impossible as it may be to achieve the exact equivalence between the source culture and the target culture, one may realize the equivalence of sense through the means of perspective conversion.(Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, errors made in metaphor translation are not only brought by the vocabulary, pronunciation, grammar, but by the fact that translators’ sole attention to the equivalence of language forms yet ignoring the underlying cultural meaning. In cross-culture communication, cultural background, thinking patterns, conventional habits and behaviors all have a role to play. Translators must respect the readers’ aesthetic psychology. It is essential for translators to strengthen learning in culture. Through contrast one can find the appropriate metaphor translation skills and strategies to improve the quality of translation so as to the same metaphorical effect to the target reader. (Guo Huiqing 2013,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
Throughout the development of human society, due to the geographical and environmental differences and other reasons, a rich civilization system has been formed. But objectively speaking, due to the similarity of human external living environment, there are many similarities in terms of people’s thoughts and cognition. Thus, there are feasible ways to address problems in English-Chinese metaphor translation known as translation strategies.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
Literal translation is the first stage of translation in which we simply transfer words from one language to another. It is also called “word-for-word” translation. Strictly speaking, it strives &amp;quot;to keep the sentiments and style of the original&amp;quot;. We usually resort to this kind of translation when we want the reader in the target language to understand the overall meaning of the text in the source language. This is different from the higher levels of translation in which the interpretation of the source text varies from one person to another person as the style, linguistic expressions and undertones differ.(Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mangy differences exist between languages. As far as English and Chinese are concerned, they also have some commonalities in some aspects which is also the application basis of literal translation. For translation, the most common and simplest method is literal translation. It is not easy for a translator to quickly catch the hidden meaning of metaphor and translate it. It requires a certain cultural accumulation. It is worth emphasizing that literal translation does not mean translating the sentence literally. The translator should keep the rhetorical devices and language structure of the original text and adopt literal translation to make it easier for readers to understand. (Xu Aihua 2019,64).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the English sentence “An eye for An eye and a tooth for a tooth” can be translated into “以眼还眼，以牙还牙” in Chinese. This kind of idiom containing metaphor is straightforward with less complicated metaphorical meaning. Thus, as long as the literal meaning of the source language is delivered and understood, the corresponding target language can be well understood, which is relatively simple for most readers.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, when the translator adopts the strategy of literal translation in metaphor translation, the translator needs to have a deep understanding of Chinese and Western cultural background and find the similarities between them, so as to make readers understandable with metaphorical and vivid effect.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
Free translation aims to convey the meaning and spirit of the original without paying much attention to the lexical details. The unequal information is caused by the cultural background, and so on. In this case, free translation can be adopted. In the process of metaphor translation, it is necessary to make appropriate trade-offs when the metaphorical images cannot be fully preserved and cannot be replaced. Therefore, in the process of translation, we should carefully examine the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language. And we should adopt free translation to effectively maintain the information transmission and aesthetic value of metaphor. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the sentence “Don't show the white feather to the enemy”. In the original text &amp;quot;white feather &amp;quot; implies &amp;quot; weakness and cowards &amp;quot;, but in Chinese &amp;quot;white feather &amp;quot;has no such meaning. If “white feather” is translated as &amp;quot; white feather of some animal &amp;quot;, readers will definitely have no clue of what the whole sentence means. (Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is necessary to interpret the meaning and transfer its metaphorical meaning. Take another example, when we integrate literal translation with free translation in metaphor translation, then the English sentence “Like a duck to water” can be translated as “如鱼得水” in Chinese. Here, we’ve managed to achieve the goal of conveying both original meaning and its metaphorical message. (Li Chunying 2020,1).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, in the process of free translation, we should not stick to the form but pay attention to the harmony of the form and structure of language. From the point of view of purpose, free translation mainly conveys the idea of the original text to the reader, and it should realize the flexible processing of the words and texts according to the context. For example, &amp;quot;To face the music&amp;quot; can be translated as&amp;quot; 面对现实&amp;quot; in Chinese. Here, “music” stands for “reality” instead of its literal meaning.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation can fill in the blanks where literal translation doesn’t fit in. When translators do metaphor translation, free translation can help deliver the metaphorical meaning more vividly.(Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
Due to the different yet similar natural and social environments, including climate, geographical environment, cultural tradition and religious belief, many metaphorical vehicles in English and Chinese are almost the same, although they are actually different. Some scholars have pointed out that different nations may have different perspectives toward the same world, which leads to the synonymy music of different forms. In short, the vehicle is different but has common ground. Metaphor not only contains the characteristic connotation of the language itself, but also the words that cannot be expressed in a straightforward manner(Li Chunying 2020,1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, according to the custom of the target language, the vehicle in the original language can be changed into the vehicle familiar to the target readers. Therefore, we can adopt the strategy of metonymy translation. For example, the Chinese words “傻笑” can be expressed in English as &amp;quot;grin like a Cheshire cat&amp;quot; . This shift is successful because the Cheshire cat is kind of silly but a very lovely cat in England. The Chinese idioms &amp;quot;多此一举&amp;quot; can be expressed in English as “carry coals to Newcastle”, as the “Newcastle” once was a famous British coal port. (Xu Aihua 2019,65).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In summary, using the strategy of metonymy translation is a good solution to problems arose in metaphor translation as it takes advantage of different and familiar vehicles to convey clear information to the target readers.(Li Chunying 2020,1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a rhetorical device, but also a way of thinking, which can guide people's actions. Lakoff believes that human beings' understanding of the objective world is based on their own experiences, and metaphor belongs to the conceptual system, which is ubiquitous. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In 1980, he and Johnson put forward the concept of conceptual metaphor for the first time in the book Metaphors We Live by, which became an important symbol of the birth of conceptual metaphor. Although conceptual metaphor is ubiquitous, it also depends on the context.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lakoff divides conceptual metaphors into three categories: orientational metaphor, ontological metaphor and structural metaphor. This classification can be said to cover almost all the conceptual metaphors. Orientational metaphor is the basis and an image schema metaphor, that is, it takes the spatial concept as the original domain and constructs other non-spatial target domains (Lan Chun 1990, 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ontological metaphor refers to describing abstract concepts with the certain physical entities. Structural metaphor refers to the construction of another concept with the structure of one concept, and the words that talk about various aspects of one concept are used to talk about another concept, thus producing the phenomenon of polysemous word. Based on the comprehensive analysis of the reasons affecting metaphor translation and the strategies of metaphor translation by many scholars, we’ll then analyse metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
Structural metaphors play the most important role because they allow us to go beyond orientation and referring and give us the possibility to structure one concept according to another. Here are some examples.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:白杨树实在是不平凡的，我赞美白杨树。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: The white poplar tree is by no means a common tree. I praise it!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:让那些看不起民众 、贱视民众 、顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直挺秀颀的)，去鄙视这极常见、 极易生长的白杨树罢，我要高声赞美白杨树!(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: Let those who look down upon the masses, disrelish them and are stubborn to retrograde the duke nanmu, which is also a straight and graceful tree. They may go on despising this white poplar tree, which is frequently seen and grows so very easily. But as for me, I’ll continue to praise the white poplar tree!(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A core idea of these sentences is that “树是人”. People's cognition and understanding of trees originates from people. When people talk about trees, they will think of a series of words to describe people, such as “不平凡”、“婆娑”、“好女子”、“赞美”、“贵族化”、“鄙视” in the text. This refers to the &amp;quot;cross-domain mapping&amp;quot; of conceptual metaphors, which draws an analogy between the concepts of &amp;quot;tree&amp;quot; and &amp;quot;people&amp;quot;. In the first source text, to translate “平凡 ”, Zhang Peiji uses &amp;quot;ordinary&amp;quot;, while Zhang Mengjing and Du Yaowen use &amp;quot;common&amp;quot;. (Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although they choose different words, they are both used to describe people. Both sides adopt literal translation to restore the metaphor in the original text and translate the metaphor into the same metaphor. In the second example, although the words used by both sides were different, Zhang Peiji's &amp;quot;Eulogize&amp;quot;, &amp;quot;elite&amp;quot;, &amp;quot;look Down Upon&amp;quot;, as well as Zhang Mengjing and Du Yaowen's &amp;quot;Praise&amp;quot;, &amp;quot;Duke&amp;quot; and &amp;quot;despising&amp;quot; were all used to describe people. Therefore, they both restored the meaning of the original text and retained the images in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
Ontological metaphor, also called entity metaphor, also plays an important role.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:当汽车在望不到边际的高原上奔驰，扑入你的视野的，是黄绿错综的一条大毡子。(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.(Zhang Peiji 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: When your car is speeding along a boundless highway, what meets your eyes is a huge blanket of yellows and greens mingled together.(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the car is driving on the plateau, the people in the car see the scene. When Zhang Peiji translated this sentence, he added the element of &amp;quot;something like&amp;quot; to adapt to the English context and changed the metaphor into simile, which not only retained the image and meaning of the original, but also made the translation more convenient. Zhang Mengjing and Du Yaowen , on the other hand, adopted literal translation and retained the metaphorical structure in the original.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:然而同时你的眼睛也许有点倦怠, 你对当前的 “ 雄壮 ” 或 “ 伟大 ” 闭了眼，而另一种味儿在你心头潜滋 暗长了———“单调”！可不是？单调，有一点儿吧？(Tribute to White Poplar 1941).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?(Zhang Peiji 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: However, at the same time, your eyes may feel somewhat tired and close before the “magnificent” and the “great” that lie in front of you. And another sensation rises in your heart monotonous! Isn’t it monotonous, maybe a bit?(Zhang Mengjing, Du Yaowen 1999).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metaphor used in this sentence materializes the words “雄伟”、“壮大”、“单调”, and gives them characteristics that you can close your eyes to when you are tired; They can also grow in your mind and make for interesting reading. In Zhang Peiji's translation, we can see that the translation does not use metaphor, but translate directly according to people's normal thinking, and adopt the strategy of &amp;quot;translating metaphor into non-metaphor&amp;quot;.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengjing and Du Yaowen retain the organic structure of the metaphor in the original text, personify the two words “伟大”、“雄壮”, and retain the &amp;quot;container metaphor&amp;quot; in the ontological metaphor in the second half of the sentence, which not only retains the thinking and cognitive characteristics of the original text, but also conveys the effect of semantic rhetoric.(Li Yanhong 2015, 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, metaphor translation is not merely a transformation of one language to another. It’s a complexity involving multiple factors. The purpose of metaphor translation is to re-express the original information, faithful to its style, geographical and environmental condition, cultural environment, religious belief and so on. Still, people shouldn’t impose thoughts on the translators and deny their role in language transformation only in pursuit for the full fidelity to the original text, for there is no exactly identical thing in the world. (Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As language is the shell of ideas, shaped by cultural background in particular, applying the method of metaphor translation helps better convey the information carried by the source language. Conversion Strategies like literal translation, free translation and metonymy translation are applicable. And the analysis of metaphor translation in different English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor will give readers an understanding of metaphor translation. (Wang Bo 2016,117).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At long last, the author of this thesis hopes the above discussion gives readers a better understanding of the role of metaphor in cross-cultural translation and gives translators an insight into future translation practice. However, for the author has little talent and learning, the argument may be superficial. The author will keep learning from predecessors and peers.(Wang Bo 2016,117).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
*Chen Yulian, Zhang Yingxian. Cognitive-Pragmatic Strategies for English Translation of Colloquial Metaphors in Political Discourse.[J]. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 2020, 6(3)-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chang Su, Junchao Li, Ying Peng, et al. Chinese metaphor sentiment computing via considering culture.[J]. Science Direct. 2019, 352:33-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Chunying. Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.[J]. Education, Society and Human Studies. 2020, 1(1)-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ZHANG Jie. Metaphor Translation from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory: Based on the Analysis of Imagery“Hong Sushou”in Song Ci. [J]. Studies in Literature and Language. 2020, 21(1):84-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Huiqing. 郭卉青.(2013). 浅议影响隐喻翻译的主要因素.[A Brief Discussion on the Main Factors Affecting Metaphor Translation].[J]. 晋中学院学报[Journal of Jinzhong College], 30(05):122-124.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin. 胡壮麟.(2004). 认知隐喻学.[Cognitive Metaphor].[M]. 北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yanhong. 李艳红.(2015).概念隐喻视角下《白杨礼赞》两个英译本比较研究.[A Comparative Study of Two English Translations of Tribute to White Poplar from the Perspective of Conceptual Metaphor].[J].考试周刊[The Exam Week],(65):19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lan Chun. 蓝纯.(1999).从认知角度看汉语的空间隐喻.[Spatial Metaphor in Chinese from a cognitive perspective][J].外语教学与研究[Foreign Language Teaching and Research],(04) :5-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shu Dingfang. 束定芳. (2000). 隐喻学研究.[Studies in Metaphor].[M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bo. 王勃. (2016). 概念语法隐喻视角下的英汉翻译探讨.[A Study on English-Chinese Translation from the Perspective of Conceptual Grammatical Metaphor].[J]. 黑龙江教育学院学报[Journal of Heilongjiang Institute of Education],35(07):115-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Aihua. 徐爱华. (2019). 中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究.[A Study on Metaphor Translation Strategies in English and Chinese from the Perspective of Chinese and Western differences].[J]. 海外英语[Overseas English],(20):64-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengjing,Du Yaowen. 张梦井,杜耀文.(1999).中国名家散文精译.[Chinese Famous Prose Translation][M].青岛出版社[Qingdao Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基.(2007). 英译中国现代散文选.[A Selection of Chinese Modern Prose][M]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐佳 Xu Jia 202070080613 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Deconstruction, founded in a critique of structuralism, emphasizes the uncertainty of textual meaning and denies the supreme authority of the original author. As a representative figure of deconstruction, Derrida's theories have had a great impact on the Western traditional theories. Under the influence of deconstruction, Venuti proposed the translation strategy of foreignization, criticizing the &amp;quot;invisibility&amp;quot; of translators and arguing that the purpose of translation is to protect and reproduce cultural differences, which contributes a lot to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Deconstruction; Domestication; Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
解构主义及韦努蒂的异化翻译策略刍议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的，强调文本意义的不确定性，否认原作者至高无上的权威性。德里达作为解构主义的代表人物，其理论观点对西方理论传统产生了巨大冲击。在其思想影响下，韦努蒂提出异化翻译策略，批判译者“隐身”，认为翻译的目的是要保护再现文化差异，其理论具有一定的进步意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
解构主义；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation has a long history and translation studies have gone through a long journey. In the 20th century, along with the changes in the fields of philosophy and literature, linguistic and cultural shifts emerged in translation studies, and new translation schools have sprung up one after another. Among them, the most controversial one is Deconstruction and its translation views. Deconstructionism is established in the criticism of structuralism, with decomposition as its main feature, systematically deconstructs the concepts of &amp;quot;structure&amp;quot; and &amp;quot;meaning&amp;quot;. It focuses on overturning the traditional concept of translation fidelity so as to highlight the central position of the translator, thus opening up new horizons for contemporary translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Emergence of Deconstruction and Derrida’s Theories===&lt;br /&gt;
Deconstruction is an all-open critical theory that emerged from France in the late 1960s, which questions rationality and subverts tradition. It takes interpretive philosophy as its philosophical foundation, advocates pluralism, and aims to break the closedness of structure, eliminate logos-centrism, and overturn the western philosophical tradition of binary oppositions. Jacques Derrida, a French philosopher, is the father of deconstructionism. He wrote an essay named &amp;quot;Structure, Symbols, and Play in the Language of the Humanities&amp;quot; and read it to the public at Johns Hopkins University in 1966, which marked the birth of deconstruction. In the United States, it has received unprecedented spread and creative development. Among many scholars, the most influential was the &amp;quot;Yale School&amp;quot; represented by Paul Derman, Geoffrey Hartmann, Hillis Miller and Harold Bloom. They interpreted and popularized the ideas of Deconstruction, leading to its tremendous impact and flourishing in North America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a critical inheritance of structuralism. Structuralism holds that everything has a structural pattern, which determines the essence of things, and the study of the essence of things lies in the study of their deeper structure. Deconstructionists, on the other hand, believe that structuralism is inherited from the dualistic mode of thinking in traditional western philosophy, which always establishes one original and one center for the world, such as the idea, God, man, etc. Around the original and the center, the world is formed and there are a series of two oppositions, such as subject and object, sound and writing, reason and sensibility, truth and error, philosophy and literature, etc. The former always takes precedence and the latter is a kind of derivation, dependence or exclusion of the former. Its subversion over structralism focuses on the binary opposition between sound and words. The long-standing western tradition of valuing sound over words assumes that meaning comes before words, and that words themselves are of little importance, but merely serves as megaphone for expressing meaning. Derrida called it &amp;quot;logocentrism,&amp;quot; which is another name for reason, truth, subject, being, essence, etc. Derrida traced and extensively cited the fact that written words had been looked down upon. For example, Plato once claimed that words are the invention of children, while language embodys the wisdom of adults. Aristotle also believed that language are the representation of inner experience, while words, the representation of language, is the medium of medium, so it is in a secondary position. Derrida, however, introduced the concept of &amp;quot;archetypal words,&amp;quot; which raised the status of written words to a new level. In his view, words is the original and prototype of language and is the prerequisite of all linguistic phenomena and construction of meaning. In addition, Derrida created a new word &amp;quot;differance&amp;quot;, which is only one letter different from &amp;quot;difference&amp;quot; and has the same pronunciation. This difference, which can only be seen in words, but cannot be telled in speech, makes the western tradition of emphasizing sound over writing fall apart. (Ren Shukun 2000, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it can be seen that though based on the criticisim of structuralism, the ideas of deconstruction point directly at the western tradition of rationalism. According to Derrida, deconstruction is a thought about being and metaphysics. It thus lead to a discussion of the authority of being, or the authority of essence, and such a discussion or interpretation cannot simply be generalized as a negativistic destruction. (Fan Zhongying 1997, 36)This sentence can be understood in two ways. first, deconstruction represents a spirit of rebellion in that it dares to think about, discuss, and reinterpret authoritative philosophies that have existed for thousands of years.Behind the radical attitude of deconstruction lies a profound spirit of questioning tradition, a determination to destroy any form of rigidity and privilege. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction has always been regarded as a process of merely breaking without establishing. But as Derrida said, deconstruction cannot simply be generalized as a negative destruction. Actually, breaking itself implies building. Through rejecting the &amp;quot;truth&amp;quot; of the structuralism and metaphysical traditions, deconstruction aims to create a pluralistic, tolerant and open system. Deconstructionism is undeniably revolutionary for its total rejection of binary opposition. And at the same time, since it acknowledges the coexistence of multiple logics constituted by varied traditional factors, the revolution is relative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, any ideological trend is marginal, fragmented, and even radical at its inception, and deconstruction clearly has these characteristics. Compared to structuralism, it is still infantile. Nevertheless, deconstruction, with its continuous negation against the thinking mode of binary opposition and its thoroughness in decomposing it, is an evolving and vigorous ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing Derrida's deconstruction theory wants to eliminate is the concept of &amp;quot;structure&amp;quot;, which is the cornerstone of structuralism, and he launched a fierce attack on the logos-centralism so as to emphasize the uncertainty of the meaning of the text. In his theory, Derrida created a series of terms that he called &amp;quot;new concepts,&amp;quot; such as &amp;quot;trace&amp;quot;, &amp;quot;differance&amp;quot;,&amp;quot;dissemination&amp;quot;, &amp;quot;decentering&amp;quot;, etc. Take &amp;quot;dissemination&amp;quot; as an example. According to Derrida, dissemination is the inherent ability of all words. It does not convey any meaning, for the production of every meaning is the result of &amp;quot;differance&amp;quot;. Every reading is a search for &amp;quot;trace&amp;quot; of the seeds that have been disseminated, and every reading is a re-understanding of what seems to have met before. (Wen Hong 2010, 186) Roland Barthes, another representative of deconstructionism, compares the text to an onion, which is composed of many layers, but has no core, no original, and unity is its superficial phenomenon.  This metaphor suggests that the meaning of the text is uncertain and that the search for the original meaning of the text is futile. Barthes asserted that &amp;quot;the author is dead&amp;quot;, which completely negates the author's creativity and crushes any attempt to trace the author's original meaning. The intertextuality and indeterminacy of textual meaning make reading a concrete act associated with the specific times and reading subjects, which strongly breaks the traditional view that reading is only a passive consumption of texts, and greatly promotes the enthusiasm, initiative and creativity of readers. Indeed, apart from literary criticism which is necessarily the critic's subjective view and evaluation of the work, the phenomena of distorting the meaning of original for one's own profit are not rare, and even general reading is never a passive absorption of the ideas in the work. This point of view, in fact, has long been embodied in the keynote of reception aesthetics, which explicitly emphasizes the role of human in textual relations and the great initiative of participants in discourse communication. It actually reveals that in the rich and complex history of all language and text, there lies the rich and complex history of human spiritual activity. This process can by no means be summed up in Hegel's rigid dialectical model of &amp;quot;positive-negative-combination&amp;quot;.(Bai Xiaohong 2012,21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like other fields of the humanities, translation community is inevitably influenced by the ideas of deconstruction. Traditional translation theories regard the original text as an unshakable authority, which is always above the translation and translation activities. Fidelity exists as an unchanging standard for translation, and the discussion of equivalence has always been a hot topic in the translation community. Deconstruction reveals the relationship between texts. It argues that every text is produced in a specific historical environment, so there is no absolute equivalence between the original text and the translation, and any factors that affect human thinking, such as ideology, values, ethics, morality, cultural traditions, political system, etc., will affect the translation. Therefore, any original text is always in the process of being constantly rewritten, and every reading and translation of the original text means a reconstruction of the original text, not a tracing of the original meaning. Translation involves two languages and two cultural systems, and deconstructionists believe that the purpose of translation is to pretect and reproduce the differences between languages and cultures instead of eliminating them with sameness. There is no fixed meaning of translation, and even an accurate retelling can produce new meanings that give life to the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the advent of deconstruction, Walter Benyamin, a German translation theorist, put forward ideas related to deconstruction in his book &amp;quot;The Task of the Translator&amp;quot; in 1923, and thus he has  been widely regarded as the founder of deconstructionist translation theory. Benyamin uses the term &amp;quot;pure language&amp;quot; to explain the differences between languages, which refers to the universal language shared by all human beings before they built the Tower of Babel. According to Benjamin, a pure language is complete and abstract, and the many languages used today derive from it. Only when these languages complement each other can it be possible to reproduce the whole picture of a pure language. The essence of language can be grasped only in the differences of specific languages. Therefore, translation should try to reflect these differences. The languages we use today is fragments of pure language, and so are the original text and its translation. Since they are fragments, their main characteristics are fragmentation and mutilation, and the task of the translator is to find and reflect the formal characteristics of the fragments. (Xie Tianzhen 2000, 316)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Venuti’s Translation Theory of Deconstruction ===&lt;br /&gt;
In the late 20th century, under the influence of deconstructionism, many translation theorists put forward some new views, including Edwin Gentzler, Ander Lefevere, Susan Bassnett, Theo Hermans, Gideon Toury, Lawrence Venuti, etc. Putting translation in the overall social and cultural context, they reconsidered many factors affecting translation, and tried to build new translation theories. Among them, Venuti's theory has been recognized as a representative one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1992, Venuti compiled a collection of essays on translation named Rethinking Translation. In the preface of the book, he raised many neglected issues, mainly the marginal status of translators and its causes, and called for a rethinking of translating. In 1995, he published Translator's Invisibility, a masterpiece on the history of Western translation over 200 years, which is a representative work of translation theory of foreignization that drew much attention in the late 20th century. The book describes the situation and behavior of translators in Anglo-American cultures, traces the history of transparent discourse in English translation that has emerged since the seventh century, and reveals the various cultural hegemonies that originated as smooth discourse. The ultimate goal of Venuti's translation theory of foreignization is to lead translators and readers to reflect on the violence of nationalism in translation, thus having an expectation to feel linguistic and cultural differences when translating and reading translations. Deconstruction has rewritten the history of western translation by rejecting the viewpoint of western-centralism and advocating an equal relationship between national cultures and languages. This naturally links translation studies with power, ideology and colonialism, regarding translations as a political act. Of course, the aim of it is not to raise the value of every foreign culture by treating Anglo-American culture as an object of racial discrimination. It focuses on how to study and practice translation as a site of differences at the theoretical, critical and textual levels rather than emphasizing homogeneity, as is popular nowadays.(Zhao Shang2007,76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Objections to Domesticating Translation====&lt;br /&gt;
Venuti build his translation theory on the basis of deconstruction, and his definition of translation is as follows: &amp;quot;Translation is a process that the translator replaces the chain of signifier in the source text with that in the target language.&amp;quot; (Venuti 1998, 22) Since meaning is produced by relations and differences in a potentially infinite chain, there will always be differences and delays and will never be the whole of an original text. Both the foreign text and the translation are derivative and are made up of different linguistic and cultural materials. Therefore, neither the foreign author nor the translator is the original author, and the meaning of the work is so unstable that it can transcend the intent of the work. This is very different from the traditional concept of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, it is believed that the author is the original creator of a unique text which expresses his own feelings, and he has absolute authority and ultimate right to interpret it. Given this, the translator's work can only be an imitation of the original text, and the translation is neither self-expressive nor unique, but a derivative of the it. This concept has ruled the translation world for a long time, decisively placing the translator in a subordinate position to the author and the translation to the creation.  Translated text has always been compared with the original text, and any deviation from it is considered a flaw or even a shame. In order to increase the faithfulness of the translation, translator goes to great lengths to hide himself, by erasing as much as possible linguistic and cultural differences and assimilating the original text with the linguistic features and values of the target language. A translation based on such a strategy will be immediately accepted by the target language readers. Therefore, the ideal translation that translators have long strived for is one that makes the reader feel as if they are reading the author's original text in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti have different ideas. Under the influence of deconstructionist thinking, Venuti points out in the preface of his book Rethinking Translation that &amp;quot;a translation can never be faithful to the original text, and is always more or less free. It is never definite, and always has an addition to or subtraction from the original. It can never be a transparent representation, but only an interpretive transformation, revealing the multiple meanings and ambiguities of the foreign text and translate them into other multiple and divergent meanings.&amp;quot; (Venuti 1992, 67) He began his book, The Invisibility of the Translator, by quoting Norman Shapiro: &amp;quot;I think translation should be transparent and not look like a translation. A good translation is like a piece of glass, you will not notice it without tiny imperfections such as scratches and bubbles. Ideally, of course, there should be no flaws at all. It should not draw attention on itself.&amp;quot; (Venuti 1995, 81) &amp;quot;Invisibility&amp;quot; is a term used by Venuti to describe the condition and activities of translators in contemporary Anglo-American culture. According to Venuti, such a smooth and transparent translation gives the reader a sense of fidelity and thus becomes the translator's main pursuit. However, a fluent translation conceals the subjective interpretation of the translator, and also obscures the process of mediation between the original text and the translation and that  between the author and the translator. In this way, the hard work of the translator is eclipsed by the authority of the author, and many cultural and linguistic differences are also concealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, the meaning of a work is plural. A translation only temporarily fixes one meaning of the work, and this fix is based on different cultural assumptions and interpretive choices, and subject to the constraints of particular social forms and different historical epochs. Meaning is plural and indefinite, rather than an unchanging and unified whole. Therefore, translation cannot be measured by the mathematical concept of equivalence of meaning or one-to-one correspondence, while the norms of exact translation, the concepts of &amp;quot;fidelity&amp;quot; and &amp;quot;freedom&amp;quot; are historically-determined categories. Translation is built by translation and translation. It is the relationship between the translation and the cultural and social conditions resulting from it that allows the translation to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among contemporary translation schools, Nida's translation theory is a typical one of domestication. Naida argues that the translation of dynamic equivalence is to pursue the complete naturalness of the words, (Nida 2004, 159) the essence of which is to eliminate linguistic and cultural differences in inter-linguistic communication. Venuti, however, pointed out that the so-called communication, which originates from the culture of the target language and is at the same time controlled by it, is in fact a selfish interpretation. Thus, this kind of communication is an appropriation of foreign texts for one's own profit rather than information exchange.&amp;quot; Nida's translation theory that takes communication as a starting point does not adequately take into account the ethnocentric distort that is inherent in the translation process. Naida's advocacy to produce the same response in the readers of the target language and in the readers of the source language is a kind of cultural violence that denies the differences between languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Advocacy for Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
The concept of foreignizing translation goes back to Schleiermacher, a German theologian and philosopher. He proposed two methods of translation in 1813, &amp;quot;The translator should either try not to disturb the author and keep the reader close to him, or he should try not to disturb the reader and keep the author close to the them.&amp;quot;(Lefevere 1992, 74) The former refers to the foreignizing method, which advocates deliberately breaking the linguistic and cultural norms of the target language by preserving some exotic expressions in the original text, so that readers can learn and enjoy the foreign culture. Moreover, foreignizing translation cannot be simply equated with paraphrase. While the latter involves only the linguistic operations of translation, foreignizing translation, as defined by Venuti, involves two links. The first is the selection of materials, which means what to translate, and the second is the language conversion strategy, which means how to translate. As long as one of the two links involves foreignization, the translation strategy can be defined as foreignizing translation. The debate between foreignization and domestication focuses on whether to close to the culture of the source language or to the culture of the target language. According to Venuti, the prerequisite of foreignizing translation is that there are cultural differences and communication is complicated by cultural differences between and within linguistic communities. Foreignizing translation acknowledges and tolerate differences and create cultural differences in the target language. A translator who prefers foreignization may not only change the means of expression of the translated text, but also choose to translate foreign texts that challenge the foreign literary norms in the target language. Translation is a process of finding common ground between languages and cultures, especially in the search for similar information and similar forms or skills of expression. This search is necessary for the translator is often confronted with differences. But translator can never, and should never, erase all differences. A translation should be a place where different cultures emerge and the reader can learn about them. Therefore, Venuti's translation strategy of Foreignization, to some extent, is a kind of cultural intervention, which challenges and questions the attempts to suppress foreign things, and highlights the linguistic and cultural differences while placing the readers in foreign-mannered text. Specifically, in the use of translation methods, it reflects a difficult and obscure translation style, and even uses ancient words of the target language to provide readers with a new reading experience. Ezra Pound's translation of Cathay and Nabokov's translation of Pushkin's poetic novel Eugene Onegin both use the foreignizing methods. In the history of English literature, the debate between Arnold and Newman is actually a debate about domestication and foreignization. Newman was dissatisfied with the translation style of Homer's works in Victorian England. He thought this kind of translations were too slender and elegant that were favored by the so-called elite, or &amp;quot;great tradition&amp;quot; culture of England. Instead, He chose the &amp;quot;small tradition,&amp;quot; that is, the foreignizing method, translating Homer's works into popular lyrical songs, in which a mixture of ancient words, ballads and awkward sentences replaced the serious and straightforward expressions. (Liu Junping 2019, 416)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Preference for Minority-oriented Translation====&lt;br /&gt;
According to Venuti，the use of any language can mark power relations, and at any historical moment it is the control of the dominant linguistic form over minute variables. (Venuti 2004, 75) These tiny variables are the so-called &amp;quot;residue&amp;quot;, which is opposed to the dominant forms of language, including dialects, archaic languages, colloquialisms, technical terms, and so on. Residues are proposed and applied to prevent the rigidity of language use and kept it alive and fresh. With the existence of residues, language use cannot be completely systematized and regularized . The concept of &amp;quot;residue&amp;quot; suggests that linguistic forms are tied to specific social and historical environment. Residues have supplemented, corrected, and even subverted the mainstream language by transforming, delegitimizing and denaturalizing it, and thus have promoted it development. In order to release the residues, the translator has to innovate his concept so as to achieve the transformation of linguistic and cultural differences. Venuti believed that a good translation is a minority-oriented translation, which embraces heterogeneity and allows for the existence of unfamiliar, exotic, non-standard, and marginal languages and rules. &amp;quot;Minority translation&amp;quot; means releasing not only linguistic &amp;quot;residues&amp;quot; but also cultural &amp;quot;residues&amp;quot;. The marginal texts and translations, as measured by mainstream values, are what Venuti prefers. He said, &amp;quot;I prefer to translate texts that are marginal and weak in my own culture, and that serve to marginalize the dominant linguistic and cultural forms of the English language.“ (Venuti 1998, 32) In today's world, with the further development of globalization, the economic and political dominance of the United States has marginalized the languages and cultures of other countries. To oppose the global hegemony of English and its culture is exactly what Venuti's advocacy aims at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minority translation never to acquire more, never to establish new standards and rules, but to promotes cultural innovation and understanding of cultural differences through the production of more linguistic variables. In resistant translation, &amp;quot;residual&amp;quot; means going beyond transparency in the use of language, even undermining it with varying degrees of violence. Such new ideas reflect the awareness of unequal relations in translation. In Venuti's view, translation cannot be a simple and egalitarian activity. It is racially superior in nature, either out of reverence for a foreign culture or out of pride in one's own culture. (Ren Shukun 2004, 57) The positive significance of foreignization is that it can introduce and absorb foreign cultural nutrients, bring new elements to local culture and language, and thus promoting communication and penetration among different cultures and languages. At the same time, foreignization strategy makes translation alienate from the target language culture, frees the readers from the cultural spell that has confined their reading and writing, which in essence is a counteraction against the ethnocentrism in the target language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Application of Foreignization and Domestication===&lt;br /&gt;
When it comes to the choice of adopting foreignizing or domesticating translation strategy, we should first consider which one is more conducive to cross-cultural communication and mutual understanding between people with different linguistic and cultural backgrounds. Since translation is a process of cross-cultural communication in nature, the translator should take into consideration the inter-subjectivity and dialogue generation between texts rather than merely foreignizing or domesticating sentences accoring to grammar. They should bear in mind it's a cultural interaction. The theory of inter-subjectivity focuses on the consideration of whether or why I, as a subject, can know another subject, and not just regards the cognitive activity of human beings only as a dualistic subject-object cognitive act. Therefore, translating is not a monologue. However, it is important to note that due to the different levels of readers, it is impossible for the translator to make every reader satisfied and understand the translation. For different readers, the translator may make necessary changes to the translation. It not follows the translator's subjective judgement to adopt foreignizing or domesticating translation strategy, but depends on the actual situation. Since translation services the target readers, the translator should, no matter which translation strategy is adopted, try to think of them and build a bridge across the cultural gap between the original text and the target readers. So how to find a balance between these two strategies? On the technical level, we should stick to one principle when handling the issue of domestication and foreignization, namely a dialectical view of their relationship. With their respective advantages, the two strategies play different roles and satisfy different needs. They are not incompatible just because they have distinctive orientations. In fact, no translation is completely based on a single approach of domestication or foreignization. As Lu Xun once commented, “there is no such thing as a thoroughly domesticated translation in the world. Those who claim to be so are fuzzy things that, under close examination, should not be considered as translation in proper.” (Wang Yingping 2011, 216) A good translation is always a mix of both domestication and foreignization. Besides, we should avoid any tendency towards extremes in this matter. Only by striking a balance between those two poles can we produce a work with both original flavor and good acceptance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Conclusion===&lt;br /&gt;
Vernuti's deconstructionist view of translation shows the incoherence between the original text and the translation and that how the translator is involved in cultural production. He analyzes the power relations behind the text and gives us a new perspective on translation studies. However, the resistant strategy that he put forward is marginalized in the translation community. The reasons are as follows. First, the word &amp;quot;resistant&amp;quot; implys the passive defensive status of this strategy and its weakness to counteract the mainstream. Second, in order to release the residues, the translator usually chooses a marginal text to resist the influence of the mainstream. Third, once the text is selected, the translation would depart from the mainstream and to create something new in terms of language, text, rhythm, narrative mode, etc. Such a translation that defies the translation tradition is hardly accepted by a large number of readers in the short term. Thus, the marginal position of Venuti's foreignizing translation strategy is inevitable. Translation is never going in an unaffected way. Both foreignization and domestication are in fact the products of influenced translation activities. On theoretical level, it is difficult to say which is better, because translation practice shows that each of them plays an irreplaceable role in the target language and culture and fulfills its own mission. From the perspective of development, cultural exchanges are becoming more and more frequent, and translation, as one of the forms of it, is actually a process of cultural integration. Culture itself is an open system with an inestimable capacity for tolerance, so It is easy for the target readers to accept new things from the source culture through foreignization. The translator should choose translation strategies with comprehensive considerations and find a balance between cultural equivalence and acceptability, and thus achieving the best effect of cultural exchange and literary appreciation. There is no specific, prescriptive mode for deconstruction in Derrida’s and Venuti’s theories. The importance lies in their unrestricted thinking and revolutionary spirit, which reminds people to rethink traditions and to consider more complex factors that determine the relationship between languages. However, the deconstructionist view of translation is by no means perfect. Its deliberately pursuit of differences and disregard for unity will inevitably lead to confusion. Therefore, it is undoubtedly beneficial to translation research if we objectively see the advantages and disadvantages of the deconstructionist view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Fan Zhongying 范仲英. (1997).''实用翻译教程'' [A Practical Course Book on Translation].北京：外语教学与研究出版社.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Shukun任淑坤. (2004).解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略 [Humble Opinions on Deconstructive Translation and Venuti's Translation Thoughts and Strategies]. ''外语与外语教学'' Foreign Language and Their Teaching (188) 55-58. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Qiuyun 林秋云. (1998).德里达的解构主义理论[Derrida’s Theories of Deconstruction].''外国文学评论''.Foreign Literature Review &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (2004). ''The Translator’s Invisibility''.上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1992). ''Rethinking Translation：discourse, subjectivity, ideology''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. (1992). ''Translating Literature''. New York: Modern Language Association Of America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振. (2000).''翻译的理论构建与文化透视''[Theoretical Construction and Cultural Perspective of Translation].上海：上海外语教育出版社.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. (2004). ''Toward A Science of Translating''.上海：上海外语教育出版社. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junping 刘军平. (2019).''西方翻译理论通史''[A General History of Western Translation Theory].湖北：武汉大学出版社. Huibei: Wuhan University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1998). ''The Scandals of Translation''. London; New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hong 温弘. (2010).解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略 [Deconstructive Translation Theory and Venuti's Translation Strategies]. ''甘肃科技'' Gansu Science and Technology 26(15):185-187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shang 赵尚. (2007).解构主义与韦努蒂的异化翻译策略 [Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization]. ''常州工学院学报(社科版)'' Journal of Changzhou Institute of Technology( Social Science Edition) 25(6):75-77&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Xiaohong 白晓红. (2012). 论解构主义翻译观的进步性与局限性[On the Progressiveness and Limitations of the Deconstructionist View of Translation]. ''长春教育学院学报''Journal of Changchun Education Institute 28(6):20-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.(Yan Haifeng 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.(Liu Miqing 1986,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.(Zhuang Chengyuan 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.(Sun Banggen 2007）&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.(Huang Jin Li 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem.（Wu Tong 2018,16）In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry&amp;quot;.(Zhao Dongli 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:05, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “observing things from every aspects (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》)” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:17, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Sense Beauty in Four Poems of Departure===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:22, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:20, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,Clouds grow out of the hill at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin, Their trunks burst through the paving, And freshets are bursting their ice in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:30, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Sense Beauty in “The City of Choan”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers and grass cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun and I can not see Choan afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty-both metaphor and emotional expression—is perfectly reproduced in Pound’s translation.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:44, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. --[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.--[[User:He Changqi|He Changqi]] ([[User talk:He Changqi|talk]]) 03:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. &lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling, 202070080623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textual Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, it is the first level that translators should concern, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. (Xu Ling, 2005)--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 11:31, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples. (Luo Jinde, 1998, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Referential Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level.” The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. (Newmark, 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cohesive Level===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion”, the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level.(Newmark, 2001, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made. (Qian Gechuan, 2011, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace. (Zhang Peiji, 2009, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end.  (Zhuang Yichuan, 2002, 224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”. (Zhang Peiji, 2009, 66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001, 26). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation.” (Newmark, 2001, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” is one of the main problems during the translation process.(Newmark, 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found. (Qian Gechuan, 2011, 78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. (Xu Ling, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. (Qian Gechuan, 2011, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. (Zhang Peiji, 2009, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words. (Newmark, 2001, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories.It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Pun is a widely used rhetorical device. It is greatly favored by people because of its humor and rich connotation. But pun translation is very difficult due to its particularity and complexity. This paper analyzes the translatability and untranslatability of pun respectively, and explores the relevant translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
双关语是一种使用广泛的修辞手法。因其幽默诙谐，内涵丰富的语言效果深受人们喜爱，但中英互译时，由于双关语的特殊性和复杂性，双关语翻译显得十分困难。本文分别对双关语翻译中的可译性与不可译性进行了探析，并对其相关翻译策略进行有关探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Key words: puns, translatability, untranslatability, corresponding translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：双关语 可译性 不可译性 相应翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of language and a significant means to improve the effect of language expression, and it is a language form with rich connotation. As one of the rhetorical devices, pun can increase the sense of humor and irony, so it is widely used in poetry, novels, advertisements and riddles. However, due to the particularity of pun, pun translation is often a difficulty. Translation researchers have been arguing about whether puns are translatable for a long time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper firstly introduces the definition of pun—pun is a rhetorical way to make certain words or sentences convey double meanings that is, one meaning on the surface, but another meaning in fact. Secondly, it introduces the three main categories of puns - phonetic, semantic and grammatical puns, and analyzes the three classifications and the three main translation strategies—literal translation, free translation and annotation through examples. Through the analysis of examples, it analyzes the advantages and disadvantages of the three kinds of pun translation strategies, and points out that the translator should not only accurately convey semantic information, but also recreate rhetoric in the translation, providing the same feeling to readers that they have in reading the original text and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1. Definition of pun ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “pun” was originated from a Latin word “paranomasia”, which refers to “similar in look and semantic meaning”. According to Cihai, “pun” is a rhetorical device that intentionally uses homophone or phonogram and polysemy words which can possible generate equivocality in order to punningly express what the speaker is really trying to say. （Cong Laiting，Xu Luya，2007）So the pun word makes the sentence contain double meanings: the superficial meaning, and deep meaning, because of which pun also can make the language humorous, concise, powerful and meaningful, leaving a deep impression to the audience. It is used widely in our life, such as films and television, advertisements, news, literary works and daily dialogues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, the true meaning of customer’s word is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days make one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American scholar Archibald A. Hill once said that there are three prerequisites in puns: double context, hinge( which refers to polysemy and homophone), and trigger (motive and background of using puns).（Fan Jiacai，1992:182）For example: “You are not eating your fish, anything wrong with it?” the waitress said to him. “Long time no sea,” the customer replied.(Tong Kaiwen, 2017, 21), In this dialogue, “sea” has the same pronunciation as “see”, providing the hinge. As for the double context, which on the one hand, means that the customer is greeting to the waitress, but on the other hand, what the customer actually want to express is that the fish is not fresh enough as it has left sea for a long time. And the trigger is that the customer want waitress to know the fish is not fresh. And there is a famous pun—“ Seven days without water make one weak.” The hinge in the sentence is the word “weak”, a homophone of “ week”. So it can mean “Without water, seven days still equal to a week”, or “Without water for seven days makes one weak.” And the trigger is the common sense that we know both of the sentences make sense.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2. Three Main Types of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun has many types, including homophonic pun同音双关, paranomasia 近音双关, antalaclasis同词异义双关语,sylleptic pun一词多义双关,asteismus歧解双关语, irony反语,innuendo暗讽,satire讥讽, rhetorical question 修辞问句and allegory讽喻.”（从莱庭，徐鲁亚，2007）But we can mainly divided them into three types: phonetic puns, semantic puns, and grammatical puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun in created be using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type is phonetic puns, which include homophonic pun, paranomasia, and antalaclasis. This kind of pun is created by using words with similar spelling, pronunciation, and even with same pronunciation. It is widely used in humorous stories, and riddles, by using which can make the language more interesting, amusing, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the following dialogues as examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic pun&lt;br /&gt;
Eg. 1. -What is the most contradictory sign in a library?&lt;br /&gt;
-To speak aloud is not allowed. (Tong Kaiwen, 2017, 51)&lt;br /&gt;
In this dialogue, “aloud” has the same pronunciation with “allowed”, which may sounds like“ To speak aloud is not aloud”, making the dialogue more contradictory, so as to answer the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 2. -King: My cousin Hamlet, and my son—how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
-Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(Zhao Yuqing, 2019,196)&lt;br /&gt;
In the dialogue, “son” pronounces the same as “sun”, and Hamlet’s reply seemingly is to directly answer the King, but the true meaning of his words is that “I don’t want to be your son anymore”, expressing his aversion to the king.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paranomasia &lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should had done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 3. Drunk drivers put a quart before the hearse.(Yao Jinhong,2001,161)&lt;br /&gt;
At first sight, people may misunderstand it as “Drunk drivers put the cart before the horse” which means that the drunk driver did something before another thing that he should have done first. But the original meaning is to ask drivers not to drink alcohol before driving. The misunderstanding results from similar pronunciation of “quart” and “cart”, as well as “hearse” and “horse”.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antalaclasis &lt;br /&gt;
Eg.4.  -Teacher: George, can you give Lincoln’s Gettysburg Address?&lt;br /&gt;
-George: No, but I can give you his original address—the White House in Washington D.C.&lt;br /&gt;
What makes the conversation so funny is that the student misunderstood “address”, which teacher meant to give a speech, but the student thought it stands for the home address. Or the student interpreted deliberately the “address” to the wrong meaning, so that he could avoid reciting the speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leave strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5. We must all hang together, or we shall all hang separately.&lt;br /&gt;
This is a famous remark of Benjamin Franklin, and the word “hang” has different meanings, the previous one means to stay with and support each other, while the latter one means a punishment. Antalaclasis used here not only emphasizes the author’s language, but also leaves strong impact on the audiences, making it easier to remember and spread.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really want to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type is semantic puns, which refer to sylleptic pun. When using this pun, what the author really wants to express is the deeper meaning behind the superficial meaning. Semantic puns  can make language entertaining, and are also often used to point at someone but actually abuse another, making the language more sarcastic. We can get a better understanding of this kind of puns in following examples.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch is not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grown, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.6. Money doesn’t grow at trees. But it blossoms at our branches.(Xu Min, 2007, 193)&lt;br /&gt;
This is an outdoor road sign advertisement of Lloyd's bank, it uses sylleptic pun that the word branch not only means branch of trees, but also represents the bank itself. The true meaning of the advisement is that if people want their money grow, it would be better to save money in Lloyd's bank. The use of pun in the advertisement makes it more interesting, creative, and attractive.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which add interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.7. -What’s the longest sentence in the world?&lt;br /&gt;
-Prison for life.&lt;br /&gt;
The word “sentence” in the question is a linguistic concept, and it can also mean a punishment given by a court, which can add interest.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.8. Women have a wonderful sense of right and wrong, but have little sense of right and left. The “rights” have two meanings in the sentence, the first of which refers to “correct”, being the opposite of wrong, and the second one means a direction. Adding puns here makes language be heavy with sarcasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third type is grammatical puns, in which the structure of the sentence is changed so that the meaning of the sentence is also changed. Here’s an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” function as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. Because the change of grammatical puns, the meaning is also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 9. Time flies like an arrow, fruit flies like an apple. (Zhao Yuqing, 2019, 196）&lt;br /&gt;
The word “flies” functions as a predicate, which means circle in the air, while the second “flies” is the subject of the latter sentence, which means a kind of insect. With the change of grammatical puns, the meaning has also changed.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:00, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Translatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because that it convey different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering to complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translator may fail to translate both meanings while keep the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences was real, which was called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, but human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things have accompanied with many new words, which enriches languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples that show translatability of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of puns has been a challenge throughout the history. Puns are widely accepted and used in many fields because it conveys different meanings in short words, making the language more interesting, thought-provoking, giving people a stronger impression. Considering the complexity and specialty of puns, some scholars even think that it is impossible to translate puns because that translators may fail to translate both meanings while keeping the formal equivalence. The British translation theorist Catford argued that some specific cultural things can be recognized and expressed. So in essence they can be translated, but the corresponding ways of expression are missing temporarily, untranslatability resulted from which are temporary, but untranslatability caused by cultural differences is real, which is called relative untranslatability.(Catford, 1965，93 ) The first reason that puns are translatable is that even though every country has its unique history, culture, and language, human beings share the same emotions, and have similar daily lives. Language is a reflection on the reality, so even though the literal symbols that represent one thing vary a lot, the essence, which is the thing itself, does not change. Besides, with the development and advance of Internet and technology, connections between different countries have become closer and closer, enhancing cultural communication and transmission. And the emergence of new things is accompanied with many new words, which enrich languages of different countries，and makes it easier to understand other languages. Last but not least, with unremitting efforts of generations of translators, some words, and sentences have been changed from untranslatable to translatable. All the reasons above indicate that the untranslatability between different languages is temporary, and relative, while translatability is absolute, which is the same when it comes to pun translation. Firstly, please look at some examples showing the translatability of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, but they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny it’s a successful translation of puns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.10. Seven days without water make one week.&lt;br /&gt;
Some translators translated it into “七天没水使人虚弱”，while others translated into “七天没水就是一周没水”。Although both versions are correct, they changed the structure of one sentence into two sentences, and fail to express the humor.&lt;br /&gt;
Here’s another translation. “七天不盈（饮）弱一周”(Cao Shunfa，Huang Jiangping, 2001, 32）In this translation, the translator successfully expressed two meanings in concise, and semi-classical Chinese style. The “不盈” pronounces similar to“不饮”, and the previous one refers to “cannot reach”, while the latter one refers to “do not drink”. The “弱” also conveys two meanings, one of which is “ less than…”, and other is “make…weak”. As we can see, although there are some subtle deficiencies in the last translation, for example, pronunciation of “不盈” is not completely equivalent to that of “不饮”, as the first one has a rising tone, and the second one uses a falling tone, we can not deny that it’s a successful translation of puns.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.11. 人曾为僧，人弗可以成佛&lt;br /&gt;
女卑是婢，女又何妨称奴&lt;br /&gt;
A famous Chinese translator Qian Gechuan thought the two sentences couldn’t be translated, but another excellent translator Xu Yuanchong gave his translation as follows:&lt;br /&gt;
A Buddhist cannot bud into a Buddha,&lt;br /&gt;
A maiden may be made a house maid.(Cao Shunfa, Huang Jiangping, 2001, 32）&lt;br /&gt;
The original text is a pair of couplets, which originated from such a story. &lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapprove. She wrote the former part of couplet and ask a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willing admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.&lt;br /&gt;
The examples above show that some puns can be translated by changing the pronunciation and form of the words. We can also find that puns that are currently considered translatable have similar cultural backgrounds in target language and original language, so that translators can find the most appropriate words to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day , the great poet Su Shi’s sister Su Zhen heard that Su Shi was talking with a Zen master Foyin about Buddhist ceremony. As Foyin was bragging about the greatness and boundlessness of Buddhist’s power, and advantages of submerging in Buddhism, giving an extravagantly description of studying Buddhist classics, of which Su Zhen disapproved. She wrote the former part of couplet and asked a maid to give it to Foyin. Foyin realized that it’s a refutation of his views that human could never be a Buddha no matter how hard he tried, but he didn’t willingly admit his mistakes, so he replied with the latter line of the couplet.&lt;br /&gt;
Although the couplets are full of irony, they are of great literary value and worth pondering carefully. In each couplet, the two words at the beginning of the phrase can be combined to form the word at the end of the phrase. It is a cleverly conceived pun that it looks like a logograph, but it actually aims to refute Zen master. &lt;br /&gt;
In Mr. Xu Yuanchong's translation, he not only retained the connotation of the original text, but also successfully reproduced the original text in the form, sound and meaning with “ Buddhist, bud, and Buddha; maiden, made, and maid”, and retained the basic structure and rhyme.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:20, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Untranslatability of Puns ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translators have made unremitting efforts to turn “untranslatable” puns into “translatable”, there are still many people who think that puns are untranslatable. This chapter will discuss the untranslatability of puns.&lt;br /&gt;
A Chinese Scholar Liu Miqing put forward the concept of &amp;quot;translatability limit&amp;quot; in Contemporary Translation Theories, in which he proposed that humor and puns in a language are almost untranslatable. Humor often results from the cleverness and skills of using words. Such words and intentions often disappear in translation of puns .(Liu Miqing, 1998:92)&lt;br /&gt;
Those who support the view that puns are untranslatable hold that the historical and cultural backgrounds, psychological thinking habits, regional cultures and religious beliefs of different ethnic groups are reflected in their own languages, so that the languages of various nationalities and countries have their own unique personalities. Therefore, it is impossible to find a word in target language which can completely keep the rhetorical devices, styles, and characteristics of original language. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 12. What does the lawyer do after he dies?&lt;br /&gt;
He lies still.&lt;br /&gt;
(1). 那个律师死后干什么？&lt;br /&gt;
静静地躺着。&lt;br /&gt;
The word “lies” has two meanings, the first of which is to lie down, the second one is to make up a story, and “still” also conveys double meanings, one of which is motionless, another is as usual. However, the translation can only deliver the first meaning of the two words, so that readers can’t feel it interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.13.A professor tapped on his desk and shouted “ Gentlemen—order!” &lt;br /&gt;
The entire class yelled: “Beer!”&lt;br /&gt;
一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, means quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words maybe untranslatable, but try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original conversation, the students misinterpreted deliberately teacher’s word—order, meaning quiet here, into “order something to eat”, but in the translation, the answer of students only expressed the meaning of beer, and the punchline was lost, making the whole sentence unintelligible. It seems impossible to express both meanings in one Chinese word here, and perhaps the best way is to add annotations, however, in this way, the translation can’t keep the form of original text.&lt;br /&gt;
All the examples above show that there are limitations of translation. As a translator, we should not only blindly conform to the principles of what is translatable, and untranslatable, instead, we need to improve our literacy and translation skills. We should realize that it is true some words may be untranslatable, but we should try to find the best way to translate them. One small step for puns’s translation is one big step for literature translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:25, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. Corresponding Translation Strategies  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understand the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.&lt;br /&gt;
1. Literal translation, the simplest and the most direct translation method, which is to translate source languages directly into the target language according to the literal meaning, while maintaining the same semantics as the original pun. However, it is difficult to express the sense of humor in the original text for some puns translation, and the rhetorical devices of polysemy of the original pun may also be lost. Take translation of examples 2 and 6 as examples,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what kind of translation, it is closely related to the context, the translation of pun is no exception. For the translator, he should not only understand the literal meaning of the original text, but also understand its social and cultural background, otherwise, he can not understand the originality of the author. The translator obtains the basic meaning, or the superficial meaning of the pun through the source text, and understands the deep meaning of the pun through the illocutionary force.&lt;br /&gt;
In the translation of puns, the translator mainly adopts three strategies: literal translation, free translation and annotation. We will analyze which method is more appropriate through the translation of examples in the previous text.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(2)国王：我的侄儿，哈姆雷特，我的儿。为什么你满目愁云呢？&lt;br /&gt;
哈姆雷特：不，陛下。我在太阳下待得太久了。(Zhao Yuqing, 2019, 196)&lt;br /&gt;
Although the literal translation does not directly show the relationship between &amp;quot;sun&amp;quot; and &amp;quot;son&amp;quot;, the word “太” implies the meaning of complaint in Chinese. Combining with the context, the word &amp;quot;sun&amp;quot; also represents the king in ancient China, so readers can also feel the deep meaning in the literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. (5) “我们必须抱成一团，否则我们将会被单独绞死。” (Zhao Yuqing, 2019,196) Through literal translation, this sentence is indeed easy to understand. Readers can figure out the content of the sentence at a glance, but it does not form a pun, and lacks a sense of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Free translation is more frequently used in pun translation, which mainly emphasizes on the target language, keeping fluency of the target language and retaining a sense of humor to a great extent. Here are the free translation of the 7th, 13rd and 15th examples.&lt;br /&gt;
Eg.(6) 树上不能生钱，但我们“枝”行能啊。(This translation is translated by myself.)&lt;br /&gt;
Although it is not the best version, it is also an attempt to translate a pun. We may as well analyze its advantages and disadvantages. In this translation, &amp;quot;枝&amp;quot; is used to represent the word branches, corresponding to the “tree” in first half of the sentence. “枝”and “支” are homonymous, and “支行” refers to branch bank. Marking “枝” with quotation marks, which can easily remind readers of the word &amp;quot;branch&amp;quot; and form a homonymous pun with a light tone. The disadvantage is that the word “枝行” does not exist in Chinese, which may lead to incomprehension to some people and the expression is quite colloquial, being informal if the translation is used in formal occasion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(12)那个律师死后还能干什么？&lt;br /&gt;
躺着说鬼话。（马红军，2000:34）&lt;br /&gt;
The beauty of this translation is that the word “鬼话” in Chinese has both meaning of &amp;quot;ghost’s (dead) words&amp;quot; and &amp;quot;untrue words&amp;quot;, which not only retains the form of pun in the target language, but also achieves the effect of humor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(14)What’s the flower that everyone have? Tulips.&lt;br /&gt;
人人都有什么花？泪花(Ma Hongjun, 2009,16)&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keep the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” is consist of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator keep the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation maybe a controversial one as it actually has changed the original meaning, but keeps the form of pun in original text. In the original text, the answer “tulips” consists of two parts— “ tu” which sounds like “two” and “lips”, but “two lips” has nothing to do with “flower” in Chinese. In this translation, the translator kept the “flower” and gave the answer with another special “flower” that everyone had. Readers can actually feel the pun in the translation, so in my personal opinion, it is a good translation.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Annotation is often used when literal translation or free translation can not fully express the meaning of the source text. Its advantage is that it can make the reader fully understand the double meaning of the pun in source text, but the disadvantage is that it will greatly lose the sense of humor of the pun. Therefore, adding annotation is often the last choice in pun translation. Take examples 5 and 14 for example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.(4) 老师：乔治，你能给我们做林肯的葛底斯堡演讲吗？&lt;br /&gt;
乔治：不能，但我能给你林肯住址—他以前住在华盛顿白宫。（address在英文中既有演讲也有住址的意思，乔治还以为老师问他要林肯住址呢）&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that have both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no word in Chinese that has both the meaning of speech and address. Therefore, this translation adopts the method of adding notes and explaining the joke, which can make the language humorous and clear to some extent.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. 一位教授敲着桌子喊道：“先生们，安静！”全班一致回答：“啤酒！”（order既表安静也有点单之义，学生故意曲解教授意思，让教授哭笑不得）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers can easily understand the meaning of this translation, but some underlying punchlines are totally imperceptible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also gave a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium of interlingual and cross-cultural communication, translation itself is an extremely difficult and complex task. In addition, as one of the figures of speech, pun translation is more difficult. Among the three translation strategies in this chapter, I think free translation is the best strategy in pun translation. For example, in the translation of the eg.14, if the literal translation method is used to translate tulip, readers may not know its meaning. But Mr. Ma Hongjun retained the word &amp;quot;flower&amp;quot; in the original text and could also give a hilarious answer. Although it is different from the original meaning, it not only keeps the form of pun, but also conveys double meanings, which in my personal opinion is a good translation. In short, translators need to take many aspects into consideration when translating puns. They can take strategies like literal translation, free translation and annotation or combine various translation strategies to overcome language and cultural barriers. The translation should convey the information in the original text to the target readers as much as possible, and reproduce the rhetorical effect of the original language, so as to promote cultural exchange.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:44, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6. Conclusion  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses whether pun is translatable or not. By giving examples of some classic puns, this paper elaborates the classification of puns, and analyzes the advantages and disadvantages of three main strategies in pun translation: literal translation, free translation and annotation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopts some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words. &lt;br /&gt;
Secondly, the author thinks that free translation is the most appropriate strategy in the three strategies of pun translation, because it is more important for readers to have the same feeling when reading the pun in the translation and in the original text, and to realize the humor and deep meaning. Then is literal translation. However, it seems that the best translated puns in literal translation are those with similar cultural backgrounds in both languages. For example, the word &amp;quot;sun&amp;quot; in example 2 has the meaning of emperor or supreme authority in both the original context and the target language. Therefore, readers can also realize that the translation means something other than what it’s saying. The final choice is annotation, which can express the content of the original text directly, but the sense of humor and the form of pun are lost to a great extent. Of course, there are still many deficiencies in this paper, for example, the examples is not representative enough; the language is not refined; the classification of puns is not explained in detail, and the translatability and untranslatability of puns are not analyzed according to the text type. The paper can be improved through several aspects below: firstly, by analyzing a large number of classic texts, puns in what kind of text type are translatable, and untranslatable can be summarized. Secondly, deepening the depth of this paper by guiding under a specific theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, context is very important in pun translation, and translators need to accurately grasp the author’s ingenious conception in the context, and adopt some methods such as changing pronunciation and form of characters in the target language to find the most appropriate words.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:33, 17 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7. References  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, JC.卡特福德 (1965).翻译的语言学理论 [A Linguistic Theory of Translation]牛津大学出版社 Oxford University Press.93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cong Laiting, Xu Luya丛莱庭，徐鲁亚. (2007).西方修辞学[Wester Rhetoric].上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Jinhong姚金红. (2001).英语双关的修辞特点[ The Rhetorical Features of English Puns] 唐都学刊 Tangdu Journal (17) 161&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen 佟凯文. (2017) 双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of  Rhetoric of Pun and Its Translation Strategy] 英语广场English Square.(11) 021-022&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Yuqing赵雨晴. (2019) 浅析英语双关语及其翻译[Brief Analysis on English Puns and Their Translation].青年文学家Youth Literator (30) 196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huan, Gong Xiaobin张欢,龚晓斌. (2008) 双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探[The Translatability Limit of Pun and Its Translation Compensation Strategies]牡丹江大学学报 Journal of Mudanjiang University (07) 99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Kaiwen, Li Xianjin佟凯文,李先进. (2017)双关修辞的幽默效用及翻译策略[The Humorous Effect of Pun Rhetoric and Its Translation Strategy] 英语广场English Square (11):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Shunfa, Huang Jianping曹顺发,黄健平.(2001) 浅谈“双关语”的可译性[ On the Translatability of Puns] 重庆交通学院学报(社会科学版) Journal of Chongqing Jiaotong University ( Social Science) (01):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Min徐敏. (2007)论双关语的可译性及不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Pun]外语教育Foreign Language Education (00):193-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jie吕杰. (2008)浅论双关的不可译性[ On the Untranslatability of Pun] 科技信息Science and Technology Information (31):145+168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Lingmin魏玲敏. (2009)浅议双关语的可译性[On the Translatability of Pun]科技信息Science and Technology Information (19):98+93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Wenjing安文婧. (2010)双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[Translatability and Untranslatability of Pun and Its Translation Methods] 中国科教创新导刊 China Education Innovation Heral (05):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hanji李晗佶. (2013) 双关语的可译性探索[Explorations of Translatability of Pun] 青年文学家 Youth Literator (32):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies姚诚 Yao Cheng ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 姚诚 Yaocheng 202020080661&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.(Li Haiyan,2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.(Rao Weimin 2012,14(06):27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation(Rao Weimin 2012,14). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of poem translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z) (Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree”.(Rao Weimin 2012,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”(Xu Yuanchong, 1998, 40-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. (Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）.(Sui Yirong 2011(10):35-38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery（Yang Qun &amp;amp; Liuyi, 2005(06):93-95+106）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. (Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills(Tr. Wang Jianjun)(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.(Wang Jiangu 2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects.(Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto, 2015(12):5-6+34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.(Ma QinJun,2015,17(01):83-87) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate.(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)(Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women(Sui Yirong ,2011(10):35-38). Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. (Sui Yirong ,2011(10):35-38). &lt;br /&gt;
The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.(Li Xinhong 2010,26(06):294-296）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English(Li Haiyan, 2000(04):155-158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.(Li Haiyan, 2000(04):155-158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. (Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”(Wang Jianguo ,2012,39(05):149-150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.(Sun Huali ,2020,42(04):113-116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. (Sun Huali ,2020,42(04):113-116)For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.(He Jun ,2008(04):124-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
He Jun何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[On the Transformation from Untranslatability to Translatability of Poetry by Recreation]. Journal of Chengdu University成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Haiyan李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English. Journal of Inner Mongolia Educational Institute 内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xinhong李新红.试论中国诗歌之“不可译”[On the untranslatability of Chinese Poetry]. Journal of Lanzhou Education Institute 兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma QinJun马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[On Untranslatable factors of Chinse Classic Poetry ]. Journal of Tianjia Occupational Institute 天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rao Weimin饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[ On the Translatability and Untranslatability of Poetry]. Journal of Anshun Institute安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Yirong隋荣谊.诗歌翻译[Poetry Translation]. Knowledge of English英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
Sun Huali孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[Translation Methods of Chinese Classical Poetry].Journal of Sanxi University三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[On the Importance of the Similarity of Form in Poetry Translation ]. Journal of Henan Normal University河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Qun &amp;amp; Liuyi杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[On the Untranslatability of Classic Chinese Poetry]. Journal of Nan Hua University南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dan &amp;amp; Chen Yangto赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[On Difficulties of Poetry Translation]. Literature in Anhui Province安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;彭育志 Peng Yuzhi 202020080635&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguishing 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; Translation Method--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is a typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, with the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. (Li Gongxue, 2014:12)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.(Susan Bassnett, 2002:40)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the untranslatability of Xiehouyu will be further discussed by using English and Chinese as &lt;br /&gt;
examples.&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then we come to cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.(Feng Cuihua,1995:62)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that Xiehouyu features all these untranslatable elements, which means the Xiehouyu is untranslatable.However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation.&lt;br /&gt;
According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. (Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So there is no such thing as absolute translation, and the untranslatability is a matter of degree. Therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.(Xu Yuancong,1988:42)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker because the descriptive part is so vivid that both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean.  (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He awaits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we take a closer look at these 2 parts, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively. (Li Gongxue,2014:20)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be easily found in actual use that the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It, deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation. (Li Gongxue,2014:21)--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation. (Li Gongxue,2014:21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey. (Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.(Li Gongxue,2014:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. (Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.(Zhao Xiaoyan,2014:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.(Li Gongxue, 2014:63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Xiehouyu. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.(Li Gongxue,2014:60)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.(Zhao Xiaoyan,2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.(Li Qinhua,2018:43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.(Zhao Xiaoyan,2014:103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.(Zhao Xiaoyan,2014:105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.(Li Gongxue, 2014:40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Hsien-yi &amp;amp; Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin &amp;amp; Gao 'E,曹雪芹,高鹗. 红楼梦[A dream of Red Mansions ]［M］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Cuihua,冯翠华.英语修辞大全[English Figures of Speech][M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lanlingxiaoxiaosheng,兰陵笑笑生．金瓶梅词话[Chin P'ing Mei]［M］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Gongxue,李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D][A Study of Xiehouyu Translation in the English Version of ''Chin P'ing Mei'' by David Tod Roy] .天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*li Qinhua,李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J][The Translation of Xiehouyu from the perspective of Transfered Translation].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Rongshan,谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D][On the Translation of Chinese Folk Wisecracks from the Perspective of Relevance Theory].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong,许渊冲.诗词英译漫谈 [On the English Translation of Chinese Classic Poetry]Chinese Translation中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Xiaoyan,赵晓燕. 从文化语境的角度看歇后语的英译 [The translation of Xiehouyu from the perspective of cultural context][J].淮北师范大学学报,2015(06):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu 202070080631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 朱旭 Zhu Xu, 202070080631. &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As her later representative work, ''shengshengman'' written by Li Qingzhao, praised by later generations as“the Eternal Farewell”, describes autumn scenery, expresses her feeling which has great aesthetic value. It is necessarily of high significance to analyze English versions of ''shengshengman'', which is full of aesthetic features. From the perspective of translation aesthetics, this paper analyzes Xu Yuanchong’s English version of ''shengshengman'' from four aspects: beauty in image, beauty in sound, beauty in lexis, beauty in form in order to study the application of Translation Aesthetics in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Sheng sheng man; Xu Yuanchong; Literary Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下《声声慢》许渊冲英译本的研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
声声慢是李清照后期代表作，被后人誉为“千古绝唱”。在这首词中，作者描写秋景抒发哀情，全词感情浓烈，文学造诣极高。本文从翻译美学角度入手，从意象美、音韵美、用词美、形式美、四个方面对宋词《声声慢》许渊冲的英译本进行分析，分析研究翻译美学理论在文学翻译中的运用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；许渊冲；声声慢；文学翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
Literary translation refers to the process of translating a literary work of source language into target language. There is an interactive relationship between literary translation and literary recipients, the influence of literary receiver on literary translation is more obvious. Due to the great differences between Chinese and Western poetry in terms of language and culture, translator wants to make a perfect translation is impractical, that is to say, in literary translation, it is difficult for the translator to completely transform the source language into the target language. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, studies on Xu Yuanchong’s translation version of ''shengshengman'' from the aspects of image, sound, lexis and form, and probes into the application of Translation Aesthetics in the translation of Chinese poetry(''ci''), it further demonstrates the importance of Translation Aesthetics to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background.Translation Aesthetics play an important role in translation studies. Translation Aesthetics have long been in connected for a long time, which the basis of Chinese Traditional translation theory includes aesthetics. Translation Aesthetics is an aesthetics origin revealing translation, to study translation from the perspective of aesthetics, which brings a new theoretical basis for the study of contemporary translation theory. (Li Lei, 2011, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Miqing, 1994, 56) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Xi Yongji, and ''The Comparative Study of Translation Aesthetics'' is the first study of translation aesthetics in China. (Li Jie, 140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.(Yang Xiaoru, 2013, 25);(Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Miqing's book ''Introduction to Translation Aesthetics'' published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book ''Translation Aesthetics'' came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article.(Yang, 2013, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.(Mao Guirong, 2005, 98);(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied.(Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Sui Rongjing, Li Fengping, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002, 61) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929, 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book ''The Theory and Practice of Translation'' (2003, 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995, 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.(Li Xiangmin, 2020, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. (Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. (Yu Jiying, Guo Jianzhong, 2006, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.(Li, 2020, 80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis ''An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an'' in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. (Tang Lin, 2012，54)&lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his ''Chinese Lyrics''”by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book ''101 Chinese Lyrics'' by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.(Tang Lin, 2012，56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book ''The Importance of Understanding Translations from the Chinese'' , with Li Qingzhao's Ci-poem ''shengshengman'' and ''Comments on Ci-poetry'' in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book ''An English Translation of Chinese Ancient Poems'' appeared for the readers at home and abroad. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus ''Literature and Translation'' in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph ''Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade'' with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. (Tang, 2012, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis ''On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao''  is regarded as the earliest thesis in this period.In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works ''Song Lyrics''(《宋词》).Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 2001), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her dissertation ''A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao'', which published as a monograph in early 2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro.(Li Qing, 2005, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 A case study of ''Shengshengman'' from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation plays an imperative role in translation studies, and it’s an intricate process that needs many skills. For one thing, the aesthetic style and aesthetic feeling are very important for the author to compose his work. Therefore, the translator should choose the literary words to transform the aesthetic sense of the source text in the process of translation. For the other thing, literary translation is the representations of all-round artistic quality which can make the target reader get the similar appreciation of the original beauty of the target language context. (Dang Zhengsheng, 2010, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
声声慢 Tune: ”Slow, Slow Tune” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寻寻觅觅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冷冷清清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凄凄惨惨戚戚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I look for what I miss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not what it is&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I feel so sad, so drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lonely, without cheer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乍暖还寒时候&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最难将息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How hard is it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep me fit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this lightering cold!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三杯两盏淡酒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎敌他晚来风急&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hardly warmed up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By cup on cup&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wine so dry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, how could I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endure at dusk thedrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of wind so swift?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雁过也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正伤心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却是旧时相识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It breaks my heart,alas!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see the wild gees pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For they are my acquaintances of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满地黄花堆积&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
憔悴损&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而今有谁堪摘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ground is coveredwith yellow flowers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faded and fallen in showers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who will pick them upnow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着窗儿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独自怎生得黑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sitting alone at thewindow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How could I butquicken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pace of darknesswhich won’t thicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梧桐更兼细雨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到黄昏点点滴滴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次第&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎一个愁字了得&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At twilight grizzles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh! what can I do with a grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond belief?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Beauty in image====&lt;br /&gt;
In this part, what is discussed is the Translation Aesthetics in Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' , and the first sentence of this poem is the typical one reaching coexistence of fiction and reality, the translations of the first sentence are  analyzed in this part of the thesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shengshengman'' is a representative work of Li Qingzhao, and the seven pairs of reduplicative characters at the beginning are also regarded as a poetic masterpiece. It has also attracted many translators trying to translate it. According to the statistics by Li Qing, Li Qingzhao started her writing as “寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚”, The sentence and the repeated words are used to make full use of the advantages of Chinese, and strive to create an abstract and only contemplated artistic conception.(Qi jiajia, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, “寻寻觅觅”is the dynamic state of feeling as if bereft of something,“冷冷清清”is the static state of feeling as if bereft of something,“凄凄惨惨”is the feeling on the surface of inner heart, and“戚戚”is the feeling in the deep inner heart . This sentence seems to describe the inner feeling, but it aims to describe the real situation at that time in fact. (Yang Huiying, Liu Weixin, 2003, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation, Xu translated“寻寻觅觅”into‘I look for what I miss ', attempting to indirectly convey the meaning of“寻寻觅觅”through the description of environment. that of Lin does not meet the first and fourth requirements. The second four characters,“冷冷清清”, is the description of surround environment (cold and quiet) and the static state of poetess' inner condition as well. Xu translated it into ‘I know not what it is ', which is not in accordance with the original text semantically, but his translation conveys the psychological condition of the poetess because of her suffering. (Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence, for the translation of these four characters, according to the five requirements of Liu Miqing, Xu’s versions of them are completely in conformity with the original poem. The last part of this sentence consists of three pairs of characters,“凄凄惨惨戚戚”,describing the poetess’ inner grief and sorrow. Xu Yuanchong translated these six characters into‘I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer ', using alliteration to transfer the stylistic format and stylistic factors of original poem, reproducing the lonely situation of poetess. Xu Yuanchong has a deep understanding of this reduplicative characters. Therefore, he translated this part of the article in “so+adj” structure to explain the feelings of the Li Qingzhao's sadness and reconstruct the character image, which is very in line with the habit of English writing.(Qi, 2014, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Beauty in sound====&lt;br /&gt;
Poetry should not only pay attention to the beautiful image, but also the harmony, naturalness and smoothness of phonology. Li Qingzhao attaches great importance to rhythm in her ''ci'', and the musical lyrical language used in ''Shengshengman'' is very distinctive. Xu Yuanchong is also very particular about the beauty of phonology when translating poems. In order to achieve the same effect on the phonology of the translated poems and the original words, he adopted the typical translation techniques of ending rhymes, alliterations, and double tones in the translated poems to make the translated poems read It is full of music, and it fully conveys the sadness of the original word.(Sun Yunyu, 2011, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vowels /iə/、/ai/、/au/ in the English translation of the poem are all diphthongs, and the sound is made by sliding one vowel to another. They are pronounced like a few sighs. Xu Yuanchong used these vowel sounds to imitate the sigh of a female poet. On the whole, the final rhyme of the entire English translation of the poem are very musical, and the sounds themselves give a sense of desolation, urgency, and anxiety, and accurately express the author's feelings.(Sun Yunyu, 2011, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu choose “swift” to express “晚来风急” , so that the reader can see the image of the poet like withered leaves floating in the wind, at the same time choose the short sound/i/similar to “urgent” , skillfully reproduce the beauty of sound and the beauty of meaning. The rhymes “Alas” and “pass” in Xu’s translation are similar to the words “时” and “识” .The two words “faded” and “fallen” not only have similar meanings, but also rhyme /f/ alliteration. (Pan Jiayun, 2003, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original poem, the word “gaunt” is the same side of the heart, and the meaning is similar. The translator also skillfully rhymed the now and how in the next sentence, “生得黑” being translated as “quicken the pace of darkness”, with the word “thicken” in the next sentence, adding to the sense of rhyme in the poem. (Dong Hui, 2003, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “drizzles” and “grizzles” correspond to the reduplicated words “点点滴滴” in the translation. The short sound /i/ in the choice of words is similar to the sound of “点点滴滴”, here is another long Sound/i:/ to show the continuous sound of a little rain, further enhanced the feeling. The last sentence is a kind of spoken expression. The rhyming of “ief” with the words “grief” and “belief” not only reflects the beauty of the sound of the translated poem, but also pushes the feelings of the whole poem to a climax.(Nie Yanmin, 2014 , 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Beauty in lexis====&lt;br /&gt;
The author thinks that the sentence “In this lingering cold “is totally express the content in the original image of “乍暖还寒时候” , the keyword “Linger” personifies the inconstancy of the weather at the end of autumn as an image that seems to be going but lingers. In addition, Xu Yuanchong’s translation of “最难将息”，the four abstract Chinese characters, “hard is it to keep me fit” , has added a few extra elements, which makes a female image that frail, sad and vulnerable, unable to adapt to the cold and uncertain weather.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence “三杯两盏淡酒”, “三” and “两” here means the approximate number, but the corresponding English “three” , “two” cannot mean this meaning. To translate this meaning, Xu Yuanchong used “By Cup on Cup”， which means “cup after cup”. It paints a picture that a female wants to drive away the chill in the air with the contents of the cup. The helpless mood incisively and vividly expressed.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sentence “雁过也 正伤心 确是旧时相识”, “正伤心”is the role part. To Express this almost desperate sadness, the translator use the word ”alas” to show author’s sorrows. Alas used to express unhappiness, pity, or concern. It’s a sad, disappointed, painful word that conveys the author’s feelings in an appropriate way.(Yang Huiying, Liu Weixing, 2006, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sentence &amp;quot; 满地黄花堆积 憔悴损 &amp;quot;，Xu translated it into “faded and fallen in showers”. He turned the static physical description into a dynamic process of flowers withering, giving people the enjoyment of beauty. In order to show this dynamic beauty, Xu Yuanchong just uses a “showers” to sublimate the silent gesture of falling flowers into a sound water flow, so that the readers can get the sense of hearing in the visual sense.The meaning of the image of “黄花” may be lost on the target language readers, but human beings feel the same about the rise and fall of all things in the natural world So,Xu use the word &amp;quot;faded&amp;quot; and &amp;quot;fallen&amp;quot; to convey it.(Che Mingming, Zhao Shan, 2012, 83,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Beauty in form====&lt;br /&gt;
The most striking feature of poetry is its unique external form. The number of lines of poetry and the number of words in each line are fixed. As an extension and development of poetry, the form of words breaks through the constant limit of the number of words in poetry. One word, two words, many words, long sentences and short sentences intersect and correspond, and they are scattered and beautiful. In short, because Chinese and English languages belong to different language families, the phonology is very different, and the way of expression is also very different. (Li Lei, 2011, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the English translation of Chinese poems (''ci'') is a very difficult task. It is not easy to reflect the artistic conception of the original text, and it is even more troublesome to retranslate the beauty of form and rhyme of the original text.The different numbers of characters are in an orderly manner, and there is no lack of strong cohesion and centripetal force among the various characters. There is also a unique beauty.(Dai Caihong, 2006, 77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the ci ''shengshengman'' is concerned, the number of lines in the front and back is roughly symmetrical, with nine sentences in the front and eight sentences in the back. The length of each sentence is staggered, with nine characters long and three characters short. Sometimes short, the first, third, fifth, seventh, and ninth sentences of the first film and the first, second, fourth, sixth, and eight sentences of the second film are all rhymed, and the first, second, third sentence and the second sentence of the first film, the six sentences creatively use the phonetic rhetoric of repetition.(Dong Hui, 2003, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also superior in showing the beauty of form. On the whole, the long and short sentences of the original poem are intertwined, and the appearance has a unique beauty of ci. The translation also uses a variety of long and short sentences, which are simple and refreshing. Xu Yuanchong is also unique in the arrangement of words. The supplementary use of the three subjects at the beginning, from the vertical view, the arrangement is neat and uniform, like a slim tree. Later, with the number of words in the original poem, the single-line arrangement gradually shortened or lengthened; the total number of words in each line of the original poem's 下阙(the last part of ''ci'') is slightly more than that of the 上阙(the first part of ''ci''), so the 下阙 in the translation also uses longer sentences.(Nie Yanmin, 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xu Yuanchong’s translation, the whole word is translated into 26 sentences, of which 21 sentences are broken from the middle of the long sentence to form a rhyme, which not only corresponds to the original two-character three-word sentence, but also shows the beauty of the original word. So that each sentence shares a similar or identical ending, neatly, orderly and neatly reflecting the beauty of the shape of the end of the sentence, and at the same time achieves the effect of rhyming. On the whole, the translation is long and short, uneven and natural. The similar or same syllables at the beginning or end of the sentence between the lines give the original word a kind of architectural beauty, and the beauty of the original word is better preserved and conveyed.(Nie , 2014, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''Ci'' is a high-level artistic aesthetic activity. The beauty of poetry is abstract and hazy. To effectively convey this beauty, it is obviously useless to copy and imitate the original text. Poetry translation aims to achieve the reproduction of the original aesthetic effect in the translation. Of course, the so-called aesthetic effect includes many elements, the representational elements such as phonetics, lexis and sentence patterns, and the non-representational elements such as image, ideorealm, artistic conception and so on. The translator, as the aesthetic subject of translation, shoulders the important task of achieving aesthetic expressions. The best way of expression is to actively promote the conversion of the source language to the target language, thus completing the translation of aesthetic literature.In translation practice, translator should fully experience the beauty of the source language and its expressive characteristics, and seek the best of the target language in terms of sound, form, image, and lexis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
Munday,  J.  (2001).  ''Introducing  Translation  Studies:  Theories  and  Applications''.  London  and  New  York:  Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xiangmin.(2020). ''Aesthetic Translation Theories in China and the West. The Frontiers of Society'', Science and Technology. Francis Academic Press, UK&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司 China Translation &amp;amp; Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji. 奚永吉. (2001). ''文学翻译比较美学''. [The Comparative Study of Translation Aesthetics]. 武汉：湖北教育出版社 &lt;br /&gt;
Hubei Education Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui 毛荣贵. (2005). ''翻译美学''. [Translation Aesthetics]. 上海：上海交通大学出版社 Shanghai Jiao Tong University Press &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jie 李洁. (2007). 中国当代翻译美学发展的回顾与思考 [The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics]. ''中国人民大学学报'' (05):139-145. Journal of Renmin University of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Jiying, Guo Jianzhong余继英,郭建中. (2006). 美学理念——翻译理论与实践的桥梁——简评《翻译美学》 [Aesthetic Concept——A Bridge between theory and practice of translation —— Comment on Translation Aesthetics]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(04):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui Rongyi, Li Fengping 隋荣谊,李锋平. (2007) . 翻译美学初探 [A Study of Translation Aesthetics]. ''外语与外语教学'' Foreign Languages and Their Teaching (11):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹 .(2013). 翻译美学研究综述 [An Overview of Translation Aesthetics]. ''考试周刊'' Journal of Examination (25):25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dang Zhengsheng 党争胜. (2010). 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 [Practising the Three Principles for Aesthetic Reproduction of Literary Translation Based on Translation Aesthetic]. ''外语教学'' Foreign Language Education 31(03):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Lei 李磊. (2011). 中国古典诗词的意境美及其英译再现策略——基于描写翻译理论的视角 [Beauty of Artistic Conception of Chinese Classical Poetry and its English Translation Strategies:A Descriptive Translation Perspective]. ''湖南农业大学学报(社会科学版)'' Journal of Hunan Agricultural University(Social Science) 12(03):82-87+92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Jiajia 漆家佳. (2014). ''从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递'' [Transfer of Artistic Conception Beauty in Translation of Li Qingzhao's Ci Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. 合肥：安徽大学 Anhui University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Che Mingming, Zhao Shan 车明明,赵珊. (2012). 翻译过程中李清照词意境之美感再现——以许渊冲的翻译为例[The Aesthetic Reproduction in Translation of the Artistic Conceptions in Li Qingzhao’s Ci]. ''重庆理工大学学报(社会科学)'' Journal of Chongqing University of Technology(Social Science) 26(12):83-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Jiayun 潘家云. (2003). “声声慢”翻译赏析与试译[Appreciation Slow Slow Tune and its Reference Translation]. ''外国语言文学'' Foreign Language and Literature Studies (03):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Hui 董晖. (2003). 李清照《声声慢》英译文之比较研究[A Comparative Study on English Translations Of LI Qingzhao’s Shengshengman ]. ''唐山师范学院学报'' Journal of Tangshan Teachers College (06):20-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yunyu 孙芸珏. (2011). 论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[The Reproduction of “Aesthetic Equivalence” in the Translation of Reduplicative Words in Sheng Sheng Man ]. ''重庆邮电大学学报(社会科学版)'' Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)  23(03):129-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huiying, Liu Weixin 杨惠莹,刘蔚馨. (2006). 从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文 [On the Transformation of Cultural Images in Poetry Translation from the Perspective of Translation Aesthetic —— a comment on the English version of Li Qingzhao's Shengshengman]. ''安徽文学(下半月)'' Anhui Literature (In the Last Ten Days of a Month) (12):10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Caihong 戴彩红. (2006). “美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [Translation of Poetry Approached by the Principle of &amp;quot;Beauty&amp;quot;—A Review of X.Y.C.’s Translation of Grief beyond Belief]. ''淮海工学院学报(社会科学版)'' Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities &amp;amp; Social Sciences Edition)  (02):76-78+84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Yanmin 聂艳敏. (2014). 许渊冲《声声慢》英译本中“三美”论的体现 [The Appreciation of Xu Y uanchong's“Three Aspects of Beauty”in English Translation of Slow, Slow Tune]. ''运城学院学报'' Journal of Yuncheng University 32(06):101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Lin 汤琳. (2012). ''朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用一以《声声慢》的英译本为例'' [Application of J.House's TQA Model to Translation of Ci-poetry一A Case Study of Sheng Sheng Man]. 长春：吉林大学 Jilin University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects. Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved.(Yin Boan 2000, 79)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language. According to Jakobson, the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. (Roman Jakobson 1987,63,69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correspondingly, literariness is the object of literature research. As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce. (Jakobson 1973, 62; Pilkington 2000, 161 -169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective. And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages. Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.(Shklovsky 1998, 16; Jakobson 1987, 67, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message. (Roman Jakobson 1987,69; Feng Zongxin 2006, 19-34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is a focus of scholars who study various kinds of linguistic communication. In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on. Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation.(Roman Jakobson 1981, 19; 1987, 85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics. Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake.(Roman Jakobson 1958, 63)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization. The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings. In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics.(Wang Dongfeng 2010, 8; Shklovsky 1998, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions.(Lu Yang 2008, 126)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence. Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter.(Feng Zongxin, 2006: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed. Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China.(Wang Dongfeng 2010, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more.(Thackeray 1994, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃。(1957, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭。(2005, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with. This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, he adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.(Thackeray 1994, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产。(1957, 175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产。(2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!(Thackeray 1994, 238)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击。(1957, 234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞。(2005, 254)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. (Zhang Keding 2001, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay.(Thackeray 2003, 507)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌。(1957, 498)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌。(2005, 538)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter. There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter.(Zhang Keding 2001, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work. Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation.(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer. Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures.(Wang Dongfeng 2010, 7) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era that Peng Changjiang lives, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again. And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.(Wang Dongfeng, 2010, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form. Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms.(Wang Dongfeng 2007, 48) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones. They usually own a task to achieve poetic function.(Lu Yang 2008, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.(Wang Dongfeng 2010,9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中英语言存在较大差异。尤其是汉语散文的语言和形式特色鲜明，蕴含丰富的中国文化特色，使得汉语散文的英译难度加大。本文主要介绍了中外翻译美学的起源和发展以及一些汉语散文的翻译方法，并以张培基教授翻译的《匆匆》英译本为范本，运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论，研究其中运用的翻译方法及审美再现的方式，由此得出结论在翻译的过程中借助翻译美学理论可以使汉语散文的语言特色得以体现。通过展示翻译美学在散文翻译中的应用，本文期望帮助语言学习者更深入地了解汉语及英语文学作品翻译的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国散文翻译；翻译美学；《匆匆》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. quotation missing--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in ''Cong Cong.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cong Cong'' was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as a leading figure in the Aesthetic Movement, was famous for his ornate words and sharp wit. His fairy tales embodies and exhibits his aesthetic ideal. Until now, his two collections of fairy tales The Happy Prince and Other Tales as well as A House of Pomegranates still receive popularity around the world. And one of the most favored translation editions of Wilde’s fairy tales in China was written by Ba Jin. This thesis is aimed to analyze from the perspective of translation aesthetics what Ba Jin did to make the representation of beauty possible. This thesis includes three chapters. In Chapter One, the author introduces the definition and development of translation aesthetics, and Liu Miqing's theory about translation aesthetics to provide theoretical support for the rest part of the thesis. In Chapter Two, the author explores from the aspect of translation aesthetic subject what aesthetic conditions Ba Jin possessed to let him reproduce the beauty in the original work. In Chapter Three, the author analyzes Ba Jin's translation from four levels including sound, diction, image and style to see what translation skills he used and what translation theories he held to make it possible to reproduce the beauty in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, the author finds that a literary translation of high quality should not only deliver the logic information but also reproduce similar aesthetic feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ba Jin; Oscar Wilde; Fairy tales; Translation aesthetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为美学运动的代表人物，奥斯卡·王尔德的语言优美华丽，风趣机智，而他创作的童话作品则被认为是其美学思想的最佳载体。直到今天，他的两部童话集《快乐王子》和《石榴之家》依然在世界范围内广受欢迎，而巴金先生的王尔德童话译本则是国内最为推崇的译本之一。本篇论文旨在从翻译美学的角度分析巴金是如何在其译文中再现了原作中的美。本篇论文包括三个章节：第一章介绍了翻译美学的定义、其发展历史以及刘宓庆的翻译美学理论，旨在为后文的论述提供理论铺垫。第二章从翻译审美主体的角度探索了巴金重现原作美所具备的审美条件。第三章作者从音乐美、词汇美、意境美和风格美四个角度，举例对比分析了原文和巴金译文，总结了巴金再现原文美的翻译技巧和翻译思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对巴金的王尔德童话译本的分析，作者发现，一篇高质量的文学作品译文不仅要传达原文的基本逻辑信息，还要能为译文读者重现与原文作品相似的美的感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
巴金  奥斯卡·王尔德  童话  翻译美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy tales by Oscar Wilde, like his other works, exhibited his great talent for language. The Happy Prince and Other Stories published in 1888 and A House of Pomegranates in 1891 collected nine fairy tales. All of them were of musical tone and ornate words, creating indescribable beauty of tragedy. The stories sparkling with poetic beauty and wisdom received favor all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, Wilde’s fairy tales were first translated in 1909. Zhou Zuoren and Lu Xun translated The Happy Prince to classical Chinese and published it in a book named Other Land (《域外小说集》).Although the book didn’t sell well, it introduced Oscar Wilde’s fairy tales to China. In 1920s, more translations of the fairy tales were seen in various books and magazines. Mu Mutian in 1922 translated five stories. In the year of 1933, You Baolong translated seven stories of Wilde’s fairy tales. In 1946, Mu Mutian made a complete translation of Wilde’s nine stories. Among all of the Chinese translations, one of the most influential editions was translated by Ba Jin. His translation was firstly published in 1947 and revised and reprinted twice respectively in 1957 and 1980. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In CNKI, 157 essays conduct research on Oscar Wilde’s fairy tales. And the study object of twenty essays is the translation of Oscar Wilde’s stories. Among them seventeen essays covered Ba Jin's translation. Scholars often conduct their research on the following angles: the influence of translation of Oscar Wilde’s fairy tales in China; translator’s subjectivity; reception aesthetics; translation of children’s literature; translation aesthetics. There are three theses adopting an aesthetic view to study Ba Jin's translation of Wilde’s fairy tales. Lin Lin (2007) compared the aesthetic features of the original work and Ba Jin's translation from an aesthetic perspective. Liu Xiaoyin (2012) used Mao Ronggui's theory of translation aesthetics to analyze the aesthetic elements in Ba Jin's translation. Yang Liqiu (2016: Ⅴ) in 2016 built a Excel database to make a textual analysis of the 1981 version of Kuai Le Wang Zi Ji in a systematic manner from lexical, syntactical and discourse levels. Their study on Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s works provide guidance for this thesis and the future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is indisputable that Oscar Wilde’s fairy tales read like poetry. Since Ba Jin's translation is one of the most favored translation editions in China, it must have rendered similar aesthetic beauty to its Chinese readers. Therefore, a question arises: how did he convey the same aesthetic effect in his translation? Translation aesthetics provides an appropriate angle for studying this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis there are three chapters. Chapter One introduces the definition and development of translation aesthetics. Because Liu Miqing systematically expounded a series of issues of translation aesthetics and raised translation aesthetics to a new height, Chapter One also introduces his theory about translation aesthetics so as to provide theoretical support for the discussion in this thesis. Meanwhile, the author also wishes that the introduction of translation aesthetics could interest more people in the study of this field. In Chapter Two, the author discussed from the translator himself what aesthetic conditions he had to transfer the beauty of the original text. In Chapter Three, the author analyzed from four levels including sound, diction, image and style to appreciate Ba Jin's transfer of beauty in Wilde Oscar’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better analyze Ba Jin's translation work from the perspective of translation aesthetics, in the following part, the author introduces the definition and development of translation aesthetics and Liu Miqing's theory about translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Definition of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Dictionary of Translation Studies, Fang Mengzhi's defines translation aesthetics as follows: to discuss the special influence of aesthetics on translation; to explore translation’s aesthetic origin; to apply an aesthetic view to learn about the scientific and artistic attributes of translation; applying basic principles of aesthetics to set up different aesthetical criteria for different text styles in translation, and to analyze, interpret and solve the problems concerning aesthetics in the process of transferring language. (Fang，2004: 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is fundamentally related to traditional Chinese translation theories. Meanwhile it makes efforts to turn them into modern translation theories by absorption of western translation studies and application of theories of aesthetics. After tens of years of contribution made by the scholars, it has become one of the main frameworks of China’s translation theory, with interdisciplinary features and distinctive Chinese characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nearly all of the traditional Chinese translation theories are rooted in philosophy-aesthetics. Zhi Qian, the ancient famous Buddhist scripture translator, held that rhetoric was not needed, which was influenced by Lao Zi's aesthetic idea “Truthful word may not be beautiful, while beautiful words may not be truthful.”(信言不美，美言不信) “Truthful words” and “beautiful words” are actually corresponding to “zhi”(质) and “wen”(文) respectively, the oldest and longest-lasting aesthetic proposition in China. Although in Zhi Qian’s time, “zhi” defeated “wen” as the winner, “zhi” and “wen” were coordinated in the later history. Most of the scholars came to agreement that an excellent prose or poem shouldn’t ignore neither content or diction. Influenced by traditional aesthetics, keeping balance between “wen” and “zhi” became the mainstream of Chinese traditional translation theory. When the modern times began, other important translation theories emerged. Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance”. Fu Lei’ set forth “being alike in spirit”. Qian Zhongshu came up with “sublimation”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1960s and 1970s, however, the progress of traditional Chinese translation theories went to a grinding halt. In 1980s, Chinese translation studies began to learn from western translation theories, such as skopos theory, deconstructive translation theory, feminist translation theory and so on and so forth. Some of them contributed directly to translation practice and others attempted to interpret the hidden factors influencing or manipulating the translation activities. As the focus of Chinese translation studies is mostly on the western translation theories, some scholars stressed that Chinese translation studies might lose our own voice in the field of international translation studies. They advocated turning back to traditional translation theories and put forward a new translation theory with distinctive Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this context, an increasingly number of scholars bend their mind to translation aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative Aesthetics of Literary Translation by Xi Yongji in 1992 is the embryo of translation aesthetics. Following the artistic rule, Xi Yongji showed a positive attitude to the artistic and aesthetic value of the original and target text. He used plentiful examples of comparative literature to make an analysis of the influence of aesthetic factors of literary works on the choice of the translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aesthetic Linguistics by Qian Guanlian in 1993 lays a linguistic foundation for translation aesthetics. Aesthetic linguistics applies aesthetic approach to study language and endeavors to provide a theoretical explanation for the aesthetic issues in language. &lt;br /&gt;
An Introduction to Translation Aesthetics by Liu Miqing in 2005 built a theoretical framework of translation aesthetics. His theories will be elaborated in the next section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Qiuxia's Aesthetics Progression in Literary Translation: Image-G Actualization in 2002 is an important theoretical achievement. Jiang in her book explored the influence and aesthetic effect of Gestalt image had on literary translation from an aesthetic perspective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Ronggui's Translation Aesthetics in 2005 is the first book that directly uses “translation aesthetics” as its title. The book made an aesthetic comparison of sounds, forms, meanings, sentences and words, and put forward different methods in translation practice. An aesthetic view permeated his discussion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liu Miqing's Theory about Translation Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing's theory about translation aesthetics stands as a milestone in the development of translation aesthetics. Because of his dedication to this field, translation aesthetics becomes one of the main frameworks of China’s translation theory, making China’s translation theory distinctive from the model of western translation theory. (Mao, 2005:9) The following part will introduce his main ideas on translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book An Introduction to Translation Aesthetics published in 2005, his views on translation aesthetics are elaborated systematically. &lt;br /&gt;
It explores the aesthetic origin of translation. The writer introduces the history of western and Chinese translation theory. It could be concluded from his book that firstly both of the Chinese and western translation studies are linked to aesthetics from their very beginning; secondly, aesthetics has played a much more active role in the history of Chinese translation theories than it has done in western translation theories.&lt;br /&gt;
Two notions in aesthetic translations are put forward. One is translation aesthetic object (TAO) and the other is translation aesthetic subject (TAS). TAO is the original text. Its beauty depends on its aesthetic value. The aesthetic value is analyzed from aesthetic constituents. Liu Miqing divides aesthetic constituents into two systems. The sound beauty, character beauty, word beauty and sentence beauty are included in the formal system. The mood and tone of the original text and the images and symbols in it are incorporated in the informal system. The latter system is also called the fuzzy sets. Correspondingly, TAS refers to the translator. Two basic attributes of TAS are the original text’s objective conditioning on it and more importantly its own subjective dynamics. TAS is constrained by the translatability of the original text’s formal and informal beauty, the cultural differences of two languages and the time-space difference of art appreciation. The subjective dynamics of TAS includes the translator’s capability, aesthetic feeling, knowledge, and tenacity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The writer also explores the system of aesthetic consciousness in translation. The cognitive schema of aesthetic translation is put forward. It includes four levels, which are perception, imagination, understanding and representation. And the general rule of representation is followed as comprehension, transformation, improvement and representation. “Imagination” and “empathy” are regarded to be important for the representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Ba Jin as Translation Aesthetic Subject of Oscar Wide’s Fairy Tales===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it has been discussed in the Chapter One, translation aesthetic subject is the translator. According to Liu Miqing, a beautiful translation depends on two factors, which are the aesthetic constituents of the TAO and the aesthetic conditions of the TAS. Only when the two factors interact with each other, can the translation work fully reproduce the beauty of the original work. (Liu, 1986: 20) Hence, the aesthetic conditions of the TAS are of great importance. Without it, the aesthetic representation would become impossible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation aesthetics, the aesthetic conditions of the TAS incorporated the translator’s cultural literacy as well as his/her aesthetic consciousness and experience. Therefore, the purpose of this chapter is to discuss from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. The discussion will include two parts: (1) the translator’s cultural literacy and (2) his aesthetic consciousness and experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Cultural Literacy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Liu Miqing, TAS’ cultural literacy serves as the most basic condition in aesthetic translation activity. It lays foundation for aesthetic consciousness and without it, a translator would become color-blind even though he is in a colorful world of translation. (Liu, 1986: 21) For translators, cultural literacy is like an indispensable pair of spectacles to survey the beauty of a text. As for Ba Jin, he did possess a pair of very sophisticated glasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was undoubtedly a literary master of the twentieth century, although he often said that “I was no litterateur”. (Ba, 2003: 443) In 1904, he was born in a large gentry family. From his grandfather to his father, they were all government officials. With a well-educated family background, his language learning started early. At the age of five, he was already learning Essence of Classical Chinese (《古文观止》). This childhood experience equipped him with solid language capability of Chinese. From 1920 to 1922, he was a student in Chengdu Foreign Language Specialist School, where he exposed himself to as much western literature and sociological works as possible. It was in this school that Ba Jin learned English and completed his first translation work, the English edition of The Signal. In 1929, he came back from France to China. More excellent work of his came out, such as “Torrents Trilogy” (namely Family, Spring and Autumn) and “Love Trilogy” (namely Fog, Rain and Electricity). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although his student life came to an end when he returned to China, he didn’t stop learning. Learning was something that accompanied all his life. He learned from books and learned from life. School and book were not the only source of one’s cultural literacy. Going out of campus and being in that chaotic age, he witnessed people’s suffering and he himself went through ups and downs. His understanding of life was deepened and his sympathy for the masses was aroused. The pursuit of truth, goodness and humanitarianism became life of his works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, knowledge acquired from books and life experience together constituted Ba Jin's cultural literacy. A good command of Chinese and English and his rich life experience enabled him to have abundant cultural literacy, which played a fundamental role in his comprehension and reproduction of the beauty in Oscar Wilde’s works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ba Jin's Aesthetic Consciousness and Experience====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ba Jin's aesthetic consciousness and experience are discussed, it is of necessity to clarify the definition of aesthetic consciousness and experience. In translation aesthetics, aesthetic consciousness refers to the translator’s sensitivity to beauty in the original text. It is usually got from intuition, but for a translator with a high level of cultural literacy, this sensitivity can be deepened. As for aesthetic experience, it refers to accumulated aesthetic sensation acquired from repetitive aesthetic activities. (Liu, 1986: 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin's translation thoughts were scattered in the postscript, prologue or epilogue to his translation work. In this Chapter, his aesthetic consciousness and experience will be discussed based on the above sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Ba Jin's translation works, the most favored are his Russian translation works and his translation of Oscar Wilde’s fairy tales. Why did these translation works possess high quality and receive widespread popularity? In the author’s opinion, it has something to do with Ba Jin's choice of works to translate. In his epilogue to Collection of Ba Jin's Translation Works he said, “I only introduce the work I like.” In fact, one common theme of his translation of Russian works and Oscar Wilde’s fairy tales was that they both accused the capitalists of oppressing the proletariat, which was exactly what Ba Jin would like to criticize. Most people are sensitive to words, pictures, or music that could resonate with them. In this aspect, Ba Jin was no exception. He showed great sensitivity to the words that had deep sympathy for ordinary people. “In my first novel Perishing （《灭亡》）, I quoted conversations from Signal. Thirty years later, I translated it with the same excitement. I love it more than I love my own works. In it, I find my own thoughts and feelings.” (Ba, 2003: 445) For Ba Jin, he was sensitive to the words in the original work as he was to his own works. Hence, he had the aesthetic consciousness he needed to translate others’ works. He was ready for them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people know Ba Jin as a marvelous writer. What is less well-known is that he is also an outstanding translator. Cao Ying, a famous translator of Russian literary works, commented, “Ba Jin's translation was vivid and loyal to the original text. No one can top him in translation of Gorky’s short stories.” Gao Mang also said that Ba Jin’s language was beautiful and conveyed the lingering charm of the original text. (Wang, 2007: 20) In fact, the quality of Ba Jin's translation works was no inferior to his original works and the characters of the foreign works he translated amounted to over three million characters. He translated novels, fairy tales, prose writings and etc. Through a lot of translation practices, Ba Jin accumulated rich aesthetic experience, which could be found in his epilogues or prologues. One piece of aesthetic experience of his could be concluded as comprehension. “When I like an article, I always try to have a deeper understanding of it. I read it over and over again and constantly think about it. After I understand it, I want to use my words to express the writer’s ideas.” (Ba, 2003: 443) One characteristic of Ba Jin's translation was his loyalty to the original work, which must benefit a lot from his effort to fully comprehend the original work. It is worth mentioning here that Ba Jin's comprehension was more than the understanding the aesthetic constituents of the TAO, he endeavored to empathize. When he translated Chekhov’s works, he said “The difficulty is to properly show the truly benevolent heart of the writer. If the translator couldn’t understand that heart and fails to show it to the reader, what’s the point of the translation?” (Ba, 1991: 3) When faced with the issue of literal translation or free translation, Ba Jin held that a good translator shouldn’t be constrained by the question of choosing only one method of the two, but to consider which one could better help himself/herself to reproduce the artistic conception. Artistic conception was highly valued be Ba Jin. In his postscript to Stories on the Prairie (《草原集》), he (2003: 248) mentioned twice that “I fear that I would ruin the whole artistic conception.” From above, it could be concluded that in Ba Jin's aesthetic experience, faithfulness and artistic conception were worth much attention. The latter is exactly corresponding to the fuzzy sets of TAO in translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Aesthetic Features in Ba Jin's Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Two has talked about from the perspective of TAS how Ba Jin's translation fully conveyed beauty of the Oscar Wilde’s fairy tales. It made an analysis of the aesthetic conditions Ba Jin possessed. Thus, in this chapter, the author is going to look at the result of Ba Jin's translation to appreciate his transfer of beauty from Oscar Wilde’s fairy tales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter One, it has been mentioned that whether an original text is beautiful depends on its aesthetic value. And the aesthetic value of an article was analyzed from its aesthetic constituents which covered goodness in the levels of sound, diction and tone of the text and the images and symbols in it. In this chapter, we will appreciate the beauty of Ba Jin's translation by comparing it from four aspects with Oscar Wilde’s fairy tales, which are sound, diction, imagery, and style. The beauty of sound and diction can be classified into the formal system. The beauty of imagery and style belongs to the informal system, i.e. the fuzzy sets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Sound====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde has a bond with music. Anyone who has read his The Happy and Prince and Other Stories would be touched by its sad and beautiful stories, which could be partly attributed to the melodious words in the book. The forceful rhythm in Wilde’s fairy tales could easily lead his readers into a pure and melancholy world created by him. After the reader finishes reading, the moving plots together with the bright beats echo in their mind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write anymore. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” (Wilde, 2015: 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in the Wilde’s language, we can clearly feel what Ba Jin called “his musical tone”. In the beginning of the conversation, Wilde wrote three “swallow” as the Prince’s salutation to the swallow. The repetition slows down the speed of the language and also the thoughts of the readers. During this deceleration, he/she will put their attention to the following part. Besides, the repetition shows the gentleness of the Prince and his sincerity of request. Parallel structure was also used in this paragraph. For example, “his hair is” and “his lips are”; “he is trying to” and “but he is too cold to”. The use of parallelism adds a bright beat to the language. When Wilde was describing the appearance of the young man, he also used short paratactic sentences, which leaves the whole sentence well-proportioned and rhythmic to read. In the last sentence of this paragraph, assonance was used, for example “grate” and “faint”, which perfectly ends the conversation, depicting the plight which the young man is in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg1- “燕子，燕子,小燕子，”王子说，“远远的，在城的那一边，我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字，手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的，乱蓬蓬的，他的嘴唇象石榴一样地红，他还有一对朦胧的大眼睛。他在写一个戏，预备写给戏院经理送去，可是他太冷了，不能够再写一个字。炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”（Ba, 1981: 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above paragraph was Ba Jin's version. From his translation, we can see his endeavor to imitate the beauty of sound in the original work. As for the three “swallow”, he didn’t change the repetition and just translated them directly. The same was with the short sentences and parallel structure. He didn’t change the stop of the sentence and began the description of the young man in every short sentence with a “他”. Here, you may think imitation is easy and without too much brain work. But it isn’t true. Vivid imitation requires creation, which is especially seen in somewhere seems to be untranslatable. The translation of “there is no fire in the grate, and hunger has made him faint.” to “炉子里没有火，他又饿得头昏眼花了。”is an excellent example. Ba Jin managed to maintain the beauty of sound to the largest extent. “火” , “昏” , “花” all begins with the initial consonant of the Chinese syllable “h”, which contains the same meaning of the original text and at the same time created similar musical beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another excerpt of musical beauty in Wilde’s fairy tales:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is taken from The Nightingale and the Rose. It depicted the melancholy and moving scene when the nightingale pressed her heart against the thorn as she was singing. Wilde here used repetition and parallelism to strengthen the musical tone of the language, which made the sentence itself sound like a song. The moving effect of the nightingale’s sacrifice was strengthened be the melody of repetition and parallelism, helping the reader feel a kind of emotional advance when reading it. Let’s look at how Ba Jin transferred the musical tone:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg2-她痛得越厉害，越厉害，她的歌声也唱得越激昂，越激昂，因为她唱到了由死来完成的爱，在坟墓里永远不朽的爱。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
Wilde’s repetition in the translation was rendered as “越…越…” and the parallel structure was kept as “…的爱；…的爱”. When one is reading the translation, he/she could feel the same emotional up and down which climbs up to the summit when one reads the last “激昂” and then goes down as “因为” begins the next sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that Ba Jin adopted the approach of imitation to convey the beauty of sound in the original text. But imitation is not easy, it requires a clever mind to create similar aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Diction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language in Oscar Wilde’s fairy tale was not only delightful to the ear, but also pleasant to the eye. One will first be enchanted in his melodious rhythm and then be amazed by his choice of words. Every word is like a pearl woven in a net. No one can replace it with another word, for it will then despoil its beauty of integrality. Here is an excerpt from The Happy Prince.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph depicted the street scene after the little swallow gave away all the fine gold off the Prince. The snow and frost fell down. Everything became crystal. Men, women and little boys were all wrapped in warm clothes and went out to enjoy the beautiful snow scene. The sparkling natural scenery and people’s joyful activities constituted a harmonious picture of a snowy day. When describing the tranquil view, Wilde used simile to make the scenery more visually sensible, such as “looked as if” and “long icicles like crystal daggers”. The metaphorical objects he chose added vividness to the snowy view. Apart from the figure of speech he used, the adjectives in the article were also accurate and appropriate. “Bright”, “glistening” and “crystal” were very proper words to portray the sparkling snowy scene.&lt;br /&gt;
This picture also impressed Ba Jin and he vividly rendered it in his translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg3-“随后雪来了，严寒也到了。街道好像是银子筑成的，它们是那么亮，那么光辉；长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前，每个行人都穿着皮衣，小孩子们也戴上红帽子溜冰取乐。”（Ba，1981:16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness is one obvious characteristic in the translation of this paragraph. Ba Jin kept loyal to the figures of speech in Wilde’s stories. The forms of personification and simile didn’t take any change to maintain the original beauty to the largest extent. For example, the translation of “came” to “到了” and “来了”, and “as if” and “like” respectively to “好像是” and “ 像……似的”. Only two places were slightly different from the original work, which were the translation of preposition “in” to the verb “穿” and addition of “取乐” to modify “skating”. The first change he made was necessary, because in Chinese one would not use the collocation of a preposition plus a noun of a certain clothes to describe one’s dressing. The second change was made to emphasize the boys’ happiness hidden between lines of the original text, making it easier for young readers to perceive the contrast the writer used in the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One distinctive language feature of the fairy tale is that it is full of personifications. In the third example, we will see how the translation successfully transferred the vividness of the personifications in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, we will look at the original text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. “This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.” So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice. (Wilde, 2015: 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is Ba Jin's translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg4-雪用她的白色大氅盖着草，霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住，他果然来了。他身上裹着皮衣，整天在园子里四处叫吼，把烟囱管帽也吹倒了。他说：“这是一个适意的地方，我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头，把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色衣服，他的气息就像冰一样。（Ba，1981: 22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text we can see that in Wilde’s description, “Snow”, “Frost”, “North Wind” and “Hail” were all personified by endowing them with the speaking ability like human’s and several lively verb phrases, such as “roared about”, “blew down”, “rattled on”, “broke” and “ran around and around”. These verbs vividly shaped the four naughty and mischievous winter weather characters. If a translation aims to transfer the same aesthetic effect, the translator must render these verbs as lively as they were in the original text. Ba Jin did this. When one is reading his translation, he/she cannot help being amused by these winter weather characters. As for “roared about”, “blew down” and “broke”, Ba Jin directly translated their corresponding Chinese meaning to “四处叫吼”, “吹到了” and “弄坏了”, keeping the figure of speech of personification. When dealing with “rattled on” and “ran around and around …as fast as he could go”, he made some changes. “Rattled on” was translated to “闹”. “Rattle” in the original text was a description of the noises that “Hail” made. The translation of it to “闹” kept the sound of rattling and meanwhile highlight the mischief of the “Hail”. If “rattled on” is directly translated to “咔嗒咔嗒响了”, the effect of the personification will definitely weakened. Therefore, the single character of “闹” was vivid and concise. As for translation of the running of the Hail, Ba Jin changed the description of running speed in the original text to the portraying of the Hail’s running manner, which was appropriate given that it conveyed effect of the personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that at the level of diction, Ba Jin attached importance to faithfulness, the idiomaticity of the target language and the conveyance of the same aesthetic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Imagery====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we conduct analysis of the beauty in imagery in the original work and the translation, it is necessary to clarify what “imagery” is involved in this thesis. In Oxford English Dictionary, the word “imagery” has two meanings: a. language that produces pictures in minds of people reading or listening; b. pictures, photographs, etc. In this thesis, the imagery refers to the first meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tragic beauty of The Nightingale and the Rose often brings its readers to tears. Oscar Wilde, using his musical language and pearl-like words, evoked mental pictures of ethereal beauty in this fairy tale. Here is an excerpt from it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a marvelous rose, petal following petal, as song followed song. Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river- pale as the feet of morning, and silver as the wings of the dawn. As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost spray of the Tree. (Wilde, 2015: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above excerpt was Wilde’s delicate description of the rose’s blooming with the nightingale’s song. In his description, there was direct portraying, such as “petal following petal”, which added dynamic beauty to the whole imagery. In addition, he adopted association to describe color of the rose. He associated paleness of the flower with “mist that hangs over the river” and “the feet of morning”, and its silver with “the wings of the dawn”. The mist and light of the dawn were pale-white, just as the budding rose. At the end of this paragraph, Wilde used the same technique of speech to describe the delicacy and tenderness of the blossom bathed in the moonlight. This association not only described the color and appearance of the rose, but also enlarged the version and cloaked the whole scene with a kind of ethereal beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following excerpt shows how Ba Jin reproduced the beautiful imagery:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg5- 她起初唱着一对小儿女心里的爱情。在蔷薇树的最高枝上开出了一朵奇异的蔷薇，歌一首一首地唱下去，花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的，就像罩在河上的雾，浅白色像晨光的脚，银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇，就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影，就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。（Ba，2010: 25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rose”, “petal”, “mist”, “shadow”, “mirror of silver” and “water pool” were all visualized in his mind. The images appeared one by one before his eyes when he was reading the original work, and mixed together as a whole in his mind. After fully comprehended beauty of the imagery, he used his own words to reproduce the imagery. He used reduplicative words “一首一首” and “一片一片” to depict the continuous melodious singing and the slow blooming of the rose. Through the context and visualization, he knew that morning cannot be simply translated to “早晨”, since the adoption of association was to depict the color of the petal. “晨光” would be an appropriate choice, because only “光(light)” could have a specific color. But “黎明” is different from “早晨” given that the word itself emphasizes the light of daybreak when the sun rises above the horizon. Therefore, he didn’t make any change to it. As for other images that could be directly translated without confusing the reader, Ba Jin translate them according to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the author finds that the image conveyed by Ba Jin was a harmonious whole. The beauty of image in the original text was reproduced vividly in Ba Jin's words. It could be speculated that when rendering the image of beauty in translation, Ba Jin used visualization to revive the image in the original text. And at the same time, he tried to comprehend the emotions in the original text. The combination of pictures and emotions aroused his aesthetic feeling and then he transferred it with his own words in the translation. This kind of empathy is very important in translation aesthetics when a translator attempted to reproduce the beauty of image. In fact, the speculation of Ba Jin's psychological activities when he was doing translation could be partly verified though the epilogue to his 1947 edition fairy tales. “Here I woke up very early in the morning, and I would take a walk along the road. I would go to the foot of the mountain near the field to listen to the singing of the birds. After the walk, I came back to the room in the hotel. The sunlight was so bright so I didn’t want to let it go and do nothing. I sat before the window and translated one of Wilde’s fairy tales entitled The Selfish Giant.” Ba Jin realized the importance of empathy, and his vivid translation of The Selfish Giant also proved the magic of empathy in aesthetic representation. In order to reproduce the beauty of the original text, Ba Jin would put himself in a similar situation with the scene in the original text. Though it is not always feasible or necessary to put oneself in a situation that is physically identical with the scene in a text, Ba Jin's endeavor and his successful translation told us the importance of empathy in transferring the beauty of imagery in an original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Beauty in Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, as one of the leading figures of the Aesthetic Movement, held that “Art for art’s sake”. In his fairy tales, every word and sentence exhibited his pursuit of aestheticism. His words were ornate and of musical tone. His narration was rather quiet and objective. But for some reason, readers would feel a dull pain in the heart when reading these stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are three excerpts from Oscar’s fairy tales, which depicted the good-hearted characters’ scene of death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying. (Wilde, 2015: 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”, but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart. (Wilde, 2015: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “…and there poor little Hans was drowned. His body was found the next day by some goatherds, floating in a great pool of water…” (Wilde, 2015: 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four dead characters in the above excerpts were all very good-hearted ones who sacrificed their life for love. But when Wilde’s was depicting their death, his words were very simple and objective, without mixing his own feelings. This unemotional narration was very common in his fairy tales. But the more indifferent his tone was, the more shock and sadness he brought to people. How did Ba Jin transfer this style of narration to the readers? Let’s have a look of his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg6- “真是一件古怪的事，”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它扔掉。”他们便把它扔在一个垃圾堆上，那只死燕子也躺在那里。（Ba, 2010: 17）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg7- “看啊，看啊！”树叫起来，“现在蔷薇完成了。”可是夜莺并不回答，因为她已经死在长得高高的青草丛中了，心上还带着那根蔷薇刺。（Ba, 2010: 26）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg8- “……可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了，正浮在一个大池塘的水面上……”（Ba,2010: 48）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above translation it can be found that Ba Jin didn’t add his own feelings in the translation just because he felt sympathetic for these characters or because he sensed the writer’s implied sorrow and therefore presumptuously thought that this sorrow should be explicitly expressed in the text. He fully comprehended the original text, from the word, rhythm to the writer’s feelings. His conveyance of beauty of the style in the original text was established on his understanding of the whole text. Thus, his translation was accurate, natural and smooth, reproducing the same style without trace of translation. When one is reading his translation, he/she could enjoy the same aesthetic beauty of the original text. The following is an example of his transfer of Oscar Wilde’s irony in The devoted friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts’, the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses and that will make him so happy.” (Wilde, 2015: 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg9- “磨面师常常对他妻子说：‘雪花没有化的时候，我去看看小汉斯，是没有好处的，因为人在困难的时候，应该让他安静，不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法，我相信我是对的。所以我要等到春天来，才去探望他，那时他便可以送我一大篮樱草，这会使他非常高兴。’”（Ba, 2010: 38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miller in The Devoted Friend was a greedy, selfish and shameless figure. He always asked poor little Hans for a favor as a return for his generous present, a broken wheelbarrow, which he didn’t give to Hans even when Hans was dead. Even though he was rich, he always tried to extort some benefit from Hans. He was one of those who only ask but never give. The above excerpt was Wilde’s satirical description of the Miller’s noble idea of friendship. The words and sentences “should be”, “at least”, and “I am sure I am right” in the original text vividly showed the Miller’s arrogant tone. In Ba Jin's translation, they were translated as “应该”, “至少”, and “我相信我是对的”, which was in accordance with the original text. In the original text, the Miller seemed to be a very considerate friend since whatever he would do, he always put others before himself. He didn’t visit Hans in a snowy day because one should be left alone when he was in trouble, not because he himself feared the biting cold on the way to visit. His extortion of “a large basket of primroses” was because it would make Hans happy, not because he himself coveted the beautiful flowers. This kind of satire in Wilde’s writing was fully reproduced in Ba Jin's translation. The words “他便可以” told the readers what a privilege little Hans would have when the Miller visited him in spring. He would save the trouble of going all the way to the Miller’s home and how happy he would be when he gave the present to the Miller.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above analysis that Ba Jin highly respected the original writer’s writing style. In fact, when it comes to translation of style, he said, “Translation should firstly be loyal to the original work. The style of translation should be based upon that of the original work. The tone and lingering charm should be remained as much as possible so as to reproduce the original style.” It is his translation attitude of faithfulness, fully comprehension of the whole text and his own natural and smooth expression that lead the readers back to Oscar Wilde’s fairy tales to appreciate the beauty of style in the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde had an erudite way with words and is often quoted to this day. His collection of short stories is imbued with a timeless quality. The tales possess such romantic charm and moral charge that they read like traditional fables crafted and refined by generations of storytellers over one hundred of years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Ba Jin who brought those wonderful stories to Chinese readers at large. In his translation, readers could feel the same aesthetic effect. As a literary giant in China, Ba Jin created dozens of marvelous novels and translation works. Learning and practice helped him accumulate rich aesthetic experience and deepened his aesthetic consciousness. The sufficient aesthetic conditions laid solid foundation for his transfer of beauty in Oscar Wilde’s fairy tales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On sound level, he mainly used imitation to convey beauty in the original work. Repetition, parallelism and assonance in the original text largely remained in his translation. But his imitation was not rigid. It was a kind of creative imitation in order to better reproduce the sound beauty in the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On diction level, he thought highly of faithfulness and the idiomaticity of the target language. He tried to choose the most appropriate and vivid word in Chinese to translate the word in the original text so as to being faithful to the aesthetic effect in the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On image level, he used visualization and empathy to reproduce the beauty in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On style level, he stressed the importance of faithfulness and endeavored to maintain the tone and lingering charm as much as possible to reproduce the style of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Ba Jin's translation of Oscar Wilde’s fairy tales is natural, smooth and beautiful, leading the readers back to the wonderful world Wilde created. One obvious feature of Ba Jin's translation is that he put an emphasis on faithfulness. But his faithfulness transcended only being faithful to the logical information in the original text, being loyal to the aesthetic information was also incorporated in his faithfulness to the original text. This provides us with much enlightenment on translating a literary work. Thanks to Oscar Wilde, it was him who presented us with such beautiful fairy tales. And thanks to Ba Jin, it was him that reproduced the beauty of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bloom, H edit. 2011. Bloom’s Modern Critical Views: Oscar Wilde—New Edition. New York: Infobase Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jiang, Q X. 2002. Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Actualization. Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wilde, O. 2015. The Happy Prince and Other Stories. London: HaperCollinsPublishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 巴金译, 王尔德著. 1981. 快乐王子. 上海：少年儿童出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 巴金. 2003. 巴金译文选集. 北京: 生活·读书·新知三联书店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 巴金译, 王尔德著. 2010. 快乐王子. 上海: 上海译文出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 方梦之. 2004. 译学辞典. 上海: 上海外语教育出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 刘宓庆. 1986. 翻译美学概述.外国语(上海外国语学院学报), (02):48-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 刘宓庆. 1986. 翻译美学基本理论构想.中国翻译, (04):19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 刘宓庆. 2005. 翻译美学导论. 北京: 中国对外翻译出版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 林琳. 2007. 从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》. 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 刘孝银. 2012. 从翻译美学析巴金译王尔德童话.山西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 毛荣贵. 2005. 翻译美学. 上海: 上海交通大学出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 王占斌. 2007.巴金翻译思想探析.英语研究, 5(03):19-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 吴金华. 1999. 试析奥斯卡·王尔德作品的语言特色.宁夏大学学报(哲学社会科学版), (02):107-109+128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] 向洪全. 2016. 翻译家巴金研究. 上海：复旦大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] 杨立秋. 2016. 巴金翻译美学特征探析.北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Quan Meixin 202020080637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into five parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture and reflect the value of national culture. The fourth part will focus on the important role of foreignizing translation in cultural exchanges and promoting Chinese food culture to go out. The fifth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为五部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出如何运用综合的翻译技巧实现异化翻译，来保留中国饮食文化的特色和体现民族文化的价值；第四部分简要分析食文化异化翻译的对外宣传作用和如何推动中国“食”文化走出去；第五部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.Introduction ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Foreignizing Translation====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(1995: 20) It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.The Application of Foreignizing Translation in Chinese Food Culture ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Food culture embodies the creative spirit and unique style of the Chinese nation.  Therefore, the culture-loaded words in food culture can be understood as words with distinctive Chinese cultural characteristics, which reflect China's specific history, culture and custom. For example, there are some relevant information, such as the birthplace of the dishes and the allusions of the founders. Translating Chinese-style dish's name correctly can convey the implicit Chinese cultural background knowledge, which is of far-reaching significance to the promotion of China-Western cultural exchanges. The naming of Chinese dishes reflects the information of the ingredients, followed by the cultural connotation and artistic characteristics behind the naming. Therefore, the translation of dish names is diverse.This paper will combine the characteristics of Chinese food culture and divide culture-loaded words into three categories: Wwords of historical allusions,words of  local custom and words of food aesthetic. And then this paper will introduce how to choose appropriate foreignizing translation strategies according to their characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Words of Historical Allusions ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical allusions in Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words are words formed by Chinese historical figures or events, legends and allusions. A large part of Chinese cuisine is named by Chinese historical figures or allusions, and a few come from historical allusions have long been heard or understood by foreigners, but others are still very unfamiliar. Chinese Pinyin can be used for the translation of food culture load words which is already very familiar to foreign diners. Xu Xianling in her books Chinese Food Culture introduces the allusions of “元宵(Yuanxiao)”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s said that a lady-in-waiting called ‘Yuanxiao’ during the Han dynasty missed her parents so much that she cried with tears in her face every single day. In order to help her, a minister named Dongfang Shuo lied to Emperor of the Han dynasty that the god of fire with the order of the Jade Emperor would burn Changan(the Capital of China in Han dynasty) on the 15th of the first lunar month. The solution to avoid this disaster was to ask the lady-in-waiting named ‘Yuanxiao’ to make Tang-yuan, the favorite food of the god of fire, and to ask all the people in Changan to hang lanterns. Emperor Wu approved this plan. Finally, the girl named ‘Yuanxiao’ met her parents. Thus, the tradition of Lantern Festival ( pronounced Yuanxiao Jie in Chinese, “jie” in Chinese means festival) appeared.”(Xu Xianling, 2005:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural words such as &amp;quot;Yuanxiao&amp;quot; formed by historical figures can be directly translated into &amp;quot;YUANXIAO&amp;quot; in Chinese pinyin because they are recognized and accepted by most foreign diners who come to China and even friends abroad. By the foreignization approach can achieve most of the unique things with Chinese characteristics.This translation method retains our national language style. In addition, it can also allow foreign diners to arouse their desire for knowledge about the stories and historical background behind the food while tasting the food.For those historical allusions and culture-loaded words that have not yet reached a certain cross-cultural popularity, annotations, we can be added to supplement cultural information. These allusions with deep Chinese cultural characteristics can be retained to the greatest extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example cited by Hu Zhishan in his book ''Chinese Food Culture'' is a famous dim sum”大救驾”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The famous dim sum &amp;quot;Dajiujia&amp;quot; in Anhui is an allusion from 956 AD. When Zhao Kuangyin(the emperor of Song Dynasty), who was only a general at the time, conquered Huainan(a city of An Hui province), he was unable to conquer it for a long time at first, and finally he won after several setbacks, but he was also exhausted. For several months, it was difficult for him to eat any food. At that time, a chef in the army tried every means to carefully make a round snack, which was loved by Zhao Kuangyin, quickly recovered his health. Later, Zhao Kuangyin succeed in lots of battles and became emperor. But he was missing about the dim sum, he once said: &amp;quot;The trouble of the pommel horse, the illness after the war, and this dim sum saved my life.&amp;quot; And in the Song Dynasty, if one saved the emperor’s life, called “Jiu Jia”.Therefore, the &amp;quot;Da Jiujia&amp;quot; of An Hui province became famous.”(Hu Zhishan, 2005:92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We used the foreignizing translation  to translate “大救驾”as “Da Jiu Jia(a kind of food once saved the emperor)”This not only preserves the characteristics of Chinese culture, but also enhances the diners’ attraction to the food and the stories behind the food through simple explanations. Maybe they will try to think about what kind of food would save the emperor? It is unbelievable. Everyone may want to try such attractive food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is “叫花鸡”,Jiaohuaji is a special dish made by wrapping processed chicken with soil and lotus leaves and baking it. This dish has a long history. According to legend, during a private visit by Emperor Qianlong, he was hungry and sleepy in the wilderness in the south of the Yangtze River. There was a Jiaohuazi(a beggar) who kindly gifted him what he thought was the best &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot;. Being hungry and sleepy, Emperor Qianlong thought it was a delicacy on earth and asked the Jiaohuazi the name of this chicken. The beggar didn't know what it was called, so he said &amp;quot;rich chicken&amp;quot; casually. After Emperor Qianlong returned to the dynasty, he was full of praise for the &amp;quot;rich chicken&amp;quot;, so &amp;quot;Jiaohuaji&amp;quot; has been spread because of the emperor's praise, and it has become a famous dish. (Xu Xianling,2005:234)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it is appropriate to translate “叫花鸡”into“roast whole chicken wrapped in mud (Jiao HuaJi, because it is a beggar who first cooked it quite accidentally).&lt;br /&gt;
In Chinese history, there are lots of allusions which could explain the creation of a famous dim sum. If we want to introduce these dim sums to foreigners, we have to explain the historical background so that we can express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Words of Local Customs ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folklore, as a direct reflection of people's lifestyle, also contains rich symbolic meaning. On the Dragon Boat Festival, people eat rice dumplings to express their memory and remembrance of Qu Yuan(a famous poet in Warring state period); on the Mid-Autumn Festival, Mid-Autumn moon cakes and reunion dinners embody people's strong desire for a happy family. In China, all ethnic minorities have their own unique eating customs, which can be said to be diverse and different. Therefore, the folk customs contained in the culture-loaded words of &amp;quot;food&amp;quot; show the typical nationality of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest dietary customs should be the festival customs. There is a habit of eating specific foods in various traditional Chinese festivals. The translation of such words can directly express the content so that the target language readers can understand.&lt;br /&gt;
Such as: eating &amp;quot;重阳糕,&amp;quot; the custom in the Han nationality , Double Ninth Festival is September 9th in the day, so it can be directly translated into &amp;quot;Double-ninth Cake&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, expressing prayers for various good wishes is also one of the characteristics of folk custom words.&lt;br /&gt;
&amp;quot;清汤全家福&amp;quot; is a famous dish in Shandong. The ingredients are more diverse, mainly including abalone, sea cucumber, chicken, duck, fish maw, mushrooms and cabbage heart. &amp;quot;全家福&amp;quot; is often used to celebrate the birthdays of the elderly and wedding banquet, family reunions, and even baby full moon banquets, so we can translate it into “family gift”to express auspicious meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;合欢汤&amp;quot; mentioned in A Dream of Red Mansions expresses the yearning for the joy of family. Mr. Yang Xianyi directly translated it into &amp;quot;happy-reunrion soup&amp;quot;。 &amp;quot;happy-reunion&amp;quot; not only achieves equivalence in language form, but also fully conveys cultural connotation.&lt;br /&gt;
By foreignizing translation shows the traditional customs behind the food. Such as: eating jujube buns for newlyweds in Shanxi, eating Zhuzibaba on March 3rd in Anhui, etc. The nationality, regionality and history of traditional customs are difficult points in the translation of food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, how to translate this sentence”每年的立冬是请酒神的日子。”It can be translated into :”Lidong, the start of winter, is the day to worship the god of wine.”In this version, &amp;quot;Lidong&amp;quot; is one of the twenty-four solar terms of the folk calendar, and the foreignizing translation version &amp;quot;Lidong&amp;quot; is intriguing. &amp;quot;酒神&amp;quot; is generally translated as &amp;quot;Bacchus&amp;quot; or &amp;quot;Dionysus&amp;quot; in English, which is the Western Bacchus and Dionysus. The translation &amp;quot;请酒神&amp;quot; is translated into &amp;quot;worship the god of wine&amp;quot; because the god of wine of Shaoxing wine is Yidi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creation of food is an inevitable accident, and is the result of the hard work and wisdom of the people of all ethnic groups. Foreignizing translation implicitly and euphemistically re-exhibits emotions, which is more helpful for target language readers to understand the development process of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Words of Food Aesthetics  ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The food aesthetics of Chinese &amp;quot;food&amp;quot; culture has been analyzed in detail in Xu Wanbang's article &amp;quot;''Aesthetic Interest in Chinese Food Culture''&amp;quot;. In this paper, in addition to mention the beauty of the Chinese people's image of food, the beauty of the food environment, the beauty of food utensils, and the aroma of food, he also listed the aesthetic appeal of name, sound, beauty, etc., in particular, the naming methods of various dishes such as colors, flowers, etc., from which we can see the Chinese people’s pursuit of &amp;quot;true to the name&amp;quot;, and strive for beautiful dishes, tastes, and better names. The wonderful feeling that diners can enjoy both materially and spiritually. Because a wonderful name is not only a vivid description of the dish, but also an organic part of the dish itself, which often plays an unexpected function.(Xu Wanbang,2005:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the translation of dishes with beautiful names, some people think that the main ingredients of food should be directly translated to ensure the faithfulness of the translation. In fact, this is not the case. In &amp;quot;food&amp;quot; culture, thinking style, and language characteristics embodied in such words are more abundant.&lt;br /&gt;
For example, “the Chinese cuisine ‘鸟语花香’, can be translated into ‘Singing Birds and Fragrant Flowers(Steamed mandarin fish and bird-shaped shrimps)’ and ‘青龙过海’ can be translated into ‘Green Dragons Crossing the Sea(Soup with green onion)’”. (Zhang Jiachen 2014:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method of literal translation,annotation foreingnizing translation and not only allows foreign diners to appreciate the good name of the food, understand the Chinese thinking mode and word habits, but also shows the true content of the food in the annotation part clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The name of the dish is beautiful. Chinese food is delicious and has a better name. The name of a lady is beautiful and moving, which can reflect the person's personality, hobbies, and cultural accomplishments. The same is true for the name of the dish. It has to be repeatedly scrutinized and not far-fetched, and strive to be elegant and relevant to the title. The name of the dish can reveal the characteristics of the dish and reflect the whole picture of the dish.&lt;br /&gt;
Xu in his paper put forward several methods to name a dish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“1.Named after color. Especially named after the color of the ingredients and the color of the dishes after they mature. For example, the &amp;quot;Jade&amp;quot; of jade shrimp is mainly green and fresh to the green of peas, and matched with the white shrimp color, it gives people a feeling of refreshing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Named after flowers. Flowers are deeply loved by people and are cleverly combined with dishes. Some of them are delicacies with real flowers, which are named after the delicacy of orchids and belly silk. Although some flowers do not appear in the dishes, the color and shape after the dishes are like a certain kind of flower can also be named, such as &amp;quot;Osmanthus scallops&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Named after the type. After the dishes are made, they are named according to the shapes formed, which are both realistic and poetic; they have both practical value and beautiful enjoyment. For example, the butterfly sea cucumber, seeing the name of the dish, immediately realizes that the shape of the dish is like a butterfly.(Xu Wanbang,2005:38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing these categories of culture-loaded words in Chinese food culture, we could have a basic understanding about these specific words and learn how to translate it properly. By using the foreignization approach, this kind of translation can preserve the beautiful image of these cuisines and the explanatory note can also prevent foreigners from being confused. Although the foreignization approach can be of great help to pass the source language's culture to the target readers, it requires the translator's great knowledge between the two cultures. Therefore, translators have to do a good preparation and be familiar with cultural background before translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.The Trend and Prospect of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, the extent of cultural exchanges will be larger and more diversified. The cultures of all countries are constantly pursuing similarities and seeking differences. What’s more, we have to learn to accept foreign cultures with tolerance and an open mind. Foreignizing translations will gradually be accepted by readers. In spread of the characteristics of &amp;quot;food&amp;quot; culture, it is an inevitable trend to adopt foreignizing translation strategies. However, the research on the translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words is still a relatively new topic. The paper has made considerations  on its future development in the following aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the choice of translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words should also &amp;quot;kick out the old and welcome the new&amp;quot;. Of course, the &amp;quot;old&amp;quot; here refers to those culture-loaded words that are too old and rarely used or limited to a small range.It is unnecessary to  translate such culture-loaded words . In addition, the development of &amp;quot;food&amp;quot; culture is not stagnant,and it will be updated with the changes of the times. For example, the classification of cuisines may be expanded; new dishes will continue to appear; eating habits will also change, and so on. All of these require researchers or translators to have an attitude of studying hard and keeping pace with the times.Therefore, we have to try to use different translation methods to translate these culture-loaded words. In addition, taking untranslatability into consideration is also very important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Catford thought that untranslatability is caused by the target language’s lack of lexical or syntactical substitute. Different languages differ from each other in the phonetic, grammatical, semantic, pragmatic aspect etc. When translating culture-loaded words, it is hard for translator to translate the culture behind these words in a perfect way. Catford thought the cultural untranslatability was caused by the lack of the target target culture’s relevant situational features to the source language’s culture.(Liao Qiyi,2002:153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural untranslatability comes from cultural differences. Although it is hard to translate culture-loaded words into target language in a perfect way, translators still need to try to discover the translation of culture-loaded words. Translators can also add some explanations after the translated sentences or words to make the meaning and culture behind the source language text be understood by target readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the great progress of globalization, different cultures have more accesses to communicate with each other. According to Eugene Nida, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida Eugene, 1969:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ordinarily speaking, there are three approaches to translate culture-loaded words, namely foreignization, domestication and literal translation. The translation of culture-loaded words belongs to the micro aspect of cultural translation. In the context of globalization, the fundamental standpoint of exploring the translation approach is to preserve the unique cultural significance carried by culture-loaded words, which determines that we should use foreignization and literal translation as the main translation approaches to translation culture-loaded words”.(Wang Xiang 2017:75)&lt;br /&gt;
Different translation methods can be used to translate different words or sentences. The most important thing is that we have to consider the real situation and whether the target readers can understand it or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation System ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to form a systematic translation system of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words. The system should not only include translation theories for the proper definition of culture-loaded words, but also a corpus of culture-loaded words. Among them, though the establishment of a corpus of culture-loaded words is a huge systematic project, the advantages that the corpus brings to translation work are immeasurable. Translation scholars should consciously collect the corpus of culture-loaded words related to &amp;quot;food&amp;quot; in their daily research and practice to achieve accurate and efficient translation as soon as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and science, it is convenient for us to use machine translation to finish translation works. That means that it is possible to introduce Chinese food culture to the whole world by machine translation. What we should to do is to improve and supervise the quality of the translation of culture-loaded words. Maybe in the beginning, these will have lots of mistakes during the process of translation., but I believe it will become more accurate gradually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forming a systematic translation system is really important for us. In Hu Bin’s paper”The Spreading Skills of Chinese Food Culture”, we could notice he put forward many strategies to introduce food culture to the international market. It is obvious that we will encounter unpredictable problems, but if we set up a system, and it will make things become easier. (Hu, 2008:99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zhu Dan’s paper “A Study of the Translation Strategies on Culture-loaded Words of Chinese Food--A Case Study on the Translation of Tasting China”, she pointed out that there is no relatively complete food translation system in China. As a result, when you encounter some word problems in the translation process, you often cannot find a reasonable and unified standard. As a result, the translators of the translated content can justify themselves, but it will cause foreign readers to be puzzled, and ultimately unable to accurately and systematically spread Chinese food culture. (Zhu Dan,2003:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author has summarized the strategies and methods for the translation of staple food content, and found that the translation of such names and related cultural words can follow certain translation rules, but this is only a point in many food translations. Translation strategies and methods at this point are expanded and improved, and on the basis of this point, through joint efforts to establish a comprehensive and detailed Chinese food translation system, the current Chinese food is classified as a whole, such as cold dishes and hot dishes. Categories, soups, staple foods, specialty snacks, Chinese wine and Chinese tea, and then continue to refine. In the process of sorting and summarizing, the criteria for recurring or culturally characteristic names are determined, so that fixed and key food content can be translated. (Zhu Dan,2003:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Training of Translators ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultivation of relevant talents needs to strengthen the cultivation of cultural awareness. In the process of foreignizing translation of &amp;quot;food&amp;quot; culture-loaded words, the understanding of the cultural knowledge of the source language and the target language is the basis of translation. Nowadays, most of the random translations are caused by the lack of cultural background knowledge. Therefore, in the process of training talents, we should grasp cultural background knowledge and cultivate cultural awareness throughout the entire process of language learning.&lt;br /&gt;
Since the content of the translation involves traditional Chinese and Western cultures, especially Chinese people are very sophisticated in all aspects of food, including the choice of ingredients, cooking skills, color matching, taste pursuit, etc. So the translator is required to choose vocabulary very carefully which could convey the meaning of the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the author found that in the translation process, there are often several English words corresponding to a Chinese word, but it is more confused when we have to choose a word. It is difficult to clearly point out the difference between each word. It is necessary to carefully consult the dictionary and view the relevant example sentences, consider each word in the specific application language environment, and find out the key points emphasized by each word in a set of synonyms through comparative analysis. This requires translators not only to expand their vocabulary, but also to grasp the most accurate meaning, applicable context, and key points of each English word, so as to make the translation process more smooth and express the content more accurate. &lt;br /&gt;
When many translators re-translate culture-loaded words, their translations are still inadequate and have a &amp;quot;translation style&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu in her paper summarized” On the one hand, I want to express the connotation and values of Chinese culture accurately and vividly. On the other hand, I must choose the correct and appropriate English expression method. To balance the two,I still needs to deepen my English skills in many aspects. Eliminate the translation barriers between the two languages to the greatest extent, allowing foreign readers to read their own authentic language and understand China's characteristic food culture. At the end of the translation process and during the proofreading process, the translators have to examine their translations.”(Zhu, 2003:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the curriculum system needs to be reformed to meet the demand for talents. Today's tourism industry continues to develop. Catering is an indispensable part of the tourism industry, and its market demand will also grow rapidly. Enterprises will integrate international standards from food translation, dish innovation, and even service management. This shows that the demand for translators in food-related fields is rising. Therefore, relevant courses or teaching content can be added to the curriculum to train outstanding professionals for the external communication of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4. Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese food culture not only plays an important role in the lives of our people, but also continuously expands its influence in the world environment. As the top priority of Chinese food culture, &amp;quot;food&amp;quot; culture is even more prominent. Although the food of China and the West is very different in all aspects, under the situation of globalization, the culture is constantly merging and spreading. Enjoying the cuisine of different countries has become an indispensable part of the daily life of contemporary people. The culture-loaded words of in food culture are rich in Chinese characteristics. During the translation process, try to adopt foreignizing translation strategies, and appropriately adopt different foreignization methods according to different culture-loaded words. Therefore, we could retain their own cultural characteristics to the maximum extent and introduce them to the whole world.  In addition, we also give foreigners opportunities to experience the splendid &amp;quot;food&amp;quot; culture while experiencing the same wonderful language features and profound cultural connotations of China. The world-famous Chinese cuisine attracts food lovers from all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional food culture is broad and profound, has a long history with rich and diverse cuisines, different cooking styles, and distinctive ethnic characteristics. When we enjoy delicious food with all colors, flavors, we can learn about the historical allusions, humanistic customs, legends and traditional culture of our nation, and spread our customs and food to other countries. When translating Chinese traditional food culture, it is not only necessary to understand the food characteristics, but also to understand the basis of the naming of dishes from the connotation of our traditional culture. Only when we have a rich knowledge in Chinese food culture, can we make a correct translation of Chinese dish and contribute to the spread of Chinese food culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign cultural exchanges, translation is an important means and carrier. It is a huge challenge for translators to let foreign audiences understand Chinese culture, while retaining and reflecting cultural characteristics. With the development of social economy and cultural exchanges, we are required to innovate and use a variety of translation methods to effectively draw readers, and explore the common emotional attributes in the different culture.To stimulate emotional resonance in different contexts, so that we can fully and accurately show our country’s cultural characteristics and gain the initiative status in the increasingly fierce cultural competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5. References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].Taylor and Francis Group, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐先玲,李相状,中国饮食文化[M].北京:中国戏剧出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*金惠康,跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡自山,中国饮食文化[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杨晓茹,饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D].陕西师范大学,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊欣,跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D]. 上海外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵佩茹, 从文化角度讨论中国菜名的英语翻译[D].中国地址大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*郭建中,翻译中的文化因素：异化与归化[J].外国语,1998:12-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼,中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002:42-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*熊兵,文化交流翻译的归化和异化[J].中国科技翻译,2003:7-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*徐万邦,中国饮食文化中的审美情趣[J].内蒙古大学学报,2005:37-39&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡兵,梁文,中国饮食文化的对外传播技巧—从中国式菜名的英译谈起[J].2008:99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*谢柯,从后殖民视角论中国菜名的翻译[J].重庆文理学院学报,2009:129-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*蒋童,韦努蒂的异化翻译与翻译伦理的神韵[J].外国语,2010:80-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*杜晓卿,浅析中国菜肴英语翻译中的问题[J].内蒙古民族大学学报,2012:40-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*黄粉保,汉民族的饮食文化及“吃”字短语的翻译[J].中国科技翻译,2014:56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*邓德虎,中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016:53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*梁书琪,刘敏,川菜菜名的文化内涵及其翻译策略研究[J].湖北师范大学学报,2018:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孔祥龙,中国文化负载词的英译与文化软实力[J].科教文汇,2019:178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Interpretive Theory 何长琦 He Changqi 202070080589 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference speeches, culture-loaded words are quoted in large numbers as a kind of symbol with traditional cultural characteristics, which plays a role in conveying Chinese culture, but at the same time increases the difficulty of interpretation. This paper discusses the definition, classification and translation difficulties of culture-loaded words. Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
interpretive theory; culture-loaded words, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在会议致辞中，文化负载词作为一种具有传统文化特色的符号被大量引用，起到了传递中国文化的作用，同时也增加了口译的难度。本文探讨了文化负载词的定义、分类和翻译难点，以释意理论为指导，以中国领导人重要会议的翻译材料为文本，分析总结了文化负载词的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
释意理论 文化负载词  翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the implementation of the strategy of “Chinese culture Going Out” and the development of external communication, China’s external communication has made gratifying achievements. However, misunderstandings and prejudices still exist in the dominant western media and among western people. Although ideological differences and economic development modes are important factors in explaining such obstacles, the fact is that most Westners have few knowledge about Chinese language and culture, do not understand China’s profound history and the modern society. Therefore there are distorted and misreading of China’s policies and propositions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's diplomatic activities on the international stage are becoming more and more frequent, and Chinese leaders are spreading not only the voice of China but also its culture in their speeches to outside world. This is why the cultural load words are heavily quoted as a symbol with traditional cultural characteristics, highlighting the charm of national culture while also posing challenges for interpreters. (Li Ying 2017:419-424) Language, as the carrier of culture, is the characteristics of a country and has its own cultural content with unique national characteristics. Therefore, interpreters need to understand, analyse and interpret the linguistic symbols within a limited time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters need not only to translate the semantic and cultural connotations accurately, but also to conform to the conventions of the language into which they are translated. The theory of interpretation was born out of the need to accurately interpret not only the semantic and cultural connotations, but also the expression habits of the incoming language, and is gradually becoming an important guide and widely used in interpretation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Overview of interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation was born in the late 1960s at the Ecole Supérieure in Paris, France, by Danica Selekovitch and Marianne Le Dreyfus renowned interpreting theorists and practitioners. According to the general theory of translation, there exists three levels in translation : the lexical level, the sentence (i.e. the discourse of Saussurean concepts) level and the chapter level. These three levels can be interpreted as: word-for-word translation, sentence translation out of context and communicative environment, and chapter translation combining linguistic knowledge with cognitive knowledge, respectively.Interpretive theory refers to word-for-word and sentence translation as translation linguistique or  linguistic translation, while translation at the chapter level is referred to as chapter translation or translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the theory argues that successful translation should be carried out at the chapter level, namely, the interpretation of the chapter, because the sentence is the grammatical unit and the chapter is the semantic unit; it is the meaning, not the grammar, nor the individual words and sentences that are translated.(Xu Jun, Yuan Xiaoyi 1998：193) The equivalence of the original text and the translation is expressed in an overall communicative sense, which means the translation produces the same effect on its readers or listeners as the original. In order to achieve this effect, it is clear that the basic unit of translation should not be the words, but the communicative meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded from this that the theory holds that translation is the interpretation of the non-linguistic meaning expressed by the speaker, and that language is only a carrier and a tool, so the object of translation should be the information content, the meaning, not the language (Xu Jun, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Interpreting and translating at conferences under the guidance of the Interpretive theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of interpretation comes from the practice of interpreting, which is of great significance in guiding the practice of conference interpreting. Interpretive theory divides the interpreting process into three levels: understanding the meaning of the original language, breaking away from the shell of the original language and re-expression. Therefore, interpreting is a triangular process rather than a straight line. Understanding the source language means that the interpreter must first understand linguistic knowledge (including phonetics, semantics, syntax, etc.) and encyclopaedic knowledge (including memory, experience, perception of important events, theoretical knowledge, imagination, etc.); the next step breaking away from the shell of the original language is a cognitive process in which the oral presentation is fleeting and we can remember the whole of what we heard. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, national leaders have been using culture-loaded words more and more frequently in their speeches, while interpreters are inclined to be influenced by their own culture. They can easily fall into the misunderstanding of English word gaps and cultural word gaps. For example, in the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), it is said that “打铁还需自身硬”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This saying is familiar in China which means that a blacksmith must be &amp;quot;high skilled&amp;quot; in order to make strong and durable iron tools. The Daily Telegraph translates the phrase as &amp;quot;To forge iron, you need a strong hammer&amp;quot;. “To forge iron, one must be strong”, as translated by Cable News Network and The New York Times, means “In order to work with iron, the person who works with iron has to be strong”. The foreign media's translation of the above perspective is imprecise: if the hammer is hard, the iron mat must be hard as well; if the person is strong, it is not &amp;quot;strong&amp;quot; even if the iron-driving technique is not skillful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essential implication of this Chinese saying in a particular context is to emphasize the need for refining their techniques. The official translation, “It takes a good blacksmith to make good steel”, recognizes the cultural lexical gaps in the target language and, with sufficient analysis and interpretation, translates the cultural implications of the target language more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Overview of Translation of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Definition and classification of cultural load words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.” (Liao Qiyi 2002:232) Chen Xiaodan divides culture-loaded words into absolute vacancies and relative vacancies according to their semantic vacancy in other cultures, and relative vacancies are subdivided into three categories: vacant words with reference scope, vacant words with meaning and linguistic normative vacancies. (Chen Xiaodan 2010: 106-108)Based on the uniqueness of the words, Wang divided the culture-loaded words into five categories: physical geography, customs and habits, spiritual culture, material culture and socio-economic culture.(Wang Guoan 1996:402). Nida Eugene classifies culturally loaded words in five ways: ecocultural words, material cultural words, social cultural words, religious cultural words and linguistic cultural words（Nida, Eugene A. 1964：91）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the translated materials and data compiled from the interpretation of important meetings of Chinese leaders in recent years, and based on Naida's classification of culture-loaded words, the author has divided Chinese culture-loaded words into five categories according to the characteristics of Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Three-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A three-character word pattern is a fixed structure consisting of three characters, often associated with culture and history. In addition to its literal meaning, the three-character structure also has a profound metaphorical derivation meaning, with vivid images and a prominent oral style. For example, the opening speech of the Boao Forum 2018 mentioned the expression “小算盘”, which is unique to China's culture and indicates a proficiency in calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned: &amp;quot;共同绘制精谨细腻的工笔画&amp;quot;. The term &amp;quot;工笔画&amp;quot; refers to traditional Chinese painting techniques, and it is important to grasp the meaning of words in the cultural context of the source language when interpreting.(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Four-character Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, the term &amp;quot;four-character structure&amp;quot; is a special lexical phenomenon - a four-character sequence of characters with a symmetrical structure. A class of four-character forms was created to keep the language coherent and rhyming. In recent years there has been a large number of idioms and quatrains used in speeches at important meetings of Chinese leaders, which are both concise and reflective of the charm of traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take the opening speech of the Bo'ao Forum in 2018 as an example, there is a high frequency of idioms used in the speech. For example, “众志成城”，“砥砺奋进”，“敢为人先”，“妄自尊大” and“独善其身” etc.(Du Mengxian &amp;amp; Shen Guorong 2018:10) For example, at the opening ceremony of the second Belt and Road Summit Forum on International Cooperation, it was mentioned that &amp;quot;a blueprint for cooperation in terms of policy communication, facility connectivity, smooth trade, financial flows and people-to-people contact was planned&amp;quot;. Here the five four characters are juxtaposed, rhyming and unified, which is a very characteristic Chinese expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is looser and more flexible in format, and is generally passed down orally, so it is more colloquial, but the meaning of the sentence is holistic and the meaning of the whole sentence must be considered rather than translated word by word.（Du Mengxian. Shen Guorong 2018:91-93） For example, “四两拨千斤”and“萝卜青菜各有所爱”etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry is one of the treasures of Chinese literature that richly illustrates and expresses thoughts, philosophies and emotions in a highly condensed language with relatively strict rhythm, structure and rhythm. (Li Ying 2017:419-424) In Chinese-English conference interpretation, poetry translation is quite difficult. For example, in a speech given by Xi Jinping at UNESCO Headquarters in 2014, he quoted a poem from the Mencius Teng Wengong: “物之不齐，物之情也”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)Chinese Characteristic Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese character words refer to words produced in China's cultural and social environment, such as the Scientific Outlook on Development, the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Difficulties in the Translation of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every country has its own cultural origin. And “every nation has its own cultural focus. So its vocabulary always develops according to the cultural focus and becomes more and more detailed and complex.” (Liao Qiyi 2002:232）In addition to the conceptual meaning of the language itself, culture-loaded words are given a specific cultural meaning. In terms of the classification of culture-loaded words, their translation should take into account not only the historical background and ecological and geographical context, but also the habits of thought, customs and social environment that they reflect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1） Translation difficulties caused by history and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Culture plays a pivotal role in translation studies, as the cultural context determines specific communication patterns. It is therefore imperative that we understand how culture plays a prerequisite role in intercultural communication.&amp;quot; (Xu Lisheng 2004:34) China has a long and rich history and culture, and many of its historical and traditional meanings are deeply rooted in people's minds. For example, “磕头” has been around for several years, but in Western countries it is common to hug and kiss on the cheek. ( Sun Xianmei 2019:209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Translation difficulties caused by customs and traditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences in customs between Western countries and China can be seen in many aspects, such as festivals, greetings and food. To a large extent, the differences in customs make it difficult to translate culture-loaded words into English. Take Chinese festivals as an example, the Lantern Festival and the Dragon Boat Festival are both traditional Chinese festivals and it is impossible to translate such cultural words without understanding their origin and traditional customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Translation difficulties caused by the social environment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, its economy and society have undergone radical changes, and a number of words with Chinese characteristics have gradually appeared in official documents and on important diplomatic occasions. This type of vocabulary, which is characteristic of contemporary culture, arises from the unique social and economic environment of modern China. This kind of words are characterized by its Chinese features, which are short in form and concise in nature, such as mass entrepreneurship and innovation, &amp;quot;Belt and Road&amp;quot;, the Five Principles of Peaceful Coexistence and so on. Translating this type of vocabulary requires a good understanding of China's national conditions, political policy and foreign policy, which to some extent makes translation difficult!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Translation Strategies for conference interpreting under the Guidance of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When interpreting for important meetings delivered by national leaders, the interpreter is required to present the cultural essence, metaphor and extended meaning of the original language in the target language as much as possible. A prerequisite for this is that the interpreter can understand, analyse and interpret linguistic signs in a limited amount of time, and the trigonometric model of interpretive theory is a good solution to this problem. According to this model, conference interpreting can be divided into the following steps: first, the leader's speech is finished, the format attached to the language form (including idioms, slang, rhyming couplets of poetry, etc.) ceases to exist and the original language is presented to the interpreter's mind with ideas of semantics, connotation, cultural load implications, etc.; second, the outer form and constraints of the language are removed from the linguistic shell of the source language. In addition to retaining the formal structure of the source language, the interpreter can also break the rules of rhythm, structure and form and translate the meaning and connotation of the culture-loaded words; the third step is to re-integrate the information in the sentences and output an expression that reflects the culture of the source language and conforms to the target language. (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of culture-loaded words, this paper summarizes the following four strategies for translating culture-loaded words in conference interpreting, based on the translated materials and data compiled from the interpreting of important meetings of Chinese leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Literal translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A literal translation is used if the original language corresponds to the expression in the translated language. A literal translation retains the format and imagery of the original text and is easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (1): “河海不择细流，故能就其深。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;河海不择细流，故能就其深&amp;quot; refers to the fact that river, lake and sea the smallest stream, so they can achieve their depth. The interpreter has adopted a literal translation strategy here, and integrated the two verses together in the translation, which not only retains the imagery of &amp;quot;河海&amp;quot; and &amp;quot;细流&amp;quot; in the source language, but also reflects the feature of hypotaxis in English language, making it more easily accepted by listeners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (2) :中国人历来讲究讲求“一诺千金”。(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We Chinese have s a saying that honoring a promise carries the weight of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;一诺千金&amp;quot; is used to describe a person who values honesty. Here, the imagery of the importance of a promise in the source language “千金” — the weight of gold—has been retained in the interpretation, which is perfectly understandable to English readers. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (3) : “一花独放不是春，百花齐放春满园”(Xi Jinping 2013a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “一花独放不是春，百花齐放春满园” refers to the fact that civilizations should flourish and develop in a way that allows a hundred flowers to bloom and a hundred schools of thought to contend. The interpretation is a literal translation, depicting the blossoming of a hundred flowers in the garden of spring, which not only conforms to the meaning of the original text, but also points out in the following metaphor that the progress and development of human civilization presents a diverse and colourful scene. It is a way of expressing and interpreting the meaning of the proverb with half the effort, as it is generally concise in meaning and easy to understand . (Li Ying 2017:419-424)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (4) : “聚沙成塔、积水成渊”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Just as a Chinese proverb says, ”A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: “聚沙成塔、积水成渊” is a Chinese idiom referring a grain of sand that keeps on accumulating will become a pagoda, while water that comes together drop by drop will become an lake. Here, the interpreter used a literal translation method to convey the meaning of the idiom literally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Semantic Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic interpretation is another widely used method in interpreting. Semantic interpretation is not a word-by-word, sentence-by-sentence interpretation, but a translation that takes into account the context. Allusions are mostly derived from the the production practices of ancient Chinese people, while idioms are usually quotes from stories in ancient texts and have deep cultural connotations. The translation strategy of semantic interpretation is often used to translate these types of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (5) :“面向未来，我们要促进不同安全机制间协调包容、互补合作，不这边搭台、那边拆台。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We hat must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase &amp;quot;not to set the stage on one side, but to tear it down on the other&amp;quot; is a Chinese colloquialism. Considering the different cultural contexts, translating such culturally loaded words should not only take into account the cultural connotations of the colloquialism in the source language, but also take into account the context so that the translation reflects the culture of the source language and conforms to the expression form of the target language. The word 'stage' here refers to the theatre, which indicates that the members of the troupe are not united. The interpreter translates 'rather than undercut each other. The original meaning of &amp;quot;Taiwan&amp;quot; corresponds directly to &amp;quot;stage&amp;quot;. （Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）Instead, the translation strategy of interpreting the meaning of the phrase has been adopted to grasp the context in which it was quoted by the speaker,that is emphasising the need for countries to work together to maintain peace, and to convey the original meaning accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (6) :“和平和发展是世界各国人民共同的心声，冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍，妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。”(Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Analysis: Due to their connotations and fixed patterns, idioms cannot be split up and changed, and it is not easy to find words in English that are structurally equivalent and have the same semantic meaning.（Du Mengxian Shen Guorong 2018:10）In this interpreter's translation, the phrase &amp;quot;四处碰壁&amp;quot; is translated out of the linguistic shell of the source language as &amp;quot;get nowhere&amp;quot;, allowing the listener to quickly understand the meaning in context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (7)：“促进投资快速增长。我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用，引导带动社会投资。”(Wen Jiabao 2010a) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We promoted rapid growth in investment. We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The phrase was first used in Wang Zongyue's translation of Taijiquan, which refers to the technique of Taijiquan as a kind of kung fu that does not use clumsy force to win over others; by extension, it means &amp;quot;to win with little effort by clever force&amp;quot;. The translator does not directly reproduce the English expression &amp;quot;accomplishing a great task with little effort by clever maneuvers&amp;quot;, but understands the above context as emphasising how the government can reasonably guide the participation of social capital to bring about a large amount of social investment for the country. The translation of &amp;quot;well-leveraged&amp;quot; means to play the role of financing very well, which conveys the speaker's intention very well.（Guo, Huqing 2018:94-96）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different social customs, religious beliefs, ecological and social environments, each nation has unique expressions that embody its own national features. (Guo, Huqing 2018:94-96) In the practice of interpretation, translators often adopt the strategy of free translation, breaking the rules of rhythm, structure and form of the original language and choosing to translate its meaning and connotation. This is also the central meaning of interpretive theory—to break away from the linguistic shell of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (8) :“物之不齐，物之情也”(Xi Jinping 2014a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: It is only natural for things to be different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;物之不齐，物之情也&amp;quot; is from the Mencius Teng Wengong, which means that everything is different and has its own unique personality. This is an idea frequently quoted by Xi Jinping when talking about relations between countries and civilizations. The translation departs from the format and genre limitations of poetry and translates the connotations of ancient poetry from the theory of interpretation, which is concise and intuitive, yet captures the core meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (9) : 中国古人说：“万物得其本者生，百事得其道者成”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well,and efforts with the right focus will ensure success.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The saying &amp;quot;万物得其本者生，百事得其道者成&amp;quot; is from the Dao of Daoism by Liu Xiang of the Western Han Dynasty, and means that everything in the world can grow if it is preserved at its roots, and everything can succeed if it is morally righteous. In this sentence, &amp;quot;本&amp;quot; and &amp;quot;道&amp;quot; have a strong cultural significance in Chinese and are difficult to find suitable words to express in English. (Zhang Mengyuan 2019:116-117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation therefore employs the strategy of paraphrasing to translate the meaning of the original poem and make it more comprehensible to an English-speaking audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.4 Streamlining Information Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conference interpretation, Interpreters need to react quickly, choose their words decisively and ensure that the listener fully understands them. Therefore, when translating culture-loaded words words, interpreters not only need to have a good understanding of the Chinese language and culture, but need to master certain translation methods and strategies. When dealing with four-character idioms or other culture-loaded words, they should streamline the information,which means omit or integrate unnecessary information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (10): “40年众志成城，40年砥砺奋进，40年春风化雨，中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。” (Xi Jinping 2018a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: With united and determined efforts, the Chinese people have added a glorious he chapter to the development epic of the country. and the nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this sentence, the four-character structure is frequently used, but the three juxtaposed idioms “众志成城”, “砥砺奋进”and “春风化雨” all indicate the efforts of the Chinese people for national development.The translator has streamlined the message here by directly translating it as 'With united and determined efforts', which is both informative and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (11): “形势稍好，尤需兢慎；居安思危，思则有备，有备无患。”(Wen Jiabao 2005a )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-minded, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The analysis of the whole sentence shows that the second sentence is a further explanation of the first sentence, in which the Prime Minister reminds people to be cautious, because when times turn better, that is when people are most likely to let their guard down. The words “兢” and “慎” convey the same meaning in the whole sentence, so the translator has streamlined the message and followed the principle of citing three examples in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example (12):“两年前，我们在这里举行首届高峰论坛，规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。”(Xi Jinping 2019a)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a Two years ago, it was here that we must meet for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-pleople connectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: In this case, &amp;quot;政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通&amp;quot; is a juxtaposition of five four-character characters, each ending with the word &amp;quot;通&amp;quot; in a unified form. This is an expression with Chinese characteristics. In this translation, the interpreter has put aside the linguistic form and streamlined the message, focusing on the main message of the four-character pane, namely &amp;quot;policies, facilities, trade, capital and people's heart&amp;quot;, to achieve the translation effect of reaching the meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation of culture-loaded words under the interpretative theory breaks away from the linguistic form of the original language and takes the semantic interpretation of culture-loaded words as its goal. All in all, the study does not stick to the formal and functional equivalence translation and reciprocity model and provides practical guidance for the successful interpretation of cross-cultural communication. This paper compares the differences between four types of culture-loaded words and their English translations, namely three-character structure, four-character structure, idioms and poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of interpretive theory, it analyses and concludes the translation strategies of culture-loaded words based on translated materials of important speeches given by Chinese leaders. The interpretative theory not only provides theoretical support for conference interpreting, but also needs to be enriched and improved in interpreting practice. It is hoped that the research in this paper will provide a reference for interpreters to successfully translate culture-loaded words in foreign affairs conferences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conferences===&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. [Towards a Science of Translating]. [Leiden: E.J.Bril] 91. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marianne Lederer 玛丽雅娜・勒代雷. (2001) &amp;quot;释意学派口笔译理论&amp;quot;[Interpretation and translation theory of the interpretive school]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation] 4-5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.  (2002). “当代西方翻译理论探索”. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory]. 译林出版社[Yi Lin Press] 232&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Lishen.许力生. (2004). “跨文化交流入门”. [Intercultural  Communication]. 浙江大学出版社[Zhe Jiang University Press] 34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Yuan Xiaoyi. 许钧,袁筱一编著. (1998). 当代法国翻译理论. [Contemporary  Translation  Studies in France]. 南京大学出版社[Nanjing Universary Press] 193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Ju. 许钧. (2001). 文学翻译的理论与实践. [Theory and Practice of Literary Translation]. 译林出版社[Yi Lin Press] 178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Xianmei. 孙宪梅. (2019). 试论跨文化交际中汉语负载词的翻译[A Study on the Translation of Chinese Loaded Words in Cross-cultural Communication]. 才智[Ability And Wisdom ] 209 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LI Ying. 李莹. (2017). 释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例. [A study of Chinese-English translation of cultural-loaded words from the perspective of Interpretative Theory——a case study of simultaneous interpretation of important Chinese leaders' meeting]. “辽宁工程技术大学学报(社会科学版)”[ournal of Liaoning Technical University（Social Science Edition)] 419-424&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, Huqing. 郭卉青. (2018). 释意理论视角下文化负载词的英汉口译策略[English-Chinese Interpreting Strategies for Cultural-loaded Words from the Perspective of Interpretive theory]. “陕西能源学院学报”[Journal of Shanxi Institute of Energy] 94-96&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Mengxian, Shen Guorong. 杜梦笑,沈国荣. (2018). 释意论下汉英平行语料库中汉语文化负载词口译策略探究——以2018年博鳌亚洲论坛开幕式演讲为例. [Interpretation of Chinese Culture-loaded Words in Chinese-English Parallel Corpora —A Case Study of Chinese Leader’s Speeches on Boao Forum for Asia in 2018]. “牡丹江大学学报”[Journal of Mudanjiang University] 91-93&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mengyuan. 张梦原. (2019). 从释意理论看汉英会议口译中文化负载词的翻译——以习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为例. [ Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Conference Interpretation from the Interpretive theory: An Example of President Xi Jinping's Speech at the Opening Ceremony of the Second &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Cooperation Summit Forum].“新西部”[NEW WEST] 116-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Website Links of the speeches===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2019.4.26). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201904/28/WS5cc4fc9ca3104842260b8d0b.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2018.4.10). Keynote Speech. “China Daily”. https://language.chinadaily.com.cn/a/201804/12/WS5be8f2c0a310eff3032880e7.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2013.4.7). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2013-04/11/content_16393483.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2010.5.5). Report. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/2014npccppcc/2014-02/27/content_17309719.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Jiabao, (2005.3.14). Press Conference. “China New”. https://www.chinanews.com/news/2005/2005-03-14/26/550469.shtml&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping. (2014.4.1). Keynote Speech. “China Daily”. http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-04/01/content_17396012.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words with Chinese characters from the view of cultural self-confidence 刘博 Liu Bo 202020080619 外应==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘博	Liu Bo,   202020080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. '''As''' language is an important carrier of cultural inheritance, the translation of culture-loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture development and prosperity in the context of cultural self-confidence. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and '''puts''' forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation and paraphrasing, '''which''' is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Cultural self-confidence; Translation Strategy.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:33, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上'''促进'''了中国文化的传播。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 11:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【我把段落分成了两段啦~】&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have penetrated into every aspect of our life and into every participants. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said,“In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) --[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Social values have become more complex and diverse especially in a time when China's economic development has entered a new stage, and its reform has also entered a critical period. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government together with the Communist Party has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture to go out and for Chinese people to improve cultural confidence, English language learners '''in China''' should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increasing China's international influence.【这一段要是有引用的话就符合老师要求了~~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:07, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Connotation of Cultural Confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization.&amp;quot;（Fei Xiaotong 2009） That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【给你分成三段啦~】Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. &amp;quot;The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.&amp;quot;（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence.--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means 【这里是解释Cultural self-awareness的意思 还是cultural conscious的意思捏】 that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to '''be''' greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009). So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should '''&amp;quot;'''promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.【这里是不是少了引用~】--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 12:26, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.(Nida 1964) So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.(Wang Enke 2002(04):83-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical categories.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culture-loaded words translatable or not?(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research.(Nida 1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words.(Wang Xiaodan 2009(38(S1)):130-132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly,the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture.Secondly, equivalent cultural meanings are missing.In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture.(Li Zhaoguo (03):107-108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties.(Qiu Mao-Ru 2001(01):24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.(Zheng Dehu 2016(02)53-56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.（Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （ibid.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(Zheng Dehu,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language.(Zhang Lu, Wang Fuyin 2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way.(Tang Xiuqiong 2006(01):126-130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.(ibid 2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer.（Zheng Dehu.2016(02):53-56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation.(Tan Ping 2017(33):170-172)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.(Zhang Lu, Wang Fuyin&lt;br /&gt;
2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example 刘金惺琦  liu Jinxingqi 202020080620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘金惺琦 Liu Jinxingqi &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
目的论视角下文化负载词的影视翻译策略—以《舌尖上的中国》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Gao Jie,Liang Lanfang. 高洁，梁兰芳. (2016). 论外宣翻译的直译方法──以《舌尖上的中国》为例 [On the Literal Translation Method of Foreign Propaganda Translation——Taking &amp;quot;China on the Bite of the Tongue&amp;quot; as an Example]. ''中国科技翻译''[Chinese Science and Technology Translation] 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yiming. 刘一名. (2016). 从接受美学角度看文化负载词的翻译. [On the translation of cultural-loaded words from the perspective of reception aesthetics]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Jibin. 胡际斌. (2017). 接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究. [A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in the Subtitles of &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; from the Perspective of Reception Aesthetics]. ''湖南工业大学''[Hunan University of Technology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Liumei. 张留梅. (2015). 《舌尖上的中国Ⅱ》美食英译探究中餐菜名的翻译. [On the English Translation of Food in A Bite of China II]. ''太原城市职业技术学院学报''[Journal of Taiyuan City Vocational and Technical College]183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Tingli. 张婷丽. (2015). 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略. [The English Translation Strategies of Dishes in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; Guided by Skopos Theory]. ''湖南师范大学''[Hunan Normal University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Dehu. 郑德虎. (2016). 中国文化走出去与文化负载词的翻译. [Chinese Culture Going Out and the Translation of Cultural-Loaded Words]. ''上海翻译''[Shanghai Translation]53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Dan 朱丹.(2013). 中国饮食中文化负载词的翻译策略研究. [Research on the Translation Strategy of Cultural-Loaded Words in Chinese Food]. ''沈阳师范大学''[Shenyang Normal University]2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eFodor, Itsvan. (1976). ''Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects''. Hamburg：Buske.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Baker, Mona. (2000). ''In other words: a course Book on Translation''. Rutledge Encyclopedia of translation studies.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ika, K. trisnawati.(2004). ''Skopos Theory: A practical Approach in the translation''. journal of language, Education and Humanities. 23-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589 语言学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected by the people around the world and translation of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of culture meaning, there exists much challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition as a way to explain the phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characterized by profound meaning, majestic style, and concise language, Mao Zedong's poems shows the essence of his life and revolutionary experience. Mao's unique artistic charm and philosophical wisdom make him deeply respected '''by people''' around the world and  '''translations''' of his poems are also widely concerned. His poems are written in the style of classical metrical verse, in which the culture-loaded words are the crystallization of Chinese culture. Because of the specificity and complexity of '''cultural''' meaning, there exists '''many''' challenges in the translation of such words. Nowadays, translation theorists both at home and abroad have gradually swerved their focus from discourse analysis and cross-cultural communication to a deeper factor—cognition ，'''and regarded it''' as a way to explain the phenomenon.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world, perception of the target culture, and multiple interaction among three factors (author, reader and text), which is a realization of harmony ensued by cognitive view of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sense, based on Nida's classification of culture-loaded words, this chapter selects Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems as an example to discuss the translation of culture-loaded words from the perspective of cognitive view in translation. It is concluded that Xu's version serves for the target readers by retaining the flavor of the original text and promoting cultural communication based on his bodily experience of the world,the perception of the target culture, and multiple interaction among three factors： author, reader and text, which is a realization of harmony ensued '''from''' cognitive view of translation.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Mao Zedong's Poems; Cognitive View of Translation; Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛泽东诗词意境深远，气势磅礴，语言自然简洁，是毛泽东人生和革命经历的精华，独特的艺术魅力和哲理智慧让其深受世界人民的推崇。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就，其中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。但由于其文化意义独特复杂，给翻译带来了较大挑战。当下，国内外的翻译研究焦点由文本分析和跨文化交流的角度渐渐转向了一个更深层的要素——认知，可用于解释文化负载词翻译的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本篇基于奈达对文化负载词的分类，选取许渊冲所译的毛泽东诗词为实例，根据认知语言学翻译观，浅谈文化负载词的翻译。结果表明，许氏译本以服务目标语读者为目的，根据自身体验与对源语文化的感知，并基于三要素（作者、读者、文本）的多重互动保留源语文本文化负载词的原有味道，实现了文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词；毛泽东诗词；认知翻译观；许渊冲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, phenomenon as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs, and has obvious regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, a vast territory and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language. (Gao Fanghui 2017: 151)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as the name implies, reflect things, '''phenomenons''' as well as feelings and thoughts unique and specific to a culture. This special kind of words are produced in the long run of the development of a country's civilization, which contains rich cultural information, reflects distinctive national personality, its traditions and customs. '''And it also contains''' regional characteristics and historical epochal features. Thus, it is the language embodiment of a specific history, culture and customs. With a long history, '''vast territory''' and rich cultural heritage and connotation, China has given birth to a wealth of culture-loaded words in its language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements, which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural differences turn out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when It comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems that carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Mao Zedong's poetry, it contains a large number of cultural elements which are gradually accumulated in the long run of historical development. (ibid: 151) It is known that translation is, more often than not, an exchange between different cultures. The famous American translator theorist Eugene A. Nida once said, “for a truly successful translation, knowing two cultures is more important than grasping two languages, because words become meaningful only in its effective cultural background.” (Nida 2002: 82) It is obvious that cultural difference turns out to be an obstacle in the transformation between two languages and it is even more difficult when '''it''' comes to the translation of culture-loaded words of Mao Zedong's Poems '''which''' carry rich cultural, historical or other information specific to the source language. (Yu Lixia 2016: 107) Therefore, it is of certain significance and value to study the translation of culture-loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and popular versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in poetry translation. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world.  (Wang Yin 2005: 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems is unique among many translated versions, and it is one of the most successful and '''prevailing''' versions in the English world. (Ye Jihong 1994: 109) As a representative translator in modern and contemporary China, Xu has blazed a new trail in literary translation, especially in '''translation of poetry'''. And his translation thoughts or strategies can somehow be explained from the perspective of cognitive translation that “ensures harmony by considering three factors (author, text, and reader) in communication as well as by taking into account of interactivity, embodiment feature of text, translators'creativity and the distinction between objective and subjective world. (Wang Yin 2005: 15)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 13:15, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of textual organization, this chapter, being composed of three parts besides introduction and conclusion, begins by outlining and introducing the historical research on English translations of Mao's poems and culture-loaded words. Then it describes the cognitive view of translation and its application on culture-loaded words, and ends by analyzing Xu's translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and rich cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Zedong's poems are magnificent, powerful, and precise in words. Featured by natural creation, classics citation and '''affluent''' cultural connotations, his poems are not only widely praised in China, but also deeply admired by foreign readers. (Wang Ping 2007: 138) This part firstly specifies previous studies on English Translations of Mao's poems, especially that of Xu Yuanchong's version. Then, previous studies of culture-loaded words in Mao's poems will be touched upon. In the end, a brief comment will be given based on aforementioned overviews.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on English Translations of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic field in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and put forward his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations of Mao Zedong's poems have always been analyzed and studied among academic '''fields''' in China. “Xu Yuanchong is one of the scholars who have translated Mao's poems and '''developed''' his own translation theory in literary translation, making his translated version one of the most popular ones around the world.” (Zhang Mengxue 2019: 45) Here is a brief overview of their studies.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Mao Zedong's poems into English starts from the 1930s and lasts to the beginning of 21th century. Many Chinese translators such as Ye Junjian(1991), Xu Yuanchong(1978), Zhao Zhentao(1980), Gu Zhengkun(1993) and Li Zhengshuan(2010, 2011, 2018) have been devoted to translating Mao Zedong's poems. Other translators including Yuan Shuipai, Qiao Guanhua, and Qian Zhongshu and have even worked as a group and made contribution to the translation task in 1961. Still others have cooperated with a foreign partner and come out with a co-translated version, such as the version of Michael Bullock and Jerome Ch'en (1965), as well as the version of Willis Barnstone and Ko Chingpo(1972). (Li Zhengshuan 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their own opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a number of Chinese scholars are also interested in studying the English translation of Mao Zedong’s poems in detail. They have either made comments on some English versions of Mao Zedong’s poems and put forward their opinions or focused on the analysis of several English translated versions from different perspectives or theories. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taken CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. It can be clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Taking''' CNKI database as a corpus, the above Figure 1 shows the number of research papers, including journals, theses and dissertations, on the topic of English translations of Mao Zedong's poems from the 100th anniversary of the poet in 1993 up to 2020. '''It is''' clearly shown that the number of references has raised considerably to reach its apex in the year 2003 and another 3 climaxes in 2007, 2011 and 2015 respectively, which may result from various comments and thoughts brought up by translators while or after translating Mao's poems. As for the number of cited papers and selected papers per year, the amount of research papers on the translation of Mao's poems have increased rapidly since 2007 and reached a peak in 2013, the year of the 120th anniversary of Mao Zedong. With the occurrence of culture turn in translation and cognitive linguistics, the trend of translation theory such as Dynamic Equivalence, Conceptual Blending theory, Relevance Theory Schema Theory, Skopos Theory, Ecological Translation Theory and Receptional Aesthetic have attracted scholars and laid a foundation for studies in Mao's poetry. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the '''topic''' or key words in related research papers, through which we can explicitly see that main studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been put on a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Additionally, figure 2 reveals the topical or key words in related research papers, through which we can explicitly see that '''major''' studies on translation of Mao's poems concern about translators, comparative analysis and translation theories. To be more specific, among the most frequently appearing subjects in the study of English Translation of Mao's Poems, the most frequent translators are Xu Yuanchong, Zhao Zhentao, Gu Zhengkun and Yuan Shuipai. Aesthetic translation theories such as “beauty in sound”, and “beauty in sense”, and other theories like “intertextuality” and “creation for loss” have been frequently taken into account. While “target readers”, “translation style”, “translators' subjectivity”, “cultural image” and “culture-loaded words” have also been '''put into''' a heated discussion. The translation of “Ci pai”, “reduplicated words”, “alliteration” and “rhythm” in Mao's poems have always been considered either.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Xu Yuanchong's Translation of Mao Zedong's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translators is an important part in the previous study of Mao Zedong's poetry. Different translators have different principles and methods in translating Mao Zedong's poems into English, which directly promotes the diversification of their English versions; thus, making a good preparation for the following academic research and discussion. Among various translated versions of Mao's poems, Xu's translated version and his translation thought indeed has triggered a heated discussion, which can be indicated from the frequency of his name presented in figure 2. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative among all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a representative '''in''' all the modern and contemporary translators in China, best known for translating Chinese poems into English and French. His influence has spread both at home and abroad. In 1994, British publishing company Penguin '''published''' Xu Yuanchong's &amp;quot;300 China's immortal poems&amp;quot;, which was the first time that the publishing company published a Chinese translation. And in the year 2010, Xu was awarded the &amp;quot;Lifetime achievements in translation&amp;quot; from the Translators Association of China (TAC). And on August 2, 2014, at the 20th World Conference of the Federation of International Translators, Xu Yuanchong was conferred the “Aurora Borealis” Prize. He is the first Chinese winner of the award. (Zhang Jiguang 2020: 87)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed in the target text that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted by the translator from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light in the translation techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's translation of Mao's poems remains the characteristics of traditional Chinese poems in a way that cultural needs and reading habits of target readers are fully considered. The humanistic and revolutionary thoughts and cultural connotations contained in the poems are conveyed '''in target text''' that is “as beautiful as the original semantically, phonologically and logically”. (Chan Sin-wai 2009: 216) Many Chinese scholars have studied Xu's translation. These studies are mainly divided into two categories: one is to compare his version with other English versions of Mao Zedong's poems; the other is to study the translation strategies and methods adopted '''by translator''' from different theoretical perspectives. While this chapter attempts to analyze and interpret Xu Yuanchong's English version of Mao Zedong's poems from the perspective of cognitive translation theory, and try to shed new light '''in translation''' techniques and methods of culture loaded words in Mao Zedong's poems. (Zhang Jiguang 2020: 88)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reviewing the related research on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems, the next section will introduce previous studies of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section will further talk about culture-loaded words, including its definition, classification and a review on the translation study of culture-loaded words in Mao's poems. Then a brief comment will be given followed by this section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, language both expresses and embodies cultural reality. On the other, language, as a product of culture, helps perpetuate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the basic meaningful elements of a language, are prone to have cultural or historical meaning in different languages. Therefore, there occurs culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences in environment, geographical location, social mechanism, religious belief, life style and mode of thinking, different countries have different cultural heritages. Since language and culture are inextricably intertwined. On the one hand, '''language expresses''' and embodies cultural reality. '''On the other hand''', language, as a product of culture, helps perpetuate the culture. '''The changes in linguistic usage''' reflect the cultural changes in return. (Dai Weidong 2002: 130) Accordingly, words, as the '''minimal''' meaningful elements '''of language''', are prone to have cultural or historical meaning in different languages. '''This therefore gives rise to culture-loaded words.'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In actuality, many Chinese scholars have put forward their definitions and understandings of culture-loaded words. Liao Qiyi states that culture loaded words refer to words, phrases or idioms that can mark the unique things in a culture. They reflect the unique ways of activities accumulated by a specific nation in the long process of its historical and cultural development, which are different from other national cultures. (2000: 232) Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded words and non-culture-loaded ones: “Culture-loaded words or expressions load with '''message''' of specific national culture and '''contain deeper meaning of the''' national culture. They are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexeme.” (1999: 64) Scholars in other countries have also come up with definitions of cultural-loaded words. For example, according to British researcher Mona Bakers, “the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food. Such concepts are often referred to as culture-specific.” (2000: 21) So on and so forth.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as the classification of culture-loaded words are concerned, Nida's classification is widely accepted. Culture was divided by Nida into five categories in his book Towards A Science of Translation, which are ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture respectively. (Nida 1964: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, ecological culture refers to geological environment, climate and place name; material culture consists of tools, objects and other material objects created by a region or nation to meet the needs of production of life and is a representation of a culture; social culture concerns about historical background, culture customs and social behavior of a nation; religious culture relates to the aspect of religious belief and practice; linguistic culture is closely connected with specific feature of a language in the aspect of phonetics, grammar, syntax and other usage of language such as allusion and metaphor. (ibid: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When put culture-loaded words in the search column of CNKI, there are roughly 1000 of papers related and mainly taken novels and subtitles as research object and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that much attention have given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''When entering &amp;quot;culture-loaded words&amp;quot; in the search bar of CNKI,''' there are roughly 1000 of papers related '''to it,'''  '''majority of which''' take novels and subtitles as research '''objects''' and in the perspective of skopos theory, relevance theory, memetics, schema theory, semantic translation, cross-cultural communication and functionalism with few from the perspective of cognitive view of translation. But when it comes to the translation of culture-loaded words in Mao's poems, there are total 9 papers on this topic, which includes 4 journals and 5 theses. It can be concluded that '''a lot of''' attention '''has''' given to the study of culture-loaded words in Mao's poems and Xu's translation respectively.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comments on Previous Studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially in 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based '''on above''' overviews, it can be noted that there still exists translation significance in the study of Mao Zedong's poems, for the latest translated version have come out a decade ago by Li Zhengshuan. (Zhang Jiguang 2020: 89) Going forward, it is estimated that there be researches upon Mao's poems especially '''on''' 130th anniversary of Mao Zedong in 2023. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning of the original word and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture and the transmission of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the English translation of culture loaded words, it is difficult to faithfully reflect the cultural connotation of such words only through the transform of language in a superficial way, which would hinder the communication of implied information. The English translation of culture loaded words should be based on the meaning and context by fully considering the implied meaning ofthe '''original text''' and combining it with western culture. Then appropriate English translation methods should be applied to realize the conversion of culture '''and transmission''' of cultural connotation as well. One point to notice is that ambiguities and disputes, cultural void and loss should be avoided in the process of translation.（'''这里是不是少了引用）'''--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. It has been proved that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Xu Yuanchong's translated version of Mao's poems is a focal point of analysis and research. '''It goes without saying''' that a good translation can always stand scrutiny and comparison. And it is in this point that the English translation of Mao's poems will be developed and cultural communication will be achieved.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. Nowadays, interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive translation is a new paradigm of translation studies. It advocates the application of concepts, theories and methods from cognitive linguistics to translation studies. '''currently，'''interdisciplinary research has become a new trend in the field of translation studies. The study of cognitive perspective of translation is the result of the trend (Guan Yingzi 2020:117) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part will firstly give a brief introduction to cognitive linguistic view of translation. Then, it will specify the application of cognitive view of translation in the translation of culture-loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Overview of Cognitive Linguistic View on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language system. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, translation was thought as a transformation between two different language '''systems'''. Translators'role is always passive and dependent. With the application of new theories such as functionalism, hermeneutics and deconstruction applied in translation practice and translation theory research, people gradually realize that in the process of translation, whether it is the choice and understanding of the original text, or the interpretation and expression of the original text, the translator's role cannot be ignored. And a translator always embodies his/her unique subjectivity in the target text. (Cai Longwen 2010: 58)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on experiential philosophy, cognitive linguistics examines'''（这里的动词用的不太恰当，不知道你原意想表达什么）''' translation from the perspective of cognitive linguistics. Compared with the traditional text-based translation view and traditional linguistic translation view, cognitive linguistics highlights the performance of the subject's cognitive activities in translation. Such perspective of translation has been described and mapped by Wang Yin as follows:--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation in terms both of multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the reality world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A cognitive model of translation sees translation '''in terms of''' multiple interactions among subjects with differently embodied backgrounds and of a good mastery of the various meanings of the original discourse. These meanings then get mapped and re-expressed in the target language, resulting in the description of the '''real''' world and the cognitive world. Taking into consideration all three factors (author, text, reader) in communication, this new model ensures the harmony in translation. (Wang Yin 2005: 15) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:ZFY Figure3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation has embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such model shows six main thoughts of cognitive view of translation: (1) Translation '''possess''' embodiment feature; (2) Translation is an interactive activity; (3) Translation is creative; (4) Translation should be based on text; (5) Translation should be harmonious; (6) Translation should reproduce two worlds: objective word and cognitive world. (Wang Yin 2005: 17-18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to imagination. (Wang Yin 2007: 581)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the translation '''form the''' view of cognitive linguistics recognizes the decisive role of cognitive activities, that is, translation is the result of experience and cognition. On the other hand, translators, as one of the cognitive subjects, should be restricted by the interaction between other cognitive subjects involved in translation activities. Thus, translation should be creative in a restricted way, rather than giving play to '''an''' imagination. (Wang Yin 2007: 581)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, become cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers outside the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, cognitive linguistic view on translation emphasizes the importance of cognition, which requires the translator to reproduce the original world and cognitive world presented in the source text. Translation, thus, '''becomes''' cognition-based and interactive to facilitate the communication between readers '''and''' outside the source language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Cognitive View of Translation in the Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on people's experience of the objective world, and has a cognitive psychological basis. In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, this provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cognitive view of translation can be applied to explain specific problems in translation. “The embodiment of cognitive categories formed based on '''individual's''' experience of the objective world '''and cognitive psychology.''' In this sense, word translation is not only a process of code switching in form, but also a process of transplanting cognitive categories.” (Xiao Kunxue) Based on the cognitive translation model and the translator's experience and creativity, '''it''' provides a way to deal with the difficulties faced in the translation of culture loaded words in Mao's poems.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Translation: Its Embodiment Feature=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability among different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to his inspiration, On the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation is a cognitive activity based on perception and experience of the objective world. Basically, we human share the same objective world and general thinking, which is the prerequisite of translatability '''between''' different languages. On the one hand, the cognition of the author comes from his/her experiential activities, giving birth to '''his/her''' inspiration, '''on''' the other hand, the cognition of both translators and readers also come from their experiences, and it is only through experiential comprehension of text that the intention of the author and text can be achieved.” (Wang Yin 2005: 18)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1a. 七律·长征（一九三五年十月）:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红军不怕远征难，远水千山只等闲。(Xu Yuanchong 2015: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1b. The Long March (October 1935): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the trying Long March the Red Army makes lights;/&lt;br /&gt;
Thousands of rivers and mountains are barriers slight. (ibid: 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a typical words of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red symbolizes passion, loyalty, honor and success in Chinese culture, while in English culture, red symbolizes passion, courage and sacrifice. Therefore, red has positive and similar cultural connotations in both Chinese and Western cultures. Here“红军”(Hong Jun), a '''representative word ''' of social culture, is rendered as “red army” by Xu Yuanchong. --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is an expression equivalent to the original function in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;As human beings live and breed in the same earth, though different culture could have different expressions for things, there are roughly three aspects of culture: objects, institution, psychology and some similar cognition. And the possibility of translation is based on the commonality of culture.&amp;quot;(Chen Hongwei 2002: 11-12) Embodied cognition forms the cognitive basis of mutual translation between different languages. Therefore, in the translation of Chinese culture-loaded words, literal translation is appropriate when there is '''an functional equivalent to the original language''' in the target language.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Translation: An Interactive Activity=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and source language, subjects and target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As shown in the above cognitive model of translation, translation is a cognitive activity based on multiple interactions, i.e., reality and subjects (author, translator and reader), subjects and '''the''' source language, subjects and '''the''' target language, reader and author, as well as translator and reader. “The translator, first of all, is a reader, who has to interact with the author of the original text, and then the &amp;quot;creator&amp;quot;, who interacts with the target reader through the translation.” (Wang Yin 2005: 17) --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Xu Yuanchong has noticed the feature of interactive activity in translation by saying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author reflects the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The world influences the author. The author '''reveals''' the world and creates works. Influenced by the world and in accordance with the work, translators create translations that influence target readers. Target readers are affected by the translation, and their reactions will also affect the world. Of course, the author and the translator will also influence the world, but that is not the main relationship between the art of translation. (Xu Yuanchong 2003: 151-152)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2a. 渔家傲·反第一次大围剿（一九三一年春）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万木霜天红烂漫，天兵怒气冲霄汉。(ibid: 28)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2b. Tune: Pride of Fishermen// Against the First “Encirclement” Campaign (Spring 1931)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under a frosty sky all woods in gorgeous red, / The wrath of godlike warriors&lt;br /&gt;
strikes the sky overhead. (ibid: 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above example, “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation in cognitive view of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''In above example''', “天兵”(Tian Bing) , a unique religious word in Chinese culture, is a metaphorical word used to refer to the red army, which is the justice party of the revolution. The implied meaning here is to express an inviolability of the awe-inspiring righteousness of the red army. When translated as “godlike warrior”, Xu interacts with the poet and the English reader. Although the metaphorical objects are different, the reaction of the readers are the same, which shows the interactivity of translation '''from the cognitive view.''' --[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 03:13, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Translation: Be Creative=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the difference of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As a cognitive activity of mankind, translation is inevitably subjective and creative. Fundamentally, translation is mainly a mapping of text codes formed in different cultural backgrounds and social environments, which inevitably involves different cognitive worlds. Moreover, the '''differences''' of individual language level could determine the fact that different translators will have different translations of the same text and that translation is anything but a 'reflector' or 'microphone'.&amp;quot; (Wang Yin 2005: 17)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's viewpoint of that“literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such idea echoes with Xu's '''viewpoint that''' “literal translation should be done &amp;quot;at will&amp;quot; on the premise of &amp;quot;not exceeding the rules&amp;quot;, with the purpose of seeking truth and beauty as well as enhancing the acceptability of the translated works among target readers. (Zhang Mengxue 2019: 48)--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3a.七绝·为女民兵题照（一九六一年二月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华儿女多奇志，不爱红装爱武装。(ibid: 95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3b. Militia Women--Inscription on a Photo (February 1961)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese daughters have desire so strong,/ To face the powder and not&lt;br /&gt;
to powder the face. (ibid: 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as classical and typical (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later is a suit for a battle. (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of “不爱红装爱武装”has always been lauded as '''classic''' (Zhang Mengxue 2019: 48) “红装”(Hong Zhuang) and “武装”(Wu Zhuang) belong to linguistic culture with the repetitive word “装”(Zhuang) The former one refers to women makeup, while the later '''refers to the battle outfits.''' (Appreciation Dictionary 2011: 171) In Xu's rendering, “powder” is used as a verb and noun in the verse respectively, both retaining the original meaning and beauty as well as showing creative treatment of the translator.--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 12:36, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4 Translation: Be Harmonious=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Author, text and reader are three factors that translators should taken into consideration. Neither emphasizing one at the expense of other is not a harmonious translation.” (Wang Yin 2005:18) Examples are numerous when it comes to harmonious translation, which serves as the goal of translation from cognitive perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's take Xu's translation of “万”(Ten thousand) in Mao's poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4a. 沁园春·雪：千里冰封，万里雪飘。(ibid: 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Snow &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hundreds of leagues ice-bound go, / Thousands of leagues flies snow (ibid: 58) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5a. 沁园春·长沙：万类霜天竞自由。(ibid: 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5b. Tune: Spring in a Pleasure Garden// Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All creatures strive for freedom under frosty skies (ibid: 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mao Zedong Poetry Appreciation Dictionary,“万”(wan) in the first poem was used by Mao Zedong to delineate the magnificence of snow scene in the north China.(2011: 87) And in the second poem,“万”is taken as a round number. (2011: 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accordingly, in the first translation, “万”(wan) was rendered into “thousands of”, which not only conforms to the vague concepts of large quantities in English, but also conveys the original rhythm. Nevertheless,“万”(wan) in the second example means “many” rather than “ten thousand”, because the number of creatures are impossibly as many as ten thousand. Therefore, a balance among the author, text and reader is achieved. (Xu Yuanchong 2003: 223)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.5 The Objective World and the Subjective World to be Reproduced in Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang Yin, “translators should fully consider the two worlds in the process of translation and have a thorough understanding of the overall information and meanings of the text and reproduce them correctly in the target language.” (2005: 18) One point worth mentioning is that the objective world of the text, more often than not, is the world the author subjectively understood or comprehended (ibid: 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu also assumes that the source and target can not only express the same objective truth, but also express the same subjective thought and describe the same objective truth. (2003: 266) Although generally speaking, the translation is not as good as the original text, translators could understand the subjective world of the author to tell the exact intention of a certain expression used and sometimes make his/her translation even surpass the original text. (ibid: 266)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6a. 忆秦娥·娄山关（一九三五年二月）：苍山如海，残阳如血。(ibid: 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6b. Tune: Dream of a Maid of Honor// The Pass of Mount Lou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green mountains like the tide;/ The sunken sun blood-dyed. (ibid: 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here “海”(Hai) and “阳”(Yang) are both words from ecological culture, which expresses Mao's sadness and melancholy towards the heavy losses in the Long March. (Yu Lixia 2016: 107) After understanding the subjective world and objective world of the poet, Xu conveyed the emotional intention by applying “the sunken sun” from To a Sky-Lark written by English poet Shelley. In this sense, the translation reflects the both the subjective and objective world of the author in a way catering to the target readers' reading habit and cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Analysis of Xu's Translation of Culture-loaded Words in Mao's Poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The greatness feature of Xu Yuanchong's translation is that it successfully retains the characteristics of the poet's original work and reproduces the beautiful artistic conception of the original poem.” (Hu Deqing 1999: 31) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of culture-loaded words in Mao's poems, Mr. Xu prefers to leaving the reader in peace, as much as possible, and moving the author toward him/her, i.e., the target reader have less problem in understanding the real meaning of those words while savoring the cultural flavor of them. To achieve this goal, some characteristics are shown in his translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Faithfulness in Meaning, Style and Aesthetics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is suggested by Xu Yuanchong that the term “faithfulness” in literary translation is not simply equivalent to the maintenance of original form of expression, but also to the preservation of artistic charm of the source text. Translators should make the best use of expression in the target language in order to better convey the content of the original work. (2001: 51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating culture-loaded words, Xu would like to obey two principles to reach the goal of faithfulness. One is “do what you want without exceeding the rules” (Xu Yuanchong 2015: 03) and the other being “the kite should not be broken” (Xu Yuanchong 1998: 47), the later of which is a balance between similarity in form and spirit as well as a continuous interaction among author, reader and text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7a. 七律·人民解放军占领南京（一九四九年四月）：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑。(ibid: 62)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7b. Capture of Nanjing by the People's Liberation Army (April 1949)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old were it moved to emotions;/&lt;br /&gt;
The world goes on with changes in the fields and oceans. (ibid: 62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c. The PLA Capture Nanjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,&lt;br /&gt;
But man's world is mutable, seas become mulberry fields. (Translation Censorship Group 1976: 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to illustrate this, let me compare Xu's version with the official version. “沧桑(Cang Sang)”is a material culture-loaded word, which means great changes in the natural world. (Appreciation Dictionary 2011: 105) Here, Mao used this word to imply that great changes has taken place by reform, and that the establishment of the Communist Party of China is a right way to go, just like the change from the sea to the mulberry field. (ibid: 106) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7c has rendered the literal meaning of“沧桑(Cang Sang)”at the loss of its spirit. While 7b not only has conveyed the real meaning but also has retained the rhythm of the original poem, which makes the target language more readable and better reproduces the poetic features of the original poem. By this way, 7b is obviously a cut above 7c.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, faithfulness in Xu's translation of culture-loaded words comes to meaning, style and aesthetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Adaptive Rewriting====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xu's eyes, rewriting is for the purpose of adapting to the original linguistic feature, cultural connotation, ideology and reading habit of target readers. (Zhang Mengxue 2019: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To illustrate, two methods are always employed to meet the need of rewriting: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is free translation of culture-loaded words, such as “华佗(the best physician)”“不周山(Mount Pillar)”“一枕黄粱(dream of reigning)”, which provides explanatory information of the original words according to the context. The second one is a replacement of images, such as “防肠断 (for fear your heart should break)”,“霸王 (the Herculean King)”and “鬼 (vampires)”.This comes to culture-loaded words that sounds strange when given the explanatory messages in translation. Thus, substitution of cultural image is adopted to “move the author towards target readers”, combining the objective and subjective worlds of both the author and readers as well as reaching a harmony in translation. (ibid: 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, annotation is also used to enable target readers to understand the original cultural connotation. For example, “不周山Mount Pillar” has an footnote which says, “Mount Pillar was a legendary mountain below which furious battles had been fought in ancient times. Here the poet might refer to any battlefield in the Red army.” (Xu Yuanchong 2015: 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Creative Violation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu affirms the independence of artistic texts and the subjectivity of literary translation. Because of this, his translation often has a unique personal style, which shows the translation view of &amp;quot;the six classics annotate me&amp;quot; and &amp;quot;there is me in translation”. (Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun 2018: 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Xu supported that poetry is best words in the best order and that creative violation is preferred in poetic translation by using the best words in the best order. (2015: 14) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially, creative violation is seen in the situation where there is an equivalent word in the target language, but not the best expression. Taken Xu's illustration in his paper as an example, (2012: 90) “一截遗欧，一截赠美，一截还东国”in Mao's poem ''昆仑''(Kun Lun) was translated as “I would give to Europe your crest/ And to America your breast/ And leave in the Orient the rest.” Such creative violation of the original meaning of “一截”, a word means‘a part' and belongs to linguistic culture, highlights the tall and majestic image of Mount Kunlun, which conveys the content of the source text in a better form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Poetry is known as the laurel of literature because of its concise language and rich thoughts. And culture loaded words can be taken as the pearl of the laurel”. (Gao Fanghui 2017, 152) This chapter, based on previous researches, has discussed about Xu's translation of culture-loaded words from cognitive perspective of translation. And it is concluded as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in order to guide the target readers to accept culture-loaded words, the translator is required to understand the implied meaning of the word and have an embodied experience of the text according to the background knowledge both historically and culturally. This is the foundation of translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after interaction among author, reader and text, translators are also suggested to give full play to subjectivity and creativity under the restriction of faithfulness and reader's reception. One could employ literal or free translation, adaptive rewriting or creative violation, depending on different conditions. Thus, a harmony in translation is appreciated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, no matter which translation principles, strategies or methods are taken, annotation is necessary to help target readers to understand the original cultural connotation with more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. (2002). Language and culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Longwen 蔡龙文. (2010). 论基于认知语言学的翻译机制 [On Translation Mechanism Based on Cognitive Linguistics]. ''广东外语外贸大学学报''[Journal of Guangdong University of Foreign Studies and foreign trade]. 21(03):57-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chan Sin-wai 陈善伟 (2009). 从传说时代到2004年的中西翻译研究 [A Chrolonology of Translation in CHINA and in the WEST from the legendary period to 2004]. ''香港：中国大学出版社''[Hong Kong: The Chinese University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Hongwei 陈宏薇. (2002). 汉英翻译基础［Fundamentals of Chinese-English Translation]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dai Weidong 戴炜栋. (2002). 新编简明英语语言学教程 [A New Concise Course on Linguistics]. ''上海教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Edited by Literature Appreciation Dictionary Compilation Center of Shanghai Dictionary Publishing House上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心编. (2011). 毛泽东诗词鉴赏辞典[Mao Zedong poetry appreciation dictionary]. ''上海辞书出版社'' [Shanghai Dictionary Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fanghui 高芳卉. (2017). 从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译 [Translation of Culture Loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Perspective of Relevance Theory]. ''吉林省教育学院学报'' [Journal of Jilin University of education] (06):151-153.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guan Yingzi 关迎紫. (2020). 认知语言学视角下的翻译策略研究 [Translation Strategies from the Perspective of Cognitive Linguistics]. ''南昌：豫章师范学院报''[Nan Chang: Journal of Yuzhang Normal University]. 35(01):117-120. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Deqing 胡德清. (1999). 细刻精雕，丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美 [Fine Engraving and Silk thread Showing -- On the Rhetorical Beauty of Professor Xu Yuanchong's New Translation of Selected Poems of Mao Zedong]. ''中国翻译'' [Chinese translation]. (6) 31- 33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Wenzhong 胡文仲. (1999). 跨文化交际面面观 [Aspects of Intercultural Communication]. ''外语教学与研究出版社''[Foreign language teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一. (2000).当代西方翻译理论探索 [Exploration of contemporary western translation theory]. ''南京:译林出版社'' [Nanjing: Yilin Publishing House].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mao Zedong's poetry Translation Group 毛泽东诗词翻译组. (1976). 毛泽东诗词（汉英对照）. [ Mao Zedong's Poetry (Chinese – English Edition)]. ''北京：外文出版社''[Beijing: Foreign Languages Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qin Jianghua &amp;amp; Xu Jun覃江华,许钧. (2018). 许渊冲翻译语言观释解[Interpretation of Xu Yuanchong's View on Translation Language]. ''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (06):118-125.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Ping 王平. (2007). 传神达意重在理解———评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译［Conveying Spirit and Meaning, Focusing on Understanding -- On the English translation of &amp;quot;Flying&amp;quot; Sentence Pattern in Mao Zedong's Poems］. ''外语学刊''[Journal of foreign languages]. (05):121-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观[Translation Perspective in Cognitive Linguistic. ''中国翻译''[Chinese translation]. (05):15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Yin 王寅. (2007). 认知语言学[Cognitive Linguistics]. ''上海外语教育出版社'' [Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiao kunxue 肖坤学. (2005). 试论词汇层面翻译的认知取向 [On the Cognitive Orientation of Translation at Lexical Level]．''外语与外语教学'' [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. (1)．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (1998). 美化之艺术《毛泽东诗词集》译序[The Art of Beautification. Preface to Mao Zedong's Poetry Collection].''中国翻译''[Chinese translation]. (04):3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2001). 再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[A Further Discussion on &amp;quot;Competition Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Theory&amp;quot; -- Comment on &amp;quot;Faithfulness is the Translator's Bounden Duty&amp;quot;].''中国翻译'' [Chinese Translation] (1):51-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2003)．文学与翻译［Literature and Translation］.''北京大学出版社'' [Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 从心所欲而不逾矩 [Do what you want without exceeding the rules]. ''光明日报'' [Guangming Daily] 04-28(011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲. (2015). 许渊冲英译毛泽东诗词 [Translation of Mao Zedong's Poems by Xu Yuanchong]. ''北京：中译出版社'' [Beijing: Chinese Translation Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ye Jihong 叶继红. (1994). 探寻完美的表达形式———读许渊冲译毛泽东词选 [Searching for a Perfect Form of Expression -- Reading Xu Yuanchong's Selected Works of Mao Zedong's Ci]. ''北京大学学报'' [Journal of Peking University]. (2):109-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Lixia 余立霞.( 2016). 毛泽东诗词英译本中文化负载词翻译的对比研究 [A Comparative Study on the Translation of Culture Loaded Words in English Versions of Mao Zedong's Poems].''外语学刊'' [Journal of Foreign Languages] (06):106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Jiguang 张继光. (2020). 许渊冲研究现状的可视化分析及其启示 [Visualization analysis and Enlightenment of Xu Yuanchong's research status]. ''西安外国语大学学报''[Journal of Xi'an Foreign Studies University] 28 (01): 87-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Mengxue 张梦雪. (2019). 从毛泽东诗词英译本看许渊冲的翻译诗学观[On Mao Zedong's Poetry Translation from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Poetics].''湖南第一师范学院学报'' [Journal of Hunan First Normal University] (06):45-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting 202070080612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Bible has influenced the world through its translation into many different languages,being rendered into 1400 languages.Take the English translation of Bible for example,the English language and Anglo-American culture were deeply influenced by it in all aspects.Meanwhile,in China,the Chinese translation of Buddhist Scriptures occupied a sameli importants position in the history of Chinese transaltion,not only serving as an important foundation for the spread of Buddhiam in China,but also an enrichment for the Chinese traditional culture.In this paper,I will compare the development of the two large-scale transaltion activities in history and find out their differences and similarities.Finally,I will give my own thoughts of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Bible translation;the translation of Buddhist Scriptures;comparison&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
摘要：《圣经》共有1400多种不同文字的版本，可以说它是通过翻译成多种语言不断影响世界的，其中又以历史上英译《圣经》规模为典范，英语语言和英美文化深受其影响。而与此有异曲同工之妙的是中国的佛经翻译，佛经翻译不仅是佛教在中国建立传播的重要基础之一，也极大丰富和发展了中国的传统文化，在中国的翻译史上占有极其重要的地位。本文将对两者进行对比总结并带来一些启示。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
圣经翻译；佛经翻译；对比&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Bible, as the source of Western literature, feeds the fertile ground of the entire English literary world, the Buddhist classics, as an indispensable part of Eastern culture, have played an indispensable role in the progress of translation in China. The Buddhist scriptures and the Bible, two of the most influential religious texts in the world , relied mainly on translation activities for their earlier dissemination, which not only promoted cultural exchanges and translation development at that time, including the formation of translation methods and the establishment of translation theories, but also played a very important role in their own dissemination and development. Through a brief historical introduction of the translation of the Western Bible, especially the history of the English translation of the Bible, and the translation of the Chinese Buddhist scriptures, this paper attempts to clarify these two main lines of translation, summarize the common trajectories and deviations of the two classical works in the process of translation, and thus to find out the role they played by the history of translation of religious texts in various aspects of translation practice and translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Chinese Translation of Buddhist Scriptures ===&lt;br /&gt;
The history of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years. And it has great influence on Chinese society, culture, language, arts etc.The translation of Buddhist Scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones. &lt;br /&gt;
====The early stage====&lt;br /&gt;
The first period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, is the pioneering stage. During this period, the total number of Buddhist Scriptures being translated is about five hundred and seventy, while the first Chinese Buddhist translation script is Sutra in Forty-two Chapters.This period is characterized by the fact that the translators had no original texts and relied on the oral expression of the foreign monks.The translation method is that each foreign monk recite the sutras to one or more than one interpreters who would translate them into Chinese orally and there are other translators taking notes and writing down the Chinese version.&lt;br /&gt;
And the mainstream translation principle was faithfulness at that time. Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which was highly proposed by An Shigao（安世高） and Zhi Chen（支谶）, who were the masters of the literal translation school. (Xie Tianzheng 2009,47-52 )&lt;br /&gt;
====The developing stage==== &lt;br /&gt;
The second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development.&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk, set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. Famous translators in this stage include Shi Daoan （释道安）, Kumarajiva （鸠摩罗什）, Zhen Di （真谛）, Seng You（僧佑）. From then on, translation has become an organized activity. Kumarajiva was the first person in Chinese history to translate the Buddhist scriptures systematically on a large scale, and he paid great attention to preserving the style of the original language while not losing the original meaning.As to the features of Buddhist translation in this time.First we can see the change from folk and personal translation to official and collective translation.Second,there were breakthroughs in translation theories and skills.Many famous translators concluded translation rules according to their experience and thoughts.Last,the translation quality improved a lot as more and more people possessing the knowledge of the two languages attending.(Xie Tianzheng 2009,52-57 )&lt;br /&gt;
====The peaking stage====&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty in which the Chinese translation of Buddhist Scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang.He tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that translation “must be truthful and intelligible to the populace” (既须求真，又须喻俗). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to combine the literal translation and free translation to give the best version of the translation(Chen Fukang 2000,32). Xuan has made great contributions to the Chinese translation of Buddhist Scriptures .In history he went to India to get the Buddhist scripture ,set up a large workshop of translation and translated 1335 fascicles of 75 volumes of Buddhist Scriptures .He also set down“five guidelines for not translating a term ”(五不翻).First, if a term partakes of the occult, it is not-translated (秘密故).Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated(多义故). Third, if the object represented by a term does not exist in this part of the world, that term is not-translated(此无故). Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated(顺古故).Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated(生善故). &lt;br /&gt;
===An Overview of Bible Translation  ===&lt;br /&gt;
Generally speaking, the classic Christian Bible consists of two parts: the Old Testament and  the New Testament. The history of translation of Bible can be divided into three periods:The Greco-Roman period (2nd century B.C.- 8th century A.D.),the Reformation period (16th and 17th centuries) and the Modern era (19th and 20th centuries).&lt;br /&gt;
These three periods were also the major periods of Christianity's spread, and the translation of the Bible played a crucial role in the spread of religious ideas and cultural conversion.&lt;br /&gt;
The first period is between 2nd century B.C. and 8th century A.D. when the history of Bible translation begun and two Bible translation versions need to be noticed.The first one is The Septuagint translated by 72 Jewish scholars with two in a group translating it at the same time which was basically the original text to be rendered into many other national languages.The Vulgate of St. Jerome was also translated from it.St. Jerome was a controversial person as well as his translation who started the dispute between literal translation and free translation.And he referred his translation strategies as literal translation.&lt;br /&gt;
The second period was happened during the 16th and 17th century.As we all know,the Renaissance occurred in the 16th century,thus pushing forward the translation of Bible into many other different languages. Bible translation of other languages was hampered by the Vatican with many scholars died of it.“The Reformation in 17th century was the consequence of the autarchy”(Xie Tianzhen 2009, 64).During this period,Martin Luther’s German translation version of Bible represented people’s efforts the best.He was also in favor of St. James’ literal translation.&lt;br /&gt;
The third period is the modern era (19th and 20th centuries) of Bible translation when new versions and a lot of Revised Versions emerged as well as the versions of the third world national languages.The changeable ideology also inspired new translations,for example,Elizabeth Cady Stanton translated the first Woman’s Bible.(Tan Zaixi 2004)&lt;br /&gt;
===An Overview of English Translation of the Bible === &lt;br /&gt;
Bible translation has a long history of more than 1400 years and the English translation of Bible kept expanding,thus a great many versions was created by numerous masters.With the development of this,English as well as the culture of English-speaking countries were enriched and benefited.We can divide the history of it into fifth periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the early English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of the Bible can be dated back to the 8th century, when the famous English historian Bede translated the Bible into Old English in 735 AD. He was the first person to translate the Bible into English. He translated certain sections of the Bible into poetry. Bede was a well known writer in Europe at that time. He translated the “Ten Commandments of Moses” from the Bible into Anglo-Saxon, based mainly on St. Jerome’ s The Vulgate, a popular Latin translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Wycliffe's translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, Wycliffe began the English translation of the Bible. As an Oxford scholar, John Wycliffe was one of the most influential figures in England in the 14th century. He was a reformer, philosopher, writer, and theologian, and is known as “the star of the Reformation”. John Wycliffe translated the Bible for the sake of commonalty, and as such his translation became a popular tool against the power of the church. So alarmed was the Church of England that it held a Synod in Oxford in 1408, which banned the translation and use of the Bible. However, due to the popularity of John Wycliffe's translation of the Bible, the ban had little effect. By the 15th century, Wycliffe's translation was widely circulated, becoming the only English translation of the Bible at the time and laying the foundation for the English translation of the Bible for future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the English translation of the Bible in the 16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 16th century served as the first climax in the history of English translation of the Bible, with the translation master William Tyndale (1491-1536) as its representative. William Tyndale was an English clergyman, humanist, famous writer, and leader of the Reformation. His purpose in translating the Bible was to make it accessible to common people and to make him understand the true meaning of Christianity. Tyndale devoted his life to the translation of the Bible, which occupies an important place in the history of the English translation of the Bible. First of all, it was translated directly from the Greek and was the first printed Bible. Secondly, Tyndale’ s English translation of the Bible is a perfect combination of scholarship, literature, and simplicity of phraseology, served as an ideal origin text for future English translations of the Bible. Finally, Tyndale’ s English translation has enriched the English language even more than Shakespeare, for many of today's English expressions are derived from Tyndale’ s English translation of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the English translation of the Bible in the 17th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 17th century was the most glorious era in the history of the English translation of the Bible. The king approved 54 scholars as translators, with Lancelot Andrewes in charge. This was the second officially supported mass translation in the West since The Septuagint .When translating, they were not limited to The Vulgate, which was approved by the Catholic Church, but often referred to the original Hebrew text of the Bible, so that their translation was relatively faithful to the original text. The King James Bible is the authorization among all English translations of the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, the English translation of the Bible in the 19th and 20th century.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
There were no large-scale translation of Bible in the 19th century thus making the revise of the English translation of Bible the mainstream in this period.The American Standard Version went through a large scale revision as a result.In the 20th century, science and technology changed rapidly, and the English language also made great progress. Although the King James Bible was unassailable, many translations of the Bible were produced,such as New Testament in Modern Speech,James Moffatt,New English Bible and New International Version(Xie Tianzhen 2009, 65-69).&lt;br /&gt;
===The Differences and Similarities between the translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation === &lt;br /&gt;
===The Differences between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible Translation ===&lt;br /&gt;
1.From the translation contents,the time when it happened,the language and cultural environment ,translators to the historical background ,the differences between the English translation of Bible and the Chinese translation of the Buddhist Scriptures are significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Bible translation has a long history and is still going on today. The translation of Buddhist Scriptures in China ended in the Song Dynasty. Bible translations rely mainly on the faithful believers. By the time Buddhism spread widely in China, most Buddhist scriptures were already available in Chinese, so people preferred to read the Chinese versions rather than the foreign language originals. In this way, Buddhist scripture translations faded as they became less in demand in the social and cultural environment. &lt;br /&gt;
　　 　　&lt;br /&gt;
3.Unlike Buddhist translations, Bible translations are motivated not only by religious beliefs, but also by the absorption of the essence of Greek culture. In addition, the Bible is a literary work of high literary value. All nations and all social classes have devoted a great deal of labor to Bible-related work. In fact, while the Bible was translated into various European languages, it was also heavily influenced by the formation of written languages in European countries. Even Bible translations became the first written literary works in some European countries. In Europe, the translation of religious works is closely related to literary creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Western Bible translations promote Christian culture in Christian countries where religiosity has always been respected as the dominant or primary value of the Bible text: Buddhist sutra translations have been combined with traditional Chinese philosophy and aesthetics from the very beginning, &amp;quot;reconciling Confucianism and Buddhism&amp;quot;, and philosophical and literary aspects have been respected as the dominant or primary value of the Chinese (translated Buddhist texts). The philosophical and literary aspects were revered as the dominant or primary values of the Chinese Buddhist scriptures.(Ren Dongsheng 2008)&lt;br /&gt;
===The Similarities between the Translation of Buddhist Scriptures of China and Bible translation ===&lt;br /&gt;
1.Both had gone through a long time. The English translation of the Bible began around the eighth century and reached its culmination in the 17th century. The Chinese translation of the Buddhist Scriptures began in 67 AD and reached its peak in the Sui and Tang dynasties. Both had a history of more than a thousand years until their development is quite mature. In terms of the translation results , the translations of the culmination became the most popular ones today. To date, most of the English translations of the Bible today are from the 17th century translation of the Bible; most of the translations of Buddhist Scriptures follow the classical translations of Xuan Zang from the Tang dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In terms of the scale and organizational methods: Both exhibit translation activities on a large scale, with the strong support of the rulers of the time, and their achievements are particularly notable. The translation of the Bible was also on a grand scale, especially in the 17th century, which is considered to be the most brilliant era in the history of English translation of the Bible. The King James Bible supported by James I,although not finalized by him, was given the authority among the English translation versions; due to the high quality of the translation itself, it eventually achieved dominance among all English translations of the Bible. The translation of Buddhist sutras was the first large-scale organized translation activity in China. Since the Eastern Han Dynasty, the &amp;quot;translation field&amp;quot; method was adopted, that is, many people cooperated to translate Buddhist sutras under a strict division of labor system, which showed the characteristics of having a fixed place, a strict division of labor, and leadership by the organization. The translation of Buddhist Scriptures in China reached its climax in the Tang Dynasty, both in terms of scale and quality, which was contingent on the strong support of the rulers that time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In terms of translation strategies, in the early days of the translation of the Buddhist scriptures and the Bible, almost all of their translators were devout religious believers, and the religious classics were sacred in their eyes, and any arbitrary addition, deletion or modification of their contents in the process of translation would be regarded as blasphemy. Therefore, at the beginning, both Chinese translators of Buddhist scriptures and European Bible translators coincidentally adopted the strategy of word-for-word translation to show their sincere religious beliefs and to maintain the sanctity of the religious texts.(Cheng Xiaoping 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Shigao, a famous translator of Chinese translation of Buddhist Scriptures, adopted the strategy of literal translation.Zhi Chen who was the first person elaborating the translation theory in the history .In the Preface to the Dharma Sutra, he strongly supported the view of the Vighna  from Tianzhu(an ancient translation of India) that the translation of sutras should adopt transliteration. The famous Buddhist sutra translator Shi Daoan, in his Preface to the Mahabharata Paramita Sutra, put forward the idea of “five instances of losing the originals”(五失本), which would make the translation easy to change the original meaning, and the concept of “three instances of difficulties”(三不易) , the three reasons why translation is difficult, to supplement his idea of literal translation. In addition, in his Dialectic, Yan Zong proposed the principle that insists on faithfulness and prefers literal translation.(Liu Weijie 2009,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the 72 Jewish scholars translated the Greek text of the Septuagint, their worship of religious texts led them to adopt a word-by-word and sentence-by-sentence translation, so that the readability of the translation was poor, and even the Greeks had difficulty in understanding it. Later Jerome believed that translations should not always be word-for-word and must be flexible, but when it came to translating the Bible, he still believed that literal translation should be adhered to, and not even the word order in the sentences should be changed, &amp;quot;because even the word order in the Bible is a kind of &amp;quot;metaphysical meaning&amp;quot;. The main reason why Jerome adopted the strategy of literal translation was his awareness of the sacredness of the Bible(Xiong Hui 2013,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Hu Shi's judgment, the translations of Hatamarangshi and many other monks after him changed &amp;quot;foreign words&amp;quot; into &amp;quot;Chinese words&amp;quot;, using simple language that was easily accepted by the general public instead of ornate parallelism or elegant literary texts, in order to satisfy the general public’s demand for Buddhist faith. At this time, the recipients of the sutras were no longer limited to a few sutra researchers or cultural figures(Xiong Hui 2013,68). From the perspective of reception aesthetics, the purpose of translating any text is not only to convey the original meaning correctly, but also to make it easy for readers to understand and accept. The purpose of translating Buddhist sutras is the same , so they changed the strategy of word for word translation to free translation. The Tang Dynasty was a prosperous period for the translation of Buddhist scriptures in China, and the main translators were Xuan Zang and Bu kong, among who Xuan Zang's translation style can be said to be a combination of various translation styles, and was no longer limited to the literal translation or the free translation.(Li Hua 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Authorized Version, published in 1611, is the most important translation in the history of Bible translation. It was translated collectively by 47 of the best scholars and theologians, emphasizing faithfulness to the original text and absorbing Hebrew, Greek and Latin language styles, drawing on the essence of the original text, with a simple and solemn language rich in images. The greatest achievement of his translation of the Bible is that it takes into account the needs of scholarship, conciseness, and literature, and integrates all three factors into one, focusing on easy understanding and embedding the characteristics of the Hebrew language, creating a unique style of Bible translation. Tyndale paid special attention to the vulgarity of the translation, using as much ‘authentic’ English vocabulary as possible and the vivid and specific forms of expression customary to the narrative expressions of ordinary people, and the text is simple and natural, without pedantry. Therefore, his translations were very influential and widely circulated.(Liu Junping 2019,100-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison between the Chinese translation of the sutras and the Bible translation , we find that both of them chose literal translation at first and later chose free translation as their translation strategies. From word-by-word translation, to mature translation, which focused on the overall meaning, and from translation, which focused on easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, to translation, which focused on &amp;quot;reproducing the message of the original language,&amp;quot; both the ancient Chinese translation of the Buddhist scriptures and the European translation of the Bible reveal similar translation laws. We see a common pattern in the development of the translation theories of the Buddhist scriptures and the Bible: direct translation and translation into Italian alternately dominate the translation activities and gradually mature until the organic integration of the two is finally achieved. In this regard, translators have put forward many similar valuable translation theories and translation experiences. For example, the translation theory put forward by St. Jerome around direct translation and paraphrase includes: religious translation should be treated differently from literary translation, and religious translation should mainly adopt direct translation, while literary translation can adopt paraphrase method. Moreover, it rejects the idea that there is &amp;quot;God's inspiration&amp;quot; in the translation of the Bible, and that the correct understanding of the Bible should rely on extensive knowledge and proficiency in language. In terms of translation theories, history allows us to read not only the translation history and translation experience of the Bible and Buddhist scriptures, but also the development line of the whole human translation history and the evolution of translation theories.(Xiong Hui 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Influence of Bible Translation and Translation of Buddhist Scriptures &lt;br /&gt;
(1) The King James Version of the Bible not only played a major role in the development of the English language, but also, due to the influence of the British colonization, became the original version for the translation of the Bible in many other less powerful countries,and had a definite effect on the development of languages in those countries. The King James Version was severely condemned by the opposition when it was first published, but it eventually gained dominance over all English translations of the Bible. &lt;br /&gt;
The Chinese translation of the Buddhist Scriptures has had a profound impact on all aspects of Chinese culture, and has a place in China's cultural history that cannot be ignored. In certain historical periods, Buddhism was used by the ruling class as a powerful tool to consolidate its governance. Both of them contributed to the historical process, maintaining the dominant position of the rulers at the time and enabling the civilians to attain an ideological convergence and concentration. On the positive side, they made contributions to the stability of the social environment of the time; on the negative side,quoted form Marx,” the adoption of religion as a legitimate means of official propaganda was nothing more than the spiritual opium that enslaved the people”.&lt;br /&gt;
Both have injected vitality and life into the target language vocabulary and have made great contributions to culture. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched Chinese traditional culture. First of all, it shows its influence on Chinese phonetics. At the micro level, the translation of Buddhist Scriptures into Chinese has influenced the pronunciation of certain Chinese characters. At the macro level, Zhang Jianmu, in his article &amp;quot;The Influence of Buddhism on Chinese Phonetics&amp;quot;, summarizes the influence of Chinese translations of Buddhist Scriptures in three aspects: the four sounds, the letters, and the equal rhyme charts. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has greatly enriched the Chinese vocabulary, facilitated the communication of ideas to a great extent, and played a positive role in social and cultural life. The Chinese translation of Buddhist Scriptures has a great and far-reaching influence on Chinese literature. Kumarajiva was the first master translator who noticed the style and interest of the original text. Since that, our translation of literature has been fully established. The Bible, on the other hand, is a projection of most of the works in English and American literature, and it is impossible to fully appreciate and dismantle literary works without reading the Bible. Moreover, the Bible is also our doorway to the Western world, and our understanding of Western culture is inextricably linked with the Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Thoughts on the Comparison ===&lt;br /&gt;
A comparison of Chinese Buddhist scripture translations and Western Bible translations reveals that they have both gone through stages from literal translation, which is almost rigidly translated word by word, to high-level literal translation, i.e., phrase and structure level, to free translation, which focuses on fluent and easy-to-understand language in order to make the translation suitable for the general public, and finally to complete reconciliation of literal translation and free translation, or no longer emphasizing literal translation or meaning in translation. The emphasis is on the accuracy of the translation and the acceptability of the translated text. We use literal translations when they are appropriate, and we use free translations when they are appropriate. By analyzing the underlying reasons behind these common developments, some basic properties and laws of translation are revealed:&lt;br /&gt;
1.The basic nature of translation is the conversion between bilingualism and the basic contradiction is the contradiction between bilingualism;&lt;br /&gt;
2.Language is the carrier of culture, cultural differences and non-correspondence must be reflected in bilingualism and ultimately reproduced through language; &lt;br /&gt;
3.In a specific text in a specific language, form, content and style are unified, but due to linguistic and cultural differences between bilinguals, form, content and style do not correspond to each other, which constitutes the greatest difficulty in translation;&lt;br /&gt;
4.Translation integrates both science and art. Science is reflected in the objective regularity of language conversion; art is reflected in the translator's active selectivity and subjective creativity in the translation process;&lt;br /&gt;
5. A good translator should be proficient in bilingual knowledge and familiar with the translated content;&lt;br /&gt;
6.The improvement of translation level and ability is a process of experience accumulation; &lt;br /&gt;
7.An ideal translation is one that reproduces the unity of form, content and style of the original in the translated text; &lt;br /&gt;
8.Faithfulness of meaning is the basic requirement for translation, especially for translation of religious classics; &lt;br /&gt;
9.Literal translation and paraphrase as translation methods are not binary opposites but complementary relationships; The specific criteria, requirements and methods of translation are determined by the purpose of translation. It is precisely because of these basic properties and laws that Chinese Buddhist sutra translation and Western Bible translation have similarities in their development process. &lt;br /&gt;
10.Due to the lack of bilingual knowledge, translation experience and reverence for the religious classics, the first translators had to adopt a literal translation which was almost rigid, word by word, line by line. As a result, the translations were difficult to read and difficult to follow. In order to make the translation understandable to the readers, some people embellish the text and add or delete what they do not understand, and adopt an almost garbled or haphazard paraphrase of the translation. As a result, the translated text is indeed understood by the readers, but what they see is not the true picture of the scriptures. With the development of time, new translators have higher bilingual level, certain linguistic knowledge and experience in translation, and realize the mistakes and inadequacies of translating randomly, so they return to the strategy of literal translation. But at this time, literal translation is no longer word-for-word or line-for-line translation. They emphasized the overall communication of the meaning and the preservation of the original form, and did not absolutely exclude the element of paraphrase. Later, in order to make the scriptures more easily understood and accepted by the general public, the translators again favored the strategy of paraphrasing and using the simple, concise and easily understandable language of the people. However, they do not translate randomly anymore, nor do they exclude paraphrase absolutely. The reason why there has been a long history of literal and paraphrase translations is that the translators did not realize that form, content, and style are unified in a particular language and culture, and that they are not monolingual between different cultures and language systems. This is because translators are not aware of the contradiction between the unity of form, content, and style in a particular language system.It is the opposition between literal translation and free translation. When translators have mastered these basic rules of translation at a more mature stage of development, they no longer stick to the debate of literal and free translation, but use them as complementary translation methods, and strive to achieve full faithfulness between the translated text and the original in form, content and style, to reach the ideal standard of translation. However, as Jerome argues, literary translation should use free translation, Bible translation should adopt literal translations. The specific translation standards and methods vary according to the purpose of translation, the type of translation and the translated text.For example, from the perspective of religion and the fear of God, translators will adopt the strategy of literal translation to translate religious texts; from the perspective of spreading the great meaning and transforming the public, translators will adopt the strategy of paraphrase to translate religious texts.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:45, 12 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Fukang 陈福康.中国译学理论史稿（修订本）[A History of Translation Theory in China].上海：上海外语教育出版社，2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi 马祖毅.中国翻译简史（五四以前部分）[A History of Translation Theory in China (Before the May Fourth Movement)].北京：中国对外翻译出版设，1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜.西方翻译简史[A Brief History of Translation in the West].北京：商务印书馆，2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen 谢天振.中西翻译简史][A Brief History of Translation in China and the West].北京：外语教学与研究出版社，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Weijie 刘为洁. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of Chinese Buddhism Translation and Bible Translation] [J]. 四川教育学院学报,2009,25(02):61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui 熊辉. 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Tranaltion Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scriptures] [J]. 西华大学学报(哲学社会科学版),2013,32(01):67-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Hua 李华. 中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较[Comparison of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures and the English Translation of Bible] [J]. 文教资料,2009,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Xiaoping 程小平. 浅谈佛经和《圣经》的不同之处[An Introduction to the Differences between the Scriptures and the Bible] [J]. 青年文学家,2018,(18):187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Lianghui 陈亮辉. 论中国佛经翻译与西方圣经翻译的相似性与差异性[On the Similarities and Differences between Chinese Buddhist Scripture Translation and Western Bible Translation] [J]. 华中人文论丛,2014,5(01):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Zhimei 衣志梅. 中国佛经翻译与西方圣经翻译的相异性[ The Similarities and Differences between Chinese Sutra Translation and Western Bible Translation][J]. 安徽文学(下半月),2009,(07):327.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair'' 常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;常慧月 Chang Huiyue 202020080591&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words express the culture, custom, habit and so on of a nation in the linguistic way. This paper discusses how to translate the culture-loaded words properly from perspective of domestication and foreignization. It introduces the translation strategies of domestication and foreignization and takes Yang Bi’s translation version of Vanity Fair as the example to analyze Yang’s brilliant application of domestication and foreignization in culture-loaded word translation. This paper consists of six chapters. Chapter one gives an introduction of translation and its different definitions. Chapter two discusses definition of domestication and foreignization and their development processes. Chapter three describes the culture-loaded words and its classification. Chapter four analyzes Vanity Fair and its Chinese version by Yang Bi. Chapter five analyzes translation of culture-loaded words in Vanity Fair from perspective of domestication and foreignization. Chapter six gives a conclusion of the whole paper. This paper aims to indicate the role of domestication and foreignization in the translation of culture-loaded words and attempts to combine translation techniques to find out the balance of two theories and the concrete measures of culture-loaded words translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
culture-loaded words; ''Vanity Fair''; domestication; foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词以语言的形式展示了一个国家的文化、习俗与生活习惯等。本文讨论了如何从异化与归化的角度恰当地翻译文化负载词，介绍了异化与归化两种翻译策略并以杨必汉译本的《名利场》为例，分析了杨必在翻译文化负载词时，对异化与归化的熟练运用。本文旨在表明异化与归化在翻译文化负载词时所起的作用，结合翻译技巧尝试找出翻译文化负载词中异化与归化的平衡点以及具体的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词；《名利场》；归化；异化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter One Introduction===&lt;br /&gt;
Globalization has developed deeply and its trend will keep going further. International communication and cooperation will go far and countries in the world are interdependent. So it is necessary for each country to strengthen communication. The basis of communication is understanding, which is based on cultures, customs, habits and so on. Translation as a medium can solve the problem of language barrier but at the same time convey thinking patterns, behavioral modes, living ways and so on. Translation basically has five styles: practical style, science and technology style, journalese style, argumentation style and artistic style which systematically introduce other nation’s technology, culture, information and so on. This thesis focuses on the translation of literature and takes the translation of culture-loaded words in Vanity Fair, written by William Makepeace Thackeray, as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, its definition has been given by many people who have been devoted to this career in modern times or ancient times, in China or elsewhere. For most people, translation is just that one language is transformed to another language. Chinese scholar Xu Yuanchong once mentioned his understanding of translation in his book The Art of Translation and defined translation as that the art of translation is to understand the content of source text through its form and then express the content in the form of target text (Xu Yuanchong, 2006, 16). He pays much attention to the process of transformation and emphasizes the surface structure and deep thinking way. Zhang Peiji, another translation expert, thinks that translation is an activity that in which one language is used to express another language that includes the content of thought accurately and completely. His core is conveying information correctly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida comes up with the idea that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of the style (Nida, 2004, 12). He points out that translators should convey the content and emotion of original language as accurate as possible, while Peter Newmark insists that (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.(Newmark, 2001, 128). He emphasizes translation should obey the style of the original text. All these scholars express their understandings about translation, and suggest not only definitions but criteria. In fact, their translation theories happen to coincide with the theory of Liu Zhongde, who revised Yan Fu’s theories which can be summarized as faithfulness, expressiveness and elegance into faithfulness, expressiveness and closeness, which are widely accepted by Chinese translators. As far as I am concerned, good translation should make it possible that target readers not only understand the content of source texts but produce the same emotion as source readers. Good translation can deal with language barrier and convey the culture and value, which is the function and significance of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Two Domestication and Foreignization'''===&lt;br /&gt;
===='''2.1 Definition of domestication'''====&lt;br /&gt;
According to Schleiermacher, Lawrence Venuti defined“leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him”(Venuti, 2004, 19-20) as domestication. However, Venuti holds the view that domestication has a pessimistic meaning because the term is seen as universal principle in dominant cultures which are “aggressively monolingual, unreceptive to the foreign”, he also points out that these cultures are “accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with (target language) values and provide readers with the narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Venuti, 2004, 15). The concept of invisibility is very significant for it is used to depict translator’s function in the process of creating the target texts that can be accepted by society in a culture that regards domestication as translation criteria. As a matter of fact, it is the invisibility of translator which simultaneously “enacts and masks an insidious domestication of foreign texts” (Venuti, 2004, 16-17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation method of domestication includes several procedures: choosing carefully of the text which contributes to this way; being conscious of using fluent and pleasant style of target language; rearranging target language to accord with the type of target language; adding to interpretive material; deleting special features of source language and using orientation of target language to make target language generally harmonious. Venuti believes that domestication possesses characteristic of dominance; that is to say, it covers source language’s cultures and features and disseminates target language’s cultures and dominant position.(Venuti, 2004, 16-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Definition of foreigniztion====&lt;br /&gt;
According to Venuti, foreignization is a term to designate the type of translation in which a target language is produced and deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. He views foreignization as an “ethnodeviant pressure” and regards its role as to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” (Venuti, 2004, 20). The translation method means that it is not completely necessary to obey the rule of the target language and text and that it is acceptable to choose languages that lacks smoothness and uniformity and unintelligible style in some appropriate situations. It also helps collect realia of source language and archaisms of target language. These features provide target language readers with an “alien reading experience” (Venuti, 2004, 20). However, foreignization “depends on domestic cultural materials” (Venuti, 2004, 20). Venuti admits that foregnization is “equally partial (as domesticating translation) in their interpretation of the foreign text”, yet disposes that they “tend to flaunt their partiality instead of concealing it”. (Venuti, 2004, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Development of domestication and foreignization====&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization proposed by Lawrence Venuti are based on the speech On the Different Methods of Translating given by Friedrich Schleiermacher. He points out that there are two ways which can help target text readers understand source text completely and correctly in the situation that is not separated from target text, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. According to the speech, Lawrence Venuti defines the first way as foreignizing strategies and the second domesticating strategies. Either of these two translation methods has advantages and disadvantages so they stir a wide discussion. In western translation circle, Eugene Nida is the representative of domestication, whose translation theory is “dynamic equivalence”. He claims that source text should be translated in the most natural way, making readers find the most appropriate understanding in target language culture. However, Lawrence Venuti is regarded as the representative of foreignization, who believes that domestication is based on ethnocentrism and imperialist cultural values. In order to resist this doctrine and value, he supports the application of foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Israel scholar Even-Zohar created polysystem theory, expanding domestication and foreignization from the perspective of sociology. He thinks that selecting between domestication and foreignization is determined by the specific state and status of a particular time rather than conscious choice of translators. When translated literature plays a dominant role in a multi-cultural system of a nation, it is better to use foreignizing translation; otherwise, it is better to use domesticating translation. In Chinese translation circle, Liu Kaiying criticizes drawbacks of domestication and advocates foreignization, which first leads to the discussion of two translation methods in China. While, Sun zhili is the representative of foreignization, who analyses literary translation from late 19th century to 20th century and comes up with the assertion that literary translation in 21th century will step forward foreignization from domestication. There are scholars who disagree with the first two views such as Cai Ping and Guo Jianzhong, considering into use domestication and foreignization depends on various factors and they need to be looked at critically. In general, discussion of application of the two translation methods still exists and choice of translating methods is up to the translator, the reader and the style of translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Three  Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====3.1 Definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Culture is a complicate social phenomenon, which carries hundreds or even thousands of years’ development of a nation and contains the nation’s customs, values, knowledge, experience, politics, economy, religion and so on. Culture has the characteristics of region and nationality and uniqueness. Besides, culture is interactive with society, which increases its comprehensibility and complexity. Therefore, comparing to the translation of pure language, language with cultural meaning is more difficult to translate. The culture-loaded word is one case. As the name implies, culture-loaded words are full of culture. Because of its uniqueness, these words usually can not find equivalences in another language. So it is called cultural gap. But there is not unified definition about it. Different scholars give different definitions and they have something in common. Bao Huinan defines culture-loaded words as that source language carrying cultural information have no equivalent or corresponding words (Bao Huinan, 2004, 10). Hu Wenzhong thinks that culture-loaded words are included in a specific cultural scope (Hu Wenzhong, 1999, 64). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another widely accepted definition is that in the language system, culture-words are those that can best represent the language that bears cultural information and expresses the social life of human and also refer to those words or phrases which deliver a certain kind of cultural connotative and associative meanings that may be found or may be not found in another language or culture. Mona Baker describes that the source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or a type of food; such concepts are often referred as “cultural-specific” (Baker, 2000, 21). In conclusion, from all these definitions above, culture-loaded words are unique and have no complete equivalents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
Eugene Nida divides cultural factors into five groups from the perspective of physical form and ideology, including social culture, material culture, ecological culture, religious culture and linguistic culture (Nida, 2004, 91). These five factors become the basic classification of culture-loaded words, that is, social culture-loaded words, material loaded-words, ecological loaded-words, religious culture-loaded words and linguistic loaded-words. Based on the classification of Nida, Peter Newmark also divides culture-loaded words into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures and concepts; gestures and habit (Newmark, 2001, 135). This paper mainly analyzes Nida’s classification.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
3.2.1 Social culture-loaded words involve a lot of aspects. They mainly refer to people’s life, which consists of habits, customs, values, lifestyle, historical background, salutation, political features, social activities, etc. They can reflect the development of society, express the characteristics of the times under the specific background, and have distinct sociality. For example, in China, there are many different salutations about relatives, such as “叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”和“姨夫”while the west simply use a word of “uncle” to cover all these salutations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Material loaded-words refer to those which can meet people’s basic living needs and satisfy their basic development needs, such as food culture, clothing culture, transportation culture, construction culture, and means of production. Chinese food culture is different from the west’s. For example, when celebrating traditional festival like the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, Chinese family will reunite to enjoy “团圆饭”, that is, to enjoy a reunion dinner. “Cakes and pies and beaten biscuits” are special food in the west, so there are not corresponding foods in China, which increases the difficulty of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Ecological loaded-words are related to nature, which is composed of geographical conditions, climate and season, plants and animals and so forth. Because of different geological positions, different cultures have different ecological loaded-words. For example, In China, when it comes to “Yellow River”, it is natural for people to think of the term “mother of rivers” because in ancient times, the Yellow River district boasted mild and humid climate, distinct seasons, adequate water and moderate temperature, which were conductive to the growth of crops. Therefore, our ancestors settled in the Yellow River district. In other words, it is the Yellow River that nurtured Chinese people and Chinese civilization. However, western culture does not have such concept just as China does not have the connotation of west wind. Britain locates in low-lying British Isles and is harassed by west wind. Besides, Britain is near the sea, which increases wind force. So in winter, Britain’s west wind is very strong, thus being an image in the Ode to the West Wind written by Shelly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.4 Religious loaded-words concern religious beliefs and values. Religious culture is a part of human development. In western culture, most people believe in Christianity and make Bible as their codes of conduct. Many words in Bible have become proverbs and are widely used in daily conversations. For example, “forbidden fruit” is a phrase originating from Bible that has been known to every household. The phrase is usually used to describe something that is enjoyable but illegal or immoral. In China, buddhism is one of the major beliefs and there are plenty of proverbs about it, such as “天花乱坠”、“普度众生”、“西方净土” etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.5 Linguistic loaded-words are refer to linguistics, comprising phoneme, syllable, intonation, word and grammar, etc. For example, Chinese language structure has its special rhythm, and four-character phrases and idioms are the dominant one, such as “刻舟求剑”、“愚公移山”、“项庄舞剑意在沛公”etc. These words are not only four-characters but also full of culture connotations. English also has abstract nouns that do not have equivalents in Chinese like “brinkmanship”, “decontextualization”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Four ''Vanity Fair'' and Its Chinese Version===&lt;br /&gt;
====4.1 Introduction of Vanity Fair====&lt;br /&gt;
''Vanity Fair'''s full name is ''Vanity Fair: A Novel Without a hero'', written by William Makepeace Thackeray. The name of ''Vanity Fair'' derives from the masterpiece ''The Pilgrim’s Progress'', written by John Bunyan. The author altered the original name ''A Novel Without a Hero as subtitle''. Vanity Fair is an illusory place in Bunyan’s work where everything can be dealt with and the place expresses people’s vanity and ugliness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story is draw from life. In the nineteenth century, Britain was strong and the industry and commerce were flourishing. The wealthy businessmen got rich by exploiting colonies and laborers and used money to control the society. At the same time, the war for power between Britain and France for power was broke out. All kinds of people in the upper and middle strata of society were busy striving for power, fame and position. Under this kind of social background, Thackeray created the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book mainly tells a story about two girls, one is Becky Sharp who is beautiful and brilliant but born from poverty, and another is Amelia Sedley who is gentle and born from a rich family. The two girl’s lives form a contrast and build up the book. Both girls are studying at Pinkerton Girls’ School. In this school, Becky from a poor family suffers from neglect and discrimination, while Amelia, the daughter of a wealthy businessman, is loved and welcomed by everyone. After graduation, Becky begins her struggling in the world. She first goes into Amelia’s house to stay for a period time, while she tries to court Amelia’s brother, Joseph, and manages to marry a wealthy person and change her destiny. However, Joseph looks down upon her and does not accept her. Because of the reject of Joseph, Becky has to leave his house and comes to Sir Peter, who is old and sophisticated and becomes a governess. Here, she goes out of her way to please Sir Pitt and his elder son, and then she curries favour with Miss Crawley who is a virgin and possesses a lot of money, living an extreme luxurious and decadent life.（Yang Bi,2012,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Crawley’s favorite person is Rawdon, a cavalry officer, who is worthy of the name of the buck and likes all the things that noblemen like, such as drinking, gambling, fighting and so forth. Even though Rawdon is a buck, Miss Crawley still regards him as her heir. Becky tries to please everyone and catches all people’s hearts including Sir Pitt, Miss Crawley and Rawdon. The moment Sir Pitt finishes his wife’s funeral, he makes a proposal to Becky. At this time, Becky has married Rawdon, which irritates both Sir Pitt and Miss Crawley. Under such situation, Sir Pitt and Miss Crawley both decide to break off relations with Rawdon. Miss Crawley even deprives of his right to success her fortunes. Becky also regrets for losing the chance to be a lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, Amelia’s father who used to be wealthy goes bankrupt in the fierce business competition. Amelia has been engaged to a youth officer George Osborne for many years. George is brilliant and handsome but is also a buck. Amelia is totally enamored of George and regards him as her hero. But after the bankruptcy of the Sedley family, father of George, old Osborne adds to the misfortunes to the Sedley family and forces his son to conceal the engagement with Amelia regardless of their friendship. Dobbin, George’s classmate and comrade-in-arms, is always crush on Amelia and does not have the heart to look at Amelia’s suffer from pains and torment. Through Dobbin’s repeated persuasion, George finally disobeys his father’s order and marries Amelia. During honeymoon period, the troops in which George, Rawdon and Dobbin are staying are ordered to fight at the front. Two newly married couples join the army in Brussels, Belgium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the eve of the battle of Waterloo, unfaithful George is tempted by Becky and has a love affair stealthily with her. They even decide to elope together, but it does not happen because of George’s death in the war. After the war, Becky continues her journey to step into upper class of society. She makes full use of her beauty and wisdom to please magnates and defraud their money at the price of fame and chastity that most woman cherish. At last, Becky’s behaviors are found by her husband Rawdon. Even though Rawdon is on his last pins and gains extreme notoriety, he is not willing to taint his family’s fame. In order to keep his dignity and that of his family, Rawdon firmly breaks with Becky. The end of Becky is drifting from place to place and spending her rest time pointlessly and alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, after the death of her husband, Amelia is immersed in the pain of losing her husband. Over the next ten years, she consistently loves her husband and lives in a tough life. She can not be admitted by old Osborn and raise her little child and her old parents on her own. During the time, Dobbin, having been promoted to major after the war, always helps poor Amelia. Amelia has to give up her son for a living, from which she gets a sum of money from the old Osborn in return. Her life has improved. Ten years later, Dobbin comes back to Britain from India. Despite her gratification to Dobbin, Amelia can not accept Dobbin’s love because of her admiration to her husband. Until Becky shows her husband’ letters about elopement, Amelia gives up her illusion to her husband and marries Dobbin. But all things have changed a lot. In the vanity fair, everyone has payed much price for their vanity, selfishness and indulgence, greediness and foolishness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thackeray was a critical realist of 19th century. He used ironical method to depict the ugly faces of various figures and deceit and dishonesty in high places with vivid writing. Vanity Fair expresses the vivid story as if it happened in front of the readers, thus forming a unique artistic style. The book’s structure is extensive enough to hold the whole society, making people realize the influence of environment on human beings.(Yang Bi,2012,5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Characteristics of Chinese version of Vanity Fair by Yang Bi====&lt;br /&gt;
The famous translation of ''Vanity Fair'' is the version that is translated by Yang Bi. Yang Bi is an outstanding translator and a representative in literary translation circles. Her translation is flexible in expression and is not limited by the original sentence pattern. Her audacious adjustment about sentence structure makes language more fluent. The characters’ emotions in the book and the author’s attitudes towards characters are presented by this translator. The translated version expresses original meaning perfectly, faithfully and vividly, reproducing the style of the source text, which can be comparable to the original one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, a successful translation that gives expression to the language and language beauty is mainly reflected in the flexibility and appropriateness of choosing words. In English, a word or a phrase has many different meanings. The adoption of the exact meaning depends on translator’s language level both in English and Chinese. The appropriate choice is determined by the translator’s deep language skills. Besides, whether dialogues of characters or descriptions of persons and objects are both translated in plain words will make reader feel understandable, clear and lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Yang Bi fully understands the original style and determines her translation style on the base of emotions and tones of the source text. Her style is not only steady, simple, humorous but also full of beauty. Recreation is also based on complete understanding and faithfully conveys information and artistic conception. Li Duanyan once commented “Ms. Yang Bi’s translation not only grasps the essence of translation, but also dares to recreate, thus achieves the highest level of translation, faithfully and lively”. (Li Duanyan,1980,44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation embodies excellent translation skills such as division, combination, addition, deletion and so on. The application of these skills improves translation text’s fluency and puts it in the situation that does not change the original meaning and make the translation more close to Chinese text, which is easier to be accepted for Chinese readers. In general, this translation version not only conforms to both English and Chinese language skills, reproduces the style of source text and is also intelligible for readers as well. The translation is regarded as the model of the translation circle. From the perspective of translation aesthetics, her translation is mainly characterized by cultural beauty, the use of four-character sentences, the use of reduplicated words and the flexible expression of spoken language. Her translation style is simple, readable and funny and this translation version has great influence on the whole translation circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter Five Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
====5.1 Application of Domestication====&lt;br /&gt;
=====5.1.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only I wish you had sown these wild oats of yours, George. (Thackeray, 2012, 198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
希望你干完了这些荒唐事就算过了瘾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wild oats” grew only in Europe and the Mediterranean region in history and then become an idiom in English culture. “Sow ones wild oats” means to do wild and foolish things in one’s youth” (often assumed to have sort of sexual meaning). Yang’s translation does not mention the background of the idiom and delete the cultural meaning of it. Yang uses “荒唐事” to translate the idiom, which is more close to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fellow has not pluck enough to say Bo to a goose. (Thackeray, 2012, 371)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那家伙真是老鼠胆子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence can be translated into “那家伙胆小得连对鹅‘呸’一声都不敢” by literal translation. It is no doubt that this sentence expresses the fellow’s cowardice. In Chinese, there is a phrase “胆小如鼠”. So the translation of “老鼠胆子” conveys the information of the original sentence vividly and is familiar to Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Bowls cautioned her lodger against venturing into the lion’s den”. (Thackeray, 2012, 452)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫她切不可轻易住到老虎窝里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, “lion” is the symbol of power, representing the king of all animal just as the image of tiger in China. So the “lion” is translated to the corresponding cultural image of China, that is “老虎”, which both reflect that Mrs. Bowls thinks that it is dangerous for Briggs to live with Mrs. Rawdon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor Brigs can no more play than an owl, she is so stupid. (Thackeray, 2012, 533)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜的布立葛斯蠢得要死，哪里会玩牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the western culture, there is an idiom “as wise as an owl”. So in westerners’ view, owl is the symbol of wisdom. Here, “no more play than an owl” means foolishness. In China, traditional people are superstitious and believe that looking at an owl or hearing its sound is unlucky and bad luck is coming. So there is not the same implied meaning about owl between the west and China. Therefore, the translation deletes the owl and keeps its implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 5: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted upon having a bowl of rack punch. (Thackeray, 2012, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又要了一碗五味酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rack punch” is a kind of drink. The translator chooses a substitution of “五味酒”to fill in the cultural gap and is easier to understand for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have no taste for bread and butter. (Thackeray, 2012, 710）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有些人乏味的就像白开水煮豆腐，我可不喜欢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bread and butter” are common food in western countries and not rare or interesting for the western people. When it comes to food that is light and tasteless, Chinese people will think of “白开水” and “豆腐”which are white and dull. The source text uses metaphor “bread and butter” to describe boring people. The translator also uses simile to describe this kind of people. Besides, the division of translation version reads leisurely in mood and emphasizes the attitudes of speaker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the duty of great intellects to be content with a bread-and-butter paradise. (Thackery,2012, 908)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只求能得到这样家常的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, bread and butter are common food for the west people and exist in every family. The two kinds of food are homely and accord with the meaning of “家常”. The translation deletes the meaning of original sentence and embodies the connotative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 8: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a CURTAIN LECTURE, I say, Mrs Sedley took her husband to ask for his cruel conduct to poor Joe. (Thackeray, 2012, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在对他训话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Curtain lecture” is a phrase in English, which means a private lecture to a husband by his wife. “Ask for his cruel conduct” implies a blaming tone. Two phrases are just the meaning of “训话”. The several small sentences are translated into one short sentence, which is precise and concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he said Sir has numbered every “man Jack” of them. (Thackeray, 2012, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花匠说毕脱先生可是一串串都数过了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Every man Jack” is an informal expression which means a single individual. The translation of “一串串” not only shows the meaning of the phrase but accords with the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He came home and looked out his history in the Peerage. (Thackeray, 2012, 207）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他回家之后，立刻拿出《缙绅录》来把这个人的身世细细看个明白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Peerage”means the peers of a kingdom considered as a group. Here, according to the context and the capitalization of the word, “Peerage” refers to a register or a book. The translator chooses Chinese book 《缙绅录》which has the same meanings to translate the book, which replaces cultural meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Steyne treated his “Hareem” whenever symptoms of insubordination appeared in his household. (Thackeray, 2012, 758)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每逢他的“后宫”里的女人有不服管束的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence expresses Lord Steyne’s dignify. Lord Steyne is a central figure in upper class. In order to reveal his social status,“household” is translated into “后宫”. In China, the word of “后宫” is full of cultural meaning used to a man’s power. Yang finds a cultural word in China to replace one in the western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some other examples about Yang’s translation of social culture-loaded words by means of domesticating method in Vanity Fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Old Nick 魔鬼老爹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little artful minx   诡计多端的狐媚子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whop my second keeper! 把我的看狩猎场的打了吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second wife  填房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Off the hooks    翘了辫子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O brother wearers of motley 同行的小丑们&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.1.4 Religious culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 12: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Osborne was Sedley’s godson. (Thackeray,2012,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奥斯本是塞特笠的干儿子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Godson” is a male godchild in religion, and its relevant opposite is Godfather or Godmother. Parents will invite one of their good friends to be godfather of their kid. Godfather or godmother plays a key role in kid’s baptism. China has no such concept but has a concept that parents will invite their good friend to be “ 干爹” or “干妈” of their kid. Two concepts of godfather and “干爹” have similar social background. They both are people who are the best friend of the parents and are chosen to be by the parents, but they have different cultural background, that is, one is out of religion, the other is just in the folk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a little harpy that woman from Hampshire is. (Thackeray, 2012, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉泊郡来的那个女人真是个贪心辣手的家伙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Harpy” is a cruel creature with a woman’s head and body and a bird’s wings and feet also represents a cruel woman. The translation of “贪心辣手” conforms to connotative meaning of religion and is equal to cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So Jos’s tents and pilau were pleasant to this little Ishmaelite. (Thackeray, 2012, 1044)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样的，蓓基一向被放逐在外面，现在住在乔斯的帐篷里面吃他的比劳，觉得真是高兴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Bible'', Ishmaelite is the descendant of Ishmael. According to ''Bible'', Ishmael is the eldest son of Abraham. His mother is Hagar, maid of Abraham’s wife, Sarah. After the birth of Sarah’s son the second year, Ishmael is evicted. In English, Ishmael refers to social outcasts. Ishmael is translated into “一向被放逐在外” in the way of domestication. If using foreignization, the translator must add many notes of names which are unimportant and unnecessary, and these complex names will enhance the difficulty to understand the content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.1.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 15: &lt;br /&gt;
She spelt satin satting, and Saint Jame’s, Saint Jams. (Thackeray, 2012, 324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她把“缎子” 写成了 “团子”, “圣·詹姆士”写成了“生申母事”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original sentence, the author takes advantage of pronunciation and form of English to express the error. The translator also uses the pronunciation and near-tone characters in Chinese to translate the sentence. Both sentences skillfully exploit the characters of two languages, making the sentences vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Application of Foreignization====&lt;br /&gt;
=====5.2.1 Ecological culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 16：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He could sing no better than an owl. (Thackeray, 2012, 92)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他实在跟猫头鹰一样不会唱歌 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is complete literal translation. In the western culture and Chinese culture, owl’s sound is unpleasant. So the translator uses foreignization method, which is not only faithful to source language but conforms to Chinese people’s cultural identity. (Thackeray, 2012, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 17: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the present writer went to survey with eagle glance the field of Waterloo. (Thackery2012, 431)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用他那双鹰眼细细的把战场看了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original sentence describes the “glance” with eagle. The translated version adopts foreignization. For Chinese people, eagle’s eyes are incisive and acute. So the literal translation completely conveys emotions of source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.2 Material culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 18: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her fingers were like so many sausages, cold and lifeless. (Thackeray, 2012, 646)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摸上去就像五条小香肠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sausage” is a kind of food in the west that is highly seasoned minced meat stuffed in casings. Chinese“香肠”is similar to the food and such translation is vivid and will not cause misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====5.2.3 Social culture-loaded words=====&lt;br /&gt;
Example 19: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have nourished a viper in my bosom. (Thackeray, 2012, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这真是在胸口养了一条毒蛇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Pinkerton borrows the story that farmer saves a snake but is bit to death by the snake in Aesop’s Fables to rebuke that Becky is ingratitude. China has the similar expression such as “养虎为患 ”. The reason why Yang did not adopt such expression maybe is that she did not want to destroy the association that snake is related to bad woman both in China and in the west. There is Medusa in the west while there is “蛇蝎美人” in China. This literal translation is not so fluent but keeps the associative meaning of the original sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 20: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figs” was the fellow whom he despised most. (Thackeray, 2012, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他最瞧不起“无花果”。(加注：无花果“figs”这字有傲慢的意思)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is literal translation plus note. “Figs” has different meanings in English. One refers to “a soft candy”, the other is “not to care all about something”. The original sentence uses “figs” to express an emotion. Yang translates one meaning of the word, which is humor and interesting. The note explains another meaning, which completely displays the meaning that the original sentence coveys.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 21: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though he is not Adonis, certainly. (Thackeray, 2012, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然啰，他不是阿多尼斯. (加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Adonis” is a name and is transliterated. He, the divine of the plants of spring, is always young and worshipped by woman in Greek mythology. Names and place names always adopt transliteration. Adding annotation can make readers know more about cultural background. So the translation method is simple in the text and also help the readers understand the text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 22: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. (Thackeray, 2012, 333）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
活像扫烟囱的女孩子穿戴了准备过五月节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There a job called chimney-sweep in the west and William Black also writes two poems about the job. Children who devote themselves to the job are poor. Though China does not have such kind of job in the history but readers can imagine that children who do the job many become black because they always stay in the chimney. May-day is Labor Day that Chinese readers are familiar with. So according to imagination and cultural background, it is possible for Chinese readers to understand the meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.4 Religious culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 23: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was never known during eight years at school to be subjected to that punishment, which it is generally thought none but a cherub can escape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在学校读书的八年里头，他从来没有给老师打过屁股。普通说起来，只有天使才能躲过这种惩罚。(注释：天使是没有屁股的，十九世纪英国散文家兰姆（Lamb）在《母校回忆录》一文中就曾提到“只有头部和翅膀的小天使”）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence depicts the image of model student of Mrs. Crawley. The original sentence uses the word of “cherub” but does not explain clearly what “that punishment” is because English readers will produce corresponding association when reading “cherub”. This implied meaning improves humor. Yang translates “cherub” into “天使”, which is familiar to Chinese readers and is more acceptable. It is worth mentioning that Yang Bi explains what the punishment is and cites other books to explain the reason, which tells cultural background, enhances reader’s understanding and receives a comedy effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====='''5.2.5 Linguistic culture-loaded words'''=====&lt;br /&gt;
Example 24: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buty and the Beast I call him, ha ha! (Thackeray, 2012, 123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说他一半是别镝一半是野兽，哈哈! (加注:指童话“美人与獣”，美人（Beauty）和别镝（Buty)同音）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Buty”and beauty are homophones. Beauty and Beast is a fairy tale. “别镝” is a transliteration of “Buty”. If only looking at the translation of “Buty”, readers can not understand the meaning of the sentence. So the translator adds a note to explain such translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 25:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Miss ah-Miss Blunt! (Thackeray, 2012, 127）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白伦脱小姐!（外文加注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence is translated according to the original sentence. “Sharp” means acuity and “Blunt” means purity. Mr. Crawley has a poor memory and mixes two meanings. The translator explains the real meaning at the foot of the page. This literal translation plus annotation can help readers understand implied meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Chapter Six Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are full of cultural background. Translation not only conveys information of them but also their implied meaning. Vanity Fair is famous for its significance of the times and witty language and bearing cultural information. Yang Bi’s translation is intelligible and gives a feeling that readers are reading local books. The praise in criticism circle and its popularity among the readers both indicate the excellence of Yang’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang applies much of domestication and foreignization in her translation of Vanity Fair and receives wide welcome and acceptance among Chinese readers. Although controversy still exists, the fact has proved that a good translation text need both of them. Combination of domestication and foreignization is a corollary. Because of different geographical condition, history and society, the west and China have different cultural background, thus causing culture gap. Because of the resemblance of these conditions and the result of wide communication between the west and China, they also have something in common in the culture. So in the process of translation, domestication and foreignization can make up for each others’ deficiencies. In order to obtain a good translation text, it is important for translators to find a balance between domestication and foreignization when using translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. 上海：上海外语教育出版社. 2004. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988, 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 15-20, 34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Mona, Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. 北京: 北京外语教学社. 2000, 21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shuttle, Mark＆ Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 43-44, 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 萨克雷著. 名利场 [M]. 杨必译. 北京：人民文学出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京：五洲传播出版社. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 萨克雷著. 名利场[M]. 北京：中国宇航出版社. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 李端严. 杨必译《名利场》技巧举例[J]. 兰州大学学报. 1980, 4: 45-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京：外文出版社. 2004, 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京：译林出版社. 2000, 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories; Translation strategies; Translation techniques; Skopos Theory; Pragmatic translation--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 10:14, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules. (Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: &lt;br /&gt;
translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.(Dong Xiaobo 2012,17)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge. (Dong Xiaobo 2012,18)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent. (Dong Xiaobo 2012,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies.(Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignization, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. (Xiong Bing 2014, 83) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being. (Xiong Bing 2014, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation comes into being. (Xiong Bing 2014, 83)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutual restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing a crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfil their missions. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories.(Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theories are the most high-levelled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. (Xiong Bing 2014, 84)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. (Xiong Bing 2014, 84) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-levelled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies. (Xiong Bing 2014, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this paper manages to unfold relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following is not an exception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation. (焦炭, 张辉 2019, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。（《武陵源风景》画册）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marvelling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
（九寨沟风景名胜区简介）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information on the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。（《成都武侯祠》折叠式导游图）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are an authentic reflection of translation theories.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to the dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.(Harriet Beecher Stowe 1999,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”(Cao Xueqin 1996,129)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi 1994,160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(David Hawkes 2004,178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. --[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。(Lu Xun 2004, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of the Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.(郭晓燕 2017,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand the Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved. (郭晓燕 2017,36)--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy. (Candy冰箱广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. (三星S6系列手机广告词)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelmingly greater than version 1 because it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of the early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of the high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is the Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。(《三元产品设计工作室简介》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus concluded that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship between guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (1996). ''红楼梦'' [Dream in a Red Mansion]. Beijing: People's Literature Publishing House 人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cao Xueqin 曹雪芹. (2004). ''红楼梦'' [The Story of the Stone]. Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非. (2009). 解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行） [Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)]. ''Foreign Languages ​​in China'' 中国外语 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲. (2020). 武术翻译的策略、方法和技巧研究 [Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques]. ''Sports World (Academic Edition)'' 体育世界（学术版） 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo 董晓波. (2012). ''翻译概论'' [An Introduction to Translation]. Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Guo Xiaoyan. 郭晓燕. (2017). ''商务英语翻译'' [Business English Translation]. Beijing: 对外经贸大学出版社 University of International Business and Economics Press&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* Han Tingting 韩婷婷. (2020). 目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究 [A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].''福建茶叶'' Fujian Tea 298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe 哈丽叶特·比切·斯托. (1999). ''汤姆叔叔的小屋'' [Uncle Tom's Cabin]. Wordsworth Editions Ltd.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jeremy Mundy 杰里米·芒迪. (2007). ''翻译学导论——理论与实践'' [An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉. (2019). 旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例 [Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example]. ''Journal of Civil Aviation Flight University of China'' 中国民航飞行学院学报 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Xun. 鲁迅. (2004). ''祝福''[Blessings].Beijing: China Youth Press 中国青年出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mo Hongli. 莫红利. (2014). 目的论视角下企业简介的英译原则与策略 [Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].Exam Weekly 考试周刊 79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Song Yulu. 宋玉露. (2020). 目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究 [Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory]. ''Young Scholars'' 青年文学家 31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗. (1994). ''红楼梦'' [A Dream of Red Mansions]. Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Xingsun 王兴孙. (1997). 对国际商务英语学科发展的探讨 [Discussion on the Development of International Business English]. ''International Business Studies'' 国际商务研究 24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z. (2019). ''翻译与旅游业: 跨文化宣传的有效策略'' [Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion]. Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Bing 熊兵. (2014). 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例 [Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples]. ''Chinese Translators'' 中国翻译 82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi 杨先一. (2009). 林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例 [Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.1 Definition of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
=== 3.1.2 Causes of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.1 Translator === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.2 Readership === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== 3.3.3 Translation Purpose === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title - 杨悦 Yang Yue, 202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨悦 Yang Yue &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A film title is an audience’s first and direct impression on a film, and has functions of delivering a film’s subject and aesthetics, attracting audiences, conducting cultural exchange and furthermore, a business function--increasing box office sales. Therefore, the importance of a film title translation’s quality is self-evident. Guided by skopos theory and functional equivalence, this paper explores translation strategies of English film title. Theoretically based on skopos theory and functional equivalence and combined with practical cases, this paper analyses film title translation. Through examples and contrast, this study shows that skopos theory and functional equivalence can play an effective role in guiding a translator to gain wonderful translation text of film title. And through comparison of Skopos Theory with Functional Equivalence on the Translation of English Film Title, we can have an in-depth understanding of the English film title translation. It is hoped that this paper is able to be helpful to better display the artistic charm of a film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos theory; functional equivalence; English film title; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈目的论和功能对等理论在英语电影片名翻译中的差异&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
电影片名是观众对一部电影的第一直接印象，具有传递电影的主旨与美感、吸引观众、交流文化的作用以及进一步的增加票房的商业作用。因此，电影名翻译好坏的重要性不言而喻。本文主要以目的论和功能对等理论为指导，研究西方英语电影片名的汉译策略,以目的论和功能对等为理论基础，结合实际案例，分析电影名的译文。通过例证与对比，证明了目的论和功能对等理论能够有效指导译者完成精彩的片名翻译。同时，通过分析目的论和功能对等理论在电影片名翻译中的差异，我们能对英语电影片名翻译有更深入的了解，以期更好地展现电影的艺术魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
目的论；功能对等理论；英语电影片名；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Film is a combination of motion photography and slide show. Through development, it has become a sort of continuous video images, a visual and auditory modern art, and also a synthesis of modern science, technology and art. It can accommodate tragicomedy and literature, photography, drama, sculpture, music, dance, painting, architecture and other art form. However, it has its own characteristics; it has features of all other art forms in artistic expression and its ways of expression are beyond all other art forms. (He Ying 2001, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film title plays an eye-catching role in attracting audiences to theaters, thus film title translation is essentially important. Since its birth at the end of 19th century, film has always had commercial feature. For its production process, film is a creative activity in artistic and aesthetic realm; but for the purpose of film production, film is a product produced from highly industrialized flow line. Film must have economic value and exchange value at first; its production purpose is to maximize producers’ economic benefit. Take Hollywood as an example, in 2016, the total global film box office sales is 38.1 billion US dollars, of which American Hollywood’s revenue is 28.9 billion, accounting for 76% , almost becomes a monopoly of film market. (Tartaglione 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Film is a purposeful commercialized art, and film title translation is also a purposeful act. The author believes the translation process should be guided under skopos theory hence, whose core concept is “the main factor in the translation process is the purpose of the overall translation” (Nord 2001, 27). This paper deals with the title translation from English to Chinese. (Nord 2001, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Christiane Nord’ s skopos theory and Eugene Nida’ s Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
===2.1 Brief Introduction to skopos theory===&lt;br /&gt;
Functionalist Translation Theory is proposed by German scholars Kantharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz Mantari, Christiane Nord and others in the 1970s. Nord has given a clear definition to what “functionalist” means, which means focusing on function or functions of texts and translation (Nord 2001, 1). Functionalist translation theory is a broad term used in a variety of theories arising from such research methods. Apart from skopos theory, the theoretical core of functionalist translation theory, functionalist translation school also include a group of scholars who approve functionalist translation theory and are inspired by German skopos theory, although they never call themselves “skopists” (Nord 2001, 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, besides German functionalist translation school, there are a number of scholars’ views can be incorporated in the range of functionalist translation theory, certainly including English scholar Peter Newmark and American scholar Eugene A. Nida’s studies about language functions and translation (Jia Wenbo 2004, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The term skopos usually refers to the purpose of the target text” (Nord 2001, 28). From this point of view, in translation process a translator can definitely base on “expected communicative function of TT (target text), and combine with TT readers’ sociocultural background, expectations to TT, sensitivity or world knowledge and communicative needs etc. to determine the specific translation strategy” (Nord 2001, 12) in specific target language context, and doesn’t have to rigidly adhere to the “equivalence” to ST (source text) when TT’s communicative function in target language’s cultural context is affected.  (Nord 2001, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation is a kind of communicative action, and “the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action” (Nord 2001, 27). Namely, “the translation purpose justifies the translation process. …’the end justifies the means’” (Nord 2001, 124). Translators deal with translation for specific purposes and for specific recipients in particular circumstances. (Nord 2001, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Brief Introduction to Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In the 1960s and 1970s, Nida proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, emphasizing information equivalence rather than formal correspondence, highlighting the translation idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;, which caused many misunderstandings. Therefore, in his article From One Language to Another: On Functional Equivalence in (Bible) Translation, he revised the original dynamic equivalence into functional equivalence, that is, the translation requires not only information content equivalence, but also equivalence in form as far as possible (Guo Jianzhong 2000, 68). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence means that the translation produces basically the same feeling under the cultural background of the target language as the original text does under the cultural background of the source language. That is, the effect of a translation on the reader or audience of the target text is generally the same as that of the original text on the reader or audience of the target text. (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's explanation of functional equivalence is based on the comparison between the way that the target reader understands and appreciates the target text and the way that the original reader understands and appreciates the source text. Functional equivalence no longer focuses on mechanical formal equivalence, but conveys the information content of the source language in the linguistic form of the target language, emphasizing the equivalence of readers' response to the target language (Wang Yanping, Wang Jianwu 2005, 72-75).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The application of Skopos Theory in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===3.1 Functions of Film Title Translation===&lt;br /&gt;
Domestic scholar He Ying summarizes functions of film title into four types: informative function, expressive function, aesthetic function and commercial function. The most important functions are commercial function, informative function, and aesthetic function. Skopos theory provides a theoretical framework for Chinese translation of English film titles in a variety of flexible forms. The application of skopos theory in the translation of English film titles is mainly reflected in the realization of the three functions mentioned above. (He Ying 2001, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.1 The commercial function====&lt;br /&gt;
Film is a cultural and commercial art. Born in Western countries, film has commercial feature at the beginning. It is not simply created for film creators’ entertainment, but for the ultimate goal of production and exchange; it must have economic value and exchange value at first. Whether a film is a success or not depends largely on its box office. According to skopos theory, translation skopos is decided by the initiator, and in terms of film title translation, the initiator is film producers and investors, whose production purpose is to maximize economic benefit. Therefore, translators should endeavor to make TT attractive and appealing to audiences in order to arouse their desire to buy tickets to watch the film, so as to realize the commercial purpose. (Yang Wanqiu 2011, 13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in 2016, the film Zootopia was a great success. It was translated into “疯狂动物城” in Mainland China, and “优兽大都会”, “动物方城市” in Hong Kong and Taiwan. Comparatively, the author deems that the first translation is more intuitive, the audience can imagine the picture of a hilarious story about a city full of noisy animals. It can be cheerful, thus arousing people’s desire to watch it. The latter two translations also have the same effect; they all achieve the commercial purpose very well. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, the literal translation “动物乌托邦” seems to lack a little bit of conflict. Another successful translation example which better fulfill commercial purpose is Now You See Me (《惊天魔盗团》). The film tells a story about several magicians of high intelligence using cutting-edge technology and ornate stage as a cover to accomplish grand larceny under the watchful eyes of people. If it’s literally translated into “现在你看到我了”, then it’s unattractive and the audience can’t know anything from the title. After winning global box office, Now You See Me deserves sequels, and its second film was shown in 2016. In light of former success, the second one’s translation follows the first one, which is translated into “惊天魔盗团2”. (Yang Wanqiu 2011, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.2 The informative function====&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “a target text is an offer of information in a target culture and target language concerning an offer of information in a source culture and source language” (Munday 2001, 79). Informative purpose is the basic one among the three purposes; any text’s purpose is to convey information. For film title, it needs to send messages about the film’s content or genre or both, so is its translation. “Accurately describing the content of the source film and avoiding misunderstanding is a very important criterion of realizing the information value of the film title” (Yang Wanqiu 2011, 27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The animated film Nine tells that in near future, human-made machines launches an attack to humankind. Buildings are destroyed and society’s falling apart. Eventually, the machine will kill the human race. A team of troop begins a war with the machine to protect the last human civilization. If Nine is translated to “九”, then audience will have no idea about what this film is and perhaps lots of consumers won’t watch it. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fortunately, the translation “机器人九号” adds the information “robot”, so we know from the title that it’s about a robot whose number is nine, and this story centered on robots. The Chinese characters “机器人” adds missing information and ensures its box office, for lots of boys and adult fans love robots. (Yang Wanqiu 2011, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1.3 The aesthetic function====&lt;br /&gt;
On the basis of fulfilling commercial and informative purpose, a vivid and aesthetic title can be more appealing and attractive. According to skopos theory, translation should be fit for the receivers in target language. Translation receivers need TT to be readable and even beautiful; moreover, translators can have more freedom and room in selection of translation methods considering form, rhyme, rhetoric, etc. so as to create graceful or even poetic TT. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Chinese people have a preference for four-character words and even idioms or proverbs; we can find expression in film title translation: Ordinary People (《凡夫俗子》), Fake Identity (《双重身份》), Intouchables (《触不可及》), Catch Me If You Can (《逍遥法外》), Hail, Caesar (《凯撒万岁》), Some Like It Hot (《热情似火》), The Finest Hours (《怒海救援》), Always (《天长地久》), Brick Mansions （《暴力街区》）. Through the usage of these four-character Chinese idioms, these title translations become catchy and dainty. (Yang Wanqiu 2011, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Three main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
According to skopos theory, “the end justifies the means” (Nord 200, 124), that is, translation strategies and methods are determined by translation skopos. The author has discussed the functions above, which are equally film title’s purposes; this section is about the translation methods. The author summarizes predecessor's research results in recent years, and generally categorized three commonly used methods guided by skopos theory: literal translation, addition and omission. (Nord 200, 124)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.1 Literal translation====&lt;br /&gt;
Literal translation, which means transferring source language to target language directly, is a translation method which maintains both the original content and the original form. Literal translation requires fidelity to the content of the original film title; when a film title can be easily understood or can reflect its main content and theme, literal translation can yet be regarded as the best choice, since in this circumstance, it not only conforms to the informative function, but also accords with skopos theory’s fidelity rule and coherence rule perfectly. (He Ying 2011, 25)&lt;br /&gt;
Example 1. Mr. Brooks (《布鲁克斯先生》)&lt;br /&gt;
Example 2. The Sound of Music （《音乐之声》）&lt;br /&gt;
Example 3. Pirates of the Caribbean （《加勒比海盗》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Brooks revolves around the hero Mr. Brooks, and the literally translated title “布鲁克斯先生” is easy for the audience to know that the film mainly tells a story about a man whose name is Brooks. This faithful translation conveys enough information as the original title does, which realizes informative function perfectly, and it doesn’t add any unnecessary information or omit important elements, which conforms to skopos theory’s fidelity rule. Both native language audience and Chinese audience won’t know who Mr. Brooks is until they watch the film. Large parts of audience love such simple and informative titles and want to satisfy their curiosity by watching the film, and thus the opportunity of their buying tickets increases. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its commercial function can thus be achieved. Similar examples are Jane Eyre (《简爱》) and Romeo and Juliet (《罗密欧与茱丽叶》). To sum up, literal translation can be adopted in biographical film’s title translation, which can create a feeling of suspense to audience and thus be attractive to audience. In this way, title translation is able to achieve both informative function and commercial function, achieving satisfactory result. (Cai Dongdong 2000, 21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sound of Music’s literal translation “音乐之声” is a simple title, and it represents the theme and conveys information about the content of the film. Whatever English and Chinese title conveys the same information to the audience, who can naturally guess that the film is of musical play form, because music is all over the world, and there is no specific cultural connotation in the translation. “The end justifies the means” (Nord 2001, 124), and for this film, the purpose and commercial function of its title is obvious: to attract fans who love film of musical play type, so a simple literal translation can achieve the effect by attracting such audience.(Cai Dongdong 2000, 23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pirates of the Caribbean is familiar to Chinese audience as “加勒比海盗”, for Captain Jack’s hilarious acting leaves a deep impression in audience’s minds. Most people know that Caribbean is an area sited in central America, so there is no need to translate it as “美洲加勒比海盗” or “加勒比地区的海盗”. The purpose of the original title is to indicate that the film is an adventurous story about some Caribbean pirates led by Jack, so according to skopos rule, here the adoption of literal translation is suitable, for Chinese audience can get the same connotation from the translation. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar examples are Wall Street （《华尔街》）and Pearl Harbor (《珍珠港》). To summarize, literal translation can be adopted for a title named after a place. If added with another information, the title could be lengthy and burdensome, and audience won’t be able to remember a lengthy title. But according to skopos theory, skopos goes first. A title’s first purpose is to make audience remember a succinct title. (Cai Dongdong 2000, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.2 Addition====&lt;br /&gt;
As English and Chinese have their own characteristics in vocabulary, syntax and expression methods, coupled with differences in Chinese and Western cultures, some film titles cannot be literally translated, otherwise may lead to loss of information or misleading the audience. In order to make the target audience really understand the connotation of the source title, according to skopos theory’s coherence rule, in such cases, we need to base on literal translation, judge the source title, and combine with film’s plot, theme, style, cultural connotation, etc. to adopt the method of addition to complement and better convey the film’s content. Generally, addition includes addition of nouns, addition of verbs and addition of adjectives. (He Ying 2011, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Addition of nouns is quite common. For example, the 43rd Oscar Best Picture owner Patton (《巴顿将军》) is formed of literal translation “巴顿” (the hero’s name) and addition of noun “将军”, which points out that the hero is the legendary figure General Patton in Second World War. It follows the coherence rule and better achieves informative function, for it makes audience more clear about what “巴顿” is: “巴顿” is a name of a General. Rather, a simple “巴顿” will be confusing to Chinese. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of the title is to show the film is about this General and this period of history, so here the addition works as an explanation, better conveying information. Once informative function is achieved, audience can thus choose whether to watch the film to know about this history or not, and commercial function is embodied here. (Cai Dongdong 2000, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example is the 55th Oscar Best Picture owner, an epic work Gandhi （《甘地传》）, which narrates Mahatma Gandhi’s great life. The original title Gandhi （甘地）and an addition of “传”, a character rich of Chinese biography characteristic, makes the translation purpose obvious: the purpose is to tell audience that Gandhi is a person, and this film is about Gandhi’s life story. Here, informative function is reflected in the word “传”, and only when audience know what this film is about will they buy tickets to see what Gandhi’s life is like. Commercial function is realized ultimately. (Cai Dongdong 2000, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In light of semantic or expressive needs, addition of verbs exists. The most popular science fiction movie in 2014, Interstellar, is translated into “星际穿越” in mainland China. “Interstellar” means “星际的” and “恒星的”, but if literally translated to “星际” or “恒星”, it’s lack of expressive force neither in words nor in voice. An unattractive title can’t be appealing to audience, thus can’t realize film title’s ultimate purpose—increasing box office sales. But the addition of the verb “穿越” makes it a four-character title, more dynamic and more easy to spread. In terms of voice, it’s more readable and catchy. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For aesthetic function, “穿越” can create a sense of space and time, obviously more attractive than a simple “星际”. For commercial function, the audience can know it’s a sci-fi spectacular full of imagination, attracting more potential audience. The three functions are thus realized. (Cai Dongdong 2000, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, The Notebook （《恋恋笔记本》）is also a perfect translation. The additional doubled verbs “恋恋”not only reflects its theme—a love story, but also makes the Chinese title a witticism, leaving a long-lasting tender feelings in audience’s minds that an ordinary “笔记本”can never be comparable. The film’s huge success in China owes largely to its title translation, which directly attracts lots of Chinese audience. It is a good example of realizing all the three functions of film title and realizing film title’s skopos rule perfectly. (Cai Dongdong 2000, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The addition of adjectives gives life to film titles which originally are composed of nouns. Mr. Bean （《憨豆先生》） is another example. Its literal translation “豆先生” cannot highlight the leading role’s characteristic, while an addition of “憨” makes audience know it is a comedy, and meanwhile makes the title itself more charming. Actually, this film is also charming and wide-spread in China. Most comedy lovers can’t help watching the film on hearing the title. Its translation fits with its style and content, and attracts more audience, which contributes to box office. Film title’s commercial function is thus realized. (Cai Dongdong 2000, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2.3 Omission====&lt;br /&gt;
Due to cultural differences similar to the case of addition, such circumstance often occurs that some characters in original title should be omitted and not be translated, because the target text contains original meaning although it doesn’t have the very character. The aim of omission is to ensure target text is clear, concise, and refining. Omission does not mean missing in translation, and omitted translation text should be as complete as the source text both in meaning and in connotation. Omission is often the outcome of consideration of aesthetic function, and it often occurs along with addition. (He Ying 2011, 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A typical example is Kramer vs. Kramer. It narrates a story about Billy, a boy from a single-parent family, and his father depending on each other for life and finally reconciling with his mother. The Taiwan and Hong Kong version “克莱默对克莱默” is confusing, lengthy, and of no aesthetic function. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few audiences can have interest in such translation, so it doesn’t conform to skopos rule. “对” usually means confrontation and is used in games and matches, so it’s not appropriate here. The Chinese meanings of “vs.” like “相对”, “对抗” are also improper. Mainland China’s translation “克莱默夫妇” does not embody the lifelike word “vs.”, but it explicitly points out what the film is about, simple and forthright. Here omission and addition are both adopted, better conveying the film’s information. (Wang Ying 2016, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some other examples. When Alice in Wonderland: Through the Looking Glass was shown in 2016, most translations on cinema posters were “爱丽丝梦游仙境2”, while its official translation was “爱丽丝梦游仙境：镜中奇遇记”, which audience may wonder whether it’s the famous film Alice in Wonderland’s continuation or it’s an imitation work made by other film makers. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Causing misunderstanding does not conform to skopos theory’s coherence rule, which can be realized more directly by the usage of omission of the subtitle and highlight of this film’s continuation role. Once the film’s reputation increases, cinema’s goal of attracting more audience can thus be realized. (Wang Ying 2016, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comedy Home Alone (《小鬼当家》) is popular in China. If literally translated, “独自在家” will be confusing to audience, who may wonder who is at home alone and may think that this film is about some pathetic man’s boring daily life who lives alone or may even deem it as a thriller film, namely, the informative function is not realized. However, the omission of “alone” can fix the problem, eliminating audience’s feeling of solitude.(Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the addition of “小鬼”, an affectionate form of address, further complement information about the film. By pointing out that it’s a story about adorable children happened at their home, it’s easy for audience to infer that it’s a comedy, and the translation successfully achieves coherence rule. As long as the translation can arouse comedy fans’ interest, its skopos rule is achieved. (Wang Ying 2016, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, omission is corresponding to addition. It is to delete some words that are inappropriate in target language considering thinking habit, language habit and expression, etc. in order to avoid unnecessary translation. (He Ying 2011, 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The application of Functional Equivalence in the Translation of English Film Titles===&lt;br /&gt;
===4.1 Two main methods of English film titles’ translation===&lt;br /&gt;
====4.1.1 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration, that is, the process or result of using one character symbol to represent the character symbol of another character system. When there is a big difference between the original language and the target language and there are semantic gaps, the translation cannot start directly from the form or semantics. In this case, transliteration is used. Many British and American film and television titles are familiar to the audience or have important historical and cultural significance, so transliteration is adopted. Such as: Casablanca &amp;quot;卡萨布兰卡&amp;quot;, Mulan &amp;quot;花木兰&amp;quot;, etc. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are some situations that require flexible translation. For example: If The Thelma and Louise were transliterated into &amp;quot;塞尔玛与路易斯&amp;quot;, the audience would think that it was just two names. Selma and Louis are the two female males in the film. However, due to a series of sexual violence and harassment on their simple journey, the two of them began to fight back under unbearable circumstances, and finally flew to the world. (Chen Huaiyan 2009, 15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film portrays the story of two hostesses fighting their fate with their lives in order to maintain the dignity of women. The film was paraphrased as &amp;quot;末路狂花&amp;quot; (Cai Dongdong 2000, 176). This translation is not only basically the same as the content of the film, but also conveys the meaning of the original film appropriately without being restricted by English. (Cai Dongdong 2000, 176)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1.2 Free Translation====&lt;br /&gt;
Some English film titles have specific cultural connotations, and it is difficult to express them in literal translation. Such film titles must be freely translated based on the film content and the original name. The so-called free translation means that the translation can accurately express the original thought content when it is not limited to the form of language expression. Gouadec's free translation is named restructuring translation, which refers to the translation that retains the entire content of the original text without considering the form of the target text. Its purpose is to convey the content of the original text in a language that is as clear and understandable as possible, so that all the original text information is directly accepted by the target reader (Fang Mengzhi 2004, 57). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, free translation is generally basically or completely out of the literal meaning of the original topic, and a new topic is created. For example, the movie Gone with the Wind is translated as &amp;quot;乱世佳人&amp;quot;. The title more vividly conveys the rough life of the heroine. Another example is the film The Bridges of Madison County, which was paraphrased as &amp;quot;廊桥遗梦&amp;quot;, which tells about the extramarital affair of two middle-aged people. The translated name clearly shows the theme of the film, and also leaves plenty of room for imagination for the audience. (Fang Mengzhi 2004, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation method must be concise and vivid, embodying the theme, and at the same time conform to the Chinese language norms and the aesthetic appeal of the audience as much as possible. Free translation is not restricted by the language form of the original text, and can better reflect the essence of functional equivalence. For example: Best Friend's Wedding, there are two different translations: &amp;quot;我最好朋友的婚礼&amp;quot; and &amp;quot;新娘不是我&amp;quot;. In contrast, the latter is more in line with the idea that Nida put forward. Therefore, the free translation of the title can attract the audience's attention and leave the audience with suspense. (Fang Mengzhi 2004, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
Film, as a commercial art form, has to consider its cost and income, so our concept of translation and translation theory itself should keep up with the development of times and change. Unlike other text translations, the reader of film titles is a larger group, so the translation should take into account vast majority of readers’ aesthetic preferences, value orientation, etc.. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper studies the application of skopos theory and functional equivalence in Chinese translation of English film titles. Skopos theory has three guiding rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which skopos rule is the dominating rule, because in skopos theory, translation action is determined by the skopos of target text. In addition, the application of skopos theory in film title translation is reflected in realizing film title’s three functions: commercial function, informative function and aesthetic function, among which commercial function is the most important function, because to film makers, their skopos of title translation is to maximize the sales for high profit. (Chen Huaiyan 2009, 28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to better achieve film title’s three functions, the author promotes three commonly used methods in title translation: literal translation, addition , omission, transliteration and free translation. To the audience, they buy tickets and enter cinemas for entertainment and mental enjoyment. Only attractive titles can be more appealing to audience; thus the purpose of title translation is to deliver the charm of the film to audience in an appropriate way; this in turn can realize film maker’s purpose. Title translators should give an overall consideration about the balance of the functions and freely choose them under the guidance of skopos theory and functional equivalence. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, under the guidance of skopos theory and functional equivalence, this paper has listed examples, judged their merits and suggested what translation method to be adopted and intended to explain these two theory’s guiding function in film title translation. (Chen Huaiyan 2009, 29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
*He Ying 贺莺. (2001). 电影片名的翻译理论和方法 [Translation Theories and Methods of Film Titles]. 外语教学 Foreign Language Teaching (1) 57. &lt;br /&gt;
*Jia Wenbo 贾文波. (2004). 应用翻译功能论 [Applied Translation Functionalism]. Beijing: China National Translation and Publishing Company] 北京：中国对外翻译出版公司. &lt;br /&gt;
*Wang Ying 王英. (2016). 目的论与电影片名翻译 [Skopos Theory and Film Title Translation]. 科技视界 Horizon of Science and Technology (2) 158. &lt;br /&gt;
*Yang Wanqiu 杨惋邱. (2011). 目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 [A Study on The Chinese Translation of English Film titles from the perspective of Skopos Theory]. 西华大学硕士论文 27. &lt;br /&gt;
*Zhong Hewei, Zhong Yu 仲伟合、钟钰. (1999). 德国的功能派翻译理论 [German Functionalist Translation Theory]. 中国翻译 Chinese Translator Journal (3). &lt;br /&gt;
*Guo Jianzhong 郭建中. (2000). 当代美国翻译理论 [Contemporary American Translation Theory]. Hubei: Hubei Education Press 湖北：湖北教育出版社.&lt;br /&gt;
*Wang Yanping, Wang Jianwu 王燕萍, 王建武. (2005). 略论翻译对等与翻译策略 [Translation Equivalence and Translation Strategies]. 陕西理工学院学报 Journal of Shaanxi University of Science and Technology (3) 72-75. &lt;br /&gt;
*Cai Dongdong 蔡东东. (2000). 当代英美电影赏析 [Appreciation of Contemporary British and American films]. Beijing: Foreign Languages Press 北京：外文出版社. &lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi 方梦之. (2004). 译学词典 [The Dictionary to Translation Studies]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海：上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
*Chen Huaiyan 陈怀彦. (2009). 电影名翻译的现状及方法 [Current Situation and Methods of Film Name Translation]. 韶关学院学报(社会科学) Journal of Shaoguan University (Social Sciences) (8) 30. &lt;br /&gt;
*Munday, Jeremy. Introducing  Translation  Studies:  Theories  and Applications. London and New York: Routledge, 2001.&lt;br /&gt;
*Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained.  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
*Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*Nida Eugene. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
*Tartaglione, Nancy (2017.1.5).  “Intl Box Office Sees Projected 3.7% Drop Amid Currency Shifts &amp;amp; China Dips-Studio Chart&amp;quot;. http://deadline.com/2017/01/highest-grossing-movie-studios-of-2016-international-box-office-1201878861/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611.&amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills.（Wikipedia.） Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Features of Resume====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.（胡婷婷，12—14）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1 Conciseness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2 Clarity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.（百度百科）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Authenticity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t try to fabricate work experience or achievements, lies will not let you go too far. Most of the lies will be identified during the interview process, not to mention the fact that many large companies, especially foreign companies, conduct background checks based on their resumes and related materials before providing OFFER. But the truth is not to put out our shortcomings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4 Pertinence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.（向阳，打造优秀简历的七大原则）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5 Objectivity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Differences between Chinese and English Resumes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Role of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Reading Target of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.（黄璐，吴起颖，2013）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 Focus of Resume&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. （黄璐，吴起颖，2013）Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Overview of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Principles of Skopos Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.4 Loyalty Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.（胡婷婷，6-8）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Action verbs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Terminology and Abbreviation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.（胡婷婷，22-25）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
3.2.1 Non-subjective Sentence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Syntactic Unity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.（朱理萍，22-27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.1 Translation of Personal Information&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3.2 Concise Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=113245</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=113245"/>
		<updated>2020-12-16T15:05:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* 2.Values */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in calligraphy, music and literature. Although her works are not so many, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in the in The History of the Later Han Dynasty as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; The Three Character Classic directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that Eighteen Songs of a Nomad Flute Song  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;. Eighteen Songs of a Nomad Flute Song tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and the unbearable family separation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fate. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of Bai Tou Yin is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through?(Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. Yi An Jushi Anthology and Yi An Lyrics have been idle, thus, later people compile her text into Shuyu Lyrics. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao was suffering from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette, so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time, then it spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Pigeon post===&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication between ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to become a carrier pigeon, the main thing is training. The fundamental purpose of pigeon breeding is to fly, race and use. In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;. The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is  the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, and can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven. With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. 19 Oct2019.https://www.scienceabc.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)[Dear Tan Yuanyuan,please add your indication.]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:15, 14 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue” (Government School/Education).(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Tao Jiawei, 2009)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”.(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics. Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.”  (Kong qiu, 2016,7)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” （Baidu Encyclopedia: The Imperial Examination）In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Wang Hui, 2016,156）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Tao Jiawei陶嘉炜.(2009)''中国文化概要''[Summary of Chinese culture]. Beijing:Peking University Press 北大出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucious]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''：: The Imperial Examination,科举制度--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be particular about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat in accordance with the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right are third, fifth, seventh and so on in importance, until they join together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the master of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners don't consist of slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Consider Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;, you can start to eat. You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and of being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good manners to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at a time to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak little and quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered bad form to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all will have spoons. If you are not used to chopsticks, you can ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（刘步尘，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. The company's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘步尘.中国家电三巨头,谁与争锋?[J].中外管理,2016(05):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]黄旭.海尔产品的品牌效应和营销策略[J].产业与科技论坛,2017,16(04):285-286.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]段强. 格力电器营销战略研究[D].华中科技大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.(Dear Wang Xuan,please add your indication.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:31, 15 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.（康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.) [[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.   [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴方意.浅谈中国古代四大发明与大一统性[J].西部学刊,2019(16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]周一翔.The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World[J].校园英语,2017(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.(Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations， while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.(Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers.Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers.  (Sareena Dayaram,2020) Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.[[Media:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000 men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.[[Media:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.郑和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.郑和下西洋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to give to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳惠玲，秦伊楠.爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[J].社会科学论坛：学术研究卷,2007,5(下):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王轶冰，白蛇传故事的文化意蕴[J].廊坊师专学报,1999,4:12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄瑞旗.孟姜女故事研究[M].北京：中国人民大学出版社，2003.26-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵逵夫.论牛郎织女故事的产生与主题[J].西北师大学报（社会科学版）,1990,4:56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half hidden and half exposed, subtly adding colour to the landscape scenery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Drunken Weng Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Evening Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou, all of which are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Old Drunkard Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. This pavilion is the subject of a legendary work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine different buildings and scenes that are different from each other. The Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace have different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been robbed many times over the centuries, it is not forgotten. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tao Ran Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who was then the Minister of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the island of the lake, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite to the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ai Wan Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 for Luo Dian, Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan, Governor of Huguang Province, based on a poem by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it gradually formed the pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. The painted algae wells in the pavilion and the red-bottomed gilt &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on the east and west sides of the pavilion hang from the lattice, which was made by handwriting written by Mao Zedong at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hu Xin Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, also &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. The pavilion is built in the form of a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: pavilion in the centre of the whole lake, the old lakeside temple, outside the temple three pagodas, Ming Xiaozong, the temple and the tower are destroyed. County said: outside three pagodas, which tower, south tower and waste, is the north tower infrastructure pavilion, the name of the pavilion, and rebuilt in the old base of the temple German Sheng Hall, in order to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current pond for the release of life, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe all kinds of things&amp;quot; and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;. The inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao is worth mentioning: &amp;quot;The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp. The meaning is even more profound to the visitor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Chinese Three Great Towers, Yang Chenting 杨晨婷 No.202070080615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Three Great Towers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese three great towers are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise the Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of it, the tower became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (导游英语 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （中国名山名水 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion of Prince Teng, the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province are famous as the “Three Great Pavillions” in China.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot in 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (今日中国 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文 (2010). 中国名山名水 英汉对照. Anhui: Science and Technology Pres 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiqing, Diao Yongping, Zhong Peiqi, Zhang Guangxi 肖志清;刁永平;钟佩琪;张广习. (2017). 目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施. 海外英语 (22) 146-147.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). 导游英语[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏(2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考. 北京建筑工程学院学报 (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain. It is north-south. The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is beautiful land and an emperor state&amp;quot;, this is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also does not lose the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. Nanjing has become a country of culture, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched culture, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is &amp;quot;the horse lantern&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;the horse lantern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues Yang Hui 阳慧 202070080646=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.（Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other.Zeng Zi once said: My three provinces are my body.Cheating?Make friends without anyb sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.The unjust but rich to me is as clouds(the Analects of Confucius).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety(the Analects of Confucius). In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness.(Doctrine of the Mean). Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population.So honesty is a very important principle.Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment.（Robert Schuller 2016,4). Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving. (Zhang Qizhi 2016,53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Expressions and Terms==&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论语 the Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中庸The Doctrine of the Mean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. E.g. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys many reputations such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed “the classic represents eternity”. E.g. (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage approved by the State Council. In November 2014, at the 22nd APEC meeting in Beijing, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is over their feet to cover their feet. After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. E.g. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing a feminine curve. E.g. (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. E.g. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. The improved cheongsam not only retains the original characteristics, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. E.g. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure of women more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in the general sense, becoming an immortal classic. Cheongsam has been leading the footsteps of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. E.g. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, and its present keeps pace with the times. Whether in film and television works or in wedding photography, cheongsam, as a symbol of traditional Chinese culture, shows fresh vitality. Nowadays, after modern processing and improvement, the cheongsam is no longer so far away, and has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain the vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. E.g. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Folding Screen==== --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BC - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. (Sarah,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Coco Chanel, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen， as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova, A Brief history of folding screens. (2017) https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques. Asian Furniture Online. (2014). https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen. (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.&lt;br /&gt;
Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
carcasse	尸体	&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=113244</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=113244"/>
		<updated>2020-12-16T15:01:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in calligraphy, music and literature. Although her works are not so many, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in the in The History of the Later Han Dynasty as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; The Three Character Classic directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that Eighteen Songs of a Nomad Flute Song  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;. Eighteen Songs of a Nomad Flute Song tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and the unbearable family separation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fate. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of Bai Tou Yin is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through?(Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. Yi An Jushi Anthology and Yi An Lyrics have been idle, thus, later people compile her text into Shuyu Lyrics. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao was suffering from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette, so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time, then it spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Pigeon post===&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication between ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to become a carrier pigeon, the main thing is training. The fundamental purpose of pigeon breeding is to fly, race and use. In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;. The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is  the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, and can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven. With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. 19 Oct2019.https://www.scienceabc.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)[Dear Tan Yuanyuan,please add your indication.]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:15, 14 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue” (Government School/Education).(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Tao Jiawei, 2009)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”.(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics. Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.”  (Kong qiu, 2016,7)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” （Baidu Encyclopedia: The Imperial Examination）In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Wang Hui, 2016,156）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Tao Jiawei陶嘉炜.(2009)''中国文化概要''[Summary of Chinese culture]. Beijing:Peking University Press 北大出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucious]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''：: The Imperial Examination,科举制度--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be particular about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat in accordance with the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right are third, fifth, seventh and so on in importance, until they join together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the master of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners don't consist of slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Consider Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;, you can start to eat. You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and of being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good manners to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at a time to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak little and quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered bad form to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all will have spoons. If you are not used to chopsticks, you can ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（刘步尘，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. The company's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘步尘.中国家电三巨头,谁与争锋?[J].中外管理,2016(05):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]黄旭.海尔产品的品牌效应和营销策略[J].产业与科技论坛,2017,16(04):285-286.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]段强. 格力电器营销战略研究[D].华中科技大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.(Dear Wang Xuan,please add your indication.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:31, 15 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.（康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.) [[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.   [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴方意.浅谈中国古代四大发明与大一统性[J].西部学刊,2019(16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]周一翔.The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World[J].校园英语,2017(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.(Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations， while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.(Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers.Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers.  (Sareena Dayaram,2020) Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.[[Media:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000 men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.[[Media:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.郑和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.郑和下西洋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to give to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳惠玲，秦伊楠.爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[J].社会科学论坛：学术研究卷,2007,5(下):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王轶冰，白蛇传故事的文化意蕴[J].廊坊师专学报,1999,4:12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄瑞旗.孟姜女故事研究[M].北京：中国人民大学出版社，2003.26-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵逵夫.论牛郎织女故事的产生与主题[J].西北师大学报（社会科学版）,1990,4:56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half hidden and half exposed, subtly adding colour to the landscape scenery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Drunken Weng Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Evening Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou, all of which are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Old Drunkard Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. This pavilion is the subject of a legendary work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine different buildings and scenes that are different from each other. The Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace have different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been robbed many times over the centuries, it is not forgotten. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tao Ran Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who was then the Minister of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the island of the lake, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite to the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ai Wan Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 for Luo Dian, Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan, Governor of Huguang Province, based on a poem by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it gradually formed the pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. The painted algae wells in the pavilion and the red-bottomed gilt &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on the east and west sides of the pavilion hang from the lattice, which was made by handwriting written by Mao Zedong at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hu Xin Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, also &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. The pavilion is built in the form of a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: pavilion in the centre of the whole lake, the old lakeside temple, outside the temple three pagodas, Ming Xiaozong, the temple and the tower are destroyed. County said: outside three pagodas, which tower, south tower and waste, is the north tower infrastructure pavilion, the name of the pavilion, and rebuilt in the old base of the temple German Sheng Hall, in order to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current pond for the release of life, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe all kinds of things&amp;quot; and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;. The inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao is worth mentioning: &amp;quot;The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp. The meaning is even more profound to the visitor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Chinese Three Great Towers, Yang Chenting 杨晨婷 No.202070080615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Three Great Towers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese three great towers are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise the Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of it, the tower became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (导游英语 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （中国名山名水 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion of Prince Teng, the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province are famous as the “Three Great Pavillions” in China.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot in 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (今日中国 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文 (2010). 中国名山名水 英汉对照. Anhui: Science and Technology Pres 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiqing, Diao Yongping, Zhong Peiqi, Zhang Guangxi 肖志清;刁永平;钟佩琪;张广习. (2017). 目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施. 海外英语 (22) 146-147.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). 导游英语[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏(2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考. 北京建筑工程学院学报 (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain. It is north-south. The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is beautiful land and an emperor state&amp;quot;, this is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also does not lose the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. Nanjing has become a country of culture, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched culture, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is &amp;quot;the horse lantern&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;the horse lantern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues Yang Hui 阳慧 202070080646=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.（Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other.Zeng Zi once said: My three provinces are my body.Cheating?Make friends without anyb sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.The unjust but rich to me is as clouds(the Analects of Confucius).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety(the Analects of Confucius). In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness.(Doctrine of the Mean). Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population.So honesty is a very important principle.Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment.（Robert Schuller 2016,4). Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving. (Zhang Qizhi 2016,53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Expressions and Terms==&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论语 the Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中庸The Doctrine of the Mean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. E.g. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys many reputations such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed “the classic represents eternity”. E.g. (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage approved by the State Council. In November 2014, at the 22nd APEC meeting in Beijing, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is over their feet to cover their feet. After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. E.g. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing a feminine curve. E.g. (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. E.g. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. The improved cheongsam not only retains the original characteristics, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. E.g. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure of women more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in the general sense, becoming an immortal classic. Cheongsam has been leading the footsteps of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. E.g. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, and its present keeps pace with the times. Whether in film and television works or in wedding photography, cheongsam, as a symbol of traditional Chinese culture, shows fresh vitality. Nowadays, after modern processing and improvement, the cheongsam is no longer so far away, and has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain the vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. E.g. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Folding Screen==== --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BC - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. (Sarah,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Coco Chanel, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen， as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova, A Brief history of folding screens. (2017) https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques. Asian Furniture Online. (2014). https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen. (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.&lt;br /&gt;
Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
carcasse	尸体	&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=113242</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=113242"/>
		<updated>2020-12-16T14:58:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in calligraphy, music and literature. Although her works are not so many, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in the in The History of the Later Han Dynasty as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; The Three Character Classic directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that Eighteen Songs of a Nomad Flute Song  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;. Eighteen Songs of a Nomad Flute Song tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and the unbearable family separation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fate. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of Bai Tou Yin is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through?(Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. Yi An Jushi Anthology and Yi An Lyrics have been idle, thus, later people compile her text into Shuyu Lyrics. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao was suffering from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette, so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time, then it spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Pigeon post===&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication between ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to become a carrier pigeon, the main thing is training. The fundamental purpose of pigeon breeding is to fly, race and use. In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;. The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is  the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, and can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven. With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. 19 Oct2019.https://www.scienceabc.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)[Dear Tan Yuanyuan,please add your indication.]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:15, 14 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue” (Government School/Education).(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Tao Jiawei, 2009)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”.(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics. Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.”  (Kong qiu, 2016,7)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” （Baidu Encyclopedia: The Imperial Examination）In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Wang Hui, 2016,156）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Tao Jiawei陶嘉炜.(2009)''中国文化概要''[Summary of Chinese culture]. Beijing:Peking University Press 北大出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucious]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''：: The Imperial Examination,科举制度--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be particular about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat in accordance with the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right are third, fifth, seventh and so on in importance, until they join together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the master of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners don't consist of slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Consider Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;, you can start to eat. You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and of being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good manners to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at a time to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak little and quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered bad form to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all will have spoons. If you are not used to chopsticks, you can ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（刘步尘，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. The company's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘步尘.中国家电三巨头,谁与争锋?[J].中外管理,2016(05):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]黄旭.海尔产品的品牌效应和营销策略[J].产业与科技论坛,2017,16(04):285-286.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]段强. 格力电器营销战略研究[D].华中科技大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.(Dear Wang Xuan,please add your indication.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:31, 15 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.（康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.) [[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.   [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴方意.浅谈中国古代四大发明与大一统性[J].西部学刊,2019(16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]周一翔.The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World[J].校园英语,2017(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.(Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations， while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.(Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers.Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers.  (Sareena Dayaram,2020) Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.[[Media:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000 men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.[[Media:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.郑和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.郑和下西洋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to give to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳惠玲，秦伊楠.爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[J].社会科学论坛：学术研究卷,2007,5(下):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王轶冰，白蛇传故事的文化意蕴[J].廊坊师专学报,1999,4:12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄瑞旗.孟姜女故事研究[M].北京：中国人民大学出版社，2003.26-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵逵夫.论牛郎织女故事的产生与主题[J].西北师大学报（社会科学版）,1990,4:56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half hidden and half exposed, subtly adding colour to the landscape scenery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Drunken Weng Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Evening Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou, all of which are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Old Drunkard Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. This pavilion is the subject of a legendary work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine different buildings and scenes that are different from each other. The Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace have different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been robbed many times over the centuries, it is not forgotten. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tao Ran Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who was then the Minister of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the island of the lake, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite to the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ai Wan Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 for Luo Dian, Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan, Governor of Huguang Province, based on a poem by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it gradually formed the pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. The painted algae wells in the pavilion and the red-bottomed gilt &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on the east and west sides of the pavilion hang from the lattice, which was made by handwriting written by Mao Zedong at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hu Xin Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, also &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. The pavilion is built in the form of a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: pavilion in the centre of the whole lake, the old lakeside temple, outside the temple three pagodas, Ming Xiaozong, the temple and the tower are destroyed. County said: outside three pagodas, which tower, south tower and waste, is the north tower infrastructure pavilion, the name of the pavilion, and rebuilt in the old base of the temple German Sheng Hall, in order to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current pond for the release of life, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe all kinds of things&amp;quot; and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;. The inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao is worth mentioning: &amp;quot;The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp. The meaning is even more profound to the visitor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Chinese Three Great Towers, Yang Chenting 杨晨婷 No.202070080615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Three Great Towers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese three great towers are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise the Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of it, the tower became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (导游英语 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （中国名山名水 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion of Prince Teng, the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province are famous as the “Three Great Pavillions” in China.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot in 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (今日中国 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文 (2010). 中国名山名水 英汉对照. Anhui: Science and Technology Pres 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiqing, Diao Yongping, Zhong Peiqi, Zhang Guangxi 肖志清;刁永平;钟佩琪;张广习. (2017). 目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施. 海外英语 (22) 146-147.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). 导游英语[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏(2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考. 北京建筑工程学院学报 (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain. It is north-south. The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is beautiful land and an emperor state&amp;quot;, this is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also does not lose the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. Nanjing has become a country of culture, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched culture, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is &amp;quot;the horse lantern&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;the horse lantern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues Yang Hui 阳慧 202070080646=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.（Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other.Zeng Zi once said: My three provinces are my body.Cheating?Make friends without anyb sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.The unjust but rich to me is as clouds(the Analects of Confucius).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety(the Analects of Confucius). In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness.(Doctrine of the Mean). Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population.So honesty is a very important principle.Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment.（Robert Schuller 2016,4). Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving. (Zhang Qizhi 2016,53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Expressions and Terms==&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论语 the Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中庸The Doctrine of the Mean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. E.g. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys many reputations such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed “the classic represents eternity”. E.g. (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage approved by the State Council. In November 2014, at the 22nd APEC meeting in Beijing, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is over their feet to cover their feet. After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. E.g. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing a feminine curve. E.g. (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. E.g. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. The improved cheongsam not only retains the original characteristics, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. E.g. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure of women more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in the general sense, becoming an immortal classic. Cheongsam has been leading the footsteps of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. E.g. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, and its present keeps pace with the times. Whether in film and television works or in wedding photography, cheongsam, as a symbol of traditional Chinese culture, shows fresh vitality. Nowadays, after modern processing and improvement, the cheongsam is no longer so far away, and has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain the vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. E.g. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Folding Screen==== --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BC - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. (Sarah,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Coco Chanel, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen， as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova, A Brief history of folding screens. (2017) https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques. Asian Furniture Online. (2014). https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen. (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.&lt;br /&gt;
Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
carcasse	尸体	&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China.(Lei Lei,Chris 2020,81).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. He put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. (Wang Jian 2001,51).&lt;br /&gt;
As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai 2019,7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything.(Wang Jian 2001,52). &lt;br /&gt;
Han Fei developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.(Wang Jian 2001,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate .(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country.(Guo Yanting 2014,71).&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. (Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
In Han Fei’s opinion, Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu 2002,8). The main purpose is to prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.(Guo Yanting 2014,72).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. Feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. (Dai Shu 2002,8).&lt;br /&gt;
It is worth mentioning that in this book Han Fei Zi, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.(Dai Shu 2002,12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
*Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
*Guo Yanting. 郭艳婷.(2014). 浅论法家思想及其现实意义.[On Legalist Thought and Its Practical Significance][J].湖北广播电视大学学报[Journal of Hubei Radio and Television University],34(02):71-72.&lt;br /&gt;
*Dai Shu. 戴黍.(2002). 以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读.[The System Design with &amp;quot;Shi&amp;quot; as the Center -- the Modern Interpretation of Han Fei's Thoughts on Governing A Country][J].华南师范大学学报[Journal of South China Normal University],(03):7-12.&lt;br /&gt;
*Wang Jian. 王健(2001). 法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心.[A Preliminary Study on the Thought of Legalist Achievement -- Centering on Shang Jun Shu and Han Feizi][J].史学月刊[The Historical Journal],(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=113239</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=113239"/>
		<updated>2020-12-16T14:55:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Legalism 游雨婷 202070080619 英语笔译 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in calligraphy, music and literature. Although her works are not so many, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in the in The History of the Later Han Dynasty as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; The Three Character Classic directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that Eighteen Songs of a Nomad Flute Song  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;. Eighteen Songs of a Nomad Flute Song tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and the unbearable family separation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fate. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of Bai Tou Yin is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through?(Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. Yi An Jushi Anthology and Yi An Lyrics have been idle, thus, later people compile her text into Shuyu Lyrics. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao was suffering from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette, so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time, then it spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Pigeon post===&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication between ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to become a carrier pigeon, the main thing is training. The fundamental purpose of pigeon breeding is to fly, race and use. In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;. The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is  the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, and can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven. With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. 19 Oct2019.https://www.scienceabc.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)[Dear Tan Yuanyuan,please add your indication.]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:15, 14 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue” (Government School/Education).(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Tao Jiawei, 2009)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”.(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics. Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.”  (Kong qiu, 2016,7)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” （Baidu Encyclopedia: The Imperial Examination）In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Wang Hui, 2016,156）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Tao Jiawei陶嘉炜.(2009)''中国文化概要''[Summary of Chinese culture]. Beijing:Peking University Press 北大出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucious]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''：: The Imperial Examination,科举制度--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be particular about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat in accordance with the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right are third, fifth, seventh and so on in importance, until they join together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the master of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners don't consist of slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Consider Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;, you can start to eat. You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and of being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good manners to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at a time to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak little and quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered bad form to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all will have spoons. If you are not used to chopsticks, you can ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（刘步尘，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. The company's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘步尘.中国家电三巨头,谁与争锋?[J].中外管理,2016(05):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]黄旭.海尔产品的品牌效应和营销策略[J].产业与科技论坛,2017,16(04):285-286.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]段强. 格力电器营销战略研究[D].华中科技大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.(Dear Wang Xuan,please add your indication.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:31, 15 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.（康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.) [[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.   [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴方意.浅谈中国古代四大发明与大一统性[J].西部学刊,2019(16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]周一翔.The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World[J].校园英语,2017(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.(Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations， while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.(Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers.Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers.  (Sareena Dayaram,2020) Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.[[Media:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000 men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.[[Media:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.郑和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.郑和下西洋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to give to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳惠玲，秦伊楠.爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[J].社会科学论坛：学术研究卷,2007,5(下):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王轶冰，白蛇传故事的文化意蕴[J].廊坊师专学报,1999,4:12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄瑞旗.孟姜女故事研究[M].北京：中国人民大学出版社，2003.26-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵逵夫.论牛郎织女故事的产生与主题[J].西北师大学报（社会科学版）,1990,4:56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half hidden and half exposed, subtly adding colour to the landscape scenery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Drunken Weng Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Evening Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou, all of which are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Old Drunkard Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. This pavilion is the subject of a legendary work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine different buildings and scenes that are different from each other. The Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace have different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been robbed many times over the centuries, it is not forgotten. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tao Ran Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who was then the Minister of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the island of the lake, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite to the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ai Wan Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 for Luo Dian, Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan, Governor of Huguang Province, based on a poem by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it gradually formed the pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. The painted algae wells in the pavilion and the red-bottomed gilt &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on the east and west sides of the pavilion hang from the lattice, which was made by handwriting written by Mao Zedong at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hu Xin Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, also &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. The pavilion is built in the form of a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: pavilion in the centre of the whole lake, the old lakeside temple, outside the temple three pagodas, Ming Xiaozong, the temple and the tower are destroyed. County said: outside three pagodas, which tower, south tower and waste, is the north tower infrastructure pavilion, the name of the pavilion, and rebuilt in the old base of the temple German Sheng Hall, in order to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current pond for the release of life, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe all kinds of things&amp;quot; and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;. The inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao is worth mentioning: &amp;quot;The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp. The meaning is even more profound to the visitor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Chinese Three Great Towers, Yang Chenting 杨晨婷 No.202070080615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Three Great Towers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese three great towers are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise the Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of it, the tower became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (导游英语 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （中国名山名水 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion of Prince Teng, the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province are famous as the “Three Great Pavillions” in China.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot in 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (今日中国 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文 (2010). 中国名山名水 英汉对照. Anhui: Science and Technology Pres 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiqing, Diao Yongping, Zhong Peiqi, Zhang Guangxi 肖志清;刁永平;钟佩琪;张广习. (2017). 目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施. 海外英语 (22) 146-147.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). 导游英语[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏(2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考. 北京建筑工程学院学报 (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain. It is north-south. The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is beautiful land and an emperor state&amp;quot;, this is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also does not lose the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. Nanjing has become a country of culture, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched culture, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is &amp;quot;the horse lantern&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;the horse lantern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues Yang Hui 阳慧 202070080646=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.（Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other.Zeng Zi once said: My three provinces are my body.Cheating?Make friends without anyb sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.The unjust but rich to me is as clouds(the Analects of Confucius).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety(the Analects of Confucius). In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness.(Doctrine of the Mean). Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population.So honesty is a very important principle.Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment.（Robert Schuller 2016,4). Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving. (Zhang Qizhi 2016,53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Expressions and Terms==&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论语 the Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中庸The Doctrine of the Mean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. E.g. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys many reputations such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed “the classic represents eternity”. E.g. (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage approved by the State Council. In November 2014, at the 22nd APEC meeting in Beijing, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is over their feet to cover their feet. After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. E.g. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing a feminine curve. E.g. (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. E.g. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. The improved cheongsam not only retains the original characteristics, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. E.g. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure of women more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in the general sense, becoming an immortal classic. Cheongsam has been leading the footsteps of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. E.g. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, and its present keeps pace with the times. Whether in film and television works or in wedding photography, cheongsam, as a symbol of traditional Chinese culture, shows fresh vitality. Nowadays, after modern processing and improvement, the cheongsam is no longer so far away, and has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain the vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. E.g. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Folding Screen==== --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BC - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. (Sarah,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Coco Chanel, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen， as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova, A Brief history of folding screens. (2017) https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques. Asian Furniture Online. (2014). https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen. (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.&lt;br /&gt;
Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
carcasse	尸体	&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism - You Yuting 游雨婷 - Student No.202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China（Lei Lei,Chris, 2020:81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. Through Jing Jian, one of Duke Xiao’s favorite ministers, he went to see Xiao Gong three times and put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system to encourage soldiers to fight bravely against the enemy; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. New laws were enacted to keep the people in their place. After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai, 2019:7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything(Wang Jian, 2001:52). He developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate. &lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country（Guo Yanting, 2014:71）.&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history, and that neither retrogression nor conformism should be allowed. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu, 2002:8). The main purpose is to detect and prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. A group of feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. It is worth mentioning that in this book, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭艳婷.浅论法家思想及其现实意义[J].湖北广播电视大学学报,2014,34(02):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴黍.以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读[J].华南师范大学学报(社会科学版),2002(03):7-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王健.法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心[J].史学月刊,2001(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=113235</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=113235"/>
		<updated>2020-12-16T14:50:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in calligraphy, music and literature. Although her works are not so many, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in the in The History of the Later Han Dynasty as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; The Three Character Classic directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that Eighteen Songs of a Nomad Flute Song  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;. Eighteen Songs of a Nomad Flute Song tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and the unbearable family separation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fate. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of Bai Tou Yin is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through?(Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. Yi An Jushi Anthology and Yi An Lyrics have been idle, thus, later people compile her text into Shuyu Lyrics. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao was suffering from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette, so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time, then it spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Pigeon post===&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication between ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to become a carrier pigeon, the main thing is training. The fundamental purpose of pigeon breeding is to fly, race and use. In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;. The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is  the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, and can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven. With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. 19 Oct2019.https://www.scienceabc.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)[Dear Tan Yuanyuan,please add your indication.]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:15, 14 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue” (Government School/Education).(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Tao Jiawei, 2009)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”.(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics. Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.”  (Kong qiu, 2016,7)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” （Baidu Encyclopedia: The Imperial Examination）In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Wang Hui, 2016,156）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Tao Jiawei陶嘉炜.(2009)''中国文化概要''[Summary of Chinese culture]. Beijing:Peking University Press 北大出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucious]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''：: The Imperial Examination,科举制度--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be particular about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat in accordance with the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right are third, fifth, seventh and so on in importance, until they join together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the master of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners don't consist of slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Consider Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;, you can start to eat. You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and of being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good manners to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at a time to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak little and quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered bad form to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all will have spoons. If you are not used to chopsticks, you can ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（刘步尘，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. The company's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘步尘.中国家电三巨头,谁与争锋?[J].中外管理,2016(05):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]黄旭.海尔产品的品牌效应和营销策略[J].产业与科技论坛,2017,16(04):285-286.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]段强. 格力电器营销战略研究[D].华中科技大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.(Dear Wang Xuan,please add your indication.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:31, 15 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.（康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.) [[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.   [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴方意.浅谈中国古代四大发明与大一统性[J].西部学刊,2019(16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]周一翔.The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World[J].校园英语,2017(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.(Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations， while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.(Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers.Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers.  (Sareena Dayaram,2020) Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.[[Media:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000 men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.[[Media:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.郑和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.郑和下西洋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to give to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳惠玲，秦伊楠.爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[J].社会科学论坛：学术研究卷,2007,5(下):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王轶冰，白蛇传故事的文化意蕴[J].廊坊师专学报,1999,4:12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄瑞旗.孟姜女故事研究[M].北京：中国人民大学出版社，2003.26-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵逵夫.论牛郎织女故事的产生与主题[J].西北师大学报（社会科学版）,1990,4:56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half hidden and half exposed, subtly adding colour to the landscape scenery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Drunken Weng Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Evening Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou, all of which are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Old Drunkard Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. This pavilion is the subject of a legendary work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine different buildings and scenes that are different from each other. The Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace have different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been robbed many times over the centuries, it is not forgotten. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tao Ran Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who was then the Minister of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the island of the lake, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite to the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ai Wan Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 for Luo Dian, Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan, Governor of Huguang Province, based on a poem by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it gradually formed the pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. The painted algae wells in the pavilion and the red-bottomed gilt &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on the east and west sides of the pavilion hang from the lattice, which was made by handwriting written by Mao Zedong at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hu Xin Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, also &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. The pavilion is built in the form of a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: pavilion in the centre of the whole lake, the old lakeside temple, outside the temple three pagodas, Ming Xiaozong, the temple and the tower are destroyed. County said: outside three pagodas, which tower, south tower and waste, is the north tower infrastructure pavilion, the name of the pavilion, and rebuilt in the old base of the temple German Sheng Hall, in order to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current pond for the release of life, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe all kinds of things&amp;quot; and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;. The inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao is worth mentioning: &amp;quot;The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp. The meaning is even more profound to the visitor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Chinese Three Great Towers, Yang Chenting 杨晨婷 No.202070080615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Three Great Towers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese three great towers are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise the Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of it, the tower became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (导游英语 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （中国名山名水 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion of Prince Teng, the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province are famous as the “Three Great Pavillions” in China.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot in 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (今日中国 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文 (2010). 中国名山名水 英汉对照. Anhui: Science and Technology Pres 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiqing, Diao Yongping, Zhong Peiqi, Zhang Guangxi 肖志清;刁永平;钟佩琪;张广习. (2017). 目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施. 海外英语 (22) 146-147.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). 导游英语[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏(2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考. 北京建筑工程学院学报 (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain. It is north-south. The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is beautiful land and an emperor state&amp;quot;, this is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also does not lose the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. Nanjing has become a country of culture, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched culture, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is &amp;quot;the horse lantern&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;the horse lantern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues Yang Hui 阳慧 202070080646=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.（Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other.Zeng Zi once said: My three provinces are my body.Cheating?Make friends without anyb sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.The unjust but rich to me is as clouds(the Analects of Confucius).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety(the Analects of Confucius). In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness.(Doctrine of the Mean). Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population.So honesty is a very important principle.Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment.（Robert Schuller 2016,4). Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving. (Zhang Qizhi 2016,53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Expressions and Terms==&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论语 the Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中庸The Doctrine of the Mean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. E.g. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys many reputations such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed “the classic represents eternity”. E.g. (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage approved by the State Council. In November 2014, at the 22nd APEC meeting in Beijing, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is over their feet to cover their feet. After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. E.g. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing a feminine curve. E.g. (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. E.g. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. The improved cheongsam not only retains the original characteristics, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. E.g. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure of women more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in the general sense, becoming an immortal classic. Cheongsam has been leading the footsteps of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. E.g. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, and its present keeps pace with the times. Whether in film and television works or in wedding photography, cheongsam, as a symbol of traditional Chinese culture, shows fresh vitality. Nowadays, after modern processing and improvement, the cheongsam is no longer so far away, and has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain the vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. E.g. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Folding Screen==== --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BC - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. (Sarah,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Coco Chanel, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen， as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova, A Brief history of folding screens. (2017) https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques. Asian Furniture Online. (2014). https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen. (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.&lt;br /&gt;
Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
carcasse	尸体	&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
==Legalism 游雨婷 202070080619 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting, 202070080619&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China（Lei Lei,Chris, 2020:81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. Through Jing Jian, one of Duke Xiao’s favorite ministers, he went to see Xiao Gong three times and put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system to encourage soldiers to fight bravely against the enemy; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. New laws were enacted to keep the people in their place. After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai, 2019:7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything(Wang Jian, 2001:52). He developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate. &lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country（Guo Yanting, 2014:71）.&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history, and that neither retrogression nor conformism should be allowed. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu, 2002:8). The main purpose is to detect and prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. A group of feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. It is worth mentioning that in this book, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭艳婷.浅论法家思想及其现实意义[J].湖北广播电视大学学报,2014,34(02):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴黍.以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读[J].华南师范大学学报(社会科学版),2002(03):7-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王健.法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心[J].史学月刊,2001(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=113201</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=113201"/>
		<updated>2020-12-16T14:14:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Answers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in calligraphy, music and literature. Although her works are not so many, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in the in The History of the Later Han Dynasty as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; The Three Character Classic directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that Eighteen Songs of a Nomad Flute Song  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;. Eighteen Songs of a Nomad Flute Song tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and the unbearable family separation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fate. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of Bai Tou Yin is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through?(Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. Yi An Jushi Anthology and Yi An Lyrics have been idle, thus, later people compile her text into Shuyu Lyrics. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao was suffering from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette, so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time, then it spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Pigeon post===&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication between ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to become a carrier pigeon, the main thing is training. The fundamental purpose of pigeon breeding is to fly, race and use. In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;. The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is  the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, and can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven. With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. 19 Oct2019.https://www.scienceabc.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)[Dear Tan Yuanyuan,please add your indication.]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:15, 14 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue” (Government School/Education).(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Tao Jiawei, 2009)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”.(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics. Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.”  (Kong qiu, 2016,7)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” （Baidu Encyclopedia: The Imperial Examination）In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Wang Hui, 2016,156）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Tao Jiawei陶嘉炜.(2009)''中国文化概要''[Summary of Chinese culture]. Beijing:Peking University Press 北大出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucious]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''：: The Imperial Examination,科举制度--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be particular about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat in accordance with the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right are third, fifth, seventh and so on in importance, until they join together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the master of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners don't consist of slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Consider Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;, you can start to eat. You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and of being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good manners to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at a time to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak little and quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered bad form to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all will have spoons. If you are not used to chopsticks, you can ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（刘步尘，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. The company's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘步尘.中国家电三巨头,谁与争锋?[J].中外管理,2016(05):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]黄旭.海尔产品的品牌效应和营销策略[J].产业与科技论坛,2017,16(04):285-286.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]段强. 格力电器营销战略研究[D].华中科技大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.(Dear Wang Xuan,please add your indication.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:31, 15 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.（康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.) [[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.   [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴方意.浅谈中国古代四大发明与大一统性[J].西部学刊,2019(16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]周一翔.The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World[J].校园英语,2017(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.(Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations， while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.(Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers.Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers.  (Sareena Dayaram,2020) Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.[[Media:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000 men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.[[Media:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.郑和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.郑和下西洋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to give to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳惠玲，秦伊楠.爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[J].社会科学论坛：学术研究卷,2007,5(下):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王轶冰，白蛇传故事的文化意蕴[J].廊坊师专学报,1999,4:12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄瑞旗.孟姜女故事研究[M].北京：中国人民大学出版社，2003.26-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵逵夫.论牛郎织女故事的产生与主题[J].西北师大学报（社会科学版）,1990,4:56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half hidden and half exposed, subtly adding colour to the landscape scenery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Drunken Weng Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Evening Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou, all of which are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Old Drunkard Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. This pavilion is the subject of a legendary work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine different buildings and scenes that are different from each other. The Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace have different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been robbed many times over the centuries, it is not forgotten. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tao Ran Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who was then the Minister of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the island of the lake, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite to the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ai Wan Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 for Luo Dian, Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan, Governor of Huguang Province, based on a poem by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it gradually formed the pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. The painted algae wells in the pavilion and the red-bottomed gilt &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on the east and west sides of the pavilion hang from the lattice, which was made by handwriting written by Mao Zedong at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hu Xin Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, also &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. The pavilion is built in the form of a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: pavilion in the centre of the whole lake, the old lakeside temple, outside the temple three pagodas, Ming Xiaozong, the temple and the tower are destroyed. County said: outside three pagodas, which tower, south tower and waste, is the north tower infrastructure pavilion, the name of the pavilion, and rebuilt in the old base of the temple German Sheng Hall, in order to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current pond for the release of life, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe all kinds of things&amp;quot; and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;. The inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao is worth mentioning: &amp;quot;The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp. The meaning is even more profound to the visitor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Chinese Three Great Towers, Yang Chenting 杨晨婷 No.202070080615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Three Great Towers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese three great towers are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise the Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of it, the tower became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (导游英语 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （中国名山名水 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion of Prince Teng, the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province are famous as the “Three Great Pavillions” in China.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot in 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (今日中国 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文 (2010). 中国名山名水 英汉对照. Anhui: Science and Technology Pres 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiqing, Diao Yongping, Zhong Peiqi, Zhang Guangxi 肖志清;刁永平;钟佩琪;张广习. (2017). 目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施. 海外英语 (22) 146-147.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). 导游英语[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏(2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考. 北京建筑工程学院学报 (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain. It is north-south. The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is beautiful land and an emperor state&amp;quot;, this is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also does not lose the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. Nanjing has become a country of culture, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched culture, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is &amp;quot;the horse lantern&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;the horse lantern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues Yang Hui 阳慧 202070080646=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.（Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other.Zeng Zi once said: My three provinces are my body.Cheating?Make friends without anyb sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.The unjust but rich to me is as clouds(the Analects of Confucius).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety(the Analects of Confucius). In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness.(Doctrine of the Mean). Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population.So honesty is a very important principle.Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment.（Robert Schuller 2016,4). Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving. (Zhang Qizhi 2016,53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Expressions and Terms==&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论语 the Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中庸The Doctrine of the Mean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. E.g. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys many reputations such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed “the classic represents eternity”. E.g. (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage approved by the State Council. In November 2014, at the 22nd APEC meeting in Beijing, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is over their feet to cover their feet. After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. E.g. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing a feminine curve. E.g. (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. E.g. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. The improved cheongsam not only retains the original characteristics, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. E.g. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure of women more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in the general sense, becoming an immortal classic. Cheongsam has been leading the footsteps of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. E.g. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, and its present keeps pace with the times. Whether in film and television works or in wedding photography, cheongsam, as a symbol of traditional Chinese culture, shows fresh vitality. Nowadays, after modern processing and improvement, the cheongsam is no longer so far away, and has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain the vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. E.g. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Folding Screen==== --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BC - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. (Sarah,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Coco Chanel, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen， as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova, A Brief history of folding screens. (2017) https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques. Asian Furniture Online. (2014). https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen. (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.&lt;br /&gt;
Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
carcasse	尸体	&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China（Lei Lei,Chris, 2020:81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. Through Jing Jian, one of Duke Xiao’s favorite ministers, he went to see Xiao Gong three times and put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system to encourage soldiers to fight bravely against the enemy; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. New laws were enacted to keep the people in their place. After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai, 2019:7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything(Wang Jian, 2001:52). He developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate. &lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country（Guo Yanting, 2014:71）.&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history, and that neither retrogression nor conformism should be allowed. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu, 2002:8). The main purpose is to detect and prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. A group of feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. It is worth mentioning that in this book, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭艳婷.浅论法家思想及其现实意义[J].湖北广播电视大学学报,2014,34(02):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴黍.以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读[J].华南师范大学学报(社会科学版),2002(03):7-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王健.法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心[J].史学月刊,2001(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=113199</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=113199"/>
		<updated>2020-12-16T14:13:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Questions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China- Shi Haiyao 石海瑶 202070080605 英语笔译==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
Cai Wenji, also known as Cai Yan, was a female writer in the Eastern Han Dynasty. As daughter of the great writer Cai Yong, Cai Wenji had received good education since childhood and got high attainments in calligraphy, music and literature. Although her works are not so many, she is recognized as a talented woman in the late Eastern Han Dynasty.Her father, Cai Yong, was a master of calligraphy, and wenji passed it on from her father. Unfortunately, only one piece of calligraphy written by Wenji has been kept so far, and it only has 14 characters, which is a great loss in the history of Chinese calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About Wenji’s gift in Guqin, Fan Ye described her in the in The History of the Later Han Dynasty as &amp;quot;knowledgeable, talented , and excellent in melody.&amp;quot; The Three Character Classic directly mentioned: &amp;quot;Cai Wenji is adept in distinguishing the sound of different qin.&amp;quot; It is said that Eighteen Songs of a Nomad Flute Song  was written by her. This famous Chinese guqin song is one of the ten famous ancient Chinese songs. &amp;quot; ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' &amp;quot; includes 18 chapters and 1,297 words in total, reflecting the theme of &amp;quot;Wenji returns to Han&amp;quot;. Eighteen Songs of a Nomad Flute Song tells the story of Cai Wenji's sufferings in her whole life in a touching tone. It reflects the deep disaster brought by the war, and expresses the strong feeling of missing the motherland and the countryside and the unbearable family separation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Cai Wenji returned to the Han Dynasty, she wrote two ''Indignant Poems'', one of which was five-character verse and another was Sao Style. The poem of five-character verse, which focuses on &amp;quot;sadness and disharmony&amp;quot;, is a narrative poem based on feelings and facts, it is the first autobiographical narrative poem in the history of Chinese poetry. ''Indignant Poems'' with Sao style emphasizes on expressing emotions, descriptions of diversified natural landscapes express Wenji's sadness of leaving her hometown.In these depiction of scenery and people, Wenji has enlarged the difference between them and her hometown, so as to describe her grief and anger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her life, immersed in the chaotic life, suffering all the trick of fate. She never gave in, even when the chaos caused by war crushed her dignity and pride. Her life force like a weed , and it is this tenacity that makes her become a miracle in troubled times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun was born beautiful, gifted and clever as well as adept at poetry and lyrics. The talented but poor Sima Xiangru and Zhuo Wenjun fell in love at first sight. Wenjun broke through the secular concept, regardless of family's obstruction, leaving behind the life of luxury and pursuing love resolutely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the support of Zhuo Wenjun, Sima Xiangru was able to make his way to the top, but he shifted his love to another person and had the intention of taking a concubine.In ancient China,a husband can legally marry many wife.Instead of being submissive like a cowardly woman, or being hurt and losing her mind, she wrote poetry to warn her husband and redeem his love. Her Poem of ''Discontent and Letter of Farewell'' persuaded her husband to change his mind. After reading, her husband retrieved his original intention. Zhuo Wenjun's bold pursuit of love was a deviant act in feudal society(Lin Jing,2016:41).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Zhuo Wenjun's experience set an example of free love for later generations. Her poem of Bai Tou Yin is called a classic of love poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is the original poem:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白头吟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
皑如山上雪, 皎如云间月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻君有两意, 故来相决绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日斗酒会, 明旦沟水头;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
躞蹀御沟上, 沟水东西流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿得一心人，白头不相离。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竹竿何袅袅，鱼尾何簁簁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男儿重意气，何用钱刀为？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version by Xu Yuanchong is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Tou Yin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our love like snow on mountains proud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was bright like the moonmid the cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I’m told you’ll leave the old for new;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I come to say goodbye to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We drink a cup of wine today;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomorrow we’ll go each our way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By royal moat we’ll walk and go,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like waters which east or west flow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why should I fell so sad and drear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And like a bride shed tear on tear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I’d wed one with single heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even white-haired, we would not part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long,long may be your fishing lines,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You cannot catch fishtail while shines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your love were constant and true,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why so much money to go through?(Xu Yuanchong,2012:17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
Li Qingzhao, also known as Yi An Jushi, was a female lyricist in Song dynasty as well as representative of graceful and restrained song lyrics. She was considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;. Her father, Li Gefei collected numerous books, which laid her literary foundation when she was young. After marrying, she and her husband, Zhao Mingcheng, devoted to collecting and arranging calligraphy, painting, gold and stones. When the Jin soldiers entered the Central Plains, she fled to the south with loneliness. In the early part of his works, she mostly wrote about his leisurely life, but in the later part, she mostly lamented his life and became sentimental. Yi An Jushi Anthology and Yi An Lyrics have been idle, thus, later people compile her text into Shuyu Lyrics. Her lyrics emphasize the concordance, advocating elegance, opposed to the method of making words for poetry. Her poem, not many of which have survived, is partly sentimental, and partly generous, but different from the style of its lyrics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a female writer in the history of ancient Chinese literature, Li Qingzhao's patriotic thought embodied in his works has positive social significance. From the historical perspective, Li Qingzhao's patriotic thought represents the ancient Chinese women's pursuit of equality between men and women, concern for state affairs and love for the motherland, so that later generations can get to know the emotional world of ancient Chinese women. From a realistic perspective, Li Qingzhao's patriotic thoughts can make people feel the important role of women in national unity and social progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
Ban Zhao is a brilliant woman of great learning and virtue,she is a historian, a writer and a politician.Ban Zhao's achievements are highlighted in her research in history, continuing to complete the compilation of the Book of Han after the death of his father, Ban Biao, and his brother, Ban Gu.''The Book of Han'' is a historical masterpiece,enjoying a high reputation of the first chronicle of China's dynastic history(Jin Lulu,2009:122).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ban Zhao came from a Confucian family, and his father, Ban Biao, was a well-known scholar at that time. Influenced by his father, Ban Zhao was very knowledgeable and talented.At the age of fourteen, Ban Zhao married Cao Shishu. After her husband died in his early years, Ban Zhaog obeyed the rules of women, behaved in with etiquette, and had very good conduct. Compared with Zhuo Wenjun, Ban Zhao's view of love is full of bondage without personal freedom(Jin Lulu,2009:105).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her later years, Ban Zhao was suffering from illness. When her daughters were just about to get married, Ban Zhao was worried that they would humiliate the clansman if they did not know women's etiquette, so she composed seven chapters of ''The Commandments for Women'' in her spare time, then it spread widely among the people.The concepts advocated by Ban Zhao in the book became the code of conduct for ancient Chinese women.This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Cai Wenj 蔡文姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yong 蔡邕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ye 范晔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The History of the Later Han Dynasty'' 《后汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Three Character Classic'' 《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' 《胡笳十八拍》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Indignant Poems'' 《悲愤诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''five-character verse'' 五言体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sao style 骚体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
autobiographical narrative poem 自传体长篇叙事诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingzhao 李清照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Jushi Anthology''《易安居士文集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yi An Lyrics''《易安词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shuyu Lyrics''《漱玉词》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun 卓文君&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Poem of Discontent''《怨郎诗》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Letter of Farewell''《诀别书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bai Tou Yin'' 《白头吟》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Book of Han'' 《汉书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Commandments for Women''《女诫》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]金璐璐.班昭及其著述研究[D].首都师范大学.2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林菁.最是人间留不住[M].北京：民主与建设出版社,2016&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]宋师道.四大才女之李清照传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]武昌盛.四大才女之蔡文姬传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.许渊冲经典英译汉魏六朝诗[M].北京：海豚出版社,2017:17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵明哲.四大才女之卓文君传[M].北京：中国华侨出版社,2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. Who are the four talented women of ancient China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any representative works written by Cai Wenji?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Who is Zhuo Wenjun's husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What did ZhuoWenjun do to save her marriage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Who is considered &amp;quot;the first talented woman through the ages&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Who is the writer of ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the influences about ''The Commandments for Women''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. They are Cai Wenji, Zhuo Wenjun, Li Qingzhao and BanZhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. ''Eighteen Songs of a Nomad Flute Song'' and ''Indignant Poems'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Sima Xiangru.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. She wrote ''Poem of Discontent'' and ''Letter of Farewell'' to save her marriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Li Qigzhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ban Zhao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. This book confined women's thoughts and freedoms, but it also served as a guide for women's behavior at the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤 Student No.202070080606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Pigeon post===&lt;br /&gt;
Pigeon post is a method of communication between ancient people, where letters are tied to the feet of pigeons and delivered to the person who wants to deliver them. In movies, we see people in western countries using crows to deliver letters, but in China, crows are seen as an inauspicious symbol, so people used to use pigeons to deliver letters. Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But to become a carrier pigeon, the main thing is training. The fundamental purpose of pigeon breeding is to fly, race and use. In order to get the ideal pigeon, besides careful selection of good breed and scientific feeding management, the most important thing is training. All three complement each other and are indispensable. The basic principle of training is based on the biological characteristics and physiological features of pigeons and the principle of &amp;quot;conditioned reflex&amp;quot;. The fundamental purpose of training is to cultivate, exercise and improve the quality of pigeons, to bring into play their inherent biological characteristics and specialties, so that they have the basic elements and conditions to complete various communication and competition tasks. The basic content of training includes: basic training, flight training, competition training, adaptation training and application training. In principle, the training should start from young pigeons, from simple to complicated, from near to far, from day to night, from basic training to professional training, in short, from easy to difficult.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, Genghis Khan used pigeon posts to keep in touch with distant parts of his empire, and even in ancient Greece, carrier pigeons were used to announce major events, such as the Olympic Games! In the 12th century, a fairly extensive network of homing pigeons was established between Syria and Baghdad. One of the last active carrier pigeon posts was in India, but the carrier pigeon was officially retired in 2002. During the war years, carrier pigeons also played a role that could not be ignored. They were able to cross enemy lines more easily than men on horseback. This earned them the name &amp;quot;war pigeon&amp;quot;. People continued to use carrier pigeons to deliver letters even up to the time of World War II.&lt;br /&gt;
(scienceabc 19 Oct2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter is a kind of application document that transmits information and exchanges thoughts and feelings to a specific object. letter&amp;quot; in the ancient text with the meaning of audio, news, in addition, &amp;quot;letter&amp;quot; also has a trustworthy meaning of the words transmitted by the trustee, whether it is a message sent to a person, or through the letter carrier by letter to the specific object of language and writing to convey information and exchange of ideas and feelings of the letter, there must be three elements: one is  the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver. Written letters to relatives and friends, not only can convey their thoughts and feelings, and can give the recipient of the letter a feeling of intimacy; technology continues to progress, and the emergence of the telephone, telegraph, postal tape, video tape, e-mail and other means of exchange of information, it can be expected e-mail will be used by more and more people, which has actually been proven. With the development of society, the relationship between people and society is also being reconstructed. In addition to the traditional use of correspondence, i.e., official letters and private letters, a new development is the use of personal letters to government agencies, enterprises and institutions, famous scholars, and other individuals for personal needs, and the use of this type of correspondence is gradually increasing and noteworthy. We call them personal correspondence.(Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail is a way of communication that provides information exchange by electronic means and is the most widely used service of the Internet. Through the network's e-mail system, users can contact network users in any corner of the world at a very low price (no matter where they send it, they only have to pay for the network fee) and in a very fast way (it can be sent to any specified destination in the world within a few seconds).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E-mail can be in many forms such as text, images, sound, etc. At the same time, users can get a large number of free news and feature emails and easily achieve information search. The existence of e-mail greatly facilitates communication and exchange between people and promotes the development of society.&lt;br /&gt;
The format of an e-mail address consists of three parts. The first part &amp;quot;USER&amp;quot; represents the account number of user mailbox, which must be unique for the same mail receiving server; the second part &amp;quot;@&amp;quot; is the separator; the third part is the domain name of mail receiving server of user mailbox, to mark its location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Internet Week, the world's first email was a short message sent by computer scientist Professor Leonard K. to his colleagues (in October 1969, I believe), which consisted of only two letters: &amp;quot;LO&amp;quot;. Professor Leonard K. explained, &amp;quot;Back then I was trying to communicate with a computer at the University of California and another computer at the Stanford Research Center near San Francisco. What we were doing was logging in from one computer to the other. The way to log in at that time was to type L-O-G. So we typed L and asked, 'Do you get L?' The other side replied, 'Yes.' Before we received a confirmation that the other party had received G, the system went down. So the first online message was 'LO', which means 'Hello!'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first e-mail from China on September 20, 1987 was sent by Werner Zorn, the &amp;quot;Father of the German Internet,&amp;quot; and Wang Yunfeng at the Institute of Applied Computer Technology in Beijing to the University of Karlsruhe in Germany, in English.&lt;br /&gt;
Original text: Across the Great Wall we can reach every corner in the world.&lt;br /&gt;
It means “跨越长城，走向世界。” This is the first email sent from China to the Global Science Network through the network connection between Beijing and the University of Karlsruhe in Germany.(Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Baidu Encyclopedia 百度百科：Pigeon Post,飞鸽传书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Baidu Encyclopedia 百度百科：Written Letters,手写信件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Baidu Encyclopedia 百度百科：E-mail 电子邮件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.scienceabc.How Did the Pigeon Post Work?. 19 Oct2019.https://www.scienceabc.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
条件反射conditioned reflex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成吉思汗 Genghis Khan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信鸽驿站pigeon post station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战鸽war pigeon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
分隔符separator&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务器域名domain name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
互联网周刊Internet Week&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What part of pigeon is the letter tied to when you want to send a letter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What animals do the western countries use to send letters in spite of pigeons?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Why pigeons can be used to send letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the three elements in writing and sending letters?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.When did the world's first emails appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How to translate China’s first e-mail “Across the Great Wall we can reach every corner in the world.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Letters are tied to the feet of pigeons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Ravens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Pigeons can fly and fly faster, can recognize directions, have a good sense of the earth's magnetic field, &lt;br /&gt;
and are particularly home-loving, so they are used to improve the speed of delivering mail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.One is the ability to express their thoughts and feelings; two is to have the appropriate writing tools; three is someone to deliver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.October 1969&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.跨越长城，连接世界&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛 202070080642 MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.&lt;br /&gt;
While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.(Rodney,2019)[Dear Tan Yuanyuan,please add your indication.]--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:15, 14 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Mount Heng in the south has a total of 72 peaks all of which are covered in trees, some of which are centuries-old. It is a beautiful spot to hike in the summer to admire the blooming greenery. Among the mountain peaks, a number of Buddhist temples are scattered. Of note is the Grand Temple of Mount Heng located at the foot of the mountain. The temple has survived many dynasties, with the earliest records of its existence dating back to the 8th century AD. Although the temple was severely damaged during the Cultural Revolution, it retains its religious significance to many believers.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.Mount Hua is a popular destination for those staying in the ancient capital of Xi’an. The mountain complex consists of five major peaks, all of which are accessible for hiking. Nevertheless, a number of narrow paths and rugged steps make it a challenging climb, and at the south peak, the narrow plank walk running along the side of the mountain will challenge anybody’s relationship with heights. While walking along two narrow planks (attached with a harness to the edge of the mountain), you can move along the mountain. The trick is that it’s not a one-way path, and your balance will be tested when handling traffic coming from the other direction.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.(Rodney,2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial arts demonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.(Anastasiia Ilina,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Anastasiia Ilina. The Five Great Mountains of China. https://theculturetrip.com/asia/china/articles/the-five-great-mountains-of-china/.2017&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rodney. The Five Great Mountains of China (Wuyue 五岳). https://welcometochina.com.au/.2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism 道教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural revolution 文化大革命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
plank 厚木板&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanging Monastery 悬空寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen 禅宗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaolin Temple 少林寺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
practitioners of martial arts 习武之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
monastery 寺庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What does “Wuyue（五岳）” mean？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know any famous Chinese lyrics related to Mount Tai?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the largest temple in southern China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of Mount Hua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the structure of the Hanging Monastery?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What is the famous site in Mount Song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.会当凌绝顶，一览众山小。——杜甫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月上泰山，石屏御道开。——李白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山不要欺毫末，颜子无心羡老彭。——白居易&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. It features skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has a feeble appearance with wooden structure supported by dozens of wooden pillars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. The Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism.&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 Student No. 202070080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education) In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue” (Government School/Education).(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.(Baidu Encyclopedia: Chinese Ancient Education)&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.(Tao Jiawei, 2009)&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”.(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics. Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching.(Baidu Encyclopedia: Confucius)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long The Master said in The Analects that:&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.”  (Kong qiu, 2016,7)&lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.(Baidu Encyclopedia: Confucius) &lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.（Jin zheng, 1990）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” （Baidu Encyclopedia: The Imperial Examination）In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.（Wang Hui, 2016,156）&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Tao Jiawei陶嘉炜.(2009)''中国文化概要''[Summary of Chinese culture]. Beijing:Peking University Press 北大出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Jing Zheng金铮.(1990)''科举制度与中国文化''[Imperial examination system and Chinese culture]. Shanghai:Shanghai People's Publishing Press 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Kong Qiu&amp;amp; Chen Dian孔丘&amp;amp;陈典.(2016)''论语''[The Analects of Confucious]. Jiangxi：Jiangxi People's Publishing Press 江西人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Wanghui王惠.(2016)''中国社会与文化翻译教程''[A Coursebook on China’s Society and Culture Translation]. Beijing：Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Baidu Encyclopedia''百度百科''：Chinese Ancient Education,中国古代教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Baidu Encyclopedia''百度百科''： Confucius,孔子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Baidu Encyclopedia''百度百科''：: The Imperial Examination,科举制度--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 11:59, 13 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 202070080643 英语口译==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be particular about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat in accordance with the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right are third, fifth, seventh and so on in importance, until they join together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the master of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners don't consist of slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Consider Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;, you can start to eat. You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and of being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good manners to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at a time to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak little and quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered bad form to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all will have spoons. If you are not used to chopsticks, you can ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
5. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲 202070080608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.( Midea Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development（刘步尘，2016:2-3）: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.( Haier Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.(Huang Xu,2017:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree, founded in 1991, is an international home appliance company integrating R&amp;amp;D, production, sales and service, with three brands: Gree, TOSOT and Jinghong, headquartered in Zhuhai, Guangdong Province. Dong Mingzhu Gree's chairman, president and legal representative. In 1996, Gree was listed on the Shenzhen Stock Exchange. Gree has more than 90,000 employees, among whom there are 15,000 R&amp;amp;D personnel and 30,000 technical workers. It has 15 production bases and 15 research institutes at home and abroad. Gree has been on the Fortune Magazine's list of &amp;quot;China's Top 100 Listed Companies&amp;quot; for 9 consecutive years. The &amp;quot;Gree&amp;quot; brand of air conditioners is a &amp;quot;world famous brand&amp;quot; in China's air conditioning industry, with business in more than 100 countries and regions around the world.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its business mainly includes: sales, installation and maintenance of central air conditioning, refrigeration, air conditioning equipment, clean air conditioning, heating equipment, ventilation equipment; kitchen utensils, stainless steel products, daily-use hardware; household refrigeration appliances, household air conditioners and related parts; machinery and equipment, and wholesale of electronic products. Unlike Haier and Midea, Gree adopts a specialized product strategy and has been focusing on the research and development of various types of air conditioners. As a large appliance manufacturer focusing on air conditioning products, Gree has established itself as the leader in the domestic air conditioning market, and its brand culture is deeply rooted in the people's hearts, and is well known in the domestic air conditioning market with slogans such as &amp;quot;Fine air conditioning that Gree creates&amp;quot; and &amp;quot;Buy good-quality, choose Gree&amp;quot;. Since 2005, Gree has been the global leader in the production and sales of air conditioners for 7 consecutive years.( Gree Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In implementing the strategy of creating a famous brand, Gree prioritizes the construction of corporate culture and strive for corporate culture as a unified goal: the corporate spirit of &amp;quot;Loyalty, Friendliness, Diligence and Progress&amp;quot; fully reflects Gree’s requirements to its employees; the business philosophy of &amp;quot;making the best air conditioners for consumers&amp;quot; accurately and clearly shows Gree’s commitment to the society and consumers, as well as its determination to stick to the road of specialization and its confidence in the pursuit of excellence in product quality; the service concept of &amp;quot;Every little thing you do is a big thing for Gree!&amp;quot; demonstrates that Gree puts service throughout the entire production and operation activities of the enterprise, emphasizing pre-sales, in-sales and after-sales services; the management concept of &amp;quot;Innovation has no limitations&amp;quot; enables Gree to achieve high efficiency and low cost in the production process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree has delivered outstanding performance in air conditioning largely due to the fact that Gree has been focusing on air conditioning for the past few decades without any distractions. Gree have several large production bases around the world, and its research scope includes twenty major categories, more than 400 series, which can meet the various needs of consumers. Gree have so far owned thousands of technical patents of air conditioners, and decades of quality improvement work have made Gree air conditioners achieve a qualitative leap in quality, from &amp;quot;Made in China&amp;quot; to &amp;quot;Created in China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, Gree belongs to the typical intensive growth model, where the driving force for development basically comes from within the enterprise and rarely relies on external forces, such as M&amp;amp;A. Gree takes the path of training talents independently, and has 12 research institutes and more than 30,000 technical developers. Gree sets various series of air conditioners its main business，whose entire production chain of production, processing, sales and marketing channels are operated internally. On the other hand, compared to Haier and Midea, Gree's outward expansion has been smaller. One of Gree's large-scale mergers and acquisitions of significance was the industrial industry integration that began in early 2004 and was completed in the same year. Gree successfully acquired the Group's shares of Lingda Compressor, Gree Small Appliances, Gree Electric and other companies, contributing to forming an industrial advantage, improving its core competitiveness and seizing the industry high ground.(Duan Qiang,2013:49)Interestingly, Gree announced its intention to enter the new energy vehicle industry by acquiring Zhuhai Yinlong New Energy, which was a huge breakthrough in Gree's long-held intensive growth model in these years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, as air conditioners enter the era of saturation, Gree faces difficulty before market opportunities and challenges. In recent years, Gree is obviously increasing the diversification of the layout, in order to disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years, Dong Mingzhu hopes to find new growth points through diversification of the layout, which is the reason why Gree cell phones, Gree (Yinlong) new energy vehicle projects have been showed in the market. If new growth points were not cultivated in time, the possibility of continued stagnation of Gree Appliances in the coming years couldn’t be ruled out. The company's business is expected to be a high-end intelligent manufacturing equipment in Gree's diversified business. Gree, which has diversified genes and the courage to experiment with various businesses, opened a medical equipment company during the epidemic, and product masks and air purifiers that can kill COVID-19. The enthusiasm for diversified business exploration is closely related to Dong's energetic and aggressive style. But the deeper reason lies in that Gree needs more opportunities to grab the market in areas other than white home appliances, especially air conditioners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree’s air conditioners have gained international recognition for their technology, quality and price advantages,which have been exported to more than 100 countries and regions around the world. Gree's trademark has been applied for international registration in 77 countries around the world, laying a brand foundation for the internationalization of Gree's products. At the same time, Gree is extending its production lines to foreign countries to enhance the confidence of foreign dealers and consumers in Gree and improve its international image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	 （广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
leverage ratio 	杠杆率  Second Runway  第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3Q report   三季报   IoT 	  物联网	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Experience cloud 	体验云   Ren Dan He Yi	 人单合一	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TOSOT  大松电器公司    Jinghong  晶弘电器公司	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gree Electric  格力电工   Shenzhen Stock Exchange	深圳证券交易所 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in China  中国创造   General Electric Company  格力电工&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuhai Yinlong New Energy  珠海银隆新能源有限公司	COVID-19  新型冠状病毒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lingda Compressor  凌达压缩机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The pros and cons of Haier's extensive expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Why has Gree expanded its diversified layout in recent years?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Do you think whether Gree should acquire Zhuhai Yinlong New Energy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.What is the impact of Dong Mingzhu's style of work on Gree's development?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Diversified product layout and Intensive growth model and Exclusive expansion model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment on such emerging home appliances, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Midea focus more on moderate operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.White home appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Haier’s diversified product strategy is more wide-ranging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.It is a business mode which refers to every employee should face users directly, create user value, and realize their own value sharing when creating value for users.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Pros:to expand its business scope and spreading business risk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cons:to have difficulty concentrating itself and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. To win the favor of consumers who are in the pursuit of high-quality life and become more and more dissatisfied with household appliances which can only passively follow instructions and complete tasks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.(1)To disperse the risk that the air conditioning industry may continue to slump in the next few years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) to find new growth points through diversification of the layout.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)to avoid the possibility of continued stagnation of Gree in the coming years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.No,because air conditioning and automobile are totally different. Gree's air conditioning technology is not helpful for new energy vehicles. Gree's familiar products and sales processes are also different from those of the automobile industry. Therefore, it is rather risky to enter the automotive field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.Dong Mingzhu's energetic and aggressive style will put forward Gree’s diversified business exploration which will create more opportunities and possibilities and also high risks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Midea Co., Ltd,https://www.midea.com/cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘步尘.中国家电三巨头,谁与争锋?[J].中外管理,2016(05):59-62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Haier Co., Ltd,https://www.haier.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]黄旭.海尔产品的品牌效应和营销策略[J].产业与科技论坛,2017,16(04):285-286.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Gree Co., Ltd,https://www.gree.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]段强. 格力电器营销战略研究[D].华中科技大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.(Dear Wang Xuan,please add your indication.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 08:31, 15 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五星红旗 five-star red flag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国共产党 the Communist Party of China(CPC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全国政治协商会议 the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人民日报》 People's Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《解放日报》 Jiefang Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《新华日报》 xinhua Daily&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who designed the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the national flag of the people's republic of China come into being?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What does the red color mean on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Is there any profound meaning of the five stars on the national flag of the people's republic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Is there any symbol meaning of the people's repuclic of China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Zeng Liansong is the designer of the national flag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. On September 27, 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The red color of the people's Republic of China symbolizes revolution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Barnabas Cristóbal. Constitution of the People's Republic of China[J]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of Chcina[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Surhone L M , Timpledon M T , Marseken S F , et al. National Emblem of the People's Republic of China[J]. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 高军. 中华人民共和国国旗的符号学浅析[J]. 美术教育研究, 2012, 000(011):46-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 王哉. 五星红旗是怎样设计出来的——曾联松设计中华人民共和国国旗始末[J]. 山东农机化, 2016, 000(005):49-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 霞飞. 中华人民共和国国旗诞生始末[J]. 党史文苑(7期):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 中央档案馆. 中华人民共和国国旗国徽国歌档案[M]. 中国文史出版社, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼 202070080644==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.(东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会  [[File:Tokaido Shinkansen line.JPEG|600px|thumb|right|Tokaido Shinkansen line]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety. (科普中国,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.（康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路   the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力   operating mileage运营里程.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨   ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床   moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔[[File:highspeedrail.JPEG|600px|thumb|right|High speed rail]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道   high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音   petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The first high speed railway come from Japan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The name of the first high speed railway is Tokaido Shinkansen line.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The advantages of high speed railways are fast, smooth, safe and comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The features of high speed railway viaducts and tunnels and signal control system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. High-speed rails carries more passengers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. High-speed rails.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW. and nowadays, we usually use Alipay or WeChat pay to finish the process of payment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being. (中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. [[File:Alipay.JPEG|500px|thumb|right|Alipay]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low. (科普中国，2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰        Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机        beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport 赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The maturity of IT technology advanced the birth of QR code.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. At the end of 2010, QR code become popular in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. QR code invented in 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function and Using Steps ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Find a free shared bike, download the bike sharing app, pay a deposit, and enter your password to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Use the app to find the nearest shared bike, click on the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button and enter a set of numbers on the bike to use the bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Download the bike sharing app, find the vacant bikes, click the &amp;quot;Use Bike Now&amp;quot; button, get a set of numbers, and enter a set of numbers on the bike to use the bike. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles. (杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.) [[File:shared bike.JPEG|500px|thumb|right|Shared bike]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹    the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行    residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“     green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段     dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Netherlands invented the shared bike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.To complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There are three phases at present have the shared bikes experienced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. With the development of the four new inventions, the shared bikes will be more and more developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.   [[File:Online Shopping.JPEG|600px|thumb|right|Online Shopping]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.（韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息        a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账        online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易      cash on delivery货到付款      logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]中国“新四大发明”[J].时代英语：高一版,2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]吴方意.浅谈中国古代四大发明与大一统性[J].西部学刊,2019(16):133-136.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]康天驰.中国“新四大发明”“走出去”研究[J].知识文库,2018(11):244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]杜禹珩,韩伟,寇京丽.中国新四大发明之共享单车[J].中国统计,2018(03):77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]韩元佳.看“新四大发明”如何讲述中国奇迹?[J].创新时代,2017(12):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wanying Xie,Zeshui Xu,Zhiliang Ren. An Analysis on the Influence of Chinese “New Four Inventions” Under the Incomplete Hybrid Probabilistic Linguistic Environment[J]. International Journal of Fuzzy Systems,2019,21(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]周一翔.The “New Four Great Inventions” of China Impact on the World[J].校园英语,2017(52):255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Deborah Strumsky,José Lobo. Identifying the sources of technological novelty in the process of invention[J]. Research Policy,2015,44(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]东海道新干线のバイパス[J].中央新干线委员会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露 202070080610==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. (Sareena Dayaram, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.(Huawei Device Co., Ltd, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. (Huawei Device Co., Ltd, 2020) The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.  (Huawei Device Co., Ltd, 2020)  The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. From this we can find that the main business of Huawei is communication stations， while that of Apple is consumer electronics. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.(Sareena Dayaram,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sareena Dayaram, Huawei, OnePlus and beyond: China's biggest smarthone brands you should know about, https://www.cnet.com/news/huawei-oneplus-china-biggest-smartphone-brands-you-should-know-about-lenovo-meizu-xiaomi-oppo-vivo/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Device Co., Ltd, https://consumer.huawei.com/en/about-us/, 2020&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.(Xiaomi, 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”.(Xiaomi,2020) It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market.”(Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor, 2000) Another reason for its success is that when Xiaomi offered 4G services，while competitors like Samsung，Microsoft，and Indian brand Micromax were still stuck on 3G. But it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. “Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emon Barrett &amp;amp; Grady Mcgregor,How Chinese phonemaker Xiaomi conquered India—and outperformed Apple, https://fortune.com/2020/12/03/xiaomi-china-phones-apple-mobile-iphone/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi, About Us, https://www.mi.com/global/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. VIVO &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers.Although OPPO and VIVO aren't household brands in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers.  (Sareena Dayaram,2020) Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. (OPPO, 2020) VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.(vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia. (vivo Mobile Communication Co., Ltd. , 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. OPPO: Color OS 11;VIVO: Origin OS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vivo Mobile Communication Co., Ltd. , https://www.vivo.com/in/about-vivo/culture, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO, https://www.oppo.com/en/about/, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region.( Julie M. Groves 2008,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.(Li Rong 1989,241)&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. (Peng Jianguo 2006,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6.(Peng Jianguo 2006,26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. (Julie M. Groves 2008,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.(Julie M. Groves 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language.(Julie M. Groves 2008,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the origin of the Xiang dialect. &lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Chu language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Jianguo 彭建国(2006)．《湘语音韵历史层次研究》.[ A Study on the Historical perspective of Xiang Phonology].”湖南大学出版社”[Hunan University Press]．25-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Rong 李荣(1989).汉语方言的分区.[The division of Chinese dialects] (04)：241-259.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Julie M. Groves (2008).Language or Dialect—or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese .SINO-PLATONIC PAPERS.1-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲  202070080611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
姜龙飞. 《义勇军进行曲》在这里诞生[J]. 中国档案报, 2020,(003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《义勇军进行曲》这样成为国歌[J]. 当代兵团，2020（19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷 202070080612==&lt;br /&gt;
====Zheng He's Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.[[File:Zheng He.jpg|500px|thumb|right|Zheng He]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.[[Media:The Yongle Emperor.jpg|500px|thumb|right|The Yongle Emperor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000 men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.It sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.[[Media:Route.jpg|500px|thumb|right|Route]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He brought nearly 28000 men with thousands of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.By  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
钱志乾. 试论郑和下西洋的主要目的[J]. 江西社会科学,2005,(02):90-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郑鹤声 ,郑一钧. 郑和下西洋简论[J]. 吉林大学社会科学学报,1983,(01):36-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.郑和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百度百科.郑和下西洋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Literature, China's Four Great Classical Novels - Xie Fan 解帆 202070080637 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Works of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Works, are ''Water Margin'', ''Romance of The Three Kingdoms'', ''Journey to the West'', and ''Dream of the Red Chamber'' (in the order of their completion).The Four Great Classical Novels are some of the classics of Chinese literature and they are considered part of the cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. They are time-honored and unique among Chinese literature works, so that the stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.(Chen Wenxin 2019,24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Water Margin'', written by Shi Naian, is a novel based on an ancient peasant uprising. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sun Jiancheng 2008,167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the occurrence and development of peasant uprising as its main line, the book describes the whole process of development for grand peasant uprising troop. Individual awakening develops into the small-scale joint resistance with the experience of different heroes, showing an inexorable law of the feudal era, that is, peasants being forced to revolt by the officials, profoundly reflecting the Song dynasty's political condition and social contradictions. Standing on the side of the oppressed, the author praised the righteous acts of the leaders of the peasant uprising, who robbed the rich to give to the poor and exonerated and affirmed their revolutionary spirit of daring to rebel and struggle.(Liu Keqiang 2014,96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' is a novel written by Luo Guanzhong, a novelist in the late Yuan and early Ming Dynasty. It is the first chapter novel , the first novel of historical romance, and also the first long literary novel in the history of Chinese literature. At the end of yuan dynasty and the beginning of Ming Dynasty, social contradictions were acute, peasant uprisings broke out one after another, and dynasties were divided. After years of war, Zhu Yuanzhang destroyed all the departed dynasties, overthrew the Yuan Dynasty, and established the Ming Dynasty. During the period when people were displaced, Luo Guanzhong, as a writer of zaju and stories, lived at the bottom of the society, understood and got familiar with the sufferings of the people, expected social stability and people to live and work in peace and contentment, thought as an intellectual at the bottom, and hoped to end the tragic situation caused by the turbulence. Therefore, he wrote the historical novel ''Romance of The Three Kingdoms'' on the history of the last years of the Eastern Han Dynasty. (Wang Zhiwu 2004,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Romance of The Three Kingdoms'' describes the history of nearly a hundred years from the end of the Eastern Han Dynasty to the beginning of the Western Jin Dynasty. It mainly describes wars and tells the story of the warring states of the eastern Han Dynasty and the political and military struggles among The Three Kingdoms, namely, Wei, Shu and Wu. Finally, Sima Yan unified The Three Kingdoms and established the Jin Dynasty. Besides, it reflects the transformation of various social struggle and contradictions in The Three Kingdoms period, summarizes the historical changes of this era, and shapes a group of powerful heroes of The Three Kingdoms period. (Zhang Zhihe 2000,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China, and its author is WuChenen in the Ming Dynasty. The book mainly tells a story, after the birth and havoc in heaven, Su Wukong met Tang Monk, White Dragon Horse, Zhu Bajie and Sand monk, started their journey to the West, went through 81 hardships and dangers, demons and monsters, finally arrived in the West to see the Buddha. (Chen Dakang 2000,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel is based on the historical event of Tang Monk going to study scriptures, and through the author's artistic processing, it profoundly depicts the social reality of The Ming Dynasty. The uproar in heaven in the novel reflects the resistance of the Chinese people in the feudal society through the form of fairy tales. Of course, fantasy novels reflect reality with their own characteristics, different from the general direct reflection of real life literature. The rebelin heaven erected the banner of &amp;quot;Monkey King&amp;quot;, and put forward the slogan, &amp;quot;emperor take turns, and next is my turn&amp;quot; , hundreds of troops escaped, the heaven started to collapse, so that the jade emperor had to ask for external help. The plot of the fiction and fantasy based on reality of peasant uprising and peasant war. If there had not been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history, the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; could not have been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel could not have been so brilliant. (Chen Dakang 2000,17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dream of the Red Chamber====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works. (Hu Jingzhu 2019,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dream of the Red Chamber'' was born at the end of feudal China in the 18th century. At that time, the Qing Government was closed to the outside world and the whole country was immersed in the dream of the Kang-Qian Flourishing Age and the Middle Kingdom. On the surface, the period seemed stable and peaceful, but actually all kinds of social contradictions were intensifying and developing, and the whole dynasty had reached a turning point of prosperity and decline. (Liu Mengxi 1984,41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民起义 peasant uprising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙悟空 Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大闹天宫 Havoc in Heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康乾盛世 the Kang-Qian Flourishing Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天朝上国 the Middle Kingdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What is the influence and status of Chinese Four Great Classical Novels?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What dose ''Water Margin'' mainly show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Is ''Dream of the Red Chamber'' the first romanticism chapter novel in China? Which book is the first chapter novel in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why has the plot of &amp;quot;Havoc in Heaven&amp;quot; been so bold and the image of Sun Wukong as a rebel been so brilliant?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What do you know about ''Dream of the Red Chamber''?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It vividly depicts the whole process from the occurrence, development and failure of the peasant uprising, profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically eulogues the resistance struggle of the 'heroes' of the uprising and their social ideals, and specifically reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, ''Journey to the West'' is the first romanticism chapter novel in China while ''Romance of the Three Kingdoms'' is the first chapter novel in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because there had been many large-scale peasant uprisings and peasant wars that violently impacted the feudal dynasties in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. ''Dream of the Red Chamber'' was written by Cao Xueqin, a well-known writer in the Qing Dynasty. With the rise and fall of Jia, Shi, Wang as its background, with the love marriage tragedy of Jia Baoyu, Lin Daiyu, and Xue Baochai as its main line, in the perspective of rich childe Jia Baoyu, the book shows the tragic beauty, and female beauty from different angles and the phase of the ancient Chinese society of epic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Dakang陈大康.(2000).《西游记》主题说的百年变迁：兼论“主题”概念的理论意义.[The Change of Theme during Hundreds of Years in ''Journey to the West'' - Discussion on the Theoretical Significance of the Theme].华东师范大学学报Journal of East China Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Wenxin陈文新.(2019).中国文化视野中的“四大名著”.[&amp;quot;The Four Great Classical Novels&amp;quot; from the Perspective of Chinese Culture].文化软实力研究Studies On Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Jingzhu胡静姝.(2019).《梦幻与现实的较量——浅析 &amp;lt; 红楼梦 &amp;gt; 中梦的美学意蕴》.[The Contest between Dream and Reality - A Brief Analysis of the Aesthetic Implication of ''Dream of the Red Chamber''].《汉字文化》The Culture of Chinese Characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Keqiang刘克强.(2014).《水浒传》翻译大辞典.[The Translated Dictionary of ''Water Margin''].北京：中央编译出版社Beijing:Central Compilation Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Mengxi刘梦溪.(1984).红学三十年论文选编．[Selected Papers of Studies of Dream of the Red Chamber in the Past Three Decades].天津: 百花文艺出版社Tianjin:Baihua Literature and Art Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Jiancheng 孙建成.(2008).《水浒传》英译的语言与文化.[The Language and Culture of English Translation of ''Water Margin''].上海：复旦大学出版社Shanghai:Fudan University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhiwu王志武.(2004).《三国演义》的人物、结构和主题.[The Characters, Structure and Theme of ''Romance of The Three Kingdoms''].西北农林科技大学学报Journal of Northwest A&amp;amp;F University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhihe张志和.(2000).《三国演义》思想意蕴试论.[Discussion on the Ideological Implication of ''Romance of The Three Kingdoms''].天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day.(Zhao Kuifu 1990)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.(Huang Ruiqi 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda.(Wang Yibing 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.(Jin Huiling 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.He was sent to build the Great Wall and died for hunger,cold and fatigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Realgar wine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.He stole her clothes while she was taking a shower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first time Liang Shanbo went to Zhu's home,where he saw Zhu Yingtai dressed up as a girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The little sister she referred to is actually herself,and in this way she hinted at her love to Liang Shanbo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
靳惠玲，秦伊楠.爱支撑的文化天堂——《罗密欧与朱丽叶》和《梁山伯与祝英台》[J].社会科学论坛：学术研究卷,2007,5(下):194-197.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王轶冰，白蛇传故事的文化意蕴[J].廊坊师专学报,1999,4:12-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄瑞旗.孟姜女故事研究[M].北京：中国人民大学出版社，2003.26-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵逵夫.论牛郎织女故事的产生与主题[J].西北师大学报（社会科学版）,1990,4:56-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Four Great Pavilions-Xu Jing 许静 202070080614 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Four Great Pavilions===&lt;br /&gt;
A pavilion, a building style with great Chinese characteristics, is not only a place for passers-by to rest their feet, but also an important landscape building with garden art. At the foot of the mountains, by the lakeside and deep in the forest, we can always see pavilions that are half hidden and half exposed, subtly adding colour to the landscape scenery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where there are pavilions, there are stories, and there are four famous pavilions in China - the Drunken Weng Pavilion in Chuzhou, the Tao Ran Pavilion in Beijing, the Ai Evening Pavilion in Changsha and the Hu Xin Pavilion in Hangzhou, all of which are famous for their poems and articles written by ancient writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Old Drunkard Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuiweng Ting, or the Old Drunkard Pavilion is located at the foot of the Langya Mountain in Chuzhou, Anhui Province. This pavilion is the subject of a legendary work written by Ouyang Xiu, an essayist of the Song dynasty, called The Story of the Old Drunkard. The Old Drunkard Pavilion was built in 1046 AD, the sixth year of the Northern Song Dynasty's reign of Emperor Renzong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard. Feeling indignant at the time, he devoted his soul into nature. He often came with friends and guests to Langya Mountain for fun, or to Langya Temple to drink wine and express their emotion. In order to give Ouyang Xiu a rest and a drink, the Langya Monastery monk Zhisian built this pavilion halfway up the mountain. The pavilion was named 'the Old Drunkard Pavilion' by Ouyang Xiu, who called himself “ the Old Drunkard”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion has a compact layout with small, unique pavilions that are characteristic of the gardens of the south of the Yangtze River, and although the total area of the pavilion is less than 1,000 square metres, there are nine different buildings and scenes that are different from each other. The Old Drunkard Pavilion, Bao Song Zhai, Feng Gong Ancestral Hall, Ancient Plum Blossom Pavilion, Shadow Fragrance Pavilion, Yi Zai Pavilion, Fear Pavilion, Ancient Plum Blossom Pavilion, and the View Terrace have different styles, and are known as the “Nine Views of the Old Grunkard Pavilion”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Old Drunkard pavilion has been robbed many times over the centuries, it is not forgotten. Today, the thousand-year old scenery here is even more spectacular and alluring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tao Ran Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tao Ran Pavilion in Beijing was built in 1695, the 34th year of Emperor Kangxi's reign in the Qing dynasty, by Jiang Zao, who was then the Minister of Public Works. Jiang Zao named the pavilion after Bai Juyi's poem, &amp;quot;Waiting for the chrysanthemum to ripen, we get drunk in blitheness&amp;quot;. This small pavilion is quite popular among writers and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern Taoran Pavilion is a new modern urban garden that integrates ancient architecture and modern gardening art, highlighting the Chinese national pavilion culture as its main content. In the garden, there are verdant trees, lush flowers and grasses, jagged buildings and pavilions. On the island of the lake, there are Jinqiu dun, Swallow Head Hill, and Tao Ran pavilion into a tripod. On top of Jinqiu dun there is Jinqiu pavilion, the site of which was the site of the Flower Fairy Shrine. At the southern foot of the pavilion, there is Rose Hill, which is the site of the original incense mound, the parrot mound and the tomb of the golden flower. In the quiet pine forest at the foot of the northern pavilion, there are the tombs of Gao Junyu and Shi Pingmei, which are famous. At the top of Swallow Head Hill, there is the Green View Pavilion, which is opposite to the Jinqiu Pavilion, and at the southwest of the pavilion, there is the Chengguang Pavilion, which is the most suitable place to look at the lake and the mountains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ai Wan Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ai Wan Pavilion is located in the Qingfeng Gorge at the foot of Mount Yuelu in Hunan Province, and is surrounded by mountains on three sides. The pavilion was built in 1792 for Luo Dian, Dean of the Yuelu Academy, and was originally called the Red Leaf Pavilion. It was later renamed by Bi Yuan, Governor of Huguang Province, based on a poem by Du Mu, a poet of the Tang Dynasty, which reads, &amp;quot;The stone paths of the cold mountains are steep, and there are homes in the depths of the white clouds. Sitting on the Maple Forest in the evening, the frost leaves turn red in the February flowers&amp;quot; (&amp;quot;Mountain Journey&amp;quot;). After many major repairs in the reign of Tongzhi, Guangxu, Xuantong, and in Republic of China and after the founding of the People's Republic of China, it gradually formed the pattern today. The shape of the pavilion is eight columns with heavy eaves, glazed glass and blue tiles, the corner of the pavilion is flying, and it looks like flying from a distance. The inside is pillar in lacquer while the outside are four stone pillars made by granite. The painted algae wells in the pavilion and the red-bottomed gilt &amp;quot;Ai Wan Pavilion&amp;quot; on the east and west sides of the pavilion hang from the lattice, which was made by handwriting written by Mao Zedong at the request of Li Da, the then president of Hunan University. The pavilion is surrounded by hills on three sides, and is open to the east, with a flat vertical and horizontal space of more than 33 metres, with purple and lush greenery and uninterrupted flowing springs. There is a pond in front of the pavilion, with rows of peach and willow trees. There are maple trees all around, with red leaves all over the mountains in late autumn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hu Xin Pavilion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion, or Mid-lake Pavilion is situated in the centre of the West Lake in Hangzhou, Zhejiang. Initially known as &amp;quot;Zhenlu Pavilion&amp;quot;, also &amp;quot;Qingxi Pavilion&amp;quot;, it was built in the 31st year of Jiajing in the Ming Dynasty (1552 AD) and was renamed “Hu Xin Pavilion” after the Ming Dynasty. The pavilion is built in the form of a tower and is surrounded by water on all sides. When you look around, not only does the lake ripple, but also the mountains stand like a screen enveloping it. The west side of the pavilion is the south and north peaks of the West Lake, which is very spectacular. It is one of the 18 scenes of West Lake in Qing Dynasty. Yongzheng wrote in his Records of the West Lake: pavilion in the centre of the whole lake, the old lakeside temple, outside the temple three pagodas, Ming Xiaozong, the temple and the tower are destroyed. County said: outside three pagodas, which tower, south tower and waste, is the north tower infrastructure pavilion, the name of the pavilion, and rebuilt in the old base of the temple German Sheng Hall, in order to release. According to this, the old Hu Xin Temple was the current pond for the release of life, and the present Hu Xin Pavilion was the base of the north tower among the other three. The Qing emperor Qianlong once inscribed a plaque on the pavilion with the inscription &amp;quot;Quietly observe all kinds of things&amp;quot; and the couplet &amp;quot;Waves surge and the lake is far away, the mountains prompt the water is deep&amp;quot;. The inscription on the pavilion's pillars by Hu Laichao is worth mentioning: &amp;quot;The four seasons are filled with music and songs, and the poor are still grieving over the moon; the six bridges are filled with flowers and willows, and there is no room for mulberry and hemp. The meaning is even more profound to the visitor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms and Expressions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Old Drunkard Pavilion 醉翁亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine Views of the Old Drunkard Pavilion	醉翁九景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Ran Pavilion 陶然亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glazed glass and blue tiles 琉璃碧瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Wan Pavilion	爱晚亭	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountain Journey 《山行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Xin Pavilion/ Mid-lake Pavilion 湖心亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
County 《县志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which pavilion is named by the poem of Du Mu？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When Did “Hu Xin Pavilion” well established its name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Which pavilion is located in Beijing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can we enjoy maple trees in Autumn among the four pavilions?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What do you think is the Old Drunkard Pavilion famous for?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. After the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tao Ran Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Ai Wan Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It is said that Ouyang Xiu was demoted to Chuzhou to do the imperial guard and the Old Drunkard Pavilion was built for him and named after him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Architecture, Chinese Three Great Towers, Yang Chenting 杨晨婷 No.202070080615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Three Great Towers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yellow Crane Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Yueyang Tower&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Pavilion of Prince Teng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese three great towers are Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province; Yueyang Tower in Yueyang, Hunan Province; and the Pavilion of Prince Teng in Nanchang, Jiangxi Province. As representatives of traditional Chinese architecture, they are the symbols of splendid culture for over five thousand years.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yellow Crane Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tower today we see in Wuhan is not the original building, and it has a very long and complicated history. Yellow Crane Tower, built in 223 during the Three Kingdoms period (220-280), was embodied with a perfect location. Because of this, the king of Wu, Sun Quan, held it as a watchtower for his troops. For hundreds of years, its military function has gradually been forgotten, which now mainly serves as a scenic spot, attracting millions of tourists at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Tang Dynasty, many popular poets, like Cui Hao, Li Bai, and Bai Juyi wrote poems to praise the Yellow Crane Tower. It can be said that due to their description and admiration of it, the tower became renowned and made people want to pay a visit. In the following centuries, unfortunately, it was destroyed and rebuilt several times. In the Ming and Qing dynasties alone, the tower was destroyed seven times and rebuilt seven times. In 1884, because of fire, it was completely destroyed and was not rebuilt until 1981. Now, it stands on the banks of the Yangtze River at the top of Snake Hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different dynasties have greatly influenced the architectural features of it. However, the one we see today is a one rebuilt in Qing Dynasty. It is 51.4 meters (168 feet) tall, with five floors, which looks the same from any direction. The roof is covered by 100,000 yellow glazed tiles. With the tiles on the top, the design of each floor seems to resemble a yellow crane ready to fly. (导游英语 2017)[[File:Yellow Crane Tower.jpg|500px|thumb|right|Yellow Crane Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Yueyang Tower====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower is located at the western gate of Yueyang Ancient City, Hunan Province, overlooking Lake Dongting from its perch on the eastern shore of the lake. On the opposite side of Yueyang Tower flows the mighty Yangtze River. Therefore, it’s no doubt that its military function was important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 716, with the governance of Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, Yueyang Tower was reconstructed. Its beauty and its good place overlooking Lake Dongting made it receive a lot of literary praise. For example, in 1045, the governor of Ba Ling County, Teng Zijing, invited his friends, including one familiar with us—Fan Zhongyan, to write an essay in honor of the newly-reconstructed Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current 20-meter-high pavilion with its four pillars made of rot-resistant nanmu trees, its three storeys with upturned eaves and its unique construction method stems from a major reconstruction in 1867, during the Qing Dynasty. There are two other pavilions, Sanzui Pavilion and Xianmei Pavilion, on either side of Yueyang Tower. And to the north of Yueyang Tower lies the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhou Yu, the famous military advisor in the Three Kingdoms Period. The splendid scenery of Yueyang Tower attracted the attention of many renowned poets of the Tang Dynasty, such as Li Bai, Du Fu, Bai Juyi and Li Shangyin, who wrote poems to paise it after paying a visit there. These works are preserved and cherished, and are on display in the Corridor of Poems and Calligraphy at Yueyang Tower. Thanks to those poets, they made Yueyang Tower keeps attracting people all the time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyang Tower has long enjoyed the title of being the “First Tower under Heaven”, while Lake Dongting, near it, enjoys the reputation of being known as the “First Water under Heaven”. （中国名山名水 2010）[[File:Yueyang Tower.jpg|500px|thumb|right|Yueyang Tower]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Pavilion of Prince Teng====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tengwang Pavilion, located in the northwest of Nanchang, Jiangxi Province, is an imperial building constructed more than 1,300 years ago. It was built in 659 by Li Yuanying, the son of the first emperor of Tang Dynasty and the brother of Li Shimin. Because of missing his hometown—Tengzhou, he built this pavilion. The pavilion was named “Tengwangge” after Yuanying, who was crowned “Prince of Teng” during the Zhenguan reign. Along with the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province, and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province, the pavilion of Prince Teng is famous as the “Three Great Pavilions” in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pavilion of Prince Teng, the Yellow Crane Tower in Wuhan, Hubei Province and Yueyang Pavilion in Yueyang, Hunan Province are famous as the “Three Great Pavillions” in China.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:25, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is rare to see in Chinese history is that the Pavilion of Prince Teng was destroyed and rebuilt 29 times, the same fate as Yellow Crane Tower. In January 2001, the Pavilion was named as one of the first batch of national 4A level tourist attractions and was approved as a national key scenic spot in 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For thousands of years, the Pavilion of Prince Teng, with its beautiful scenery and its abundant culture, has been an ideal place for writers and poets to create works. For thousands of years, many artists, poets and writers have paid a visit to this pavilion to get some inspiration for their works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Pavilion of Prince Teng has always been an auspicious building for Nanchang people. The cultural stories that have been passed down reflect people’s good wishes for good things, but also reveal the easy-going nature of the local people. Nanchang locals may not be aware of their attachment to the pavilion except when they are in a foreign land. It is at such times that they are able to feel their own cultural heritage and nostalgia for the pavilion. (今日中国 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Pavilion of Prince Teng.jpg|500px|thumb|right|The Pavilion of Prince Teng]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watchtower n. 瞭望塔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three King Periods 三国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yangtze River 长江&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upturned eave 飞檐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4A level tourist attractions 4A级旅游景区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
State Council of China 中国国务院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nostalgia n. 怀旧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Storey n. 层&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glazed tile 琉璃瓦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three great towers in China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What's the function of the Yellow Crane Tower at the very beginning? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What's the cause of the Yellow Crane Tower’s completely destroying? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Where can tourists appreciate the beautiful scenery of Lake Dongting?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What does the Pavilion of Prince Teng mean to local people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The three great towers are Yellow Crane Tower, Yueyang Tower, and the Pavilion of Prince Teng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It served as a watchtower, i.e., military function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It was because of the fire, which burned it down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Tourists can appreciate the scenery from Yueyang Tower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. It has always been an auspicious building for Nanchang people and the story about it reflected people’s good wishes for good things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua 方华文 (2010). 中国名山名水 英汉对照. Anhui: Science and Technology Pres 安徽科学技术出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiqing, Diao Yongping, Zhong Peiqi, Zhang Guangxi 肖志清;刁永平;钟佩琪;张广习. (2017). 目的论视阈下的武汉市旅游景点英译质量调查及改进措施. 海外英语 (22) 146-147.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ju 张炬. (2017). 导游英语[Tourist Guide English]. Beijing: Beijing Institute of Technology北京理工大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhangmin 郑张敏(2011). 关于中华古建筑专用名词翻译风格的思考. 北京建筑工程学院学报 (04) 72-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tourism, Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties Yang Hairong 杨海容 202070080616 英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨海容 Yang Hairong, 202070080616&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nanjing-An Ancient Capital of Six Dynasties===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Geographical Location, Economy and Military Defence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing was also called Jinling, Moling, Jianye and Jiankang in ancient times. In the first year of Huanglong in the Eastern Wu Dynasty (229 years), Emperor Wu, Sun Quan, established the capital here, and the rise of Nanjing since then made China's political center out of the pattern of the Yellow River cultural plate, leading the development of the Yangtze River Basin and the entire southern region of China. Since then, the Song, Qi, Liang, and Chen of the Eastern Jin and Southern Dynasties successively established their capitals here, so Nanjing is known as the &amp;quot;Ancient Capital of the Six Dynasties&amp;quot;. Nanjing City in the Six Dynasties has an important position in the history of China's capital city development. (Lu Haiming，2002)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:27, 14 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui (风水) in Nanjing is good. According to Feng Shui theory, the base site of Yang House (city, village, housing, yin house refers to tomb) is best to choose a place where Yin and Yang are embraced, meaning that there is a main mountain behind the base site; There is a crescent-shaped pond or river in front, and there is a mountain on the opposite side of the pond or river, and there is a super mountain on the opposite side of the mountain. It is north-south. The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City (Sun Wu and Dong Jin dynasties called Beihu or Houhu Lake, and the name was changed by the Liu Song Dynasty). (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Six Dynasties, Yangzhou was the economic center of the south, and the Sanwu area was the center of gravity. Sun Wu decided to make the capital of Nanjing in the early stage of material transportation. Later, a man-made canal was dug to open the waterway between Sanwu and Nanjing. As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Six Dynasties coexisted with the northern regimes for a long time and had the protective effect of the Yangtze River. However, the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River. In addition, there are some military important towns. (Lu Haiming，2002)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Shui theory风水学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang House 阳宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin House 阴宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main mountain主山&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanwu Lake玄武湖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
man-made canal 人工运河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Dynasties 六朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qinhuai River秦淮河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first line of defense第一防线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
trench天堑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why Feng Shui in Nanjing is good?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.During the Six Dynasties, which city was the economic center of the south?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What contributions does the man-made canal built between Sanwu and Nanjing make?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kind of role does the Yangtze River play in protection?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What were Nanjing’s natural peripheral military defense line of the Six Dynasties?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The main mountain of Nanjing is Jilong Mountain and Fuzhou Mountain; there is like a green dragon on the left, a white tiger on the right, a Zhongshan Mountain on the left is a green dragon, and a stone mountain on the right is the white tiger. On the opposite side, there is Chaoshan Mountain named Niushou Mountain, and Xuanwu Lake behind Nanjing City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Yangzhou.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.As a result, Sanwu’s materials no longer need to detour through the Yangtze River, and Nanjing’s status as the capital of the country is consolidated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the Yangtze River was not the first line of defense but the last trench. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The natural peripheral military defense line of the Six Dynasties was between the Yellow River and the Yangtze River, including the Yellow River, Qinhuai River and Yangtze River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Nature and Humanities===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;beauty&amp;quot; refers to the natural environment and cultural landscape in Nanjing. &amp;quot;Jiangnan is beautiful land and an emperor state&amp;quot;, this is the poet's description of Nanjing. Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;. There are not only beautiful natural scenery, but also many historical monuments; there are antique ancient buildings and a large number of modern facilities, so it has become a famous tourist attraction at home and abroad. There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. The natural and cultural landscape here not only reveals the beauty of the south of the Yangtze River, but also does not lose the majesty of the North. In Nanjing, the masculine and feminine complement each other. The strong impact of the Yellow River and the Yangtze River basin makes Nanjing unparalleled and embodies the beauty of the blending of north and south. (Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc. The folk customs of Nanjing are sincere and have a long history. &amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs. Nanjing has become a country of culture, and is integrated into folk customs; folk customs have enriched culture, and Nanjing's folk entertainment is full of rich cultural connotations. The traditional folk entertainments including dragon lantern dance, the Huatai Festival, social fire in Lishui area, Fangshan drum in Jiangning area, hand lion dance in Jiangpu area etc. These entertainments seem simple, but they are deeply loved by local people.Moreover, People live in Naning will have these traditional customs including climbing the Zijin Mountain, eating black rice, holding Jinling Lantern Festival and so on.(Zhu Yaoting, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lantern Festival Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomb-sweeping Outing 清明节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Boat Festival 端午节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mid-Autumn Festival 中秋节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chongyang Festival 重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Festival porridge 腊八节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God of Wealth 财神&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon lantern dance舞龙灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangshan drum 方山大鼓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Huatai Festival花台会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
black rice 乌饭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
historical interest名胜古迹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.How poems describe Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are main folklore activities in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the essence of Nanjing folk customs?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.People who live in Jiangning area of Nanjing like what kind of folk entertainment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answer====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Nanjing is known as the metaphor of &amp;quot;the golden powder of the Six Dynasties is the best in the world&amp;quot;, and there is also the tale of &amp;quot;Qinhuai and the blue waves reflect the beauty&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.There are as many as 154 places of historical interest listed as national, provincial and municipal cultural relics protection units. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The main folklore activities in Nanjing include Lantern Festival Lantern Festival, Tomb-sweeping Outing, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, Chongyang Festival, Laba Festival porridge, New Year welcoming God of Wealth, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Fancy but not slick&amp;quot; is the essence of Nanjing folk customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fangshan drum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. The Lantern Festival in Nanjing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth day of the first lunar month is the night of the first full moon in the lunar calendar year. The Lantern Festival started as a sacrificial offering and gradually became a grand and enthusiastic entertainment festival. In ancient times, the Lantern Festival included one day. In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days; In Song Dynasty, it was 14th to 18th  which involved five days; In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days, that is, from 8th to 17th of the first month in the lunar calendar, and on 18th the lantern lights turned off. The food has also changed from eating bean porridge to tasting glutinous rice balls (汤圆). (Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Confucius Temple.jpg|300px|thumb|right|The Confucius Temple]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Ming and Qing Dynasties, there was a custom of playing dragon lanterns and hanging gauze lanterns. Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers. The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. Yarn lanterns have satin silk fabrics, and there are celebrities painting on them, the more painting by the masters, the higher the value. Merchants will also hold lantern riddles activities in front of the store, attracting many tourists, and those who guess the prize will be rewarded. There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. British scholar Needham called it an invention of ancient Chinese people. The dragon lanterns are majestic, the gauze lanterns are exquisite, colorful, and vigorous, attracting the long dwelling and entertaining guests out of the city, singing and laughing. In recent decades, the Lantern Festival at the Confucius Temple has become more and more prosperous, using new technology, new materials, sound and light control, and it is colorful, vivid and dazzling. The lantern festival will last for one month starting from the Spring Festival. During this period, it attracted as many as two or three million tourists from all over the world every day.(Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture,2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first month in the lunar calendar正月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
glutinous rice balls 汤圆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satin silk fabrics楮练纱帛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yarn lanterns 纱灯&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
lantern riddles activities 猜灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Confucius Temple 夫子庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Which day is the night of the first full moon in the lunar calendar year?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty, what time is the Lantern Festival?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, how many days did the Lantern Festival extend to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What kinds of people like playing Dragon Lantern?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What is the length of the lantern in Nanjing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What is &amp;quot;the horse lantern&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What did Needham call as an invention of ancient Chinese people?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Answers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The fifteenth day of the first lunar month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In Tang Dynasty it was 16th to 18th of the first month in the lunar calendar, which involved three days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In Ming Dynasty, as Zhu Yuanzhang became the emperor in Nanjing, the Lantern Festival was extended to ten days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Playing Dragon Lantern is not only played by ordinary people, but also by the soldiers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The length of the lantern is not as long as other places can. The short one is more than ten feet, the long is more than a hundred knots, and it can be played by hundreds of people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is a &amp;quot;horse lantern&amp;quot; pioneered by Nanjing people. The lantern is covered with candles inside. Using the principle of thermal expansion of the air, the lamp surface is driven to rotate. The lamp surface is painted with various postures of horses galloping like ten thousand horses. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;the horse lantern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Lu Haiming 卢海鸣. (2002). ''六朝都城'' [Capital of Six Dynasties]. Nanjing: Nanjing Press 南京出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Yao Yifeng 姚亦锋. (2007).从南京城市地理格局研究古都风貌规划 [Research on the Planning of Ancient Capital from the Geographical Pattern of Nanjing].人文地理 Human Geography.(03)92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Zhu Yaoting 朱耀廷.(2003). 定都与迁都——中国七大古都比较研究之一 [Setting and Moving the Capital: One of the Comparative Studies of the Seven Ancient Capitals of China].北京联合大学学报(人文社会科学版) Journal of Beijing Union University（Humanities and Social Sciences). (01) 69-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Jiangsu Local Chronicles, Nanjing Culture, (2015).http://jssdfz.jiangsu.gov.cn/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues Yang Hui 阳慧 202070080646=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.The brief and concise expression of &amp;quot; benevolence, righteousness, propriety , wisdom and fidelity&amp;quot; is not only the conciseness of Chinese traditional culture, its summary and abstract form of moral category can be said to be the &amp;quot; brand &amp;quot; of Chinese traditional ethics and morality, its value in Chinese traditional culture can be compared to the market value of a commercial brand with a long history.（Xu Keqian 2005, 4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Benevolence (Ren)===&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical practice by a growing identification of the interests of self and other.Zeng Zi once said: My three provinces are my body.Cheating?Make friends without anyb sincerity ?go over what I have Learned?(Zhu Xi, 2005,27). In short, as parents treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Righteousness (Yi)===&lt;br /&gt;
Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.The unjust but rich to me is as clouds(the Analects of Confucius).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Propriety (Li)===&lt;br /&gt;
Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Confucius urged people to restrain oneself with propriety ,be polite ,treat others with propriety, saying that people cannot act without propriety(the Analects of Confucius). In ancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wisdom (Zhi)===&lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also his moral cultivation. The Doctrine of the Mean once said that &amp;quot;knowledge, benevolence, courage, the world's greatest valued. Also wisdom, its basic connotation is smartness.(Doctrine of the Mean). Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fidelity (Xin)===&lt;br /&gt;
Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. Robert Schuller, an American scholar at the niyama world civilization forum, the hometown of confucius in qufu, china, said: &amp;quot; faith, that is, honesty, should be emphasized to the people around you, family members and the wider population.So honesty is a very important principle.Everyone should be honest with each other, and of course you need to be humble, which is also very important so that we can create a harmonious environment.（Robert Schuller 2016,4). Thus it is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith in the &amp;quot; Five Constant Virtues  &amp;quot; are the fundamental requirements of the moral norms of the gentleman, the spiritual support of the individual to settle down to the era of the use of Confucianism, and the &amp;quot; Five Moral Goals &amp;quot; of the Confucian view of the gentleman can better implement the core values of socialism, so that the historical tradition and the present reality, an organic combination and a link between the past and the future. Zhang pointed out that Confucianism is not the culture of God, but the moral culture centered on people, how to be a man, be a moral, ideal and effective person ;To be honest and friendly, to be respectful: to say what you do not want. To do to others ;Be faithful and forgiving. (Zhang Qizhi 2016,53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Expressions and Terms==&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues 五常&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
righteousness 义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
propriety 礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wisdom 智&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fidelity 信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
filial piety 孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.In terms of behavior. what does Benevolence demand ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What do the contents of the Propriety include ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the real man of the wisdom ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Answers==&lt;br /&gt;
1.Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.It includes loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reference==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论语 the Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert  Schuller. （2016）.  罗伯特舒乐.人类危机与文明对话-许嘉璐与罗伯特舒乐的高端对话[Human Crisis and Dialogue of Civilization--A High-level Dialogue between Xu Jialu and Robert Schuller]. Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Keqian 徐克谦. (2005）.仁义礼智信与当代道德文明建设[Five Constant Virtues and the Construction of Contemporary Moral Civilization]. Learning Forum 学习论坛&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zhu Xi 朱熹. (2005). 四书集注[Notes on Four Book]. Jiang Su: Phoenix Publishing House 凤凰出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中庸The Doctrine of the Mean&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Qizhi 张岂之. (2016).中国文化的会通精神[The Communicative Spirit of Chinese Culture ]. Chang Chun : Chang Chun Press 长春出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cheongsam - Yang Yue 杨悦 - Student No.202070080617 英语笔译==&lt;br /&gt;
===Cheongsam===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam, the traditional costume of Chinese women in China and the world, is known as the quintessence of China and female national apparel. It is one of the most splendid phenomena and forms in China's long dress culture. E.g. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Brief Introduction====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam is a classic dress with the most traditional Chinese characteristics, the most national representatives and the best expression of the beauty of Oriental female. When people think of cheongsam, the first thing that comes to mind is its chic paintings and rich poetic sentiment, which show the virtuous, elegant and gentle temperament of Chinese women in the exquisite curves, and show the unique implicit beauty of Oriental women with flowing lines. After more than 300 years of evolution, it still enjoys many reputations such as &amp;quot;Oriental Wonders&amp;quot;, &amp;quot;Chinese Dress&amp;quot;, and &amp;quot;The Best of Clothing&amp;quot;. This has witnessed “the classic represents eternity”. E.g. (Tong Zhijun 2007, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1984, cheongsam was designated by the State Council as a dress for female diplomats. On May 23, 2011, the handmade craftsmanship of cheongsam became one of the third batch of national intangible cultural heritage approved by the State Council. In November 2014, at the 22nd APEC meeting in Beijing, the Chinese government chose cheongsam as the dress of the leaders’ wives of the participating countries. (Mao Jing 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The History of Cheongsam====&lt;br /&gt;
Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century. In the early days, the cheongsam worn by banner people was generally not over their feet. Only when Manchu women get married, do they wear cheongsam as a wedding dress. Because all the Manchu noble women wear high-heeled wooden clogs, their cheongsam is over their feet to cover their feet. After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains. After the Qing Dynasty unified China and also the national clothing, men wear long gowns and mandarins, and women wear cheongsam. Later, with the integration and unity of Manchu and Han life, cheongsam was gradually absorbed by Han women and continued to be innovated. E.g. (Mao Jing 2009, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country. From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. In the mid-1930s, the cheongsam gradually grew longer and even shuffled to the floor. The slits on both sides were very high, and the waist was lined with a waistcoat. The waist became extremely narrow, and even fitted, showing a feminine curve. E.g. (Chen Juanjuan, Huang Nengyu 2006, 386-387).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago. The only difference was that it was lighter and fitter and became streamlined. Beginning in the 1950s, in order to adapt to the needs of modern life, costume designers began to continuously improve Chinese cheongsam so that this national costume not only has oriental characteristics, but also conforms to the fashion trends of the world. And in this period, cheongsam, which is elegant and virtuous, has been internationally recognized. E.g. (Hongxia Liu 2009, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past 20 years, the improved cheongsam we see has been greatly influenced by international fashion trends. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly. The colors are gorgeous, jumping, thick, and soft, boldly breaking through the old pattern of cheongsam. The improved cheongsam not only retains the original characteristics, but also incorporates the sense of innovation. Since then, the traditional Manchu dress has been injected into the blood of the times and given the vitality of youth. Cheongsam and fashion co-exist together, expressing a new feeling from a new perspective and a new concept. E.g. (Wang Di 2014, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Significance of Cheongsam====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the baptism of history, the cheongsam has become the most representative symbol of the elegance of Oriental women. When it comes to Oriental female, people often think of a graceful woman wearing cheongsam. The silk commonly used in cheongsam makes the feminine figure of women more incisive and vivid. The oriental charm and elegance of the cheongsam is astounding. Nowadays, cheongsam has become a symbol of beauty beyond ordinary clothes in the general sense, becoming an immortal classic. Cheongsam has been leading the footsteps of tradition and fashion in the course of hundreds of years of evolution, inheriting Chinese civilization, showing the self-cultivation and virtues of the wearer, and becoming a model of traditional Chinese culture in modern times. We have reason to believe that cheongsam can connect the past and the future, life and art, and brings Chinese people’ s understanding and interpretation of beauty to the world. E.g. (Mao Jing 2009, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, cheongsam is a Chinese female dress with traditional charm and modern vitality. Its past is unpredictable, and its present keeps pace with the times. Whether in film and television works or in wedding photography, cheongsam, as a symbol of traditional Chinese culture, shows fresh vitality. Nowadays, after modern processing and improvement, the cheongsam is no longer so far away, and has become an elegant dress that is loved by the public. Its cultural and artistic value of is worthy of being studied. China’s five thousand years of splendid history and culture retain the vitality of youth on the cheongsam, and the traditional costume culture is still shining on the modern stage. This provides the possibility for the study of the history of clothing development and adds infinite charm for the spread and promotion of Chinese culture. E.g. (Tong Zhijun 2007, 137)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tong Zhijun 佟志军. (2007). 旗袍与女性 [Cheongsam and Women]. 北京：服装设计师 Beijing: Fashion Designer (1) 137.&lt;br /&gt;
*Chen Juanjuan, Huang Nengfu 陈娟娟, 黄能馥. (2006). 中国服装史 [History of Chinese Clothing]. Beijing: China Tourism Press 北京：中国旅游出版社 386-387.&lt;br /&gt;
*Mao Jing 毛敬. (2009). 中国旗袍及其向世界的传播 [The Chinese Cheongsam and Its Spread to the World]. 淮北职业技术学院学报 Journal of Huaibei Vocational and Technical College 34.&lt;br /&gt;
*Wang Di 王迪. (2014). 中国旗袍的历史演变 [The Historical Evolution of Chinese Cheongsam]. 美术教育研究 Research on Art Education 67.&lt;br /&gt;
*Hongxia Liu. The Cheongsam—the Treasure of Chinese National Apparel. 2009, 1(1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheongsam 旗袍 &lt;br /&gt;
*the quintessence of China 国粹&lt;br /&gt;
*national intangible cultural heritage 非物质文化遗产&lt;br /&gt;
*Manchu 满族 &lt;br /&gt;
*long gowns and mandarins 长袍马褂&lt;br /&gt;
*the improved cheongsam 改良旗袍 &lt;br /&gt;
*sleeveless 无袖&lt;br /&gt;
*fur trim 毛皮饰边 &lt;br /&gt;
*Sequins 亮片&lt;br /&gt;
*fabric printing 织物印花 &lt;br /&gt;
*embroidery 刺绣&lt;br /&gt;
*topless 袒胸&lt;br /&gt;
*nude back 裸背&lt;br /&gt;
*low collar 低领&lt;br /&gt;
*high slit 高开叉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did the cheongsam originate from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the cheongsam become popular in central China? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When did the cheongsam become popular throughout the country? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the features of the cheongsam from the late 1920s to the early 1930s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What is the features of the cheongsam in the 1940s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. In the past 20 years, influenced by international fashion trends, what changes have taken place in cheongsam?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Cheongsam is a national costume originated from Manchu women in the mid-16th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.After the Emperor Shunzhi of the Qing Dynasty entered the Shanhai Pass and moved to Beijing, cheongsam became popular in the Central Plains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Following the 1911 Revolution, cheongsam quickly gained its popularity throughout the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.From the late 1920s to the early 1930s, influenced by the short gown that was popular in western women's clothing, the cheongsam also became shorter. The length of the cheongsam was just over the knee, the cuffs were narrowed, and the piping became narrower. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.In the 1940s, the cheongsam was shortened again, and the sleeves were so short that they were all canceled. It almost returned to the long vest era two hundred years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. For a time, various forms such as low collar, sleeveless, tight waist, high slit, ultra short, topless, nude back, etc. have changed a lot. Sequins, embroidery, fur trim, fabric printing and other craft decorations shine brightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Folding Screen==== --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. (Milica Sterjova, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BC - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. (Sarah,2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese screens which were made originally as partitions painted with beautiful and serious works, were not designed to be moved around very often.  (Emmaantiques, 2014)&lt;br /&gt;
They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. (Mazurkewich, Karen, 2006) There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The frame was prominent, and the image development was frequently vertical and confined to the individual panels, creating a pleasing pattern. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels. (Dianne Lee van der Reyden)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Painted screens were a major component of traditional Japanese architecture, and their decoration reflected the leading schools and movements in Japanese art. They served many purposes, being used for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, and as enclosures for Buddhist rites. (David Leopold, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ (Coco Chanel, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean Kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.6 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. For example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen， as presented in the classical novel Dream of the Red Camber of Cao Xueqin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Preventing draft in homes, bestowing a sense of privacy and serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Handler, Sarah (2007). Austere luminosity of Chinese classical furniture. University of California Press. pp. 268–271, 275, 277. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delay, Claude (1983). Chanel Solitaire. Gallimard. p. 12. Cited in: &amp;quot;COCO CHANEL'S APARTMENT THE COROMANDEL SCREENS&amp;quot;. Chanel News. June 29, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Milica Sterjova, A Brief history of folding screens. (2017) https://www.wallswithstories.com/uncategorized/a-brief-history-of-folding-screens.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emmaantiques. Asian Furniture Online. (2014). https://asianfurnitureonline.wordpress.com/2014/11/19/history-of-asian-screens/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dianne Lee van der Reyden, THE HISTORY, TECHNOLOGY, AND CARE OF FOLDING SCREENS: CASE STUDIES OF THE CONSERVATION TREATMENT OF WESTERN AND ORIENTAL SCREENS, https://www.si.edu/mci/downloads/RELACT/folding_screens.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Leopold, Unfolding the Screen. (2008). https://www.solowey.com/wp/page/9/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mazurkewich, Karen; Ong, A. Chester (2006). Chinese Furniture: A Guide to Collecting Antiques. Tuttle Publishing. pp. 144–146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.&lt;br /&gt;
Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
carcasse	尸体	&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China（Lei Lei,Chris, 2020:81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. Through Jing Jian, one of Duke Xiao’s favorite ministers, he went to see Xiao Gong three times and put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system to encourage soldiers to fight bravely against the enemy; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. New laws were enacted to keep the people in their place. After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai, 2019:7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything(Wang Jian, 2001:52). He developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate. &lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country（Guo Yanting, 2014:71）.&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history, and that neither retrogression nor conformism should be allowed. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu, 2002:8). The main purpose is to detect and prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. A group of feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. It is worth mentioning that in this book, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭艳婷.浅论法家思想及其现实意义[J].湖北广播电视大学学报,2014,34(02):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴黍.以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读[J].华南师范大学学报(社会科学版),2002(03):7-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王健.法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心[J].史学月刊,2001(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110294</id>
		<title>20201214 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110294"/>
		<updated>2020-12-11T14:46:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Zeng Yanhu 曾雁湖 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
In fact, reportage research and composition along with organizing and performing in roving theatrical troupes became one of the principal modes of ”internship” for young writers in the socialist educational system as it emerged in Yan’an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu were all in their twenties at this time, so they had limited literary experience before the 1940s.  Thus for Liu and Yang, the Yan’an years helped define for them what literature is supposed to be from process to product.  Qin Mu, however, never went to Yan’an; he spent the entire war in Guangdong, Guangxi and Guizhou.  Thus though he had experience with some of these procedures of production in progressive circles in those areas, Qin Mu was not saturated in this kind of cultural environment.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Once socialism or communism took the position of power (as in Yan’an during the war against Japan and then throughout the PRC after 1949) critical prose writing (whether essays or reportage) as it had been practiced during wartime became much more dubious from the point of view of cultural officials, and nonfiction needed to become a vehicle of literary celebration of public, historical achievements.[	See for example Yang Shuo, ”Qian jin, gangtie de dajun” (March Forth, Great Army of Steel, 1949), Zhonghua sanwen zhencang ben, Yang Shuo juan (Beijing:  Renmin wenxue chubanshe, 1998) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951), Yang Shuo juan 13-17, ”Gebi tan shang de chuntian” (Springtime on the Gobi, 1953), Yang Shuo juan 29-33. ]  This is precisely the familiar dilemma of Ding Ling, coming into Yan’an society well trained as a keen critic of her environment.  It was an awkward transition, except for those who came into the socialist educational cultural system while still relatively young.  To them the business of literature was that of constructing an unprecedented new vision.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
'''Writers’ changing roles changed literary prose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the three authors I am discussing here was born between 1913 and 1919, only a few short years after the fall of the Qing dynasty and the establishment of the Republic of China.  They were all in their late teens and early twenties at the outbreak of the war against Japan.  Being roughly the same age, they shared the same historical and cultural atmosphere, but being in different locations, engaged in the war in different capacities, their transition into the aesthetics of incongruous lyricism took different paths and thus embodied different tensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者的角色变化改变了文学散文的面貌'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在此探讨的三位作家都出生于1913至1919年间，距清王朝灭亡和中华民国建立仅短短几年时间。抗日战争爆发时，三人都是十几岁到二十几岁。他们年龄相仿，有着相同的历史、文化氛围，但由于身在不同的地方，以不同的身份参加战争，他们向不协调抒情美学转型的路径不同，从而表现出不同的张力。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:09, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Yang Shuo[	1913-1968, orig. Yang Shujin(?), of Penglai County in Shandong.] is probably the most ”standard” of the three from the point of view of the Communist Party in that he went to Yan’an early (winter 1937) and worked under the direction of the party’s cultural apparatus for the duration of the war there, in the northwest, and in Guangzhou.  Like the reportage writer Huang Gang, he was of the right age for this Yan’an-based period to be his principal formative and educational experience, deeply conditioning his approach and attitude toward writing in the 1950s and 1960s.  That being said, Yang Shuo was more concerned with issues of literary quality and symbolic meaning than others writing under the direction of the CP, and this concern colored even his most famous works with puzzling tones of ambivalence and reservation.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Liu Baiyu[	1916-?, orig. Liu Yuzan, of Beijing. See Niu Yunqing, Liu Baiyu pingzhuan (Chongqing:  Chongqing chubanshe, 1995).] arrived in Yan’an relatively early too, and was quickly immersed in its literary activism.  Only weeks after his arrival, and though Liu was only 22 at the time, Mao Zedong personally assigned him to lead a five-person escort for the American marine observer Evans Carson to visit the guerilla areas in Northern China (one of a variety of types of ”cultural worker” assignments in the communist base areas).  Despite this promising start and occasional contact with Mao, Liu published works that incurred the wrath of some critics and officials, became a target in the Yan’an zhengfeng campaign after Mao’s Talks, and underwent a process of mutual and self-criticism at the Central Party School.  &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Though the result of this painful process was apparently ”successful” (Liu went on to hold important cultural administrative positions in the PRC), it also alienated him from certain elements in the literary community and led him to take an aggressively authoritarian role as the Party secretary of the Writers’ Assocation during the Anti-Rightist Campaign in 1957 and 58.  This alienation is occasionally revealed in his sanwen works from that point on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu[	1919-199?, orig. Lin Juefu, b. Singapore, of Chenghai County in Guangdong. See Huang Zhuocai, Weng Guangyu and Ai Zhiping, Qin Mu pingzhuan (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1989).] is one more step removed because he did not share the Yan’an experience with Yang and Liu. Though he was active in the literary resistance during the war against Japan, and though his biographers insist that he originally planned to go to Yan’an as early as 1938, he never went there (Huang, Weng and Ai, 1989, 26-27).  &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Because he did belong to the age cohort and had the same basic inclinations, he did come into contact with the same organizations (the Communist Party, Wenxie) that the others did, and indeed could even have met Yang Shuo in Canton when Yang was sent there on assignment in 1938.  He also engaged in similar types of literary intervention, organizing and performing traveling anti-Japanese theater in the countryside, accompanying troops in the field as a writer, and publishing anti-Japanese and anti-KMT/US zawen in Rear or KMT area newspapers.  But his experience during the war was not a community experience:  Qin at first alone and later with his wife underwent the trials and tribulations of a writer at wartime as an individual, making his own decisions and contacting organizations only when the opportunity presented itself and he wished to do so.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Thus there is an especially independent streak about him that made relations between him and the Writer’s Association after 1949 somewhat strained.  He was attacked in the 1957 zhengfeng movement, and it was not until 1962 that he joined the Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus each of these writers exhibited different tensions as they approached writing after 1949, and particularly during and after the Hundred Flowers Campaign.  All of them, however, adopted sanwen as a vehicle to express themselves, and while these essays at time seem on the surface to be pat or fulsome propaganda, they continue to be colored by these at times very personal tensions that often make the essays more compelling reading in spite of themselves.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Procedures and interests of socialist essays'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sanwen of the late 1950s and early 1960s, because of a variety of different such personal and larger cultural tensions, manifest various kinds of ”incongruous lyricism.”  All three of these writers had their essays included in textbooks for junior high school and high school during the 1960s and 70s.  But these canonic texts represented only the completion of a gradual process of adjustment and must be viewed alongside earlier, less well-known efforts by these authors as well as their works in other genres, particularly fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展阶段和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于不同的个人冲突和更严重的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样“不和谐的抒情性”。这三位作家的散文均已收录进20世纪六七十年代的中学教材中。这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来看待那些经典文本。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:41, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种各样的个人冲突乃至文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出多样的“不和谐的抒情性”。在20世纪六七十年代的中学和高中教材中，这三位作家的散文均编撰进了课本。然而这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来分析那些经典文本。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种个人冲突和愈发剧烈的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样的“不和谐的抒情性”。20世纪六七十年代，这三位作家的三位都被收录进中学教材中。而这些经典文本仅代表调整工作的逐步完成，要正确的看待这些经典文本，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:42, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''Friction with leftist aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1950s and early 1960s the term sanwen was more frequently associated with ”lyricism” (shuqing) and opposed to ”expository” (shuoli) prose essays.  In practice, this is indicated by long descriptive passages, the frequent use of direct address to the reader in the second person as well as rhetorically loaded interrogative, imperative and expressive particles.  At particularly rhapsodic moments, socialist sanwen  texts take on a fu-like rhetoric, syntactic parallelism and a piling up of listed concrete objects and rich varieties of adverbs and adjectives.  One is attempted to associate this attempt at of verbal profusion with certain Republican period stylists like Zhu Ziqing and Yu Pingbo, but the socialist version is much more extravagant both in verbiage and emotional exhibitionism. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
On the level of imagery, a general fascination with images of light, fire and torches left over from the war period[	Particularly evident in Liu Baiyu’s reportage works from the late 1940s.] remains but in part gives way to a new interest in flower imagery in the 1950s.[	Qin Mu’s essays and some of Yang Shuo’s are filled with varieties of flowers and plants, enjoyed in themselves and as symbols of other things. ]  Finally a strategy common to all three writers is to conceive of a vista or an experience as a living landscape painting, emphasizing a magnitude of vision and the accompanying emotional exhilaration.  In some cases, these highly visual essays are accompanied with illustrations uncannily consistent with the texts’ visualization of the landscape. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
'''Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo’s 1959 essay ”The Highest Peak of Taishan”[	Taishan jiding, wr. 1959, from Haishi.  Yang, 125-129.] features this kind of overt reference to landscape painting.  The text simply narrates the author’s ascent of the famous Shandong mountain, but the narrative structure of the climb is interwoven with a figurative structure consisting of three elements.   The first is the traditional landscape painting motif:  ”All the way from the foothills, looking closely at the mountain landscape, I felt like what was before me was not the lord of the Five Famous Mountains, but more like a green and blue landscape painting of astounding size,” (Yang, 125) an idea he develops as a conceit with figurative descriptive language.  Second, Yang writes ”after a while, I began to feel that I was not only looking at a landscape painting, but randomly flipping through a historical manuscript.”  (Yang, 126)&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This in reference to the calligraphy of famous visitors to the mountain carved into its sides and the legends and stories about them.  The third and last layer of figuration is the sense that the author is not climbing a mountain, but climbing into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The touristy desire to see the sunrise from Taishan’s peak introduced at the essay’s outset and which teases the reader occasionally throughout the text is deftly frustrated in the rhetorical pursuit of what to the author is a higher aim:  the recontainment of a Taishan travelogue into the extolling of the historical achievements of socialism.  Once he has passed through the Southern Gate of Heaven, the author sees the Shandong landscape spread out at his feet, but what he notices are the grand commune wheat fields (amber waves of grain) as opposed to patchwork agricultural quilt of yore, and smoky plumes in the distance are not scattered homes but factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这指的是著名游客在山上刻的书法以及他们的传说和故事。该比喻的第三层，也是最后一层指的意象不是作者在爬山，而是在攀向天空。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍了游客想从泰山山顶看日出的期望，这种期望偶尔会在整篇文章中戏弄读者，但在追求对作者来说是更高的目标的过程中，这种期望被巧妙地挫败了，即将泰山游记重新纳入那些值得赞美的社会主义历史成就中。一旦穿过南天门，作者就能看到在他脚下绵延的山东风景，但他注意到的不是往昔像被子一样拼凑的田块，而是壮观的公社麦田(琥珀色的谷浪)，远处像羽毛般的迷雾也不是分散的家庭，而是工厂。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:37, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山的两侧雕刻了著名游客的书法，这里参考了他们的书法，以及他们的传奇故事。第三层比喻，也是最后一层比喻，意不在于作者爬山，而是在于攀登高空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍：游客想从泰山顶观赏日出，然而在整篇文章中，作者为了追求更高目标：将泰山游记重塑为对社会主义历史成就的颂扬，灵活使用修辞，有时会逗弄读者，让读者受挫。游客一旦穿过南天门，作者就能看到整个山东省的美景在他脚下，但是作者却把注意力放在宽阔的公社麦田（琥珀色的麦浪），麦田对面是一块块农田，还有从远处飘散的羽毛似的迷雾，这迷雾不是从飘出来的，而是从工厂里出来的。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Though the weather had been clear at night near the peak when the party went to bed early in order to get up in time for the sunrise, fog and rain overnight linger to create an overcast sky at dawn.   But author’s socialist/communist landscape epiphany of the previous evening eclipses the banal tourist wish for a beautiful sunrise – he has seen ”another kind of” (metaphysical) sunrise, that of the Chinese people/nation on the horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay about Kunming’s camellias,[	”Chahua fu” (Ode to the Camellia) written 1961, from Dongfeng di yi zhi.  Yang 134-37.] Yang Shuo opens with a discussion with an artist friend about what kind of painting would show the face of the ”motherland” (zuguo).  He then turns to his trip to Kunming after returning from travels abroad.  &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Especially as a ”northerner” he is struck by the beauty of the red camellia flowers around the city and in Huating Temple, where he is escorted by Jin Zhiwen, the landscaper.  His attention is drawn to one variety called ”Child’s Face” tongmian.  As is almost invariably the case in Yang Shuo essays, the subject he has chosen becomes an opportunity for the author to contemplate the symbolic resonances of its characteristics – in this case the camellia’s sensitivity to proper care, environment and natural enemies, but also the fact that great trees centuries old have been carefully cultivated with hundreds and even thousands of blossoms.  A detailed description of the gardener himself provides the author with the key to the signified:&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
I fervently gazed at his hands, hands covered with mud-stained calluses.  Then I looked at his face, the wrinkles at the corners of his eyes were cut deep, and it was not necessary to ask about his background:  I could guess that he was a middle aged man who had been through a lot.  If he waled away from you and into the crowd, he would vanish immediately and it would be very hard to find him again – he was just that kind of very ordinary laborer.  But it is just this kind of person, month after month, year after year, exerting mind and body, cultivating flowers and plants with all his effort, beautifying our lives.  This is how beauty is created. (Yang, 136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我热切地注视着他的双手，那双手满是带泥的茧子。然后我看了看他的脸，他眼角的皱纹已经很深了。我没有必要再追问他的背景，因为我可以猜出他是一个饱受风霜的中年男人。如果他现在转身离开钻进人群里，他会很快消失在人海中，要再找到他就很难了——他就是这样一个十分普通的劳动者。但是正是这样普通的劳动者日复一日，年复一年的辛勤劳作，用身心浇灌花朵和树木，美化我们的生活。美就是这样被创造出来的。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:02, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
When author observes a group of schoolchildren who have come to see the camellias, the bond is cemented and the ”paint the face of the nation” riddle is solved – paint the Child Face Camelia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is incongruous in Yang Shuo’s lyricism, in many other examples in addition to these, is that no matter how transparent the symbolism and fervent the message of his essay, there is almost always slight ambivalence introduced by negative elements at the fringes:  why does the glorification of socialist progress in ”Taishan’s Highest Peak” have to come at the expense of the famous sunrise?  What has Jin Zhiren ”been through” that has deepened his wrinkles, and why should that pain be related to the creation of beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
'''Liu Baiyu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu’s transition toward sanwen in the PRC came from the direction of reportage literature.  Liu had established some reputation as a novelist on the literary scene through key connections he had made with Ba Jin, Zhang Tianyi, Ye Yiqun and other major figures in the 1930s.  But by 1949 it was his reportage collections, including Around the Northeast, The Light Shines Down on Shenyang, Cutting across the Central Plains, and The Torches Glow Red in the Yangtse River that were some of the best known works by a communist writer during the civil war in the late 1940s. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
The late 1950s text ”Lamplight” revisits the experience of the battlefield in a much more peaceful China.  ”Lamplight” has a forceful, shrill rhetoric in its development of the image of glowing light through a number of different contexts, from war to socialist economic construction without losing the sense of militant struggle that informed the image of light for Liu from the beginning. [	”Denghuo” (Lamplight), Liu Baiyu, Hong manao ji (Red agate) (Beijing:  Wenhua yishu chubanshe, 1983) 5-11. ]  Evidently Liu, though he holds influential positions in the literary establishment of the time, feels alienated by certain elements on the literary scene, particularly in regard to the stigmatization of the experience of the battlefield:&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
. . . nowadays some people treat the subject of war, regardless of right or wrong, regardless of green red black or white always make it look bloody, dark and horrible!  They call this ”through the soldier’s eyes,” ”foxhole realism”  Hai!  This makes those of us who have strapped puttees on our calves and have had the smell of gunpowder about the shoulders want to laugh our heads off.  What can you do?  There are brave soldiers who fight for what’s right; there are counter-revolutionary murderers; and there are cowardly traitors.  Since there are different kinds of soldiers, there have to be different soldier points of view, and there must be different kinds of ”foxhole reality.”  Perhaps there are those who would criticize me:  how did I get from lamplight to this argument about war, aren’t I getting way off track?  Actually, no.  The lamplight I am talking about may be a small matter, but it really is a reality of life at war.  Getting back to the subject, on the chill wilderness of the Songhua river, trudging through winter snows, wading through summer rapids, from lamplight I was able to understand a certain kind of warmth. (Liu, 7-8)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Brilliance of Spring,&amp;quot;[”Qingchun de shanguang,” written 1959, in Hong manao ji, 23-33.] a lengthy, fu-like essay extolling ten years of socialism in China, manifests many of the distinguishing characteristics of Liu’s post-1949 sanwen.  Though written in the wake of the Anti-Rightist Campaign, it casts no shadow on the essay and though there is flower imagery, significantly, it does not emphasize diversity (as in ”hundred flowers”).  At about 6,000 characters, it is also much longer than most of Yang Shuo’s essays, which are usually about half that long, particularly those most revered and anthologized.  ”The Brilliance of Spring” does not start out with a clearly-defined topic; the occasion or motivation of its composition did not become obvious to me until near the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春光灿烂&amp;quot;（又名《青春的闪光》，写于1959年，载自《红玛瑙集》，23-33页。）这是一篇颂扬中国十年来社会主义发展的长篇巨作，表现了1949年后其散文的显著特点。即使写于反右运动之后，但其并未受其影响，虽然辞藻华丽，但并未没有强调多样性（如 &amp;quot;百花齐放&amp;quot;）。文章字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在3000字左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，制造结尾我才明白它的创作场合和动机。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春天的辉煌&amp;quot;，[《庆春德山岗》，写于1959年，载《红玛瑙集》，23-33页。]这是一篇颂扬中国社会主义十年的长篇文章，表现了刘勰1949年后散文的许多显著特点。 虽然写于反右运动之后，但没有给文章蒙上阴影，虽然有花的意象，但显著的是，它没有强调多样性（如 &amp;quot;百花&amp;quot;）。 它的字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在一半左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，它的创作场合或动机直到接近尾声时我才明白。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:23, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The visualization with which the text begins juxtaposes a dawn construction scene complete with a handsome, rugged construction worker in Tian’anmen square with author’s memories of other occasions when he was ”right here, in this spot!” including most significantly, a vision of a Japanese tank rolling up from Qianmen, its treads gouging scars in the ground.  Liu also includes memories of the entry of the People’s Liberation Army into Beijing, and the ceremony at which Mao Zedong officially established the People’s Republic, but the author moves from one impression-layer to the next vaguely and ambiguously, punctuated with the refrain ”Here! It was right here!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章以视觉化形式开始，黎明时分，建筑工地上有一个帅气但是衣服破烂的建筑工人在天安门，伴随着作者其他场景的记忆，当他就在“那里，那个位置！”其中就一个很重要的回忆是，一个日本坦克从乾门进入，经过断层泥的地板。刘白羽还有些记忆是关于人民解放军回北京，和毛泽东宣布中国人民共和国成立大典的开幕式，但是作者仅是从一个印象层模糊的转到下一个，吃力的说：“那儿，就在那。”--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:18, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Liu makes a conspicuous gesture away from the scene of Tian’anmen to other significant spaces including oilfields in the Western deserts, a poignant scene of a mother sending her son off to the Korean war, Anshan the ”city of steel,” a humble Party meeting among lumberjacks taking place in a shack deep in the forest far from Beijing, and other sites of significant material and spiritual progress in the PRC.  As the essay progresses, a new motif is picked up from the contemporary Tian’anmen scene and repeated with increasing frequency:  the ”radiant red face and brilliant eyes” of the young socialist citizens whose verbal pictures Liu paints.  There is much hyperbole and the extraordinary breadth of subject matter, convering ten years of socialist achievement packaged in spatial-visual tableaux, like a memorial display case or monument, which was the usual strategy of essays and reportage about the Korean War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘白羽很明显地从天安门这一场景转向其他的景色描写，包括西部沙漠的油田，一个母亲送别儿子去参加朝鲜战争的辛酸场景，“钢都”鞍山，远离北京的深山密林中召开的一次党员会议以及其他的中国的重要的物质遗迹以及以及精神进步。随着文章的不断推进，一个新的主题从当代天安门的场景中产生，并以越来越高的频率重复着。在刘白羽的描述中，年轻的社会主义公民“红光满面，双眼炯炯有神”的口头画面。夸张的成分越多，题材的广度就非同一般，将十年的社会主义成就用空间和视觉的表象来包装起来，就像纪念展柜或纪念碑一样，这是有关朝鲜战争的文章和报道的惯用策略。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 10:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Despite the desire to come into close contact with the masses through genuine experiences, it was more common for writers to come into contact with workers, peasants and soldiers through the organizational activities and connections of the Communist Party.  In Liu Baiyu’s essays from the 1950s and 60s, you can feel the author incongruously straining to make the most of his experience (straining to maximize its feeling of authenticity) and the characters he describes.[	”Xie zai taiyang chu sheng de shihou” (Written as the Sun Begins to Rise), Hong manao ji 34-52 [written 1959?]. ]  On the level of subject matter, since the (model) workers etc. he writes about are models and leaders, already part of the (embodiments of the) local Communist Party administrative apparatus, they too are straining to give the correct impression, put the right spin on their experiences and ideas, to behave in the way expected of them.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
'''Qin Mu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu’s case might be distinguishable from the others by virtue of the fact that he established himself as a satirical (zawen) columnist during the civil war, and of course satire in general had to go after 1949.[	Interestingly, Qin Mu continued to write zawen in the 1950s and beyond, publishing a very popular collection in 1960 entitled Yihai shibei (Gathering Shells by the Sea of Art).  By then Qin’s zawen were not combative, but expository in nature, reflections on principles of artistic creation, so in a way Qin had redefined the zawen genre for himself.  The sanwen collection Hua cheng was published at roughly the same time as Yihai shibei and was distinguished by the author himself as ”more lyrical” than the ”expository” pieces in Yihai shibei.  Comparing the essays therein with those of Hua cheng, one is struck by formal differences (the Yihai shibei pieces are much shorter than those in Hua cheng) and by the almost complete lack of figurative or descriptive language in Yihai shibei.  However difficult it might be for us to define the differences between zawen and sanwen now, it seems clear that Qin Mu had a clear idea in his own literary practice.]  Fortunately he had been accustomed to making fun of Americans and the Guomindang which continued to be safe and politically correct targets in the 1950s, but he had to find positive things to write about as well, and considering his background and the ambiguity of his relationship with the Communist Party, this must have been a difficult transition for him, more difficult than it was for those who were already linked up with the party for years in Yan’an and other base areas.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In his 1960 essay ”Earth,” (Tudi), Qin Mu makes a figurative connection between earth how handfuls of earth can serve as symbols of wealth, power, sovereignty, political positions.  Part of the visualization involves (like Liu Baiyu) aerial views.  As war with its arial reconnaisance and bombing transformed the concept of China’s space into a contiguous whole rather than a network of locales, the wider availability of air travel in the 1950s added a visual dimension to this contiguity that reinforces the connection between earth, China’s physical expance, the map of China, and the concept of nation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在他1960年发表的论文《地球》（土地）中，将地球上的少数几个人如何象征着财富，权力，主权，政治地位作为形象的联系。 可视化的一部分涉及（如刘白玉）鸟瞰图。 随着战争的轰炸和轰炸将中国空间的概念转变为一个连续的整体，而不是一个地点网络，1950年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了视觉上的意义，从而加强了地球与中国物质扩张、中国地图和国家概念之间的联系 。&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:57, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他1960年的文章《土地》中，秦牧把土地比喻成财富、权力、主权和政治地位的象征。部分可视化包括(如刘白玉)空中视图。随着战争的勘察和轰炸，中国的太空的概念转变成一个连续的整体,而不是一个地区的网络,航空旅行的更广泛的可用性在1950年代增加了一个视觉维度，强化了地球之间的联系,中国物质扩张,中国的地图,和国家的概念:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:11, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在1960年的文章《地球》（Tudi）中，将地球如何撮合成财富、权力、主权、政治立场的象征做了形象化的联系。 部分视觉化涉及（像刘白羽一样）鸟瞰图。 由于战争的侦察和轰炸将中国的空间概念转化为一个连续的整体，而不是一个地点网络，20世纪50年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了一个视觉维度，加强了地球、中国的物理扩张、中国地图和国家概念之间的联系。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Once I gazed out an airplane window straight down upon the Pearl River delta; the heavens were crystal clear and I looked down and couldn’t help but cheer out loud because the Pearl River delta looked so magnificent that words couldn’t even describe it.  The network of rivers and lakes shimmered in the sunlight while the earth looked like a piece of dark green velvet.  The roads seemed as straight as if they had been sliced with a knife while the fields looked as neat as a chessboard.  Wow!  A hundred thousand years ago people looked to the skies for gods and miracles, but today the real miracle is taking place on the earth below.[	Qin Mu, Hua cheng (Guangzhou:  Zuojia chubanshe, 1961) 17-18.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次，透过飞机窗外，我凝视着珠江三角洲：天空清澈见底，我低头一看，不禁大声欢呼起来，因为珠江三角洲看起来壮观无比，简直无可言喻。河流和湖泊交织着在阳光下闪烁，而大地看起来像一块深绿色的天鹅绒。道路看起来笔直的像是用刀子划的一样，而田野看起来像棋盘一样整齐。哇！十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹发生在地下。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:51, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Many of Qin Mu’s essays in the collection Hua cheng (City of Flowers) imaginatively recreate an (occasionally ancient) historical scene, in a specific place the essay focuses on that the author is observing today (or at least gives that  impression) like Liu Baiyu’s ”right here on this spot” refrain.  In his 1956 essay ”Lyric on the Altar of the God of Grain,” the earthen, square altar referred to in the title is in Zhongshan park in Beijing, and was where aristocrats were traditionally enfoeffed by the emperor.[	Qin, 21-31.]  In many ways, this is a continuation of the previous essay (”Earth”), extending reflections on the material symbolism of earth and the glorious wisdom of the ancients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再现了一个历史场景（有时是古代的），即作者如今仍能观察到的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，是传统上皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是对前一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:22, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再创造一个历史场景（有时是古代的），即作者如今正在观察的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，在古代是皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是上一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:42, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay distinguishes itself by its relentless return to the altar itself, its self-conscious admiration of the brilliance of the ancients (with overtones of ethnic and cultural pride and reconciliation with the premodern culture of China) as well as a shrilly specific emphasis on unity as territorial sovereignty (”Once we liberate Taiwan and a few coastal islands, [our territorial] unity’s scope will be even more unprecedented.” 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu is at his most characteristic, though, in writing educational essays (zhishi xiaopin).  Also known as scientific xiaopin, the character of such writings would seem to be defined by their subject matter. [	Another writer of the post-Hundred Flowers period that writes a lot in this vein is Ma Nancun (Deng Tuo), whose popular Yanshan yehua column in Beijing Wanbao lasted for years and was published in four volumes in book form.]  But I would like to suggest that the transmission of modern scientific knowledge in these texts is not an end in itself, but rather one answer to the question of ”what to write about?” in socialist sanwen.  And it conveys (in addition to the knowledge or information), a certain scientistic, post-industrial atmosphere of enthusiasm that is a style as much as content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章的与众不同之处在于，它不遗余力地回到祭坛本身，自觉地仰慕古人的辉煌(带有民族和文化自豪感以及与中国前现代文化结合的色彩)，且明确强调领土的主权统一。(&amp;quot;一旦我们解放台湾和几个沿海岛屿，[我们的领土]统一的范围将更加空前绝后&amp;quot;。30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧最有特色的是教育随笔（知识小品），也被称为科学随笔，这种随笔的特点由其主题决定。[ 百花齐放·百家争鸣期后，另一位在这方面写作较多的作家是马南邨(邓拓)，他在北京晚报上的《燕山夜话》专栏持续多年撰写文章，并出版了四卷书。] 但我想说的是，在这些文字中传递现代科学知识本身并不是目的，而是对社会散文中 &amp;quot;写什么？&amp;quot;这个问题的一个回答。而且它传达的（除了知识或信息外）是某种科学的、后工业化的热情环境，它展示风格的同时，也表达了内容。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s ”Xing xia” (Under the Stars, 1958)[	Qin, 49-60.] begins as a sweeping exploration of stars, moving from the universal experience of gazing at the skies and wondering about the questions of existence to the cultural perspectives of the beliefs and lore of the ancients and finally to the scientific perspective of the astronomical knowledge gathered in recent centuries, decades and years that confirm the author’s faith in science and industrial modernity.  The scientific knowledge in fact becomes a context or background against which to look back with some disdain at the superstitious quality of premodern beliefs, not only about the structure of the cosmos, but the extensions of such speculation into areas of human destiny and supernatural beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式开始，从凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，到古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:33, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式作为开端，然后写到凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，又至古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Reading this essay one can see that one of the keys to Qin Mu’s popularity lay not in his conspicuously Marxist-Leninist politics, but in his sweeping, timeless, universal and seemingly all-inclusive scope of vision and contemplation.  Many or most of his essays give an exhilarating sense of vastness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this essay does not reach its completion without being recontained, as are Yang Shuo’s landscape meditations, in a political context.  Written in the early years of Soviet space exploration, it seems obvious to Qin Mu that Soviet success in this area and the US’s failure is a clear sign of the direction of history.  He argues with almost excessive rhetorical force that the failure of space exploration and science in general under capitalism signifies the inability of the capitalist world view to free itself from outmoded beliefs, while socialism is easily and innocently aligned with scientific achievement and progress.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s often shrill diatribes on historical materialism and Marxism-Leninism in educational essays (zhishi xiaopin) like this one, or about the history of overseas Chinese or the cosmic theories of warring states philosophers is an incongruous, inverted reflection of Qin’s perennial status as an outsider to the PRC socialist literary orthodoxy, being victimized by literary officials like Liu Baiyu in the anti-rightist campaign and only being admitted to the Communist Party in 1962.  It is in his attempts to contain an ambitious gaze that can encompass human and natural history and the furthest reaches of space in a historicized polemic about the supremacy of Marxism-Leninism in the post war years that the incongruity of Qin Mu’s lyricism manifests itself.&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether the ”real” world corresponds to the world these authors describe and narrate is moot; through the act of seeing or imagining the world as they do, they helped create the socialist world.  These authors did not slavishly obey orders, writing from formulae they were provided by superiors and other writers; they willingly engaged in the procedures of research and composition that were part and parcel of communist education and literary practice; what they wrote followed from their training, it was the logical and organic extension of that training.  They helped write the socialist world into existence.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
Slavoj Zizek’s interpretation of Pascal that belief can actually emerge from deliberately going through the motions of ritual and imitating the faithful, and Zizek’s further point that ”reality” in any society is produced by ideological fantasies peculiar to it, suggest a similar interpretation of socialist sanwen.[	Slavoj Zizek, The Sublime Object  of Ideology (London:  Verso, 1989) 38-43.]  Going through the ritual motions of faith, the individual already believes without realizing it, he argues, and then it is only a matter of time before that belief gradually takes control of the conscious mind.  But within that ideological fantasy that is the representation of social reality, there are at the fringes and in the shadows suggestions of the impossibility of the vision.  What I have referred to as the ”incongruous” in Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu are those almost unconscious suggestions tainting the pristine vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Reading literature from the first seventeen years of the People’s Republic of China requires as much attention to practices within the socialist orthodoxy as to dissidents and victims.  Against the prevalent view that socialist literary culture in China was a self-contained system introduced from the Soviet Union as if into a vacuum, socialist sanwen speaks to the mutability of that literary culture and the voice of individual writers in its development, however much sanwen may have been used for propaganda and indoctrination, it retained an ambiguity and reserve inherent in the genre since before the War gainst Japan.  Above all, I think this speaks to the enormous importance of various forms of sanwen in modern Chinese literary culture in general, and any general apprach to the modernn Chinese essay must further explore the legacy of socialist sanwen, particularly as today’s sanwen writers for the most part read the works of Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu in their middle school textbooks.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Tradition as Construct and the Search for a Modern Identity: A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place ''' [	This article is an extended version of the paper “The Self in the Landscape: Chinese Essays of Place in the Republican Era (1912-1949)” delivered at the conference The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Self in the 20th Century, held in Achern, Germany, August 25-27, 2000.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Alexandra R. Wagner''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst the Sound of Oars and Shadows of Lamps” (Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe, 1923), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (Diaotai de chunzhou, 1932), and Fang Lingru’s “Travel Notes from the Langya Mountain” (Langyashan youji, 1936) are three modern Chinese essays in which place and memory serve as the main textual and conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and search for meaning unfolds. Examining these “essays of place” with a focus on the dynamics between place, on the one hand, and personal as well as cultural memory, on the other, challenges the prevailing views of modern travel or landscape essays as either lyrical evocations of scenery, backdrops for personal experiences and thoughts, or sources for information on locations.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
The aggregation of cultural and personal memory in these essays foregrounds the skepticism and uncertainty that characterize the mindset of Chinese writers situated in a transitional period moving from tradition to modernity. By questioning apparent meaning and literary convention, the essays are ultimately texts on writing as a continuous and open-ended exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining the “traditional gestures” central to the essays by Zhu, Yu, and Fang most prominently demonstrates this questioning of apparent meaning. Activities closely tied to places, such as climbing mountains, traversing lakes and rivers, and contemplating past history during visits to ruins and other sites are highly reminiscent of poetic onventions that have informed the long pre-modern literary history of travel and landscape writings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化和个人记忆的聚合，凸显了处于传统向现代过渡时期的中国作家心态的怀疑和不确定性。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章归根结底是关于写作的文本，是一种持续而开放的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审视朱、余、方三家文章中的 &amp;quot;传统姿态&amp;quot;，最突出地体现了这种对表层意义的质疑。与地方密切相关的活动，如爬山、穿越湖泊、河流，以及在参观遗迹等过程中对过去历史的思考等，都让人高度联想到在漫长的前现代文学史上的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:41, 9 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化记忆和个人记忆的聚集，突出了处于从传统向现代过渡时期的中国作家的怀疑和不确定性特征。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章最终成为关于写作的文本，是一种持续的、开放式的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对朱先生、于先生和方先生所著文章的核心“传统手势”的研究，最突出地证明了对表面意义的质疑。与地方紧密相连的活动，如爬山、穿越湖泊和河流，以及在参观遗迹和其他遗址时思考过去的历史，都让人联想到在漫长的前现代文学史的的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:19, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
As manifestations of cultural memory, such activities are more than simply concrete actions; they are gestures, i.e. “acts made as a sign of attitude.” These traditional gestures suggest an affinity between pre-modern and modern texts, yet at the same time, the essays consistently question the significance and consequence of this apparent affinity. This questioning is achieved, first, by the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, by introducing elements of imperfection and incompletion throughout the essays, and, third, by the self-referential aspects of the essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这些活动不仅仅是具体的行动。它们是手势，也就是“态度表征的行为”。这些传统手势表明了前现代文本和现代文本之间的密切关系，然而，同时这些文章始终对这种明显的亲和力的意义和结果存在质疑。这种质疑的实现，首先是通过作者与居住在这片风景中的人们的相遇；其次，通过在文章中引入不完美和不完善的元素；第三，通过文章的自我参照。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这种活动不仅仅是简单的具体行动，而是一种姿态，即 &amp;quot;作为一种态度的标志而做出的行为&amp;quot;。这些传统的姿态暗示了前现代和现代文本之间的密切关系，但与此同时，这些文章一直在质疑这种明显的密切关系的意义和后果。这种质疑的实现，一是通过作者与居住在风景中的人的相遇；二是通过在文章中引入不完美和不完整的元素；三是通过文章的自述来实现。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的体现，这些活动不仅仅是简单的具体行动； 它们是姿态，即“态度表征的行为”。 这些传统姿态暗示了前现代文本与现代文本之间的亲和力，但与此同时，论文也不断质疑这种明显亲和力的重要性和后果。 首先，作者与居住在风景中的人们相遇，然后是通过在论文中引入不完美和不完整的元素，其次是通过论文的自我参照。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:01, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最为文化记忆的体现形式，这种活动不单单是具体的行动，它们更是一种姿态，也就是“用以表征态度的行为”。这些传统的姿态表明了前现代文本和现代文本之间的密切联系；然而，与此同时，这些文章也在不断地质疑这种表面联系的影响和结果。这种质疑，首先是通过作者与居住在当地的本地人的邂逅；其次是在全文中体现出一些不完美和不完整的因素；最后是通过文章的自我参照这三个步骤来实现的。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
Adopting traditional gestures of contemplating place and past can be seen as an attempt to place the author in a privileged and thus assured position, offering him a way to authoritatively define himself within, yet separate from, his surroundings. However, encounters with people inhabiting the places make the author “interact” with these places. Rather than being objects of perception and contemplation only, places become parts of the perceiving and contemplating subject. The idea of place as distinct from the observer, providing a setting against which he can define himself as well as measure the changing times is deceptive.&lt;br /&gt;
采用传统的姿态来思考地方和过去，可以看作是将作者置于一种特权地位，从而保证他的地位，为其提供了一种根据周围环境给自己定义，但又与之分离的权威方式。然而，与居住在这些地方的人的相遇，使作者与这些地方产生了 &amp;quot;互动&amp;quot;。地方不只是感知和思考的对象，而是成为感知和思考主体的一部分。将地方与观察者区分开来，提供一个环境，让观察者可以据此来定义自己以及衡量时代的变化，这种想法是具有欺骗性的。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:38, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
In addition, elements of imperfection and incompletion disrupt the narrative in these essays and thus similarly question the reliability of traditional gestures in the search for stable definitions of selves. Self-referential aspects of the texts also draw attention to the essays’ constructedness, thus questioning the idea that the texts have a single, accurate (and thus authoritative) interpretation and significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, an “ironic” reading of the traditional gestures in these essays of place foregrounds the concept of tradition as a vital part and construct needed to engage in a discourse on tradition and modernity from which modern texts ultimately evolve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，因此同样质疑传统姿态在寻找稳定的自我定义时的可靠性。文本的自我参照方面也引起了对文章的结构性的关注，从而质疑了文本具有单一、准确（因而具有权威性）的解释和意义的观点。&lt;br /&gt;
总而言之，对这些散文中传统姿态的“讽刺”解读，预示了传统的概念作为现代性话语的一个重要组成部分，现代性最终需要从这一部分演变而来。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:57, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst Sounds of Oars and Shadows of Lamps” (''Qinhuaihe''), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (''Diaotai''), and Fang Lingru’s “Travel Notes from Langya Mountain” (''Langyashan''), are three notable essays of place in which place and memory serve as the main conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and meaning unfolds.  By questioning apparent meaning and literary convention, the texts become ultimately texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essays, the authors engage in activities such as climbing mountains, traversing rivers, and contemplating history and historical figures while visiting ruins and other sites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《浆声灯影里的秦淮河》（《秦淮河》）、郁达夫的《钓鱼台的春昼》（《钓鱼台》）和方令孺的《琅琊山游记》（ 《琅琊山》）是三篇有关地点的著名散文。在这几篇文章中，地点和回忆是主要的概念性元素，作者通过这些元素来具体展开关于身份认同以及具体含义的阐述。通过质疑明显的含义和文学习俗，这些文本最终象征着作者的不懈努力与探索，因此成为了文本的开放性文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几篇散文中，作者在参观历史遗址时都参加了诸如爬山、过河、对历史以及历史人物进行深思的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:26, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓鱼台上的春昼》（钓鱼台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这些散文中，作者在参观遗址和其他地方时，还参与了登山、穿越河流、思考历史和历史人物等活动。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:52, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓台上的春昼》（钓台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:53, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
For example, all three essays contain elements reminiscent of the poetic convention of contemplating the past (''huaigu''), often conveying regret over gone times and places. Images exposing the transience of human life in an enduring landscape suggest the writer’s uncertainty about the present and future, implying his desire to find a more lasting place within his existing surroundings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their apparent affinity to poetic conventions, traditional gestures seem to promise the writer a degree of authority and certainty in observing and interpreting surroundings and thus in determining his position and role in them. An ''ironic'' understanding and reading of such gestures in Zhu, Yu, and Fang's essays however, exposes the concept of tradition as construct indispensable for a discourse on modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evoking and sharing the cultural memory of place writing, Zhu, Yu, and Fang’s essays not only contain, but also constitute traditional gestures.（文献无需翻译） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FFor a concise explication of this poetic convention, see Hans H. Frankel, ''The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry'' (New Haven and London, 1976), chapter 9 “Contemplation of the Past.”（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern texts evolve from a questioning and reassessment of well-established meaning and value, rather than from a mere rejection of what are perceived to be traditional notions, customs, and ideals. Once tradition is divested of its absolute claim and subject to interpretation and reconstruction, modernity can emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the term “gesture” describes an activity as “something done to convey one’s intentions or attitude.”  The traveler’s activities are more than actions that have an obvious purpose, such as getting to a location or viewing a certain site. Roland Barthes’ notion of gestures in writing and writing as gesture suggests the multiplicity of meaning within essays of place and ultimately bears out the idea of essays of place as texts on writing. In ''The Responsibility of Forms'', Roland Barthes describes “gesture” in art as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gesture.” Def.2. ''Oxford American Dictionary''. New York: Avon Books, 1980. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''The Oxford English Dictionary'' defines “gesture” as “a move or course of action undertaken as an expression of feeling or as a formality; especially a demonstration of friendly feeling, usually with the purpose of eliciting a favorable response from another.” Def.4.b. ''The Oxford English Dictionary''. 2nd Ed. (Clarendon Press: Oxford, 1989).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
[s]omething like the surplus of an action. The action is transitive, it seeks only to provoke an object, a result; the gesture is the indeterminate and inexhaustible total of reasons, pulsions, indolences which surround the action with an atmosphere [. . .]. Hence, let us distinguish the message, which seeks to produce information, and the sign, which seeks to produce an intellection, from the gesture, which produces all the rest (the “surplus”) without necessarily seeking to produce anything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traversing mountains and lakes are activities with a concrete objective. As “gestures” or “surplus action,” those activities are signs of attitudes that in Zhu, Yu, and Fang’s essays ultimately serve to constantly question and change meaning by providing possibility instead of demarcation of meaning and signification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barthes, Roland. “''[Readings: Gesture] Cy Twombly: Works on Paper.” The Responsibility of Forms''. By Barthes. Trans. Richard Howard, (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985) 160.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roland Barthes, every text is ultimately a product of gestures Discussing the work of American painter Cy Twombly (b. 1928), Roland Barthes furthermore says about the workings of gestures:（文献无需翻译）          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[t]he artist [ . . . ] is by status an “operator” of gestures: he seeks to produce an effect and at the same time seeks no such thing; the effects he produces he has not obligatorily sought out; they are reversed, inadvertent effects which turn back upon him and thereupon provoke certain modifications, deviations, mitigations of the line, of the stroke. Thus in gesture is abolished the distinction between cause and effect, motivation and goal, expression and persuasion (Barthes 160).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Qinhuaihe'' describes a pleasure excursion on the Qinhuai River he and his friend Yu Pingbo embark on one summer evening. Singsong girls and their musicians, offering their services to passengers in the roaming boats, provide popular entertainment on the river. Zhu and Yu try to enjoy the atmosphere produced by a combination of natural scenery, history, lantern lights, and sound of oars and of music. Despite mingling with other boats whose passengers happily solicit the singsong girls’ services, they remain passive observers. Zhu's narrative culminates in his and Yu’s direct encounter with the singsong girls, who approach them to solicit business. This encounter mortifies and confounds Zhu, turning the trip into a disconcerting experience. Both Zhu and Yu reject the singsong girls’ solicitations, and soon after the encounter, they head back to the pier.    &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai'' describes his travels in the countryside after having hurriedly left Shanghai to avoid being rounded up by Nationalist forces in the spring of 1931. Watching boats taking locals to their ancestral graves, Yu decides to visit his hometown in time for the Qingming festival. After only a few days with relatives and friends however, he becomes restless and leaves for a trip to Diaotai (Fishing Terrace) on Fuchun Mountain. He stops over at Tonglu for the night and despite the late hour climbs Tongjun Mountain located across the river. The next day, Yu visits the memorial hall on Fuchun Mountain dedicated to the Eastern Han recluse Yan Ziling and then climbs the famous Diaotai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》一书中，描写了1931年春天他为逃避国民党军队的抓捕，匆匆离开上海后在乡下的旅行的故事。郁达夫看见船只把过世的当地人带回祖墓埋葬，于是他决定在清明节前回到家乡。 然而，与亲戚和朋友团圆几天之后，他变得躁动不安，便前往富春山钓台旅行。 他停留在桐庐过夜，尽管天色已晚，他爬上横跨在河面的桐郡山。 第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:51, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》描述了他在1931年春天为避免被国民党军队围捕，匆忙离开上海后在农村的旅行。看着载着当地人去往他们祖坟的船只，郁达夫决定在清明节的时候回家乡看看。然而，在与亲戚朋友相处几天后，他变得焦躁不安，便前往富春山的钓台。他在桐庐停留了一夜，尽管时间已晚，他还是爬上了河对岸的桐君山。第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:50, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
Fang Lingru and a group of friends visit various historic sites scattered in the mountains they traverse during a spring outing. The most famous site is the pavilion named by Ouyang Xiu and celebrated in his famous ''An Account of the Pavilion of the Drunken Old Man'' (Zuiweng ting ji).  The group decides to stay overnight at the ''Temple of Cultivation'' (Kaihua si), located deeper in the mountains, and spends the rest of the day touring the mountains and their cultural imprints guided by a monk. In the evening, the friends enjoy the nocturnal atmosphere and quietude of temple and mountains. The next day, the day of the Qingming festival, the group tours two more mountains before returning to Nanjing in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜，并在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 06:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜。在休息之前，众人在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，大家又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:48, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
All three essays contain attempts to adopt gestures of contemplating times and places while traversing varied landscapes. Yet, three elements in the essays destabilize significance and consequence of those gestures, undermining their power to confirm identities and signaling the questioning nature of the texts. These three elements are first the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, elements of incompletion and ambiguity that unsettle the traditional gestures, and, third, as supplementary elements, the essays’ self-referential strategies. The following readings of Zhu, Yu, and Fang’s essays explain and illustrate one of each of these elements respectively.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
'''Encounters with People in Zhu Ziqing’s Qinhuaihe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encounters with people populating the landscape have two effects. First, these encounters force the author to interact with the landscape. It becomes impossible for him to demarcate his position and identity by contemplating places from an autonomous vantage point.  Zhu and Yu’s encounter with the singsong girls is the central human encounter in Zhu’s ''Qinhuaihe''. Initially, the singsong girls’ presence on the river does not appear to displease or disconcert Zhu. However, he maintains this sanguine perception by keeping a distance to the singers’ boats. The distance allows him to assume the traditional gesture of traversing a river to take in and contemplate its scenery and history from an independent viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is important to point out that a clear distinction between traveler and landscape does not mean the travelers’ disassociation from his surroundings. Rather it points to the clear demarcation of positions and roles necessary to form a stable unified whole from two distinct units.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The encounter with the singsong girls witnessed by other passengers unsettles gesture and atmosphere. By diminishing the safe distance between writer and observed place (which so far included the singers), the encounter forces Zhu to play an active role in his surroundings. The singers step out of the landscape picture, and Zhu becomes part of the place against his will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ironically, however, the ensuing interaction nevertheless exposes an unbridgeable gap between author and people inhabiting the landscape. Zhu’s confrontation with the singsong girls reinforces an experience of distance, misapprehension, and alienation rooted in the dilemma of modern intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Zhu is both tempted by the offer and ashamed about even entertaining such a sentiment. Being publicly approached by women who sell their services to men and confronting his inner conflicting emotion embarrasses Zhu, who considers himself a moral and modern individual professing to condemn the exploitation of underprivileged social groups. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text moves from the portrayal of external space and atmosphere to a detailed self-dissection of Zhu's psyche and thoughts, a strikingly modern feature. As Zhu's progressive sensibilities interfere with acting out his desire, this psychological passage further disrupts the cohesion of the text as traditional gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清受到诱惑的同时又为自己的这种情绪感到羞愧。朱自清自认为是高尚现代的人，他公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪和内心的矛盾情绪，朱自清却感到尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本从对外部空间和氛围的描写，转向对朱自清的心理和思想细致的自我剖析，具有显著的现代特征。由于朱自清的进步情感干扰了他的欲望的表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:30, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清在受到诱惑的同时，又为自己的这种情绪感到羞愧。他自认为是高尚的现代人，会公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪，他的内心极为矛盾，感觉十分尴尬，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本通过对外部空间和氛围的描写，以及对朱自清的内心思想的自我剖析，均具有显著的现代特征。由于朱自清的先进情感干扰了他的欲望表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The encounter quickly deflates and undermines Zhu's attempt to adopt traditional gestures, causing confusion and conflict rather than reassurance of positions and identities in the river’s ultimately unpredictable space. Zhu’s experience of place is marked by a tension arising from an attempt to assert his independent position within his surroundings, the futility of the attempt, and the concurrent impossibility to become part of his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, only when Zhu’s inner conflict has abated somewhat, he and Yu are rewarded. On their way back, they pass a boat with a solitary singer coming toward them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singer is sitting in the bow of the unlit boat, singing only to herself. This unexpected episode has an at least temporarily redeeming quality for Zhu. However, his feeling of contentment lasts only a fleeting instant, and soon he and Yu are back in the bustling amusement district. Importantly, Zhu and Yu do not truly encounter the solitary singer. Possibly, the singer did not even notice them. This brief moment comes closest to successfully adopting a traditional gesture. As long as they maintain a distance, fulfilling the significance of the gesture seems possible. Ultimately however, Zhu, not in control of the gesture, is unable to prolong this moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
He is left in utter despondency. Threat and intimidation Zhu experiences are signified well by the way he perceives his surroundings immediately after passing the lone singer’s boat. Passing under a tall bridge, it seems to Zhu “as if the darkness was opening its huge mouth, about to swallow [their] boat.”  Zhu is left in a no-man’s-land between private desire and modern awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incompletion and Ambiguity in Yu Dafu’s ''Diaotai'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elements of incompletion and ambiguity further question the significance of traditional gestures. By unsettling the essay’s narrative, these elements suggest an ironic reading of the texts that undermines the reliability of traditional gestures when searching for stable definitions of selves and surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了彻底的绝望。朱棣棣所经历的威胁和恐吓，从他经过独唱者的船后立即感知周围环境的方式就可以看出。经过一座高高的桥下，在朱棣看来，&amp;quot;仿佛黑暗张开了巨口，要把他们的船吞掉&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫的''钓鱼台''的不完整与模糊'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整和模棱两可的元素进一步质疑传统手势的意义。这些元素使文章的叙事变得不稳定，暗示了对文本的反讽性解读，破坏了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:20, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了深深的怅惘。经过歌舫后，他立即感知到周围环境变化，从这里就可以看出朱自清所感受到的压迫和不安。船过大中桥时，朱自清写道，&amp;quot;如黑暗张着巨口，要将我们的船吞了下去&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫《钓台的春昼》的不完整性与模糊性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整性和模棱性的要素对传统手势的意义提出更多的质疑。通过打乱文章的叙述方式，这些要素暗示了对文本的反讽性解读，削弱了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:55, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Obstacles in Yu Dafu’s path paired with a restlessness he experiences in places destabilize the gestures he tries to adopt. The significance of his trip remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evening before reaching Diaotai, Yu sets out to climb Tongjun Mountain to visit a Daoist temple. Upon disembarking from the ferryboat, he immediately falls over a loose rock on the dark and rugged mountain path. The image of a stumbling Yu on his solitary endeavor to climb the mountain at night is almost comical. His idea to climb the mountain at this hour appears unreasonable and undermines any effect the attempt to adopt a traditional gesture might have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫道路上的障碍，再加上与他在一些地方感到了不安，这都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，郁达夫出发去爬桐君山，去一座道观。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他摔倒在了一块松动的石头上。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也打破了他想要的任何意义。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:19, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The ferryman hands Yu a pack of matches to help him find the way. At first, Yu is “groping [his] way up the mountain,”  but as he approaches the top, moonlight begins to illuminate his path. A vast sky and a broad vista into the distance and onto the town seem to increase Yu’s chances of adopting the traditional gesture of contemplating place and past. As he approaches the temple however, an apparently locked gate in the low wall surrounding it obstructs Yu’s progress. After pacing up and down for a while not knowing what to do, he finally tries the gate, and surprisingly it opens. Ironically, Yu’s trip is delayed and almost cut short not by a locked gate but by his indecision and hesitation.&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Although he finds the temple gates indeed securely shut for the night, Yu is at this point quite content to sit on the wall adjacent to the gate from where he can overlook the river and enjoy the scenery. He gazes at the stars, clouds, and moon above and the lights of the boats below gently wavering in the wind. At last, Yu’s position allows him to contemplate place and past from an elevated and independent vantage point. The unparalleled scenery of Tongjun Mountain inspires Yu to contemplate the lives of the Eastern Han (25-220 A.D.) recluse Yan Ziling and that of the two Dai brothers, Dai Bo and Dai Yong of the Easter Jin (317-420), who made this area their home.&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Yu fully appreciates and identifies with their decision to lead a hermit’s life foreshadowing his own life of seclusion soon to begin. The clapper of the night watch in town finally wakes Yu to reality. Startled, he runs back head over heels to the boat. This abrupt ending to Yu’s reverie and his sudden anxiety to get back to the boat sharply contrast with the reflective atmosphere and sentiment of the passage. The traditional gesture is abruptly terminated. Like the clapper startling Yu, this abrupt ending to the nightly scene startles the reader.&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
On the boat to Diaotai, Yu, tired from admiring the scenery, falls asleep and dreams of a gathering with some old friends in an inn along the river. The text does not make it explicitly clear that Yu is dreaming. This becomes fully clear only when the boatman wakes Yu as they approach Diaotai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his dream, the friends chat and make merry, but after all has been said and done, the atmosphere turns cheerless and awkward. At the center of the dream is a poem Yu composed a few years ago at a similar occasion. It is a political poem written in traditional septa-syllabic regulated verse style, lamenting the chaotic state of the country and expressing the dissatisfaction of intellectuals with the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
One prominent traditional image in the poem is the loyal official who, “feigning madness,” (yang kuang) speaks the truth that goes unheeded. Here, a well-known traditional gesture is embedded in a text within a text. Before the gesture can come to full fruition, however, it is again terminated, this time by the boatman who wakes Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, Yu's perception of his surrounding has completely changed. Before falling asleep, he saw green mountains encasing the clear river and sandbanks with blossoming flowers; in short, tranquil and picturesque scenery. As the boat approaches Diaotai, however, “river and mountain scenery all around had suddenly changed.” (文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, “Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 95.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, “Diaotai de chunzhou,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, 206(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The river has narrowed and the mountains have moved extremely close, “as if ahead was no further way.”  The towering mountains create an oppressively lonely atmosphere, in which even the sound of the oars seems disheartened; the echo is audible only after a long while, amplifying the “ancient silence,” the “silence of extinction”  enveloping the boat. The sun is gone, and only a soughing wind comes and goes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The surrounding has turned ominous. Yu’s anticipation turns into apprehension. Compared to his reverie on Tongjun Mountain, Yu now perceives Diaotai as desolate and gloomy, eerily echoing the chaos and tumult evoked in his poem. He describes dilapidated stone structures overgrown with weeds.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Approaching Yan Ziling’s ancestral hall, now no more than decrepit walls and broken tiles, Yu begins to feel “a little afraid, afraid to encounter the ghost of Master Yan, old and dried-up like strips from a towel gourd.”  Yu’s rapidly growing skepticism and discomfort upon approaching the setting further suggest the impossibility to find meaning and identity by adopting traditional gestures in places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Fishing Terrace, Yu is curiously reminded of a postcard depicting the William Tell Memorial Hall and its scenery in Switzerland. The colors of mountains and rivers he sees from Diaotai are strikingly similar to those on the “collotype postcard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
However, in the scenery he views from Diaotai, “the variations are a little greater, the surrounding in all directions is just a little more jumbled and chaotic, that’s all, but this is actually a plus, enough to represent the East’s desolate beauty of national degeneration.”  Ironically, Yu’s comparison between the postcard picture and his view stresses the similarities between the colors of the landscapes only. He views a place that in its very structure carries the marks of present crisis. Associating his description of the scenery with Switzerland generally associated with national stability and social order only intensifies the image of national chaos and debility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Superficially conforming to the traditional gesture of contemplating (and lamenting) place and past, the comparison here is not one between present and past, but one between two presents. Yu's view evokes scenery on a foreign postcard, which in its modern photographic quality and miniature size cannot evoke the past, challenging the idea of a traditional gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having had some wine in the hall, Yu walks up to the Buddhist shrine whose derelict walls are covered with poems, most of them of poor quality. In a corner near the ceiling, he finds an inscription by the Qing loyalist and fellow villager Xia Lingfeng (Xia Zhenwu, 1854-1930), whose commitment Yu admires despite objecting to Xia’s political convictions. Yu inscribes the poem from his dream next to Xia’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的对比并非介于今昔之间，而是两个现在时间的对比，从表面上看，这与传统的伤怀表达方式不谋而合。余想起了外国明信片上的风景，其现代摄影质量和微型尺寸无法唤起过去，因而挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，俞走到佛龛前，佛龛斑驳的墙壁上满是诗词，其中大部分文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了一首由夏灵凤（夏振武，1854-1930）题的词，夏灵凤是清朝的拥护者，也是本村的村民。尽管余反对夏灵凤的政治信念，但他仍然钦佩他的忠诚。因而余在夏灵凤的词旁边也作了一首诗。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:32, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然表面上符合传统的伤怀表现手法，但这里并非今昔对比，而是两个现时的比较。余秋雨的观点让人联想到外国明信片上的风景，以其现代摄影的质量和微型尺寸无法唤起过去，挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，余秋雨走到佛龛前，佛堂废弃的墙壁上挂满了诗词，其中大都文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了清朝忠臣、同乡夏灵凤（夏振武，1854-1930）的题词，虽反对夏的政治立场，但他还是很欣赏夏的忠诚，因将梦中的诗词题在夏的旁边。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 07:05, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Initially, Yu's act of inscribing the poem suggests that he sympathizes and identifies with Xia. However, since Yu does object to the substance of Xia’s ideals and motives, the gesture of writing a poem next to Xia’s only stresses the ambiguity of such an act. With the gesture of inscribing his poem along with others of inferior quality and next to that of a Qing loyalist Yu willingly obscures his own political stance and inadvertently questions the relevance of his act. The traditional-style poem placed in an obscure corner on the wall as one among many is ineffective, and the gesture of inscribing it loses its significance. Yu’s position and role in his time and place remains ambiguous and difficult to define. Ironically, while Yu’s essay saves the poem and its context from obscurity, it also exposes the very ambiguity of his act.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
'''Self-referential strategy in Fang Lingru’s ''Langyashan'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foregrounding a texts’ constructedness, self-referential strategies question the idea of a texts’ definite and authoritative meaning. Suggesting the texts’ plurality of meaning further substantiates their significance in negotiating perspectives, positions, and identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding the narration of her two-day trip, Fang Lingru writes: “There are still many more scenic spots and ancient sites on Langya Mountain; if it’s meant to be, I’ll come another time to visit again. ''There is nothing more I can add to this piece'' (my emphasis).”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Lingru, “Langyashan youji,” ''Zhongguo xiandai youji xuan'', eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 148.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
Yet, she goes on to recommend a particular dish and wine the group had at a restaurant in Chuzhou before returning to Nanjing. This rather banal and anticlimactic addendum to her narrative is then followed by two more paragraphs, describing her sentiments upon returning home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I got home, it was already ten o’clock at night, and a fine drizzle filled the air. Just before leaving, the old monk Shangkuan had tied three Spring Azalea sprigs to my rickshaw, which I planted immediately upon coming home. Now the twigs have already developed tender sprouts; by this time next year, they will blossom. XX named them “Bodhi Shangkuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I’ve been feeling extremely tired lately, but thinking back to the trip into the mountains, I can say that it was flawless, and I have no regrets.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a cliché to state at the end of a text that nothing can be added. Fang’s appended restaurant and food recommendation suggests her eagerness to relate every detail from the trip. However, extending her narrative by two paragraphs, she effectively contradicts her own assertion that everything worth saying has been said. This contradiction and the contrast between her matter-of-fact-style in which she ostensibly ends the essay and the intimate tone and personal content of the concluding paragraphs highlight the act of writing and constructing the text.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
The final paragraphs further question the effect of adopting traditional gestures to find stable meaning and purpose in and through one’s surroundings. For Fang the gesture of translating visits to sites and ruins into detailed description evoke the past is not sufficient. Her encounter with the monk ultimately renders her experience on Langya Mountain significant. The flowers she received from him signify the possibility of growth, nurturing, and encouragement. By contrast, the significance of the sites themselves remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文中最后几段，方令孺进一步质疑了传统手势的效果，在传统手势中，文章的意义和目的仅仅通过环境体现出来。对方令孺来说，如果运用简单的翻译手势，只是详细描述到访的琅琊山遗址是远远不够的，因为与那名僧人的相遇才是她琅琊山一行最有意义的事情，她从僧人那里收到的花代表着生长的可能性、象征着养护和激励，相比之下，琅琊山遗址本身的意义确是模糊不清的。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:49, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文中最后几段，方令孺进一步质疑了采用传统手势在环境中寻找稳定意义和目的而产生的效果。对方令孺来说，只对到访的琅琊山遗址进行详细描述是远远不够的。遇见这名僧人让她的琅琊山一行意义非凡。她从僧人那里收到的花象征着成长、呵护和鼓励。相比之下，琅琊山遗址本身的意义仍然是模糊的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
The last two paragraphs of Fang’s essay complete the framework of personal reflection that encases the largely dispassionate narration of her trip. Personal memory is the ultimate locus of meaningful experience and the creative force underlying the essay. Exhausting facts and details in representing an experience does not bring a text to its end despite assertions to the contrary. Fang’s last sentence suggests that remembering the trip in close connection with the human encounter constitutes a source of satisfaction for her, rather than the emulation of traditional gestures that seem to promise an authoritative rendition of place and time. &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Traditionally, the poet contemplating place and past was a solitary figure estranged from his times and surroundings, often questioning the present state of affairs. From the perspective of literary history, however, sharing this gesture and its variations with other poets in a long line of succession offered writers a way to secure rather than question their role and identity. Through canon formation and the writing of literary history, acts and themes such as contemplating places and past came to be understood as customary endeavors gaining and increasing their significance from their perceived continuity. Such understanding is part of the ''construction of traditions'' to legitimize poetic authority and continuity, or - as during the May Fourth movement - change and eradication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevant to the argument here is the idea of canon formation and the way it works. The argument does by no means suggest that all texts based on or containing certain traditional gestures and conventions are indeed similar and unchanged over the long pre-modern period. Nor does it suggest that in pre-modern travel and landscape writings the writer can indeed successfully confirm his identity and role through following the conventions of his time. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，这位诗人考虑的地方和过去是一个与他的时代和周围环境疏远的孤独人物，经常质疑现在的事态。但是，从文学史的角度来看，与其他诗人一路相继分享这种姿态及其变化，为作家提供了一种确保而不是质疑其角色和身份的方式。 通过教规的形成和文学史的写作，诸如冥想地点和过去之类的行为和主题被理解为习惯性的努力，这些努力和主题从其连续性中获得并增加了其重要性。种理解是使诗歌权威和连续性合法化的“传统建构”的一部分，或者像在“五四”运动中那样，改变和根除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与这里的论点相关的是佳能形成的思想及其运作方式。 该论点绝不暗示所有基于或包含某些传统手势和约定的文本在很长的前现代时期中确实是相似且不变的。 它也没有暗示在前现代的旅行和风景画中，作家确实可以通过遵循当时的惯例成功地确认其身份和作用。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:02, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Instead of confirming the writer’s authority as mediator and interpreter of time and place, traditional gestures in modern essays such as Zhu, Yu, and Fang’s foreground his precarious role and position within his time and place. Attempting to adopt traditional gestures ultimately exposes the gestures as constructs that do not provide an indisputable way of understanding and representing surroundings and one’s position and role in them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By deconstructing the cultural and literary traditions, May Fourth intellectuals and writers tried to establish a practical dichotomy between conservative past and progressive present and future to confer authority upon the modern text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱、俞、方等人的现代散文没有肯定作者作为时间、地点的中间人和译者的权威，而是强调作者在时间和地点中的不稳定角色和地位。采用传统手势最终会将手势揭示为一种构造，而这种构造并没有为再现环境及理解手势的地位和作用提供一种无可争辩的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过解构文化和文学传统，五四知识分子和作家试图在保守的过去与激进的现在甚至未来之间建立一种实用的赋予现代文本权威性的二分法。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:53, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清、郁达夫和方令孺等人在现代散文中的传统姿态非但没有确认作家作为时间、地点的中间人和译者的权威，反而凸显了他们在时间和地点中不稳定的角色和地位。试图采用传统姿态最终揭示作家姿态的方式称之为建构，这种建构并不能为理解和再现境以及作家在其中的地位和角色提供一种无可争议的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四知识分子和作家通过对文化和文学传统的解构，试图在保守的过去和进步的现在与未来之间建立一种赋予现代文本权威的实用二分法。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
As the above readings show however, modern texts inevitably comprise a ''discourse'' on what is made out to be tradition and modernity. This discourse inscribes, negotiates, and transforms tradition within the modern text albeit in an ever varying and irrepressible way. The texts’ complexity, subtexts, and plurality of meaning arises from a ''negotiation'' between familiar conventions and new and modern perspectives in search of identities, roles, and positions in a changing time and place. Ultimately, the texts are texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays.&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
'''From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wang Ban''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a genre, the essay in contemporary China can be seen as a symptom of the decline of historical consciousness and narrative.  This comes through most sharply when compared with the previously established literary paradigm: the Chinese novel in the realistic mode.  For many decades the fiction of revolutionary realism served as ideological apparatus and medium for providing coherent temporal perceptions about past, present, and future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界: 当代中国文学的散文模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种体裁在当代中国被视作历史意识和叙事走向衰弱的象征。当将其与先前建立的文学典范—现实主义模式的中文小说对比时，这一点尤为明显。数十年来，革命现实主义的小说都是意识形态的工具和媒介，它为提供连贯的对于过去，现在和未来的时间观念而服务。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:41, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The realistic novel's central assumption is epic best described by Georg Lukacs, who construes the epic form as a projected ideal that is realizable through narrated social and historical actions.  Little thought needs to be taken to see that a revolutionary epic is a strenuous but finally triumphant harmony of ideal and reality.  The rise of the essay in the recent decades epitomizes the turn of literary writing from the epic coherence of ideal and life to the dispersed and fragmented sensory or sensual pleasures and sheer appreciation of images or anecdotes.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay retreats from historical consciousness and responds warmly and lightheartedly to the advent of consumer culture.  It is designed to satisfy the modest needs of the urban consumer whose sensibility is becoming “essayistic,” prosaic, ahistorical and everyday, preoccupied with the most intimate and quotidian matters.  This paper takes a look back at Eileen Chang's thinking on the essay and attempts to trace the linkage between the modern essay and the rise of urban consumer culture.  Then through an analysis of Wang Anyi's novella ''The Story of Our Uncle'' (Shushu de gushi), I demonstrate how the retreat from historical consciousness to what I would call the essayistic structure of feeling is dramatized by Wang's groping, explorative essay/fiction. &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
The main character Uncle's career illustrates the waning of historical consciousness.  This paper seeks to point out that the essay's ambivalence lies in its freedom from the straitjacket of the grand narrative and in its contribution to the withering of historical consciousness in the rising consumer culture in China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Essay and the Novel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as a cultural form can be grasped in its relation to the novel.  In twentieth-century China the novel in the epic, realistic mode had been the dominant form of literature and a pivotal ideological apparatus--probably up to the mid-1980s.  The Chinese realistic novel can be construed as epic in the way formulated by Georg Lukács.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Its epic characteristic lies in its historical scope and teleology, its engagement with social and political issues, its intertwining of the individual's fate with collective projects, its aesthetics of the exemplary hero, and its striving for transcendence within everyday immanence.  The novel of socialist realism in the Mao era strove to achieve an imaginary unity of transcendent ideals and quotidian reality.  It depicts a universe in which the world and the self “never become permanent strangers to one another” (Lukács 29) and the individual's growth is of one piece with communal destiny.  In the post-Mao era, often dubbed the New Period, works of fiction appeared to be different but were still imbued with an epic impulse. &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
It is true that the 1980s saw the emphatic upsurge of interest in the subjectivity of the autonomous individual, but far from an atomistic ego of appetitive self-interest, fictional characters were still figured as the subject of history.  For all its seeming revolt against the previously dominant mode, the image of the newly awakened modern self in the fiction of the New Period went hand in hand with the socio-historical process of socialist modernization, individuals serving as agents of this process.  Thus, Fredric Jameson's concept of national allegory--in which the individual's fate tells a larger story of collective destiny – was well received in Chinese criticism and made to apply with equal ease to the realistic novel of the Mao era as well as those advocating reforms.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noted that in the 1980s thought emancipation movement (sixiang jiefang), the fundamental literary mode and historical consciousness were derived from the Hegelian-Marxist version of the unity of subject and object, the individual and history.  So the self that was upheld was not an autonomous self cut off from the collectivity of social processes, but was assimilated and modeled by the requirements of the modernization drive.  See Qi Shuyu, 103-104.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
If this view of the novel sounds anachronistic to contemporary China, we may justify it by a reference to the striven-for unity of revolutionary ideals and social reality, of theory and practice, a prominent tenet in the utopian legacy of Marxism.  As literary counterpart of this projected unity the Chinese realistic novel presents a mythical and epic structure in which dream and history, individual and collective become one.  In Lukács the epic is contracted with the novel, because the latter is a form stripped of the former’s immediate and unproblematic unity of ideal and reality (56). &lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
In other words, the novel in the Western realistic tradition is troubled by the intrusion of time, which causes fractures in the epic, time-defying harmony between self and collectivity, dream and actuality.   But Lukács still insists that the novel is a kind of epic, because it strives to close the fissures created by the gap of time, hence potentially able to attain the epic status on a higher level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap between ideal and reality is minimized in the Chinese novel, which appears to be more epic than the realistic novel in the West.  The novel of revolutionary realism is closer to poetry, marked with tremendous lyricism, as Charles Laughlin notes with regard to the socialist sanwen in his essay “Incongruous Lyricism” in this volume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would not seem incongruous when lyrical exuberance, equated with revolutionary idealism and utopianism, is maximized in the novel as a way to transcend and close the gap between a historical time marked by imperialist invasions, sufferings, and poverty on the one hand, and the ultimate ideal of communism culminating in the epic harmony of ideal and reality, theory and practice, on the other.  The novel in this mode is supposed to be more than a text you read, curled up in your couch in a snowy winter night in solitary comfort.  It was ideological, educational, edifying, its grand narrative projecting material praxis.  It aimed to instigate you to go out into the streets or impoverished villages and get organized with other fellow humans to make history.&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The rise of the essay in contemporary China is a sign that the novel in the epic mode has become an endangered species.  This is not merely the problem of genre, nor am I suggesting that readers are flocking to essays and abandoning novels.  My point is that the novel as a medium of envisioning social life and registering experiences of temporality is giving way to the essay, or more generally to the essayistic structure of sensibility.   I play with the idea of essayistic in order to refer to the essay as a canonical textual form as well as those discursive moments in other literary genres embodying an “essayistic” quality and a “prosaic” structure of feeling.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
One crucial point to made is that this emotional structure accords with the everyday sensibility of a city-dweller and consumer.  This is one reason why it is instructive to contract the essayistic with the novel.  The essay deals with a prosaic and mundane world.  In Hayden White’s recapturing of Hegel’s distinction of poetry and prose, “The world in which prosaic utterance developed must be supposed to have been one in which experience had become atomized and denuded of its ideality and immediately apprehended significance, and voided of its richness and vitality” (87).This prosaic world of fragmented experience is to the Chinese novel as the Lukácsian novel is to the epic: a fall from an original oneness.  In contemporary China, neither the novel nor poetry seems to be a means of closing this widened gap.  My purpose in the essay is to examine the position of the essayistic in relation to the novel, and the related sensibilities in relation to history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
The Hegelian Marxist perspective I sketched earlier is helpful here for understanding the shift from the novel to the essay.  For Hegel art is necessary because it strives for a seamless, organic apotheosis of transcendent spirit and mundane reality.  This view, though historical, can lead to two contradictory conclusions.  In Hegel art is historical because it is a stage of the Spirit's journey to its self-realization.  As art evolves as historically transitory forms of the Spirit, the movement of history leads to the abolition of certain forms of art, or the demise of art altogether.  On this account the novel would be a casualty of the Spirit’s historical movement and self-realization.   For Hegel art becomes problematic and obsolete because the “world of prose” has attained the empirical form erstwhile aspired to by art.  In the world of prose, the Spirit has realized itself both in thought and in socio-political praxis, exemplified by the Prussian state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
The polity embodied by the Prussian state is for Hegel is the epitome of theory put into practice, a real image of realized art.  As Luckács remarked of Hegel, “Thus art becomes problematic precisely because reality has become non-problematic” (Lukács 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukács, however, draws a contrary lesson from this historical, or more precisely the “end-of-history,” “end of art” thesis.  Taking issue with Hegel's view of art as “aestheticized” body politic, Lukacs argues that the problem of the novel is a mirror image of a world gone out of joint.  In modern times the novel is still alive as the impulse of art is still pressing.  The novel is aesthetically and epistemologically vital and necessary not because the established reality has achieved what art can only dream.  On the contrary, the novel is a desperate attempt to patch up a broken reality and inject little doses of meaning into a world emptied of spontaneous and totalisable significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普鲁士国家所体现的政体是黑格尔是付诸实践的理论缩影，是现实艺术的真实形象。 正如拉克奇（Luckács）评论的黑格尔的那样，“正是因为现实变得没有问题，艺术才成为问题所在”（卢卡奇17）。&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点得到了截然不同的教训。 卢卡奇对黑格尔将艺术视为“审美化的”身体政治的观点持怀疑态度，他认为这本小说的问题是一个脱离世界的镜像。 在现代，由于艺术的冲动仍在继续，小说仍然活着。 这部小说在美学和认识论上至关重要，并且不是必需的，因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:46, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于黑格尔来说，普鲁士王国代表的政体是理论成为现实的缩影，是现实艺术的真正形象。正如卢卡奇(Luckács)评价黑格尔时所说的：“正是因为现实变得没有问题，艺术就成了问题所在。”（卢卡奇 17）&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点中得到了截然不同的教训。卢卡奇不认同黑格尔“将艺术看作美学政体”的观点，他认为这部小说的问题是一个脱离世界的镜像。艺术的冲击力仍在继续，因此现代小说依然保持着其生命力。这部小说在美学和认识论上至关重要，这是必需的，并不是因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Therein lies its modern irony, the irony of dreaming the perfection of the world while knowing acutely the impossibility of perfection.  Interestingly, Lukács' insight into the ironic, self-reflexive nature of the novel provides a glimpse on the condition of the essay.  In the Chinese realistic novel, to be sure, the historical totality of communist utopia emerging out of a mundane reality is the shining symbol of inspiration, bearing a superficial resemblance to the Hegelian realization of Spirit in the state.  But the faith in the final triumph of communist utopia and the attainment of a fully emancipated society is presumed by the novelistic discourse as law-like and predetermined, hence realistic and inevitable.  Thus the decline of the novel, the novel in the epic mode, can be read as the decline of the grand, Marxist narrative of historical teleology.  In contrast, the rise of the essay harbingers a more fragmentary, disjoint, and private form of signifying practice that is springing up in the cracks and gaps of a fallen reality, a world out of joint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
The world out of joint is a compelling image of today's China going commercialized, globalized, and fragmented in all aspects of life.  The phrase “out of joint' here is meant to denote both the explosive vitality and disorienting chaos, the drama and trauma of the Chinese scene unfolding in the past decade.  To grasp China as a vast market place, a rising consumer society, an emergent culture of mass media and spectacles, I refer the reader to numerous reports by journalists, economists, and a vast number of essays written by writers who have recently turned to the personal essay as a forum.   Literature, as a historical vision and ideological apparatus, is hanging in the balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脱节是当今中国在生活各个方面走向商业化、全球化和碎片化的一个引人注目的形象特点。在这里，“脱节”一词意指蓬勃发展的活力和令人困惑的混乱，以及过去十年中中国社会的戏剧性和创伤。要了解中国是一个巨大的市场，一个正在崛起的消费社会，一个新兴的大众媒体文化和奇观，我建议读者参考大量的记者、经济学家的报道，以及大量的文章，这些文章的作者最近转向个人文章作为论坛。文学作为一种历史的视野和意识形态的工具，悬而不保。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 04:46, 10 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
失控的世界是当今中国走向商业化、全球化和生活各方面碎片化的一个引人注目的形象。 这里的 &amp;quot;失控 &amp;quot;一词，既是指活力无限，也是指混乱不堪，以及过去十年中国社会戏剧性的创伤。 要了解中国这个庞大的市场、崛起的消费社会、新兴的大众传媒和文化奇观，我推荐读者阅读众多记者、经济学家的报告，以及近来转而以个人散文为阵地的作家所写的大量文章。  文学，作为一种历史眼光和意识形态的工具，正处于悬而未决的状态。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:59, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Like many other spheres of culture, it has become commodified and entered the marketplace, being packaged into one more item in the mass media and entertainment industry.  This altered social context is crucial to understanding the essay as a literary form and a cultural medium of expression in contemporary China.  But this link between the culture of commodity and the essay, or the essayistic mode of writing and feeling, is not a brand new phenomenon of the last decade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a tracing of the historical linkage we may turn to the earlier period in modern literary history.  Eileen Chang's essays and her reflection on the essay form are the compelling and successful instance of the marriage between the essay and mass culture.  Nicole Huang’s paper in this volume looks at some aspects of this marriage as manifest in Chang’s essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
This marriage finds its new manifestations in the work of the contemporary writer Wang Anyi, who is writing in a renewed urban context in many ways similar to that of Chiang.  An analysis of Eileen Chang's thinking on the essay will help us understand Wang's work.  Eileen Chang's views give the essay form a clear shape as it emerged in an urban and consumer culture.  Wang Anyi's essays and especially the essayistic moments in her fiction mark the return of this consumer-oriented genre under new historical circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Essay in the Urban Setting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story and essay writer Eileen Chang has been seen as one source for Wang Anyi's work.  Although Eileen Chang wrote fictions of urban life set in Shanghai and Hong Kong in a mixture of traditional and modernist styles, her writing is a sharp contrast and an antidote to the grand narrative of the May Fourth Enlightenment and revolution in modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of Hegel's on art is evoked by Lukács in his preface to ''The Theory of the Novel'', 11-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
Her stories relish the irrelevancies, minor manias, trivia, and anxieties and depict random episodes of the urbanite's life.  The intriguing depiction of the narrow romance and personality of the petty urbanites, ''xiaoshimin'', is her forte and attraction.  The prose of life in a cramped and congested urban setting is not only the hallmark of her fiction, but also constitutes the major themes of her essays.  While her essays correspond to and illuminate her fiction, her thoughts on essay writing serve to highlight the aesthetic quality of the essayistic in modern Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's essay collection ''Floating Words'' (sometimes translated as ”Written on Walter”) is a compelling example of the essay as it emerged in Chinese urban culture.  In the opening essay entitled “The Child Utters his Words without Constraints” (Tongyan wuji) she equates her essays to the chatty, whimsical, and willful airing of pent-up feelings whenever and wherever she can, like an unrestrained child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Writers like her, she says, have little to do with earth-quaking, epoch-making historical events and should drop the dream of immortality attainable from self-portrayal by writing a popular autobiography.  The satisfaction and salvation for a writer are writing “bits and pieces about matters concerning oneself” (7).  The matters of self-concern, as Chang continues, include money, dress, eating, important personages and their grotesque undersides, and family relations.  Within a few pages of this first essay we have a range of sundry themes expressing interest in consumer habit, survival in the city, personal and social relations in an increasingly compartmentalized urban culture.  Running down the table of contents of this essay collection, we have trouble classifying what the essays focus on, except to say that they essay opinion and play around with perceptions just about anything in city life.  They touch upon whatever flickers through the mind, passes in view, appeals to the senses, any stereotypical or routine scenes or acts in the urban setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯的兴趣，在城市的生存，个人和社会关系在一个日益分割的城市文化。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及任何在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:37, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯，在城市中生存，在一个日益分割的城市文化中个人和社会的关系的兴趣。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及一切在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:17, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
There are, to give a taste of their randomness and miscellany, pieces about living in an apartment, beating up people, private and intimate words, shallow impressions about art, changing dresses, woman, rains, the umbrellas, even about a routine act of going upstairs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is surely impossible to box these essays into a general category and abstract a unifying principle, Eileen Chang points beyond this charmed collection of essays to the grand historical narrative and thus provides a useful reference point for what the essay refuses to do.  If it is not clear what the essay is, Chang shows what it is not. She sees the essay in its withdrawal from and rejection of historical discourse and in its all-consuming absorption in the mundane and fragmented urban scenes.  The nature of the essay seems to lie in its irrelevance to history as a literary principle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
I have no desire to write history, nor am I qualified to make judgement on the historian's perceptions.  But privately I hope they would say more things that are irrelevant.  Reality as such is not systematic; it is like seven or eight chatter-boxes sounding simultaneously, creating confusion.  But amidst this incomprehensible sound and fury there occur moments of illumination, poignant and bright, enabling us to hear the tune and understand a bit, only to be swallowed up by the thickening darkness.  Painters, writers, and composers connect these chancy, fragmented discoveries and create artistic wholes.  (41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a fiction writer Chang does not believe in artistic perfection.  She creates “imperfect” and flawed characters in her fiction, as she repeatedly claims.  In her essays she holds it important to write about the irrelevancies, for, as she proclaims, all life' charms are to be found in the irrelevancies. (42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Eileen Chang's thinking on the essay reflects certain aspects of Chinese modernity that provides a context for understanding the essay form as an increasingly prominent cultural medium.  The essay for her is a writing practice opposed to the historically oriented and politically charged literature, to the teleological historical narrative, and to the monumental work of art.  Formalistically the essay is random, self-contradictory, expressive, and therapeutic.  Eileen Chang's essays are a radical departure from Lu Xun's miscellaneous essay (''zawen'').  Despite its similarly disjoint, personal, and casual form, the ''zawen'' à la Lu Xun is polemic, militant, acid, socially and political engaged.  It seizes upon the small and transitory but its gaze goes past them to the culturally and historically significant.  This engaged character puts the ''zawen'' in a close lineage with the didactic tradition of May Fourth literature aimed at raising readers' consciousness or jolting them out of the half-sleep of tradition and convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The rise of consumer mentality, urban culture, and the new role of the writer as a professional breadwinner brought to prominence the values of entertainment, charm, taste, performance, charisma, and glamour--values inherent to urban culture with a good appetite for entertainment, images, and spectacles.  This emergent socio-historical context was overshadowed and marginalized by the dominant political ideology and historical narrative in the decades after Eileen Chang's short-lived popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andrew Jones of UC-Berkeley is at work to translate Eileen Chang’s essay collection into English and he uses the phrase “Written on Water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his recent book ''Shanghai Modern'' Professor Leo Lee has admirably traced Eileen Chang's writing and the commercial urban culture she was immersed in.  See the Chapter “Eileen Chang: Romances in a Fallen City,” 267-303.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
In the 1990s and in Wang Anyi's work, this historical context re-emerged with sharpness and vengeance.  I will argue that the fate of the essay or the aesthetic quality of the essayistic cannot be understood without considering the revival of urban and consumer culture and its increasing detachment from the historical consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Telling a Story Where There is no Story to Tell'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's work in the 1990s shows how deeply the urban mass culture has penetrated and transformed literature.  The novel in the epic mode depends upon some preconceived story pattern which delivers ideological and historical convictions about temporal perceptions of past, present, and future.  One symptom of the shift from the novel to the essay is the acute sense of lack of story, the sense that the archetypal stories that writers used to rely on to generate their narratives are no longer convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，在王安忆的作品中，这一历史语境以尖锐和复仇的笔触重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式提供了意识形态和历史信念，关于对过去、现在和未来的短暂感知。从小说到散文的转变的一个典型是故事的严重缺失，作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪90年代，以及在王安忆的作品中，这一历史语境以充满尖锐的笔调和复仇的情感重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆20世纪90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式传达了意识形态观念和历史观念，这些观念与对过去、现在和未来的短暂感知有关。从小说到散文的转变的一个典型表现是严重缺失故事的敏锐感觉，即作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For Wang Anyi this poverty of stories is directly linked to the urban setting.  The title of one of her essays on literature “The City Has no Story to Tell” (Chengshi wu gushi) highlights the disappearance of sharable, communicable narratives in the city's amorphous atmosphere and the anonymous urban crowd.  This essay makes quite clear the sociological transformations that have given rise to the generic shift from story to non-story, or from narrative fiction to the essayistic mode.  In it Wang sets up a contrast between the village community and urban social organization.  The tightly knit rural communities, such as villages and small towns, are the nurturing ground for sharable stories.  As the social relations are largely those of family, kinship or clan, human contact and communication are more intimate and primarily face to face.  Individuals act out their life stories in a pre-given trajectory and within a received social network of work, authority, and hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
The stories both told and lived, recounted over and again against a backdrop of traditional orientation and self-evident norms.  Traditional values and age-old customs shape the stories people tell each other and assure their intelligibility and guarantee cultural continuity.  In short, the temporal and spatial perceptions are inherited and sedimented over time and can be repeated in new stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This argument about village community brings to mind Benjamin's critique of the modern novel and re-evaluation of the communal storyteller.  The village community is embedded in an inexhaustible fund of stories and exemplified by the culturally cohesive role of the storyteller.   Benjamin's familiar argument takes on new significance when the contract between village and city is construed as a metaphoric tension between the self-assured story-telling in the epic mode of the Chinese novel and the disappearance of the story in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些故事讲述和生活，在传统取向和不言而喻的规范的背景下一遍又一遍地叙述。传统价值观和古老的风俗习惯塑造了人们相互讲述的故事，保证了故事的可理解性和文化的连续性。简言之，时间和空间的感知是随着时间的推移而继承和沉淀的，并且可以在新的故事中重复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于乡村社区的论点让我想到了本杰明对现代小说的批判和对公共叙事者的重新评价。 乡村社区被埋在无穷无尽的故事基金中，并以讲故事者的文化凝聚力为例。 当乡村与城市之间的契约被解释为中国小说史诗模式中的自我保证的故事讲述与城市中故事的消失之间的隐喻张力时，本杰明的熟悉论点具有新的意义。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
More importantly, the tension foregrounds the accelerated modernization process that has rendered almost obsolete, in less than a decade, the relatively habitual and time-worn socio-psychic infrastructure.  It brings into sharp focus the market oriented, amorphous urban setting where the individual becomes atomic individuals, cut loose from the social moorings of kinship, community, and family, from lineage and history.   Thrown into the competitive marketplace and transient impersonal relations, the individual has to rely on his or her own ingenuity and resources..   Since they come from different areas and are isolated from each other in the compartmentalized life spheres and specialized work, urban dwellers only have their own vastly different stories to tell, stories which are narrowly biographical and not readily meaningful to other people.  There are more stories to tell, it is true, but the apparent multiplication of stories imply the poverty of a communicable story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
This is what Wang means by saying there is lack of stories in the city.  The endlessly varied confusion and lack of common interest lead to disjoint, fragmentary, anecdotal, performance-driven forms of writing often found in essays written for the consumer's relaxed state of mind, or mindlessness after a nice dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From the Historical to the Essayistic: the Fall of the Intellectual'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's ''The Story of Our Uncle'' illustrates the transition from the historically and ideological oriented literature to a form that could be characterized as essayistic. The novella was written in 1990, a time of drastic change for Chinese society and culture as a whole.  From a culture dominated by an ideologically oriented and centralized state China was moving quickly into a brave new world of frenzied economic development, investment, consumerism, and pop culture.  Something fundamental had drastically shaken the basic fabrics of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是王先生所说的城市缺少故事的意思。 无穷无尽的各种困惑和缺乏共同的兴趣，导致了不连贯的、零碎的、轶事的、以表现为目的的写作形式，这些写作形式常常出现在为消费者轻松的心境而写的散文中，或者在一顿丰盛的晚餐后的无心之作中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史主义到文章主义：知识分子的堕落'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''舅舅的故事''说明了从历史性、意识形态性的文学向可称为散文性的形式过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、投资、消费主义和流行文化的勇敢新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本结构。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 12:26, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
''The Story of Our Uncle'' registered a very sensitive aspect of the epoch-making changes in China.  Rather than interpret this novella as a literary text, I will look at it as a document tracing a shift in literary and social history.  Focusing on a novelist's career, the novella delineates the qualitative shift in the value and function of literature in a time when ideology and politics were giving way to the market, economic development, and consumerism--all under the rubric of modernization.  From the vicissitudes of a writer we may see how the novel as a cultural form loses its ground and how literary sensibility shifts to the essayistic.  This generic shift provides a glimpse onto the fundamental social transformations in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noticed the presence of essayistic quality in Wang's writing, especially in her fiction.In ''The Story of Our Uncle'', one finds the essayistic prevailing over narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The text reads more like an essay-- rambling, random, analytical, disjoint, gossipy, chatty--than a straight narration, a fact acknowledged by the author herself.  In this narrative-essay a young writer on behalf of his generation attempts make a biographical assessment of an older writer they call our uncle.  One would be disappointed to expect an engaging action or dramatic story.  Though the text retains the outward, apparent shape of a novella it is a hybrid composed of diverse genres, with literary and art criticisms, gossip, conjecture, history, philosophizing, anecdotes, and stories all rolled into one.  The narrator suggests that this novella is an essay in the double sense of textual form and playful, explorative literary exercise.   He proclaims in the opening paragraph that this is a story assembled out of a hodgepodge of elements, and there is no way to distinguish truth from falsehood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
“Many blanks need to be filled up with imagination and inference,” and the story is filled with “subjective coloring” (181).  The subjective, arbitrary, even whimsical character of the text is further associated, as the narrator notes, with the mode of production that writers have adopted as they are geared toward an emergent literary market.  Writers, the narrator says, are people who spend their time making up stories.  One day “we started circulating his (Uncle's) maxims.”  To the laborers like us the maxims are significant, for they are capital in commodity production and can produce surplus value, which can put back to expanded reproduction. ''The Story of Our Uncle'' is thus premised on fragmentary axioms, an arbitrary principle of composition, random fantasy, and the form of commodity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始传播他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的构成原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:54, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
In a strictly formalistic sense, Wang's text complies with the usual comments and generalizations on the essay as a literary form.  In Theodore Adorno's well-known essay entitled “The Essay as Form” we find numerous descriptions well suited to an analysis of the essay in the Chinese context.  Adorno pits the essay against the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural condition of reification.  The essay is envisaged as an ''enfant terrible'' or a serious playboy seeking the utopia space of the pleasure principle.  Thus the essay turns up its nose to the notions of totality, completeness, systematicity, the universal and the eternal.  It is marked by fragments, excessive fantasy and interpretation, exploration, and experiments.  Its supposed form is actually formlessness.  Abandoning the rigid conceptual schemata, it seeks and engages the object in its historical specificity and quotidian trivia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义意义上讲，王的文本符合论文中通常的评论和概括的文学形式。 在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《作为形式的散文》中，我们发现了许多非常适合在中国语境下对论文进行分析的描述。 阿多诺将这篇论文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来的社会文化条件化相提并论。 这篇文章被认为是“恐怖的婴儿”或寻求娱乐原则的乌托邦空间的严肃的花花公子。 因此，本文对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性的概念大加赞赏。 它的特点是碎片，过多的幻想和解释，探索和实验。 它的假定形式实际上是无形式。 它摒弃了僵化的概念图式，而是以对象的历史特殊性和“琐事琐事”来寻找和参与对象。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:35, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义上讲，王的文本遵循了对散文作为一种文学形式的评论和概括。在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《文章的形式》中，我们发现许多描述都很适合在中国语境下对这篇文章进行分析。阿多诺将该文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来物化的社会文化环境相对比。人们将这篇文章设想为“恐怖的婴儿”或是一个严肃的花花公子在追寻享乐主义的乌托邦。因此，文章对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性加以批判。该文碎片化，充斥着幻想，过度解释，探索性和实验性；没有预设的形式，摒弃了僵化的概念图式；追求写作的历史特殊性和日常性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:19, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
While Adorno's comments are apt and in tune with much of Eileen Chang and Wang Anyi's musings on the essay, the philosophical framework in Adorno that the essay rebels against is different: the essay is up against the high-minded conceptual tyranny of Western philosophical tradition.  In the Chinese literary convention the essay is not so clearly defined against something so established.  Its polemic pole, I have tried to argue throughout this essay, is to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of revolutionary realism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay is a literary exploration trying to break out of the conceptual and discursive straitjacket.  Adorno quotes Max Bense and says that the essay “is distinguished from a treatise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然阿多诺的评论很贴切，与张爱玲、王安忆对散文的很多思索是一致的，但散文在阿多诺那里所反抗的哲学框架是不同的：散文是与西方哲学传统的高高在上的概念暴政对抗的。 在中国的文学传统中，散文所反抗的东西并不是那么明确的。 我试图通过这篇文章论证：散文应被认定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：革命现实主义小说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是试图突破观念和话语束缚的文学探索。 阿多诺引用马克斯-本塞的话说，散文 &amp;quot;区别于论著。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:00, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The person who writes essayistically is the one who composes as he experiments, who turns his object around, questions it, feels it, tests it, reflects on it, who attacks it from different sides and assembles what he sees in his mind's eye and puts into words what the object allows one to see under the condition created in the course of writing.  (17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dropping of a grand, complete vision and opting for the incomplete, trivial, and the experimental are what makes for the essay.  The German word Versuch, attempt or essay, Adorno writes, is the place where “thought's utopian vision of hitting the bullseye is united with the consciousness of its own fallibility and provisional character” (16).  This “indicates . . . something about the form, something to be taken all the more seriously in that it takes place not systematically but rather as a characteristic of an intention groping its way” (16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wu Liang and Wang Anyi, “A Conversation on Reality and Fiction,” in Wang Anyi, Reality and Fiction (Jishi yu xugou) 325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adorno, 3-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
An intention groping its way into the mysteries of the Uncle's life aptly describes the essayistic quality of Wang's novella.  As a text assembled out of disparate materials-- hearsay, gossips, and guesswork, fantasy, and conjecture, the narrative enacts a wide array of pre-given discourses and narrative patterns to grope at the “real” life of the Uncle.  These discourses and narratives are in their own turn commented on as objects of inquiry and critique on a “meta” level and treated as options in an experimental writing.  As an intellectual the Uncle is typical of hundreds of thousands others persecuted in the political campaigns whose suffering and re-instatement in the post-Cultural Revolution period is now a cliche.  But at the very outset the novella unpacks the myth of the suffering intellectual into forking paths of narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探索叔叔生活之谜的意图恰如其分地描述了王中篇小说的散文主义特质。作为一个由传闻、闲话、猜测、幻想和猜想这样不同的材料组合而成的文本,叙事中出现了大量预先设定的话语和叙事模式，以探索叔叔的“真实”生活。这些话语和叙述在“元”层面上作为探究和评判的对象被评论，并在实验性写作中被视为可选择的事物。作为一名知识分子，叔叔是在政治运动中遭受迫害的数十万人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和恢复现在已成陈词滥调。但从一开始，这部中篇小说就把受苦知识分子的故事解构成了分岔的叙事路径。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:28, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种试图探索叔叔生活奥秘的意图恰当地描述了王的小说的本质特征。作为一篇由不同材料-道听途说，流言，猜测，幻想和猜想-拼凑而成的文本，叙事赋予了大量预先给定的话语和叙事模式，以摸索叔叔的“真实”生活。这些论述和叙述依次被评论为“元”层面上的探究和批判对象，并在实验写作中被视为选项。作为一个知识分子，叔叔是成千上万在政治运动中受到迫害的人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和重生现在已经是老生常谈了。但从一开始，中篇小说就将饱受苦难的知识分子的神话展开，开辟了叙事的道路。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
One can make up a narrative of the Uncle on his way to the place of exile, for instance, by recourse to a tragic-sublime scenario of political victims echoing Dostoevesky.  Riding in a beat-up truck drudging through the vast, snowy Siberian landscape in the Northwest plateau, the victim/hero would ponder the significance of life and fate with an elderly wise man.  One could also cast the Uncle in a lackluster, comic or even grotesque light, reduced to a mere creature of survival, trapped in a narrow village life.  Like thousands of other writers, Uncle was persecuted and exiled because of his writing.  But this fabled story of the tragic-heroic writer is again playfully retouched into three different versions by Uncles' own retelling after the fact.  In the first telling, his persecution is a political story, indicting the tyranny of the political system.  Then it is an existential story, intimating the mysterious and ironical workings of fate.Thirdly, it is a prophetic story, in the fashion of an Aesop fable, full of prescience and bodings of catastrophe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，人们可以利用陀思妥耶夫斯基式的政治受害者的悲情场景来编造一个叔叔流亡的故事。主人公坐在一辆破旧的卡车上，在广阔的、被白雪覆盖的东北高原上艰难前行，和一位智叟一起思考生命的意义。同样，人们也可以把叔叔塑造成一个毫无生气、滑稽甚至怪诞的形象，一个在小村庄中艰难求生的人。像其他成千上万的作家一样，遭到迫害和流放。但是这个英雄悲剧作家的传奇故事经过叔叔的叙述后，被幽默地改编成三个不同的版本。在第一个叙述中，他受到的迫害是一个政治故事，控诉政治制度中的暴政。其次，这是一个存在主义故事，暗示着命运的神秘和讽刺。第三，这是一个预言性故事，以伊索寓言的方式，充满了预言和大灾难的预兆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:15, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
This intention groping its way into the Uncle's life draws upon various types of narrative patterns and aesthetic resources.  This is by no means a literary embellishment for pure rhetorical variety or pleasure.  The narration is saddled with the difficulties of understanding and getting the Uncle's life's straight.  The difficulty is not the usual generational gap, but reflects different historical experiences and memory that separate the young from the old.  This difference not only drives a wedge into the writers as a group, but also gives rise to the divergence of generic practice and the aesthetics informing it.  This divergence is the key to understanding the essay and the essayistic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入叔叔生活的这种意图利用了各种类型的叙事模式和美学资源。 这绝不是纯粹的修辞变奏或娱乐的文学装饰。 叙述难于理解和理解叔叔的生活。 困难不是通常的代沟，而是反映了将年轻人与老年人区分开的不同的历史经验和记忆。 这种差异不仅使作为一个整体的作家成为楔子，而且引起了通用实践和为其提供信息的美学的差异。 这种差异是理解论文和论文论的关键。&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对叔父生活的探索，借鉴了各种类型的叙事模式和审美资源。这绝不是一种纯粹的修辞变化或乐趣的文学修饰。故事的叙述充满了理解和理解叔叔生活的困难。困难不是通常的代沟，而是反映了不同的历史经验和记忆，把年轻人和老年人分开。这种差异不仅导致了作家群体的分裂，而且导致了一般实践和审美观的分歧。这种分歧是理解散文和散文家的关键。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这旨在用各种类型的叙事模式和审美资源探索叔叔的生活。这绝不是纯粹为了变换修辞或者获得乐趣而进行的文学修饰，而是叙述着理解叔叔生活的困难。困难不是普通的代沟，反映了年轻人和老年人的不同历史经历和记忆。这种差异不仅将作家群分裂开来，而且也导致了共性实践与传达共性实践的美学的分歧。这种分歧是理解散文和散文论的关键。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:27, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
The older generation, having experienced political persecution and historical traumas at the first hand, is deeply grounded in a historical consciousness and a teleological narrative.  The Uncle is intensely committed to writing literature as praxis for social change.  His meteoric rise to the leading writer in the aftermath of the Cultural Revolution indicates that the position of what Gramsci called the “organic” intellectual remains strong, even thriving. The popularity of his novels shows that a work of literature can make a tremendous hit and is an effective medium for criticizing the flaws of the system and raising the social, political consciousness of readers.  It revives the legacy of the New Literature of May Fourth and is rightly re-baptized as the literature of the New Period (xin shiqi wenxue).  It is the voice of the farsighted and the vanguard in China's modernization drive.  Despite all his traumas and sufferings, the Uncle's generation, writers in their forties and over in the narrative time, remains firm in their belief in the organic totality of socio-historical process and the people's capacity in steering the course of history.  Literature is simply one vehicle that carries this historical mission.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The historical consciousness embodied by the Uncle is to find its corresponding form in an epic mode of writing: the realistic novel.  The Uncle's general outlook on the world is epic in the Lukácsian sense.  The young narrator captures this ''Weltanschauung'' very accurately: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political life of the past few decades has filled up his personal experience and life.  This enables Uncle to keep his worldview firmly anchored to reality and politics.  The state and government encompass the whole world for him and form the vast backdrop for human activity.  Patterns of people's behavior and conduct are but representatives of social life.  The concept of culture sounds very abstract and empty to him.  For him art should also perform real and political functions.  (214-215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
The young generation, in contrast, is not so firmly grounded.  Growing up in a period when the dominant ideology is in decline, they are left floating in the winds of various imported ideologies and newfangled isms.  Creatures of the newly emergent market and players of nihilistic intellectual fashions, they produce literature without any commitment to a socio-historical mission.  Literature is but a playful, aesthetic game unburdened with any responsibility and weighty purposes.  Art has become an artful, artsy activity, floating free of socio-historical grounding.  Literary activity to them means, more specifically, attending pen conferences, pursuing hot fashions, innovating fresh forms and tastes, brandishing new theories, making up sensational and marketable stories.  All this also leads to the enhancement of a writer's charisma and even sexual appeal.  Indeed, to the young generation it is old fashioned to see literature as having historical or social significance; literature becomes more and more sexy and commercial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
The story of the Uncle is an allegory of withdrawal from history and the dangers involved, exemplified in his crisis-ridden metamorphosis from a historically grounded writer to a playful artist, from novelist to essay writer.  The Uncle's earlier success thrusts him to the status of literary celebrity and stardom: he becomes a prominent figure in the media.  As the younger writers pursue fashions and cater to new consumers with playful, entertaining, artsy literary goods, the Uncle feels the need to catch up.  His new position as a glamorous writer allows him to become a globetrotter.  At the invitation of literary and academic circles and literary institutions around world eager to know a newly opened China, he journeys from country to country giving talks and socializing at literary cocktail parties.  Increasingly, sightseeing and superficial impressions of exotic foreign countries become the only materials he can summon: he becomes a tourist and a writer of travelogue.&lt;br /&gt;
叔叔的故事寓意着从历史和其中的危险中脱身，从一个历史背景鲜明的作家变身成为爱打趣的艺术家，从一个小说家变成了散文作家，他经历了重重危机。叔叔的早期成功让他成为了文学名人，常常出现在媒体上。年轻作家追求时尚，他们创作有趣的，充满娱乐性，艺术性的作品来迎合消费者，叔叔觉得自己也该随上大流。作为知名的作家，他的新职位让他有机会环球旅行。文学和学术圈以及文学机构都想要了解刚刚开放的中国，他往返与不同国家进行演讲，参加各种酒会。渐渐地，他能写得的只有观光旅行和对异国的简单印象，于是他就成为了旅行家和游记作家。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:37, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Going along with the role of a player in an increasingly cosmopolitan, global, and consumer oriented literary market is a new philosophy of writing, which favors a showy, playful, essayistic quality at the expense of the epic, social and historical.  The Uncle is reborn, the younger narrator rightly observes, into a new life, and into an enclosed new realm of pure artistic creativity.  He addresses serious social problems playfully in the style of black humor and through anachronistic narrative techniques.  He becomes more and more detached from the grave political issues of the day.  His new outlook is derived from a purely aesthetic principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者正确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:35, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和随笔性。年轻的叙述者精确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭式的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，戏谑般地处理严重的社会问题。他与越来越疏远当今严肃的政治问题。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:21, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断扩张的都市化，全球化，顾客为导向的市场，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性，社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性、和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔再生了，他进入了一个新的生活，进入到一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和 不合时宜的叙述技巧，玩笑般的对待严重的社会问题。他与当今严重的的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Emptied of historical substance and filled up with fragmentary and rambling impressions in his global trips, both life and writing of the Uncle thin out into personal, irrelevant, discontinuous fragments.  His writing begins to take on the essayistic quality, and borders on sheer images or simulacra, getting closer and closer to those of the younger generation.  Real human relations are “only a literary conceit.” (227), he echoes the younger generation.  Within the aesthetic shelter the “Uncle can no longer become excited or moved and is immune to suffering.”  Tragic suffering is now only a literary category, and “the awareness of this is the hallmark of Uncle's becoming a pure writer” (225).  Parallel with this essayistic quality is the Uncle's changed life style.  His is more taken with things he would have considered vulgar, low, or quotidian;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生活和写作都被历史的内涵掏空，随之被全球旅行中的零碎和漫不经心填满，让叔叔自己变成了个人的、无关紧要的、不连续的碎片。他的写作开始有了散文的气质，并接近于纯粹的影像或模拟，越来越接近年轻一代的人。真实的人与人之间的关系“只是一种文学上的臆想”。(227)，他与年轻一代遥相呼应。在审美的庇护下，“大叔再也不能变得兴奋或感动，而且对苦难免疫”。悲剧性的苦难现在只是一个文学范畴，“对这一点的认识是大叔成为一个纯粹作家的标志”（225）。与这种文章化特质并行的是大叔的生活方式的改变。他的更多的是对那些他认为庸俗、低级、庸常的东西的接受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:11, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
he becomes more listless and yuppish.  He has developed a strong interest in women and sexual intrigues and conquests; he indulges in vulgarity and trivial pursuits, exulting in money and showy, exotic collectibles.  In short, he metamorphoses from an image of the epic novelist and organic intellectual to a middle class, professional writer, whose favored form is the essay and whose lifestyle takes on the “essayistic” quality of a ramble for self-pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation in the Uncle reflects the retreat of literature from a historically grounded medium to a form light-hearted, playful entertainment and a theatrical performance.  The problem with this change, as the novella's ending suggests, is that it is self-deceptive.  Despite the Uncle's willful creation of an aesthetic cocoon, history manages to intrude in the end as return of the repressed, in the person of his murderous son.  His son embodies all the painful memory and disgraceful experience of the Uncle's life, unfit for the epic treatment in his novels and repressed in his ethereal, airtight, essayistic experiments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The son's attempted murder of his father signifies the revenge of a history that the Uncle is trying to shut off from the serene, trouble-free aesthetic realm.  Our concern, however, is not with the interpretation of the story per se, but with the way the Uncle's fate indicates the shift in literary form.  If the Uncle's story apparently traces the trajectory of a novelist to a writer who not only writes travelogues and essays but also is imbued with essayistic sensibility, then the essay in contemporary China is a release from the epic form of writing and historical discourse.  It is a release into the literary market and consumer taste, a response to the pervasive secularization of life and rising consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他父亲的行为象征着一段历史的复仇，而这段历史是叔叔试图将其与宁静、无烦恼的美学领域隔离开来的。然而，我们关心的不是故事本身的解释，而是叔叔的命运如何预示着文学形式的转变。如果“叔叔”的故事明显地将小说家的轨迹追溯到一个作家，他不仅写游记和散文，而且充满了散文情感，那么当代中国的散文就是从史诗形式的写作和历史话语中解放出来的。这是对文学市场和消费品味的释放，是对生活普遍世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他的父亲这一行为象征着一段极具历史意义的复仇，叔父试图从宁静、无忧无虑的美学领域中脱离出来。然而，我们的关注点不在于对故事本身的解读，而是叔父的命运如何预示着文学形式的转变。如果说《叔叔的故事》追溯了一个小说家转变为作家的轨迹——在写游记和随笔的同时，倾注了散文式的细腻情感——那么当代中国的随笔就是史诗写作和历史话语的一种释放。这是对文学市场和消费者口味的一种释放，是对无处不在的生活世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It comes as the image of a loosening up of the previous, ideologically controlled life, which is now becoming more private, more disjoint and fragmented, more removed from the totalistic social and political process.  Yet history has not become the simulacrum to play with, as envisioned by the younger narrator or the Uncle himself as he catches up with the fashions.  China’s social reality does not square so nicely with the essayistic playfulness one may wish.  Thus the essay as a cultural form is caught in a tension between withdrawal from the burden of history and the possible return of the repressed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''Mulish Essays: the Genre of ''Zawen'' in Contemporary China&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mary Scoggin''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print? This paper illustrates the trope of tone through the particularly ,sonorous' work of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his ''zawen''. The distinct and beleaguered social and cultural space for ''zawen'' in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing. Even more than other literary genres, ''zawen'' depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages. Like most poetry, but unlike most fiction and drama, ''zawen'' is itself a first person voice, not a representation of voices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, ''zawen'''s ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can find their seat and sit in it, or take offence. While readers love and hate their morally and politically provocative ''zawen-of-the-moment'', writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Eventually they even preserve ''zawen'', long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves. Lu Xun's genre of the ,dagger and spear' is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the self, chiseled by the cantankerous tones of social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contemporary textbooks and manuals of Chinese essay composition, the “miscellaneous essay,” [literally, “mixed essay,” referred to as ''zawen'' hereafter] is presented as a particularly “Chinese” essay genre within a global view of universal literary categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文中的典故，笑话和挖苦的细节常令人茫然，在这些细节被人遗忘之后，“杂文这一体裁最终得以保存”， 读者经常将自身职业价值汇编成一些小册当做是自己的离散描述杂文，然后将分小册发给朋友和仰慕者。 因此，鲁迅的“匕首与长矛”流派不仅是狡猾的政治武器，而且是复杂的自我雕塑，为社交对话的残酷语调所勾勒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当代中国散文写作的教科书和手册中，“杂文”（直译为“杂文”，以下简称杂文）在全球普遍文学分类的全球视野中被视为一种特别的“中国”散文类型。 --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，作者们甚至能在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，仍然保留着&amp;quot;杂文&amp;quot;。他们常常把自己职业生涯的价值编成小本子，作为自己的话语肖像送给朋友和仰慕者。因此，鲁迅的 &amp;quot;匕首和长矛 &amp;quot;流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国散文的教科书和手册中，&amp;quot;杂文&amp;quot;[字面意思是 &amp;quot;杂文&amp;quot;，以下简称杂文]被作为一种极具 &amp;quot;中国性&amp;quot;的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，他们甚至仍然保存着杂文，常常把他们职业生涯的价值编成小本子，作为自己的语录送给朋友和崇拜者。因此，鲁迅的“匕首和长矛”流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国作文的教科书和手册中，“混杂的文章”，【字面意思是“杂文”，以下简称杂文】被作为一种特别“中国”的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:16, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Lu Xun, the genre's initial back-handed champion, quipped sardonically that although he searched the standard encyclopedia thoroughly, he was unable to locate the genre of “tsa-wen” in any authoritative foreign classification.  Lu Xun's sarcasm includes both defiance and self-conscious uneasiness about a writing practice that Chinese circumstances, he felt, rendered peculiar and unseemly upon a world stage.  Compare the comments of a recent critic of ''zawen'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese affairs, there is a strange phenomenon that has held true until the present time, and that is; the value of any certain thing has to be established by a foreigner or by some common foreign publication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅是这一文体的最初的反对者。他曾讽刺说，他翻遍了标准的百科全书，但在任何权威的外国分类中都找不到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既有对一种写作方式的蔑视，也包含了自觉的不安，他认为中国的环境使这种写作方式在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较最近的一位批评家对''杂文''的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的事务中，有一种奇怪的现象一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:56, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
As for this thing called modern Chinese ''zawen'', because its Chinese characteristics are too strong, Westerners truly have a hard time understanding them, and thus have difficulty in researching this subject...  the American writer Pearl Buck said something like: 'this thing called ''zawen'' is too peculiar, you really cannot understand it.'  That is why only Chinese people themselves can evaluate this phenomenon called zawen.  (Yan Xiu in Zhang Hua [all translations by Scoggin unless otherwise noted])&lt;br /&gt;
In this passage, Yan Xiu, an eminent writer and critic, articulated Lu Xun's defiance of the foreign authority to categorize essay genre in a relatively explicit way, while also maintaining a typical ''zawen''-esque playfulness of style.  He continues his commentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
But we do not need to worry about this long period of neglect in which foreigners do not recognize ''zawen.''  Even if a foreigner were to burst his/her mind researching Chinese zawen, I am afraid that they would not be able to research anything out of it even if they researched themselves flat broke and starving.  But Chinese people all understand them easily.  If they were not able to maintain the abiding appreciation and understanding of Chinese readers, this practice would have been lost.  The historical reasons and significance for the creation and propagation of ''zawen'' in China are worth serious research and theorizing (ibid.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bravely dismissing the risk of bankruptcy, I do propose to research and theorize the culture of this funny genre of essay in all of its supposed inscrutability.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
One ubiquitous characterization of zawen from textbooks and manuals is built upon the metaphor of the mule. This metaphor suggests a number of qualities, including hybrid vigor and strength, stubborn bad-temper, and resilience in the face of obstacles.  Mules kick, spit and bray with distinctive exuberance.  ''Zawen'' are often considered an awkward combination of “part-poetry, part politics” (Lin).  Cross-bred traits extend the qualities of a mule; ''zawen'' are bred to toil at the most difficult of human labor, they are strong, hard-working and rather famously unloved creatures, best known for their expressive obstinance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how does an essay kick, spit and bray?  In Chinese theoretical discussion of ''zawen'' the metaphor moves from kinetics to sound; ''zawen'''s kick is located in its “tone,” a term taken from music, although the sound here is can be distinctly unlovely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从教科书和手册中对杂文的一个普遍的描述是建立在骡子的隐喻之上的。这个比喻暗示了一些品质，包括混杂的活力和力量，顽固的坏脾气，以及面对障碍时的弹性。骡子的踢腿、吐口水和嘶叫有着独特的活力。“杂文”通常被认为是“部分诗歌，部分政治”的笨拙组合(林)。杂交的特性拓展了骡子的品质；杂文是被培养来从事最艰难的人类劳动的，他们强壮、勤劳，而且是出了名的不被喜爱的生物，最出名的是他们表现出的固执。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，一篇文章是如何鞭笞、唾弃和咒骂的呢?在汉语“杂文”的理论探讨中，隐喻由动力转向声音；“杂文”的“踢腿”在它的“语气”，一个来自音乐的术语，尽管这里的声音可能明显是不可爱的。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:44, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Elsewhere I have examined the function of “tone” through the lens of the published record of debate over tone between literary editors (see Scoggin 2001).  I have posited the idea that approaches to writing ''zawen'' fall into two interdependent strategies, one overt and one covert, both blending the tactics of politics and poetics in perfect measure.  Overt ''zawen'' are relatively bold and obvious in their churlish tone, reflecting confidence in a tolerant audience.  Covert ''zawen'' are sometimes difficult to identify, disguised or hidden within other genre of writing, but still drawing upon the distinctive tones of ''zawen'' through intertextuality and other tricks.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, I examine the mechanics of ''zawen'' tone through contrasting these two style of ''zawen'' issuing from a single pen, that of poet and noted ''zawen'' writer Shao Yanxiang. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The two essays discussed below form opposites sides of a spectrum of variable transparency, and vastly differing publishing circumstances, although they were composed only months apart by the same individual, one before and one after a specific political event in China.  I argue here that unifying the two ''zawen'' is a particular subset of modal tropes, qualified as the verbal equivalent to a mule's kick, bite or bray.  The expression of this unclearly delineated but distinctive subset of modal tropes is the single central mission of ''zawen'' as a genre in Chinese literature and society.  Chinese theoretical debates over “tone” specifically address the function of this kind of modal trope. While sometimes as bald and direct, as in the overt ''zawen'' “Pei pei pei! ”?discussed below, many zawen conceal their weapons, depending upon contextual circumstances of publishing to pack their punch, as does the essay “East Station,” also discussed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章是由同一个人撰写的，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸”?中，许多杂文隐藏他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如文章《东站》，也将在下面讨论。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:09, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章从相反的角度形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章由同一个人撰写，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸！”?中，许多杂文隐藏起他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如将在下面讨论的文章《东站》。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 11:34, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both types of ''zawen'' should be read “ethnographically,” in concrete social and historical circumstances.  After covering some of the primary textual elements of ''zawen'', I will demonstrate the significance of more subtle contextual gestures of ''zawen'', which must be read out of the process of submitting and publishing ''zawen''.  Through the contrast of these two essays, I will explicate and generalize about the formation and mechanics and of tone in modern Chinese literary history, and offer a thesis upon the reception of Chinese literature in Western scholarship as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文的两种类型都应该置于具体的社会和历史环境下，以“民族志”的方式解读。在介绍杂文一些基本的文章要素后，我会揭示杂文更细微的语境姿态的意义，而这个只能从提交和出版杂文的过程中解读出来。通过对比这两篇文章，我会我将对中国现代文学史上基调的形成、机制和基调进行阐述和概括，并就西方学术界接纳中国文学这件事发表一篇论文。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
An Demonstrative Sample – “'Pei Pei Pei!'?”&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there should be no more “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place. (Shao 1993, 181)&lt;br /&gt;
So begins an essay entitled “呸呸呸!”? composed in February of 1989.  I will return to the circumstances of publication shortly, but first I will demonstrate the trope of tone through this representative sample ''zawen.&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
A word like “Pei!” contains what we can call a modal trope, a figure of speech that captures mood and emotion, expressing not only subjunctive or declamatory mood, as adverbial modal tropes such as “could” and “should” may do in English, but also more subtly embedded mood in the semantics of lexical items (the meanings in words) expressing outrage, joy, command, sarcasm, threat, pathos, irony (Friedrich, 30-32).  Usually modal tropes work together with other functions of language but in the case of “pei!” the modal trope is more nearly pure, it stands primarily for the emotional tone it communicates.  A parallel sample in English might be something like “tut, tut, tut!” although “tut” fails to pack the censorious reproach of the Chinese “pei!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In the case of this title, modal functions are reinforced by several formal tropes.  Note the repetition (three pei's!) and the complex punctuation consisting of an exclamation point and a question mark, separated by quotation marks.  In the case of “Pei pei pei!”?, the ''zawen'''s own voice is not the primary expression of the tone of disgust.  The quotation marks invoke disgust only to distance it, while the question mark further challenges it.  The title alone demonstrates modal function with very little distraction; one character, two repetitions and three punctuation marks move this title in several modally intense directions at once with almost no referential content at all.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
“Pei pei pei!”? performs a transparent metadiscursive comment upon ''zawen'', in this case defending the extracurricular genre favored by declasse intellectuals like Shao Yanxiang, himself, a “retired” poet who had resigned with bitterness from his career at the central Chinese poetry journal ''Shikan'', and devoted his post official career to writing zawen.  Upon learning of this unnamed “provincial leader's” complaint about “pei pei pei”-ing, and sensing that he himself bore some responsibility for this reportedly lamentable state of affairs, Shao writes that he discovered that the provincial leader had indeed characterized a kind of caustic, sarcastic disparaging discourse about the party, the nationality and the people, as “pei pei pei-ing all over the place” and that he had further warned that this kind of talk was spreading a mood of despair and hopelessness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
In the remainder of this essay Shao ridicules said provincial leader's complaint as circular, admitting no culpability on the part of his own fellow ''zawen''-writing social critics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The tone of “Pei pei pei!”? is that of pointed irony, expressed recursively upon three levels.  The first level is located in the words themselves, including the use of “pei” I have described above.  This “first order” irony, as I have described it (Scoggin 1997), is an elementary type of sarcasm, a part of the conventional rhetoric of any language, written or spoken, and not usually misunderstood by a competent interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，递进的传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，以递进的方式传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员所误解。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:46, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
Other examples of this level of tone in  “Pei pei pei!”? would include the attitude of “stupidity” Shao Yanxiang assumes when he claims that he looks for pei pei pei ing “all over the place” but cannot find any at all, and the repeated use of expressions he lifted from the pointedly unnamed “provincial leader's” talk, including the primary charge of “mockery, sarcasm and scornful dismissal” Shao is refuting, and also the leader's assertion of  “discipline and rectification,” which Shao has skillfully turned into a counter charge.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second level of irony requires contextual knowledge on the part of the reader.  This includes assumptions that would be obvious to most readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”？中这种程度的语气的例子包括，邵彦祥在“到处”寻找呸呸呸，却一无所获时所采取的“愚蠢”的态度，以及他从完全不知名的“省级领导”的谈话中反复使用的表达方式，包括主要的“嘲笑、讽刺和轻蔑的解雇”，邵逸祥反驳道，还有领导对“纪律严明”的断言，邵巧妙地把这句话变成了反击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要读者的语境知识。这包括对大多数读者来说显而易见的假设。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
For example, Shao Yanxiang claims that he has never heard of the idea that “literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  But just such a position has clearly been long-standing socialist policy for many kinds of public writing, including media news and literature.  References to historical events in terms like the cultural revolution tones of “newspaper [published] by all the people” and Han Shaogong's controversial Post-Mao short story “Ba Ba Ba” fall somewhere in between the first and second levels of ironic tone.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third level, which I have labeled “indexical irony,” makes use of immediately contextual information such as the actual publishing outlet of the essay (in this case, the mainstream ''Literature Journal'' essay column “Literature and the People's Lives,” which Shao mentions at the end of the article) and Shao's own writing persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，邵彦祥声称他从未听说过“文学出版物应在稳定人民思想，增进信仰，不使人民意志消沉方面有所帮助”这一思想。 但是，这种立场显然已经成为包括媒体新闻和文学在内的许多公共写作的长期社会主义政策。 对历史事件的引用，例如“全民[报纸]的文化大革命”和韩少功备受争议的毛泽东短篇小说“八八八”，都介于第一和第二讽刺语调之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏 &amp;quot;文学与百姓生活&amp;quot;）和邵自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:13, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，邵燕祥声称，他从来没有听说过 &amp;quot;文艺刊物要对稳定民心、增加信仰、不挫伤民心意志有帮助 &amp;quot;的观点。 但就这样的立场，显然是包括媒体新闻和文学在内的多种公开写作的长期社会主义政策。 像 &amp;quot;全民办报（出版）&amp;quot;的文革调子和韩少功的争议性后毛短篇小说《巴巴》等词语对历史事件的提及，都属于第一和第二层次的反讽调子。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵逸夫在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏《文学与人民生活》）和邵逸夫自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:17, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
''Zawen'' often make extensive use of this third, intimately contextualized level.  In this case Shao claims that he can find no “pei pei pei” articles, but many readers would recognize that he himself is well known for writing ''zawen'' that would certainly qualify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Pei pei pei!”? Shao Yanxiang has deliberately sought out an accusation that he then counters with withering acerbity.  Complaint, combat and disgust are just the beginning of the range of contentious moods that ''zawen'' represent.  ''Zawen'' accuse, retaliate, needle, and snarl; but as I will demonstrate shortly, they can also moan and sigh with considerable subtly.  Either way they clothe all this, quite often, in word games of subterfuge and indirectness, which -- beyond the intellectual puzzle of circumlocution also common in other genres of verbal art -- carries the weight of ''zawen'''s mission in the singular feature of tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As a ''zawen'' writer, the “provincial leader's” complaint is exactly the sort of accusation intellectuals like Shao Yanxiang are accustomed to facing. His defense links the ''zawen'' mission to many others we could find in diverse settings; he is also answering, for example, Spiro Agnew's famous condemnation of “nattering nabobs of negativism” in American public discourse, and displaying the cross-cultural breadth of a “Jeremiad,” evident in the travel-worthy allusion of the very term, rooted in biblical texts.  In this and other ''zawen'', Shao defends the contemporary Chinese genre of zawen as a genre of protest and complaint.  He borrows the insult of a critic to distinguish thoughtless emotional battering from the carefully aimed spar, which is both his own ideal and the standard mission of the genre of ''zawen.''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''A Restrained Sample – “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have outlined how one essay demonstrates the function of ''zawen'' in a particularly transparent way, but some of the best and most effective zawen are covert operations.  On the opposite side of spectrum of transparency, we can place a relatively understated and “essay-like” ''zawen'', also by Shao Yanxiang. “East Station” was submitted for a national ''zawen'' competition in a southern evening newspaper in 1994.  It was judged too “sensitive” to publish by the zawen editor, but nevertheless it was privately noted by the editors as the unofficial winner of the competition.  At first glance there is very little to mark it as a ''zawen'' at all, not to mention a seditious ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受约束的样本–“东站”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经概述了一篇文章如何以一种特别透明的方式展示“ 杂文”的功能，但是一些最好，最有效的杂文是秘密行动。 在透明度范围的另一面，我们可以放一个相对低调的，也像邵燕香一样的“散文式”“ 杂文”。 1994年，“东方站”在南方晚报上提交给全国“ 杂文”竞赛。它被杂文编辑认为过于“敏感”而无法出版，但编辑私下指出它是非官方的比赛获胜者。乍一看，几乎没有什么可以将其标记为“ 杂文”的，更不用说煽动性的“ 杂文”了。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:47, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
It is a rather lyrical survey of historical images centering upon  refugees, migrants, political and literary figures on their passages to and from Beijing.  It does, however, contain a few of the indications of first level irony that traditionally mark a ''zawen'', such as a “quotation” placed for its jarring effect, as in the opening passage below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred the Beijing East Station that lies to the outer East Side of  Front Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此文是以流民，移民，政治和文学人物往返北京为中心的历史形象的抒情研究。然而，它确实包含了一些传统上标记“杂文”的第一层讽刺的暗示，例如为了其刺耳效果而放置的“引语”，如下面的开头段落所示。&lt;br /&gt;
三十年前的北京，如果提到“东站”，大家都会知道是指位于正门外东侧的北京东站。如今，这座半西化建筑风格的不起眼的建筑，夹在喧嚣闹市的高楼大厦之间，支撑着一块“铁路工人俱乐部”的小牌子，已是“古文物”，昔日的繁华辉煌早已一去不复返了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
The somber opening paragraph is in part marked as a zawen by the appearance of snapshot “quote,” in which what might have been a significant icon of Beijing history is reduced to a cheesy “Railway workers club” sign hanging on a architecturally half-breed building not even worthy of preservation.  Other ironic comments of this sort include Shao's sarcastic reference to Guo Moruo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time, he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I do not know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a similar but more deeply contextualized vein would be Shao Yanxiang's allusion to Tu Fu's escape during the An Lu Shan rebellion during the Tang Dynasty contained in the quoted term “fortuitous rescue.”  Shao's general structure in this piece is a recurring cyclical allegory that parallels the Japanese, the Nationalists and the Communists in bitter condemnation of the last, as only one more invasive army disturbing the lives of ordinary Chinese people.  The People's Traffic Police also take their place in this cycle, a silly reminder that we are still in the realm of ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Obviously this kind of first and second-level rhetorical sarcasm and historical irony alone is not enough to define an essay as a ''zawen'', but the difficulty of assigning an essay its genre is also no obstacle; ambiguous “mixedness” is part of ''zawen'''s identity.  This covert zawen depends most fundamentally upon indexical irony, to an extent that surpasses “Pei Pei Pei!”?, above.  One crucial feature that makes “East Station” a ''zawen'' is the entirely untextual fact that Shao Yanxiang submitted it in a competition specifically designated for ''zawen'' in a provincial evening newspaper.  The editors did not reject the piece as “non-''zawen'',” on the contrary, they complained that it contained too much of the requisite ''zawen'' pique.  In order to understand this, we must again go beyond the actual words of the piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅从一级和二级讽喻修辞及历史讽刺角度分析显然不足以将一篇文章定义为“杂文”，但将一篇文章分类的难题也不是什么障碍；含糊“混杂”是“杂文”的特点之一。杂文的隐蔽性更多地依赖于索引性讽刺，在某种程度上来说，它超越了“呸呸呸！”。把《东站》这篇文章归为“杂文”的一个关键因素是由于其完全无文本性这一事实，邵燕祥在地方晚报“杂文”特辑上发表这篇文章。编者也不否认这篇文章不是一篇“杂文”；相反地，他们抱怨这篇文章涵盖太多“杂文”必不可少的气息。为了解这一点，我们必须再次透过文字本身来看这篇文章。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:49, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In a late night conversation in which the managing editor and two guests including myself drank beer and discussed the ''zawen'' competition to which “East Station” was submitted, the editor mused about the publication that wasn't.  She said;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually Shao Yanxiang submitted two manuscripts, but I had to return one.  (Reaching around to a drawer) Well, I wanted to return it to him, but then I couldn't bear to.  The original is still here, I wonder if you will understand?  It requires some background...At the time it was the head editor that rejected the manuscript.  He also felt badly, but there was no question but that it could not be printed, because it would certainly cause trouble...This happens with your friends, but I really felt uncomfortable about this one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
Because this essay was just written so well.  He just wrote about the East Station, but he used Beijing East Station to talk about his view on everything. (Scoggin Fieldnotes)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She continued to discuss the essays that were just too “that way” (''neige le'') as they came in for the competition. “One day the police came and looked through that box all afternoon!” she added.  The managing editor's two guests that evening jumped on her comment, “They what!?” But she retained the appearance of serenely refusing to interpret this police visit as a sinister gesture.&lt;br /&gt;
It was just manuscripts, why should they look at those?  They said they were just reading, there were two of them, I really don't know, I guess they enjoyed reading them too.(ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
When she finally found the manuscript (tucked away where snooping police would not have found it) she decided to give it to me.  She said she had called Shao Yanxiang to tell him that they could not print it, and even though he had said he understood, she still hated to bring the matter to his attention again by sending the essay back to him, and now it seemed too late. Since I was also acquainted with him, and clearly admired him, giving the manuscript to me as research material seemed to her to be a fitting conclusion to the whole matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original manuscript of “East Station” is signed, as is the custom, with the date it was composed at the bottom, “September 13, 1989.”  Although it was submitted to the newspaper in 1994, in a private note scrawled to the editors, Shao added; “Please don't cut or change this date. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with 'more that thirty years ago' at the beginning of the essay.”  The emphasis upon these dates forces a new consideration of the essay as a whole.  Suddenly the parallel between Nationalist, Japanese and Communist cycles of refuge and expulsion he mentions are rendered a sinister reference to a modern “rebellion” in the spring and summer of 1989.  The date heightens the threat of Shao's concluding two sentences; “Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.” The scrawled note links 30 years, 1989, “today,” and the defiant “inches of proof” that mark East Station as a zawen, even beyond the micro structure of submission channels.  For all its elusively distant tone, East Station suddenly became a pointed, angry, and, even in 1994, unpublishable ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的'三十多年前'相吻合&amp;quot;。对这些日期的强调，迫使我们对文章的整体进行新的考虑。突然间，他提到的国民党、日本和共产党的避难和驱逐周期之间的平衡，被恶意渲染成1989年春夏的现代 &amp;quot;叛乱 &amp;quot;。这个日期强调了邵的最后两句话：“今天也将成为历史。而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。&amp;quot; 这张潦草的纸条将30年、1989年、&amp;quot;今天 &amp;quot;和不顾一切的 &amp;quot;寸土寸金 &amp;quot;联系在一起，这标志着东站作为一个杂文，甚至超越了提交渠道的微观结构。尽管东站的语气难以捉摸，但它突然变成了一个尖锐的、愤怒的、甚至在1994年还无法出版的杂文。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:15, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，与本文开头的“三十多年前”相适应。” 对这些日期的强调迫使我们对论文作为一个整体进行新的考虑。 他提到，国民党，日本人和共产党人的避难和驱逐循环之间的相似之处突然变成了对1989年春夏的现代“叛乱”的阴险参考。这一日期加剧了邵的结论的威胁。 今天也将成为历史。 北京的每一寸土地都将提供其历史的证明。” 散乱的笔记将1989年的30年（今天）与挑衅的“几分证据”联系起来，这标志着东站成为杂文，甚至超出了提交渠道的微观结构。 尽管遥不可及，但东站突然变得尖锐，愤怒，甚至在1994年，也无法发表“杂文”。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''A Larger Trend: Revealing Ugly Truth through Troubled Tones'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is almost a matter of definition, then, that discordant, troubling tones are the characteristic, even of the most beautiful ''zawen''.  I have not illustrated “ugly” ''zawen'' here, but they do exist, and in profusion.  Many ''zawen'' are suffused in a preachy, pedantic tone that is sometimes quite off-putting to Chinese and non-Chinese readers alike.  And yet, like the larger category of essays in Chinese literature, ''zawen'' remain a popular staple in the literary supplements of Chinese newspapers, and many prominent writers turn later in their career to writing ''zawen''.  In contemporary history the “mule” genre of ''zawen'' has also played a significant political role far beyond its humble posture (see Scoggin 1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个更大的趋势。通过烦恼的语气来揭示丑陋的真相。&lt;br /&gt;
那么，这几乎是一个定义的问题，不和谐的、令人不安的音调是特征，即使是最美丽的杂文也是如此。我在这里没有说明 &amp;quot;丑陋 &amp;quot;的杂文，但它们确实存在，而且数量很多。很多文都充斥着一种说教的、迂腐的语气，有时让中国和非中国的读者都很不喜欢。然而，就像中国文学中更大的散文类别一样，杂文仍然是中国报刊文学副刊中的热门主打，许多著名作家在其职业生涯的后期都会转向写杂文。在当代历史上，&amp;quot;骡子 &amp;quot;文体也发挥了重要的政治作用，远远超出了它的卑微姿态（见Scoggin 1997）。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
What is it about this genre that draws prominent writers, and commands significant attention of the Chinese readership?  The answer lies, I think, in assumptions about the mechanics of tone rooted in Chinese literary history.  To examine this problem we need to leave particular zawen behind and examine a larger picture that views Chinese literature via the globalized perspective that contemporary Chinese critics take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zawen'' as a category causes problems for Chinese as well as non Chinese classification, but there is a revealing divide between Western and Chinese treatment of zawen.  With few exceptions, ''zawen'' has been neglected as a subject of the study of Chinese literature from outside of China until recently (the Achern conference on the Modern Chinese Literary Essay being a rare exception, with several papers devoted to zawen.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
While the problem of the status of zawen is not important in itself, I propose difficulties with this particular genre can reflect larger issues of significance to the study of Chinese literature and culture more generally.  ''Zawen'' can highlight some special features of Chinese writing that are latent in other, more respectable forms of Chinese literature and culture.  My research on ''zawen'' showed many instances of zawen being held up as a unique outgrowth of Chinese particularities, such as a fondness for brevity in verbal art, a tendency to take intellectuals more seriously than they are taken in contemporary societies elsewhere, as well as a few “perversions” that are supposedly unique to China, such as political tyranny that is strikingly detail-oriented, or collective aversion to verbal performance that is too straightforward (Scoggin 1997). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Some of these claims for Chinese exceptionalism may be overblown; but I think that the genre, driven by what I argue is its central mission of tone, makes observable certain strains and practices that have acted as stumbling blocks to international research on other aspects of  Chinese culture.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief among those obstacles to the study of Chinese literature is what I call the “bad literature” complaint.[	For recent affirmations of this complaint, see Huters 1990, McDougall 1997, Link, 2000.  Earlier views in American sinology tie &amp;quot;bad literature&amp;quot; directly to the effects of political tyranny. ]  Summarizing several quite different lines of argument, the suggestion is that with all the promise of Chinese literature holds as a naturally poetic language, with rich, revered and well-preserved traditions, with the particular visual and grammatical advantages of the Chinese character and linguistic structure, and further with dedicated literary “troops” to use the modern Chinese metaphor for institutions of organized and supported writers, modern Chinese literature has failed to produce truly great literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Obviously this generalization is subject to objection at many, if not all of its points.  I would argue, however, that the consistency with which similar arguments emerge, defensible or not, points to themes of some significance.  Complaints frequently accrue over the following literary practices;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Indulging in churlish tones, including hectoring, scolding and otherwise “yelling” in print&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Adhering to one or another “politically correct line” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Participating in personal squabbles and vendettas, sometimes involving extraliterary persecution of both writers and targets &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Exhibiting an “obsession” with China, and an oversized sense of responsibility for its fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都遭到反对。然而，我要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都会遭到反对。然而，我（在此）要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:03, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Interestingly, these complaints of “bad literature” are usually not strongly refuted by Chinese literary critics.  Fair, true or not, this sort of summary criticism of  the Jeremiah complex in Chinese literature in general is relevant to my discussion because these very faults that warrant the most notice are deliberately magnified in the genre of ''zawen'', and may be, I believe, essentially outgrowths of an almost unconscious commitment to the type of tone that defines the ''zawen'' genre most purely.  I argue that what has happened here is that readers and analysts have failed to recognize a literary strategy that reflects deeper ideas about how tone is supposed to operate in verbal practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国文学评论家通常不会强烈反驳这些对“烂文学”的抱怨。不管是否公平与真实,在中国文学中，这种耶利米情结的总结批评大体上和我的研究是相关的,因为这些最值得注意的错误在&amp;quot; 杂文&amp;quot;中被故意放大了。我认为,这本质上也许是纯粹对定义“杂文”体裁语气类型的无意识承诺的发展。我认为，这里的问题在于，读者和分析人士未能认识到一种文学策略，这种策略反映了语气在口头练习中应该如何发挥作用的更深层次的观点。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:08, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
These “off” tones are not just flaws and mistakes resulting from tyranny or exaggeration, nor are they mere signs of amateur literary expression, the struggles of a culture trying to modernize.  Instead they are held to be nearly involuntary markers, not of beauty, but what we will have to call for lack of a better word, “truth,” revealed by critical examination of shortcomings and problems that appear to stem from, again for lack of a better word, “culture.”  Culture, in the high modern ideology adopted more or less wholesale in contemporary Chinese theoretical systems is opposed to the neutral modernity of newspaper editorials and literary short stories and the other canonical genres of modern writing practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
Culture is not general, it is particular and peculiar, and Chinese culture exerts a powerfully perverse influence upon most genres of literature practiced in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining tone in the broader context of Chinese culture reveals some of particular ways that social exchange, reference and the other mundane duties that plain (neutral, modern) words are supposed to carry out, must be crosscut with characteristically Chinese tone in order to communicate with the authority of truth, in explicit defiance of social requirements for polite and face-saving locutions held to be necessary in a uniquely Chinese way.  Thus, complaint about “bad literature,” from a Chinese perspective may not be a mere reflection of failure but, rather, an expression of protest, a modal trope, mule's kick that works with stubborn tenacity to reveal unpleasant truths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
''Zawen'' provide frequent commentary on precisely this issue.  Lan Ling, a major opponent of “New Tone” zawen theory provides a characteristically provocative commentary on writing “the ugly truth” through zawen.  In an essay that asks why such a fuss is made when a “upright and esteemed elderly writer” pronounces that he intends now to speak/write “the truth,” (he refers to Ba Jin, see ''Suiganlu'') Lan Ling demonstrates the difficulty of establishing truth through his own experience:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was several decades ago that they “struggled” me saying I was “reactionary.” I responded, “I am fundamentally not reactionary (''fandong''), in fact, I am actionary (''zhengdong'').”  They said, “There you go with sophistry, you are lying, who has ever heard of such a thing as 'actionary'?”  … But if what I said was false, that of course meant that what they said was true, and thus my political label was accomplished: “reactionary.”  After several decades this conclusion was overturned and rectified, so now what I had said became the truth.  (Lan, 85).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The irony and false fatalism of this ''zawen'' is characteristic of its style.  In this essay he claims to give up distinguishing the truth of his own speech; “No matter how difficult it is, this miserable person [I] still want to speak, and as for whether it is true or not, let someone else go analyze it.” (Lan, 85)  Lan Ling reveals that he has created, in the heat of struggle, a misnomer; there is no such word as “actionary.”  But, in the end, in its awkward and involuntary way, his retort rings true, what way is there to be, if not reactionary?  Displaying all four characteristics of the “bad literature” complaint I have listed above, this piece is still an admired ''zawen''.  It is the moody, but honest, kick of the mule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种“杂文”中的反讽和错误的宿命论是其风格的特点。在这篇文章中他宣称放弃了甄别言论中的真伪；“不管有多困难，这个可怜的人[我]仍然想说，至于说的真假，就让别人去分析去吧。”（兰，85）兰陵表示，在激烈的斗争中，他出现过用词不当的情况；就比如没有像“actionary”这样的词。”但是最后他的反驳以笨拙和不自觉的方式听起来像是真的，即使不是反动派的话，还能是哪种呢？这篇文章展示了我以上所列举的“不良文学”的全部的四个特点，它仍然是一篇受人敬佩的“杂文”。它令人悲伤，但是真诚又执拗。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类杂文的风格特点是讽刺和虚假的宿命论。在这篇文章中，他声称要放弃辨别自身言论的真假，&amp;quot;无论多么困难，这个可怜的人（我）还是要说，至于说的是不是真的，就让别人去分析吧&amp;quot;。(兰，85)兰陵透露，他在斗争的热潮中，创造了一个误区，没有 ’行动力‘这个词。”但是，最后，他以笨拙和不由自主的方式作出的反驳，听起来又像真的，如果不是反动性，还能有什么方式呢？这篇文章表现出我上面所批判列举的 &amp;quot;劣质文学 &amp;quot;的四个特征，但它仍然是一篇令人钦佩的杂文。它是有情调的，却诚实有执拗。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 09:09, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
''Tone in Historical Context''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As evidence that it is the modal trope that inspired the genre of zawen from its inception, I conclude this essay with a brief look at historical manifestations of tone. It is key, and often part of the Chinese subtext, that the notion of tone (discussed alternately ''diao, yin, yun'') ultimately originates beyond words, in music. Even as a metaphor that must obliterate the acoustic qualities of sound when applied to written Chinese, tone maintains ties to the power of something that is in, or is like, sound, emphasizing physical, oral, informal and emotional qualities that are not part the rational process of exposition, this is the “poetry” of ''zawen''. Tone plays a role in a tremendous range of social events that surround and comprise writing.  It occurs in the figure of music as a central metaphor in the most influential theories of literature and poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
For example, spoiled music can signal a larger or more abstract disturbance; in the classic novel Dream of the Red Chamber a heroine breaks a string on a instrument and sees her impending death; in a well known folk story a high ranking official Yu Boya hits a sour note and knows that a potential assassin is lurking in the woods, listening.  Music figures centrally in the Confucian Great Preface to the Book of Odes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The affections emerge in sounds; when those sounds have patterning they are called “tones” [音] The tones of a well-managed aged are at rest and happy; its government is balanced.  The tones of an age of turmoil are bitter and full of anger; its government is perverse.  The tones of a ruined state are filled with lament and brooding; its people are in difficulty (Translated in Owen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，被破坏的音乐能预示更大或更抽象的不安。在经典小说《红楼梦》中，女主人公弄断了乐器上的一根弦，看到了自己即将到来的死亡。在一个广为人知的民间故事中，高官俞伯牙拨弄出了一个尖锐的音符，便知道有一个刺客正潜伏在树林里。音乐在儒家的《诗经大序》中占有核心地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情感显现在声音里，当这些声音有了图式，就叫 &amp;quot;音&amp;quot;。在太平盛世里，音调是安然而欢快的，政通人和。在动荡年代里，音调是苦涩而充满愤怒的，政府是不作为的。破国的音调充满了哀叹和忧郁，人民处于水深火热之中（欧文译）。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110292</id>
		<title>20201214 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201214_trans&amp;diff=110292"/>
		<updated>2020-12-11T14:44:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
In fact, reportage research and composition along with organizing and performing in roving theatrical troupes became one of the principal modes of ”internship” for young writers in the socialist educational system as it emerged in Yan’an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu were all in their twenties at this time, so they had limited literary experience before the 1940s.  Thus for Liu and Yang, the Yan’an years helped define for them what literature is supposed to be from process to product.  Qin Mu, however, never went to Yan’an; he spent the entire war in Guangdong, Guangxi and Guizhou.  Thus though he had experience with some of these procedures of production in progressive circles in those areas, Qin Mu was not saturated in this kind of cultural environment.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
Once socialism or communism took the position of power (as in Yan’an during the war against Japan and then throughout the PRC after 1949) critical prose writing (whether essays or reportage) as it had been practiced during wartime became much more dubious from the point of view of cultural officials, and nonfiction needed to become a vehicle of literary celebration of public, historical achievements.[	See for example Yang Shuo, ”Qian jin, gangtie de dajun” (March Forth, Great Army of Steel, 1949), Zhonghua sanwen zhencang ben, Yang Shuo juan (Beijing:  Renmin wenxue chubanshe, 1998) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951) 25-33; ”Pingchang de ren” (An ordinary man, 1951), Yang Shuo juan 13-17, ”Gebi tan shang de chuntian” (Springtime on the Gobi, 1953), Yang Shuo juan 29-33. ]  This is precisely the familiar dilemma of Ding Ling, coming into Yan’an society well trained as a keen critic of her environment.  It was an awkward transition, except for those who came into the socialist educational cultural system while still relatively young.  To them the business of literature was that of constructing an unprecedented new vision.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
'''Writers’ changing roles changed literary prose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each of the three authors I am discussing here was born between 1913 and 1919, only a few short years after the fall of the Qing dynasty and the establishment of the Republic of China.  They were all in their late teens and early twenties at the outbreak of the war against Japan.  Being roughly the same age, they shared the same historical and cultural atmosphere, but being in different locations, engaged in the war in different capacities, their transition into the aesthetics of incongruous lyricism took different paths and thus embodied different tensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''作者的角色变化改变了文学散文的面貌'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在此探讨的三位作家都出生于1913至1919年间，距清王朝灭亡和中华民国建立仅短短几年时间。抗日战争爆发时，三人都是十几岁到二十几岁。他们年龄相仿，有着相同的历史、文化氛围，但由于身在不同的地方，以不同的身份参加战争，他们向不协调抒情美学转型的路径不同，从而表现出不同的张力。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:09, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Yang Shuo[	1913-1968, orig. Yang Shujin(?), of Penglai County in Shandong.] is probably the most ”standard” of the three from the point of view of the Communist Party in that he went to Yan’an early (winter 1937) and worked under the direction of the party’s cultural apparatus for the duration of the war there, in the northwest, and in Guangzhou.  Like the reportage writer Huang Gang, he was of the right age for this Yan’an-based period to be his principal formative and educational experience, deeply conditioning his approach and attitude toward writing in the 1950s and 1960s.  That being said, Yang Shuo was more concerned with issues of literary quality and symbolic meaning than others writing under the direction of the CP, and this concern colored even his most famous works with puzzling tones of ambivalence and reservation.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Liu Baiyu[	1916-?, orig. Liu Yuzan, of Beijing. See Niu Yunqing, Liu Baiyu pingzhuan (Chongqing:  Chongqing chubanshe, 1995).] arrived in Yan’an relatively early too, and was quickly immersed in its literary activism.  Only weeks after his arrival, and though Liu was only 22 at the time, Mao Zedong personally assigned him to lead a five-person escort for the American marine observer Evans Carson to visit the guerilla areas in Northern China (one of a variety of types of ”cultural worker” assignments in the communist base areas).  Despite this promising start and occasional contact with Mao, Liu published works that incurred the wrath of some critics and officials, became a target in the Yan’an zhengfeng campaign after Mao’s Talks, and underwent a process of mutual and self-criticism at the Central Party School.  &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Though the result of this painful process was apparently ”successful” (Liu went on to hold important cultural administrative positions in the PRC), it also alienated him from certain elements in the literary community and led him to take an aggressively authoritarian role as the Party secretary of the Writers’ Assocation during the Anti-Rightist Campaign in 1957 and 58.  This alienation is occasionally revealed in his sanwen works from that point on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu[	1919-199?, orig. Lin Juefu, b. Singapore, of Chenghai County in Guangdong. See Huang Zhuocai, Weng Guangyu and Ai Zhiping, Qin Mu pingzhuan (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1989).] is one more step removed because he did not share the Yan’an experience with Yang and Liu. Though he was active in the literary resistance during the war against Japan, and though his biographers insist that he originally planned to go to Yan’an as early as 1938, he never went there (Huang, Weng and Ai, 1989, 26-27).  &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Because he did belong to the age cohort and had the same basic inclinations, he did come into contact with the same organizations (the Communist Party, Wenxie) that the others did, and indeed could even have met Yang Shuo in Canton when Yang was sent there on assignment in 1938.  He also engaged in similar types of literary intervention, organizing and performing traveling anti-Japanese theater in the countryside, accompanying troops in the field as a writer, and publishing anti-Japanese and anti-KMT/US zawen in Rear or KMT area newspapers.  But his experience during the war was not a community experience:  Qin at first alone and later with his wife underwent the trials and tribulations of a writer at wartime as an individual, making his own decisions and contacting organizations only when the opportunity presented itself and he wished to do so.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
Thus there is an especially independent streak about him that made relations between him and the Writer’s Association after 1949 somewhat strained.  He was attacked in the 1957 zhengfeng movement, and it was not until 1962 that he joined the Communist Party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus each of these writers exhibited different tensions as they approached writing after 1949, and particularly during and after the Hundred Flowers Campaign.  All of them, however, adopted sanwen as a vehicle to express themselves, and while these essays at time seem on the surface to be pat or fulsome propaganda, they continue to be colored by these at times very personal tensions that often make the essays more compelling reading in spite of themselves.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Procedures and interests of socialist essays'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sanwen of the late 1950s and early 1960s, because of a variety of different such personal and larger cultural tensions, manifest various kinds of ”incongruous lyricism.”  All three of these writers had their essays included in textbooks for junior high school and high school during the 1960s and 70s.  But these canonic texts represented only the completion of a gradual process of adjustment and must be viewed alongside earlier, less well-known efforts by these authors as well as their works in other genres, particularly fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展阶段和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于不同的个人冲突和更严重的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样“不和谐的抒情性”。这三位作家的散文均已收录进20世纪六七十年代的中学教材中。这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来看待那些经典文本。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:41, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种各样的个人冲突乃至文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出多样的“不和谐的抒情性”。在20世纪六七十年代的中学和高中教材中，这三位作家的散文均编撰进了课本。然而这些经典文本仅代表着调整工作的逐渐完成。同时，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）来分析那些经典文本。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社会散文的发展和关注点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于各种个人冲突和愈发剧烈的文化冲突，20世纪50年代末至60年代初的散文呈现出各种各样的“不和谐的抒情性”。20世纪六七十年代，这三位作家的三位都被收录进中学教材中。而这些经典文本仅代表调整工作的逐步完成，要正确的看待这些经典文本，我们得结合这些作家早期不太出名时的作品以及其他体裁的作品（尤其是小说）。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:42, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
'''Friction with leftist aesthetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1950s and early 1960s the term sanwen was more frequently associated with ”lyricism” (shuqing) and opposed to ”expository” (shuoli) prose essays.  In practice, this is indicated by long descriptive passages, the frequent use of direct address to the reader in the second person as well as rhetorically loaded interrogative, imperative and expressive particles.  At particularly rhapsodic moments, socialist sanwen  texts take on a fu-like rhetoric, syntactic parallelism and a piling up of listed concrete objects and rich varieties of adverbs and adjectives.  One is attempted to associate this attempt at of verbal profusion with certain Republican period stylists like Zhu Ziqing and Yu Pingbo, but the socialist version is much more extravagant both in verbiage and emotional exhibitionism. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
On the level of imagery, a general fascination with images of light, fire and torches left over from the war period[	Particularly evident in Liu Baiyu’s reportage works from the late 1940s.] remains but in part gives way to a new interest in flower imagery in the 1950s.[	Qin Mu’s essays and some of Yang Shuo’s are filled with varieties of flowers and plants, enjoyed in themselves and as symbols of other things. ]  Finally a strategy common to all three writers is to conceive of a vista or an experience as a living landscape painting, emphasizing a magnitude of vision and the accompanying emotional exhilaration.  In some cases, these highly visual essays are accompanied with illustrations uncannily consistent with the texts’ visualization of the landscape. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
'''Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Shuo’s 1959 essay ”The Highest Peak of Taishan”[	Taishan jiding, wr. 1959, from Haishi.  Yang, 125-129.] features this kind of overt reference to landscape painting.  The text simply narrates the author’s ascent of the famous Shandong mountain, but the narrative structure of the climb is interwoven with a figurative structure consisting of three elements.   The first is the traditional landscape painting motif:  ”All the way from the foothills, looking closely at the mountain landscape, I felt like what was before me was not the lord of the Five Famous Mountains, but more like a green and blue landscape painting of astounding size,” (Yang, 125) an idea he develops as a conceit with figurative descriptive language.  Second, Yang writes ”after a while, I began to feel that I was not only looking at a landscape painting, but randomly flipping through a historical manuscript.”  (Yang, 126)&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This in reference to the calligraphy of famous visitors to the mountain carved into its sides and the legends and stories about them.  The third and last layer of figuration is the sense that the author is not climbing a mountain, but climbing into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The touristy desire to see the sunrise from Taishan’s peak introduced at the essay’s outset and which teases the reader occasionally throughout the text is deftly frustrated in the rhetorical pursuit of what to the author is a higher aim:  the recontainment of a Taishan travelogue into the extolling of the historical achievements of socialism.  Once he has passed through the Southern Gate of Heaven, the author sees the Shandong landscape spread out at his feet, but what he notices are the grand commune wheat fields (amber waves of grain) as opposed to patchwork agricultural quilt of yore, and smoky plumes in the distance are not scattered homes but factories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这指的是著名游客在山上刻的书法以及他们的传说和故事。该比喻的第三层，也是最后一层指的意象不是作者在爬山，而是在攀向天空。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍了游客想从泰山山顶看日出的期望，这种期望偶尔会在整篇文章中戏弄读者，但在追求对作者来说是更高的目标的过程中，这种期望被巧妙地挫败了，即将泰山游记重新纳入那些值得赞美的社会主义历史成就中。一旦穿过南天门，作者就能看到在他脚下绵延的山东风景，但他注意到的不是往昔像被子一样拼凑的田块，而是壮观的公社麦田(琥珀色的谷浪)，远处像羽毛般的迷雾也不是分散的家庭，而是工厂。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:37, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山的两侧雕刻了著名游客的书法，这里参考了他们的书法，以及他们的传奇故事。第三层比喻，也是最后一层比喻，意不在于作者爬山，而是在于攀登高空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章一开始就介绍：游客想从泰山顶观赏日出，然而在整篇文章中，作者为了追求更高目标：将泰山游记重塑为对社会主义历史成就的颂扬，灵活使用修辞，有时会逗弄读者，让读者受挫。游客一旦穿过南天门，作者就能看到整个山东省的美景在他脚下，但是作者却把注意力放在宽阔的公社麦田（琥珀色的麦浪），麦田对面是一块块农田，还有从远处飘散的羽毛似的迷雾，这迷雾不是从飘出来的，而是从工厂里出来的。--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 14:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Though the weather had been clear at night near the peak when the party went to bed early in order to get up in time for the sunrise, fog and rain overnight linger to create an overcast sky at dawn.   But author’s socialist/communist landscape epiphany of the previous evening eclipses the banal tourist wish for a beautiful sunrise – he has seen ”another kind of” (metaphysical) sunrise, that of the Chinese people/nation on the horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay about Kunming’s camellias,[	”Chahua fu” (Ode to the Camellia) written 1961, from Dongfeng di yi zhi.  Yang 134-37.] Yang Shuo opens with a discussion with an artist friend about what kind of painting would show the face of the ”motherland” (zuguo).  He then turns to his trip to Kunming after returning from travels abroad.  &lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
Especially as a ”northerner” he is struck by the beauty of the red camellia flowers around the city and in Huating Temple, where he is escorted by Jin Zhiwen, the landscaper.  His attention is drawn to one variety called ”Child’s Face” tongmian.  As is almost invariably the case in Yang Shuo essays, the subject he has chosen becomes an opportunity for the author to contemplate the symbolic resonances of its characteristics – in this case the camellia’s sensitivity to proper care, environment and natural enemies, but also the fact that great trees centuries old have been carefully cultivated with hundreds and even thousands of blossoms.  A detailed description of the gardener himself provides the author with the key to the signified:&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
I fervently gazed at his hands, hands covered with mud-stained calluses.  Then I looked at his face, the wrinkles at the corners of his eyes were cut deep, and it was not necessary to ask about his background:  I could guess that he was a middle aged man who had been through a lot.  If he waled away from you and into the crowd, he would vanish immediately and it would be very hard to find him again – he was just that kind of very ordinary laborer.  But it is just this kind of person, month after month, year after year, exerting mind and body, cultivating flowers and plants with all his effort, beautifying our lives.  This is how beauty is created. (Yang, 136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我热切地注视着他的双手，那双手满是带泥的茧子。然后我看了看他的脸，他眼角的皱纹已经很深了。我没有必要再追问他的背景，因为我可以猜出他是一个饱受风霜的中年男人。如果他现在转身离开钻进人群里，他会很快消失在人海中，要再找到他就很难了——他就是这样一个十分普通的劳动者。但是正是这样普通的劳动者日复一日，年复一年的辛勤劳作，用身心浇灌花朵和树木，美化我们的生活。美就是这样被创造出来的。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 14:02, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
When author observes a group of schoolchildren who have come to see the camellias, the bond is cemented and the ”paint the face of the nation” riddle is solved – paint the Child Face Camelia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is incongruous in Yang Shuo’s lyricism, in many other examples in addition to these, is that no matter how transparent the symbolism and fervent the message of his essay, there is almost always slight ambivalence introduced by negative elements at the fringes:  why does the glorification of socialist progress in ”Taishan’s Highest Peak” have to come at the expense of the famous sunrise?  What has Jin Zhiren ”been through” that has deepened his wrinkles, and why should that pain be related to the creation of beauty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
'''Liu Baiyu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu’s transition toward sanwen in the PRC came from the direction of reportage literature.  Liu had established some reputation as a novelist on the literary scene through key connections he had made with Ba Jin, Zhang Tianyi, Ye Yiqun and other major figures in the 1930s.  But by 1949 it was his reportage collections, including Around the Northeast, The Light Shines Down on Shenyang, Cutting across the Central Plains, and The Torches Glow Red in the Yangtse River that were some of the best known works by a communist writer during the civil war in the late 1940s. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
The late 1950s text ”Lamplight” revisits the experience of the battlefield in a much more peaceful China.  ”Lamplight” has a forceful, shrill rhetoric in its development of the image of glowing light through a number of different contexts, from war to socialist economic construction without losing the sense of militant struggle that informed the image of light for Liu from the beginning. [	”Denghuo” (Lamplight), Liu Baiyu, Hong manao ji (Red agate) (Beijing:  Wenhua yishu chubanshe, 1983) 5-11. ]  Evidently Liu, though he holds influential positions in the literary establishment of the time, feels alienated by certain elements on the literary scene, particularly in regard to the stigmatization of the experience of the battlefield:&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
. . . nowadays some people treat the subject of war, regardless of right or wrong, regardless of green red black or white always make it look bloody, dark and horrible!  They call this ”through the soldier’s eyes,” ”foxhole realism”  Hai!  This makes those of us who have strapped puttees on our calves and have had the smell of gunpowder about the shoulders want to laugh our heads off.  What can you do?  There are brave soldiers who fight for what’s right; there are counter-revolutionary murderers; and there are cowardly traitors.  Since there are different kinds of soldiers, there have to be different soldier points of view, and there must be different kinds of ”foxhole reality.”  Perhaps there are those who would criticize me:  how did I get from lamplight to this argument about war, aren’t I getting way off track?  Actually, no.  The lamplight I am talking about may be a small matter, but it really is a reality of life at war.  Getting back to the subject, on the chill wilderness of the Songhua river, trudging through winter snows, wading through summer rapids, from lamplight I was able to understand a certain kind of warmth. (Liu, 7-8)&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Brilliance of Spring,&amp;quot;[”Qingchun de shanguang,” written 1959, in Hong manao ji, 23-33.] a lengthy, fu-like essay extolling ten years of socialism in China, manifests many of the distinguishing characteristics of Liu’s post-1949 sanwen.  Though written in the wake of the Anti-Rightist Campaign, it casts no shadow on the essay and though there is flower imagery, significantly, it does not emphasize diversity (as in ”hundred flowers”).  At about 6,000 characters, it is also much longer than most of Yang Shuo’s essays, which are usually about half that long, particularly those most revered and anthologized.  ”The Brilliance of Spring” does not start out with a clearly-defined topic; the occasion or motivation of its composition did not become obvious to me until near the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春光灿烂&amp;quot;（又名《青春的闪光》，写于1959年，载自《红玛瑙集》，23-33页。）这是一篇颂扬中国十年来社会主义发展的长篇巨作，表现了1949年后其散文的显著特点。即使写于反右运动之后，但其并未受其影响，虽然辞藻华丽，但并未没有强调多样性（如 &amp;quot;百花齐放&amp;quot;）。文章字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在3000字左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，制造结尾我才明白它的创作场合和动机。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;春天的辉煌&amp;quot;，[《庆春德山岗》，写于1959年，载《红玛瑙集》，23-33页。]这是一篇颂扬中国社会主义十年的长篇文章，表现了刘勰1949年后散文的许多显著特点。 虽然写于反右运动之后，但没有给文章蒙上阴影，虽然有花的意象，但显著的是，它没有强调多样性（如 &amp;quot;百花&amp;quot;）。 它的字数在6000字左右，也比杨朔的大多数散文要长得多，一般来说，杨朔的散文都在一半左右，尤其是那些最受推崇的散文和文集。 &amp;quot;春光灿烂 &amp;quot;一开始并没有明确的主题，它的创作场合或动机直到接近尾声时我才明白。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:23, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
The visualization with which the text begins juxtaposes a dawn construction scene complete with a handsome, rugged construction worker in Tian’anmen square with author’s memories of other occasions when he was ”right here, in this spot!” including most significantly, a vision of a Japanese tank rolling up from Qianmen, its treads gouging scars in the ground.  Liu also includes memories of the entry of the People’s Liberation Army into Beijing, and the ceremony at which Mao Zedong officially established the People’s Republic, but the author moves from one impression-layer to the next vaguely and ambiguously, punctuated with the refrain ”Here! It was right here!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章以视觉化形式开始，黎明时分，建筑工地上有一个帅气但是衣服破烂的建筑工人在天安门，伴随着作者其他场景的记忆，当他就在“那里，那个位置！”其中就一个很重要的回忆是，一个日本坦克从乾门进入，经过断层泥的地板。刘白羽还有些记忆是关于人民解放军回北京，和毛泽东宣布中国人民共和国成立大典的开幕式，但是作者仅是从一个印象层模糊的转到下一个，吃力的说：“那儿，就在那。”--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:18, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
Liu makes a conspicuous gesture away from the scene of Tian’anmen to other significant spaces including oilfields in the Western deserts, a poignant scene of a mother sending her son off to the Korean war, Anshan the ”city of steel,” a humble Party meeting among lumberjacks taking place in a shack deep in the forest far from Beijing, and other sites of significant material and spiritual progress in the PRC.  As the essay progresses, a new motif is picked up from the contemporary Tian’anmen scene and repeated with increasing frequency:  the ”radiant red face and brilliant eyes” of the young socialist citizens whose verbal pictures Liu paints.  There is much hyperbole and the extraordinary breadth of subject matter, convering ten years of socialist achievement packaged in spatial-visual tableaux, like a memorial display case or monument, which was the usual strategy of essays and reportage about the Korean War.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘白羽很明显地从天安门这一场景转向其他的景色描写，包括西部沙漠的油田，一个母亲送别儿子去参加朝鲜战争的辛酸场景，“钢都”鞍山，远离北京的深山密林中召开的一次党员会议以及其他的中国的重要的物质遗迹以及以及精神进步。随着文章的不断推进，一个新的主题从当代天安门的场景中产生，并以越来越高的频率重复着。在刘白羽的描述中，年轻的社会主义公民“红光满面，双眼炯炯有神”的口头画面。夸张的成分越多，题材的广度就非同一般，将十年的社会主义成就用空间和视觉的表象来包装起来，就像纪念展柜或纪念碑一样，这是有关朝鲜战争的文章和报道的惯用策略。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 10:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Despite the desire to come into close contact with the masses through genuine experiences, it was more common for writers to come into contact with workers, peasants and soldiers through the organizational activities and connections of the Communist Party.  In Liu Baiyu’s essays from the 1950s and 60s, you can feel the author incongruously straining to make the most of his experience (straining to maximize its feeling of authenticity) and the characters he describes.[	”Xie zai taiyang chu sheng de shihou” (Written as the Sun Begins to Rise), Hong manao ji 34-52 [written 1959?]. ]  On the level of subject matter, since the (model) workers etc. he writes about are models and leaders, already part of the (embodiments of the) local Communist Party administrative apparatus, they too are straining to give the correct impression, put the right spin on their experiences and ideas, to behave in the way expected of them.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
'''Qin Mu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu’s case might be distinguishable from the others by virtue of the fact that he established himself as a satirical (zawen) columnist during the civil war, and of course satire in general had to go after 1949.[	Interestingly, Qin Mu continued to write zawen in the 1950s and beyond, publishing a very popular collection in 1960 entitled Yihai shibei (Gathering Shells by the Sea of Art).  By then Qin’s zawen were not combative, but expository in nature, reflections on principles of artistic creation, so in a way Qin had redefined the zawen genre for himself.  The sanwen collection Hua cheng was published at roughly the same time as Yihai shibei and was distinguished by the author himself as ”more lyrical” than the ”expository” pieces in Yihai shibei.  Comparing the essays therein with those of Hua cheng, one is struck by formal differences (the Yihai shibei pieces are much shorter than those in Hua cheng) and by the almost complete lack of figurative or descriptive language in Yihai shibei.  However difficult it might be for us to define the differences between zawen and sanwen now, it seems clear that Qin Mu had a clear idea in his own literary practice.]  Fortunately he had been accustomed to making fun of Americans and the Guomindang which continued to be safe and politically correct targets in the 1950s, but he had to find positive things to write about as well, and considering his background and the ambiguity of his relationship with the Communist Party, this must have been a difficult transition for him, more difficult than it was for those who were already linked up with the party for years in Yan’an and other base areas.&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In his 1960 essay ”Earth,” (Tudi), Qin Mu makes a figurative connection between earth how handfuls of earth can serve as symbols of wealth, power, sovereignty, political positions.  Part of the visualization involves (like Liu Baiyu) aerial views.  As war with its arial reconnaisance and bombing transformed the concept of China’s space into a contiguous whole rather than a network of locales, the wider availability of air travel in the 1950s added a visual dimension to this contiguity that reinforces the connection between earth, China’s physical expance, the map of China, and the concept of nation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在他1960年发表的论文《地球》（土地）中，将地球上的少数几个人如何象征着财富，权力，主权，政治地位作为形象的联系。 可视化的一部分涉及（如刘白玉）鸟瞰图。 随着战争的轰炸和轰炸将中国空间的概念转变为一个连续的整体，而不是一个地点网络，1950年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了视觉上的意义，从而加强了地球与中国物质扩张、中国地图和国家概念之间的联系 。&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:57, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他1960年的文章《土地》中，秦牧把土地比喻成财富、权力、主权和政治地位的象征。部分可视化包括(如刘白玉)空中视图。随着战争的勘察和轰炸，中国的太空的概念转变成一个连续的整体,而不是一个地区的网络,航空旅行的更广泛的可用性在1950年代增加了一个视觉维度，强化了地球之间的联系,中国物质扩张,中国的地图,和国家的概念:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:11, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧在1960年的文章《地球》（Tudi）中，将地球如何撮合成财富、权力、主权、政治立场的象征做了形象化的联系。 部分视觉化涉及（像刘白羽一样）鸟瞰图。 由于战争的侦察和轰炸将中国的空间概念转化为一个连续的整体，而不是一个地点网络，20世纪50年代更广泛的航空旅行为这种连续性增加了一个视觉维度，加强了地球、中国的物理扩张、中国地图和国家概念之间的联系。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Once I gazed out an airplane window straight down upon the Pearl River delta; the heavens were crystal clear and I looked down and couldn’t help but cheer out loud because the Pearl River delta looked so magnificent that words couldn’t even describe it.  The network of rivers and lakes shimmered in the sunlight while the earth looked like a piece of dark green velvet.  The roads seemed as straight as if they had been sliced with a knife while the fields looked as neat as a chessboard.  Wow!  A hundred thousand years ago people looked to the skies for gods and miracles, but today the real miracle is taking place on the earth below.[	Qin Mu, Hua cheng (Guangzhou:  Zuojia chubanshe, 1961) 17-18.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一次，透过飞机窗外，我凝视着珠江三角洲：天空清澈见底，我低头一看，不禁大声欢呼起来，因为珠江三角洲看起来壮观无比，简直无可言喻。河流和湖泊交织着在阳光下闪烁，而大地看起来像一块深绿色的天鹅绒。道路看起来笔直的像是用刀子划的一样，而田野看起来像棋盘一样整齐。哇！十万年前，人们仰望天空寻找神灵和奇迹，但今天真正的奇迹发生在地下。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:51, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Many of Qin Mu’s essays in the collection Hua cheng (City of Flowers) imaginatively recreate an (occasionally ancient) historical scene, in a specific place the essay focuses on that the author is observing today (or at least gives that  impression) like Liu Baiyu’s ”right here on this spot” refrain.  In his 1956 essay ”Lyric on the Altar of the God of Grain,” the earthen, square altar referred to in the title is in Zhongshan park in Beijing, and was where aristocrats were traditionally enfoeffed by the emperor.[	Qin, 21-31.]  In many ways, this is a continuation of the previous essay (”Earth”), extending reflections on the material symbolism of earth and the glorious wisdom of the ancients.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再现了一个历史场景（有时是古代的），即作者如今仍能观察到的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，是传统上皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是对前一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 09:22, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《花城》这一散文集中，秦牧的许多文章都是在特定的地方，以想象的方式再创造一个历史场景（有时是古代的），即作者如今正在观察的某个特定的地方（或者至少给人这样的印象），就像刘白羽的叠句“就在这里”一样。在他1956年的散文《谷神祭坛抒情诗》中，标题中提到的土方祭坛位于北京的中山公园，在古代是皇帝分封贵族的地方。[秦，21-31.] 在许多方面，这是上一篇文章（《大地》）的延续，扩展了对大地的物质象征和古人的光辉智慧的思考。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:42, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay distinguishes itself by its relentless return to the altar itself, its self-conscious admiration of the brilliance of the ancients (with overtones of ethnic and cultural pride and reconciliation with the premodern culture of China) as well as a shrilly specific emphasis on unity as territorial sovereignty (”Once we liberate Taiwan and a few coastal islands, [our territorial] unity’s scope will be even more unprecedented.” 30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Mu is at his most characteristic, though, in writing educational essays (zhishi xiaopin).  Also known as scientific xiaopin, the character of such writings would seem to be defined by their subject matter. [	Another writer of the post-Hundred Flowers period that writes a lot in this vein is Ma Nancun (Deng Tuo), whose popular Yanshan yehua column in Beijing Wanbao lasted for years and was published in four volumes in book form.]  But I would like to suggest that the transmission of modern scientific knowledge in these texts is not an end in itself, but rather one answer to the question of ”what to write about?” in socialist sanwen.  And it conveys (in addition to the knowledge or information), a certain scientistic, post-industrial atmosphere of enthusiasm that is a style as much as content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章的与众不同之处在于，它不遗余力地回到祭坛本身，自觉地仰慕古人的辉煌(带有民族和文化自豪感以及与中国前现代文化结合的色彩)，且明确强调领土的主权统一。(&amp;quot;一旦我们解放台湾和几个沿海岛屿，[我们的领土]统一的范围将更加空前绝后&amp;quot;。30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧最有特色的是教育随笔（知识小品），也被称为科学随笔，这种随笔的特点由其主题决定。[ 百花齐放·百家争鸣期后，另一位在这方面写作较多的作家是马南邨(邓拓)，他在北京晚报上的《燕山夜话》专栏持续多年撰写文章，并出版了四卷书。] 但我想说的是，在这些文字中传递现代科学知识本身并不是目的，而是对社会散文中 &amp;quot;写什么？&amp;quot;这个问题的一个回答。而且它传达的（除了知识或信息外）是某种科学的、后工业化的热情环境，它展示风格的同时，也表达了内容。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s ”Xing xia” (Under the Stars, 1958)[	Qin, 49-60.] begins as a sweeping exploration of stars, moving from the universal experience of gazing at the skies and wondering about the questions of existence to the cultural perspectives of the beliefs and lore of the ancients and finally to the scientific perspective of the astronomical knowledge gathered in recent centuries, decades and years that confirm the author’s faith in science and industrial modernity.  The scientific knowledge in fact becomes a context or background against which to look back with some disdain at the superstitious quality of premodern beliefs, not only about the structure of the cosmos, but the extensions of such speculation into areas of human destiny and supernatural beliefs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式开始，从凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，到古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:33, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦牧的《星下集》(1958年)[ 秦，49-60.]以扫视星空的方式作为开端，然后写到凝视天空、疑惑存在问题的普遍经验，又至古人信仰和传说的文化视角，最后到近百年、数十年来收集的天文知识的科学视角，证实了作者对科学和工业现代性的信仰。科学知识实际上成为一种背景，在这种背景下，我们对前现代信仰的迷信特质有些不屑一顾，不仅是对宇宙结构的猜测，而且这种猜测延伸到人类命运和超自然信仰的领域。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Reading this essay one can see that one of the keys to Qin Mu’s popularity lay not in his conspicuously Marxist-Leninist politics, but in his sweeping, timeless, universal and seemingly all-inclusive scope of vision and contemplation.  Many or most of his essays give an exhilarating sense of vastness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this essay does not reach its completion without being recontained, as are Yang Shuo’s landscape meditations, in a political context.  Written in the early years of Soviet space exploration, it seems obvious to Qin Mu that Soviet success in this area and the US’s failure is a clear sign of the direction of history.  He argues with almost excessive rhetorical force that the failure of space exploration and science in general under capitalism signifies the inability of the capitalist world view to free itself from outmoded beliefs, while socialism is easily and innocently aligned with scientific achievement and progress.&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Qin Mu’s often shrill diatribes on historical materialism and Marxism-Leninism in educational essays (zhishi xiaopin) like this one, or about the history of overseas Chinese or the cosmic theories of warring states philosophers is an incongruous, inverted reflection of Qin’s perennial status as an outsider to the PRC socialist literary orthodoxy, being victimized by literary officials like Liu Baiyu in the anti-rightist campaign and only being admitted to the Communist Party in 1962.  It is in his attempts to contain an ambitious gaze that can encompass human and natural history and the furthest reaches of space in a historicized polemic about the supremacy of Marxism-Leninism in the post war years that the incongruity of Qin Mu’s lyricism manifests itself.&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether the ”real” world corresponds to the world these authors describe and narrate is moot; through the act of seeing or imagining the world as they do, they helped create the socialist world.  These authors did not slavishly obey orders, writing from formulae they were provided by superiors and other writers; they willingly engaged in the procedures of research and composition that were part and parcel of communist education and literary practice; what they wrote followed from their training, it was the logical and organic extension of that training.  They helped write the socialist world into existence.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
Slavoj Zizek’s interpretation of Pascal that belief can actually emerge from deliberately going through the motions of ritual and imitating the faithful, and Zizek’s further point that ”reality” in any society is produced by ideological fantasies peculiar to it, suggest a similar interpretation of socialist sanwen.[	Slavoj Zizek, The Sublime Object  of Ideology (London:  Verso, 1989) 38-43.]  Going through the ritual motions of faith, the individual already believes without realizing it, he argues, and then it is only a matter of time before that belief gradually takes control of the conscious mind.  But within that ideological fantasy that is the representation of social reality, there are at the fringes and in the shadows suggestions of the impossibility of the vision.  What I have referred to as the ”incongruous” in Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu are those almost unconscious suggestions tainting the pristine vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Reading literature from the first seventeen years of the People’s Republic of China requires as much attention to practices within the socialist orthodoxy as to dissidents and victims.  Against the prevalent view that socialist literary culture in China was a self-contained system introduced from the Soviet Union as if into a vacuum, socialist sanwen speaks to the mutability of that literary culture and the voice of individual writers in its development, however much sanwen may have been used for propaganda and indoctrination, it retained an ambiguity and reserve inherent in the genre since before the War gainst Japan.  Above all, I think this speaks to the enormous importance of various forms of sanwen in modern Chinese literary culture in general, and any general apprach to the modernn Chinese essay must further explore the legacy of socialist sanwen, particularly as today’s sanwen writers for the most part read the works of Yang Shuo, Liu Baiyu and Qin Mu in their middle school textbooks.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Tradition as Construct and the Search for a Modern Identity: A Reading of Traditional Gestures in Modern Chinese Essays of Place ''' [	This article is an extended version of the paper “The Self in the Landscape: Chinese Essays of Place in the Republican Era (1912-1949)” delivered at the conference The Modern Chinese Literary Essay: Defining the Self in the 20th Century, held in Achern, Germany, August 25-27, 2000.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Alexandra R. Wagner''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst the Sound of Oars and Shadows of Lamps” (Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe, 1923), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (Diaotai de chunzhou, 1932), and Fang Lingru’s “Travel Notes from the Langya Mountain” (Langyashan youji, 1936) are three modern Chinese essays in which place and memory serve as the main textual and conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and search for meaning unfolds. Examining these “essays of place” with a focus on the dynamics between place, on the one hand, and personal as well as cultural memory, on the other, challenges the prevailing views of modern travel or landscape essays as either lyrical evocations of scenery, backdrops for personal experiences and thoughts, or sources for information on locations.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
The aggregation of cultural and personal memory in these essays foregrounds the skepticism and uncertainty that characterize the mindset of Chinese writers situated in a transitional period moving from tradition to modernity. By questioning apparent meaning and literary convention, the essays are ultimately texts on writing as a continuous and open-ended exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining the “traditional gestures” central to the essays by Zhu, Yu, and Fang most prominently demonstrates this questioning of apparent meaning. Activities closely tied to places, such as climbing mountains, traversing lakes and rivers, and contemplating past history during visits to ruins and other sites are highly reminiscent of poetic onventions that have informed the long pre-modern literary history of travel and landscape writings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化和个人记忆的聚合，凸显了处于传统向现代过渡时期的中国作家心态的怀疑和不确定性。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章归根结底是关于写作的文本，是一种持续而开放的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
审视朱、余、方三家文章中的 &amp;quot;传统姿态&amp;quot;，最突出地体现了这种对表层意义的质疑。与地方密切相关的活动，如爬山、穿越湖泊、河流，以及在参观遗迹等过程中对过去历史的思考等，都让人高度联想到在漫长的前现代文学史上的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 05:41, 9 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些文章中文化记忆和个人记忆的聚集，突出了处于从传统向现代过渡时期的中国作家的怀疑和不确定性特征。通过对表面意义和文学传统的质疑，这些文章最终成为关于写作的文本，是一种持续的、开放式的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对朱先生、于先生和方先生所著文章的核心“传统手势”的研究，最突出地证明了对表面意义的质疑。与地方紧密相连的活动，如爬山、穿越湖泊和河流，以及在参观遗迹和其他遗址时思考过去的历史，都让人联想到在漫长的前现代文学史的的游记和山水文章的诗学传统。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:19, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
As manifestations of cultural memory, such activities are more than simply concrete actions; they are gestures, i.e. “acts made as a sign of attitude.” These traditional gestures suggest an affinity between pre-modern and modern texts, yet at the same time, the essays consistently question the significance and consequence of this apparent affinity. This questioning is achieved, first, by the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, by introducing elements of imperfection and incompletion throughout the essays, and, third, by the self-referential aspects of the essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这些活动不仅仅是具体的行动。它们是手势，也就是“态度表征的行为”。这些传统手势表明了前现代文本和现代文本之间的密切关系，然而，同时这些文章始终对这种明显的亲和力的意义和结果存在质疑。这种质疑的实现，首先是通过作者与居住在这片风景中的人们的相遇；其次，通过在文章中引入不完美和不完善的元素；第三，通过文章的自我参照。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 01:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的表现形式，这种活动不仅仅是简单的具体行动，而是一种姿态，即 &amp;quot;作为一种态度的标志而做出的行为&amp;quot;。这些传统的姿态暗示了前现代和现代文本之间的密切关系，但与此同时，这些文章一直在质疑这种明显的密切关系的意义和后果。这种质疑的实现，一是通过作者与居住在风景中的人的相遇；二是通过在文章中引入不完美和不完整的元素；三是通过文章的自述来实现。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 03:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为文化记忆的体现，这些活动不仅仅是简单的具体行动； 它们是姿态，即“态度表征的行为”。 这些传统姿态暗示了前现代文本与现代文本之间的亲和力，但与此同时，论文也不断质疑这种明显亲和力的重要性和后果。 首先，作者与居住在风景中的人们相遇，然后是通过在论文中引入不完美和不完整的元素，其次是通过论文的自我参照。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:01, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最为文化记忆的体现形式，这种活动不单单是具体的行动，它们更是一种姿态，也就是“用以表征态度的行为”。这些传统的姿态表明了前现代文本和现代文本之间的密切联系；然而，与此同时，这些文章也在不断地质疑这种表面联系的影响和结果。这种质疑，首先是通过作者与居住在当地的本地人的邂逅；其次是在全文中体现出一些不完美和不完整的因素；最后是通过文章的自我参照这三个步骤来实现的。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
Adopting traditional gestures of contemplating place and past can be seen as an attempt to place the author in a privileged and thus assured position, offering him a way to authoritatively define himself within, yet separate from, his surroundings. However, encounters with people inhabiting the places make the author “interact” with these places. Rather than being objects of perception and contemplation only, places become parts of the perceiving and contemplating subject. The idea of place as distinct from the observer, providing a setting against which he can define himself as well as measure the changing times is deceptive.&lt;br /&gt;
采用传统的姿态来思考地方和过去，可以看作是将作者置于一种特权地位，从而保证他的地位，为其提供了一种根据周围环境给自己定义，但又与之分离的权威方式。然而，与居住在这些地方的人的相遇，使作者与这些地方产生了 &amp;quot;互动&amp;quot;。地方不只是感知和思考的对象，而是成为感知和思考主体的一部分。将地方与观察者区分开来，提供一个环境，让观察者可以据此来定义自己以及衡量时代的变化，这种想法是具有欺骗性的。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:38, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
In addition, elements of imperfection and incompletion disrupt the narrative in these essays and thus similarly question the reliability of traditional gestures in the search for stable definitions of selves. Self-referential aspects of the texts also draw attention to the essays’ constructedness, thus questioning the idea that the texts have a single, accurate (and thus authoritative) interpretation and significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, an “ironic” reading of the traditional gestures in these essays of place foregrounds the concept of tradition as a vital part and construct needed to engage in a discourse on tradition and modernity from which modern texts ultimately evolve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，不完美和不完整的因素扰乱了这些文章的叙述，因此同样质疑传统姿态在寻找稳定的自我定义时的可靠性。文本的自我参照方面也引起了对文章的结构性的关注，从而质疑了文本具有单一、准确（因而具有权威性）的解释和意义的观点。&lt;br /&gt;
总而言之，对这些散文中传统姿态的“讽刺”解读，预示了传统的概念作为现代性话语的一个重要组成部分，现代性最终需要从这一部分演变而来。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:57, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s “The Qinhuai River Amidst Sounds of Oars and Shadows of Lamps” (''Qinhuaihe''), Yu Dafu’s “Spring Day on Diaotai” (''Diaotai''), and Fang Lingru’s “Travel Notes from Langya Mountain” (''Langyashan''), are three notable essays of place in which place and memory serve as the main conceptual elements through which the writers’ negotiation of identity and meaning unfolds.  By questioning apparent meaning and literary convention, the texts become ultimately texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essays, the authors engage in activities such as climbing mountains, traversing rivers, and contemplating history and historical figures while visiting ruins and other sites. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《浆声灯影里的秦淮河》（《秦淮河》）、郁达夫的《钓鱼台的春昼》（《钓鱼台》）和方令孺的《琅琊山游记》（ 《琅琊山》）是三篇有关地点的著名散文。在这几篇文章中，地点和回忆是主要的概念性元素，作者通过这些元素来具体展开关于身份认同以及具体含义的阐述。通过质疑明显的含义和文学习俗，这些文本最终象征着作者的不懈努力与探索，因此成为了文本的开放性文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几篇散文中，作者在参观历史遗址时都参加了诸如爬山、过河、对历史以及历史人物进行深思的活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Jiangsheng dengyingli de Qinhuaihe'', written in 1923, was first published in the January 25, 1924 issue of ''Dongfang zazhi'' (Eastern Miscellany, founded in 1904). （文献无需翻译）	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai de chunzhou'', written in August 1932, first appeared in the inaugural issue of the journal ''Lunyu'' (Analects), on September 16, 1932. &lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Fang Lingru’s ''Langyashan youji'' was written in April 1936 in Nanjing. Reprints in contemporary essay anthologies are taken from Fang’s essay collection Xin (Letters) published in 1945.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the terms “writer” and “author” are used interchangeably.（文献无需翻译）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 11:26, 8 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓鱼台上的春昼》（钓鱼台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这些散文中，作者在参观遗址和其他地方时，还参与了登山、穿越河流、思考历史和历史人物等活动。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:52, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清的《桨声灯影里的秦淮河》（秦淮河）、郁达夫的《钓台上的春昼》（钓台）、方灵如的《琅琊山游记》（琅琊山），这是三篇著名的关于地点的散文，其中地点和记忆是主要的概念要素，通过这些要素对作家的本体和意义的商讨逐步展开。通过对表面意义和文学惯例提出质疑，这些文本最终成为关于写作的文本，作为作者不断的努力和探索的一种象征，这些文本成为了关于散文开放性的文本。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:53, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
For example, all three essays contain elements reminiscent of the poetic convention of contemplating the past (''huaigu''), often conveying regret over gone times and places. Images exposing the transience of human life in an enduring landscape suggest the writer’s uncertainty about the present and future, implying his desire to find a more lasting place within his existing surroundings.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their apparent affinity to poetic conventions, traditional gestures seem to promise the writer a degree of authority and certainty in observing and interpreting surroundings and thus in determining his position and role in them. An ''ironic'' understanding and reading of such gestures in Zhu, Yu, and Fang's essays however, exposes the concept of tradition as construct indispensable for a discourse on modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evoking and sharing the cultural memory of place writing, Zhu, Yu, and Fang’s essays not only contain, but also constitute traditional gestures.（文献无需翻译） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FFor a concise explication of this poetic convention, see Hans H. Frankel, ''The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry'' (New Haven and London, 1976), chapter 9 “Contemplation of the Past.”（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern texts evolve from a questioning and reassessment of well-established meaning and value, rather than from a mere rejection of what are perceived to be traditional notions, customs, and ideals. Once tradition is divested of its absolute claim and subject to interpretation and reconstruction, modernity can emerge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally, the term “gesture” describes an activity as “something done to convey one’s intentions or attitude.”  The traveler’s activities are more than actions that have an obvious purpose, such as getting to a location or viewing a certain site. Roland Barthes’ notion of gestures in writing and writing as gesture suggests the multiplicity of meaning within essays of place and ultimately bears out the idea of essays of place as texts on writing. In ''The Responsibility of Forms'', Roland Barthes describes “gesture” in art as&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gesture.” Def.2. ''Oxford American Dictionary''. New York: Avon Books, 1980. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
''The Oxford English Dictionary'' defines “gesture” as “a move or course of action undertaken as an expression of feeling or as a formality; especially a demonstration of friendly feeling, usually with the purpose of eliciting a favorable response from another.” Def.4.b. ''The Oxford English Dictionary''. 2nd Ed. (Clarendon Press: Oxford, 1989).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
[s]omething like the surplus of an action. The action is transitive, it seeks only to provoke an object, a result; the gesture is the indeterminate and inexhaustible total of reasons, pulsions, indolences which surround the action with an atmosphere [. . .]. Hence, let us distinguish the message, which seeks to produce information, and the sign, which seeks to produce an intellection, from the gesture, which produces all the rest (the “surplus”) without necessarily seeking to produce anything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traversing mountains and lakes are activities with a concrete objective. As “gestures” or “surplus action,” those activities are signs of attitudes that in Zhu, Yu, and Fang’s essays ultimately serve to constantly question and change meaning by providing possibility instead of demarcation of meaning and signification. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barthes, Roland. “''[Readings: Gesture] Cy Twombly: Works on Paper.” The Responsibility of Forms''. By Barthes. Trans. Richard Howard, (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985) 160.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roland Barthes, every text is ultimately a product of gestures Discussing the work of American painter Cy Twombly (b. 1928), Roland Barthes furthermore says about the workings of gestures:（文献无需翻译）          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[t]he artist [ . . . ] is by status an “operator” of gestures: he seeks to produce an effect and at the same time seeks no such thing; the effects he produces he has not obligatorily sought out; they are reversed, inadvertent effects which turn back upon him and thereupon provoke certain modifications, deviations, mitigations of the line, of the stroke. Thus in gesture is abolished the distinction between cause and effect, motivation and goal, expression and persuasion (Barthes 160).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing’s ''Qinhuaihe'' describes a pleasure excursion on the Qinhuai River he and his friend Yu Pingbo embark on one summer evening. Singsong girls and their musicians, offering their services to passengers in the roaming boats, provide popular entertainment on the river. Zhu and Yu try to enjoy the atmosphere produced by a combination of natural scenery, history, lantern lights, and sound of oars and of music. Despite mingling with other boats whose passengers happily solicit the singsong girls’ services, they remain passive observers. Zhu's narrative culminates in his and Yu’s direct encounter with the singsong girls, who approach them to solicit business. This encounter mortifies and confounds Zhu, turning the trip into a disconcerting experience. Both Zhu and Yu reject the singsong girls’ solicitations, and soon after the encounter, they head back to the pier.    &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Yu Dafu’s ''Diaotai'' describes his travels in the countryside after having hurriedly left Shanghai to avoid being rounded up by Nationalist forces in the spring of 1931. Watching boats taking locals to their ancestral graves, Yu decides to visit his hometown in time for the Qingming festival. After only a few days with relatives and friends however, he becomes restless and leaves for a trip to Diaotai (Fishing Terrace) on Fuchun Mountain. He stops over at Tonglu for the night and despite the late hour climbs Tongjun Mountain located across the river. The next day, Yu visits the memorial hall on Fuchun Mountain dedicated to the Eastern Han recluse Yan Ziling and then climbs the famous Diaotai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》一书中，描写了1931年春天他为逃避国民党军队的抓捕，匆匆离开上海后在乡下的旅行的故事。郁达夫看见船只把过世的当地人带回祖墓埋葬，于是他决定在清明节前回到家乡。 然而，与亲戚和朋友团圆几天之后，他变得躁动不安，便前往富春山钓台旅行。 他停留在桐庐过夜，尽管天色已晚，他爬上横跨在河面的桐郡山。 第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Lin Min|Lin Min]] ([[User talk:Lin Min|talk]]) 11:51, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫的《钓台的春昼》描述了他在1931年春天为避免被国民党军队围捕，匆忙离开上海后在农村的旅行。看着载着当地人去往他们祖坟的船只，郁达夫决定在清明节的时候回家乡看看。然而，在与亲戚朋友相处几天后，他变得焦躁不安，便前往富春山的钓台。他在桐庐停留了一夜，尽管时间已晚，他还是爬上了河对岸的桐君山。第二天，郁达夫参观了富春山纪念东汉隐士严子陵的纪念馆，攀登了著名的钓台。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 13:50, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
Fang Lingru and a group of friends visit various historic sites scattered in the mountains they traverse during a spring outing. The most famous site is the pavilion named by Ouyang Xiu and celebrated in his famous ''An Account of the Pavilion of the Drunken Old Man'' (Zuiweng ting ji).  The group decides to stay overnight at the ''Temple of Cultivation'' (Kaihua si), located deeper in the mountains, and spends the rest of the day touring the mountains and their cultural imprints guided by a monk. In the evening, the friends enjoy the nocturnal atmosphere and quietude of temple and mountains. The next day, the day of the Qingming festival, the group tours two more mountains before returning to Nanjing in the evening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜，并在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 06:36, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一次春游中，方令孺和一群朋友参观了散落在山间的诸多历史遗迹，其中最著名的景点是欧阳修在被广为流传的《醉翁亭记》中所命名的亭子。大家决定在深山中的开化寺过夜。在休息之前，众人在僧人的带领下游览山中的文化古迹。傍晚时分，友人们都沉醉在寺庙和山林的夜色与静谧中。第二天，也就是清明节当天，大家又游览了两座山，傍晚时分才返回南京。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:48, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
All three essays contain attempts to adopt gestures of contemplating times and places while traversing varied landscapes. Yet, three elements in the essays destabilize significance and consequence of those gestures, undermining their power to confirm identities and signaling the questioning nature of the texts. These three elements are first the authors’ encounters with people inhabiting the landscape, second, elements of incompletion and ambiguity that unsettle the traditional gestures, and, third, as supplementary elements, the essays’ self-referential strategies. The following readings of Zhu, Yu, and Fang’s essays explain and illustrate one of each of these elements respectively.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
'''Encounters with People in Zhu Ziqing’s Qinhuaihe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encounters with people populating the landscape have two effects. First, these encounters force the author to interact with the landscape. It becomes impossible for him to demarcate his position and identity by contemplating places from an autonomous vantage point.  Zhu and Yu’s encounter with the singsong girls is the central human encounter in Zhu’s ''Qinhuaihe''. Initially, the singsong girls’ presence on the river does not appear to displease or disconcert Zhu. However, he maintains this sanguine perception by keeping a distance to the singers’ boats. The distance allows him to assume the traditional gesture of traversing a river to take in and contemplate its scenery and history from an independent viewpoint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is important to point out that a clear distinction between traveler and landscape does not mean the travelers’ disassociation from his surroundings. Rather it points to the clear demarcation of positions and roles necessary to form a stable unified whole from two distinct units.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The encounter with the singsong girls witnessed by other passengers unsettles gesture and atmosphere. By diminishing the safe distance between writer and observed place (which so far included the singers), the encounter forces Zhu to play an active role in his surroundings. The singers step out of the landscape picture, and Zhu becomes part of the place against his will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ironically, however, the ensuing interaction nevertheless exposes an unbridgeable gap between author and people inhabiting the landscape. Zhu’s confrontation with the singsong girls reinforces an experience of distance, misapprehension, and alienation rooted in the dilemma of modern intellectuals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Zhu is both tempted by the offer and ashamed about even entertaining such a sentiment. Being publicly approached by women who sell their services to men and confronting his inner conflicting emotion embarrasses Zhu, who considers himself a moral and modern individual professing to condemn the exploitation of underprivileged social groups. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text moves from the portrayal of external space and atmosphere to a detailed self-dissection of Zhu's psyche and thoughts, a strikingly modern feature. As Zhu's progressive sensibilities interfere with acting out his desire, this psychological passage further disrupts the cohesion of the text as traditional gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清受到诱惑的同时又为自己的这种情绪感到羞愧。朱自清自认为是高尚现代的人，他公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪和内心的矛盾情绪，朱自清却感到尴尬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本从对外部空间和氛围的描写，转向对朱自清的心理和思想细致的自我剖析，具有显著的现代特征。由于朱自清的进步情感干扰了他的欲望的表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:30, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清在受到诱惑的同时，又为自己的这种情绪感到羞愧。他自认为是高尚的现代人，会公开谴责对于社会弱势群体的剥削，但是面对女人的当众搭讪，他的内心极为矛盾，感觉十分尴尬，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本通过对外部空间和氛围的描写，以及对朱自清的内心思想的自我剖析，均具有显著的现代特征。由于朱自清的先进情感干扰了他的欲望表现，这段心路历程进一步破坏了文本作为传统姿态的凝聚力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The encounter quickly deflates and undermines Zhu's attempt to adopt traditional gestures, causing confusion and conflict rather than reassurance of positions and identities in the river’s ultimately unpredictable space. Zhu’s experience of place is marked by a tension arising from an attempt to assert his independent position within his surroundings, the futility of the attempt, and the concurrent impossibility to become part of his surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, only when Zhu’s inner conflict has abated somewhat, he and Yu are rewarded. On their way back, they pass a boat with a solitary singer coming toward them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The singer is sitting in the bow of the unlit boat, singing only to herself. This unexpected episode has an at least temporarily redeeming quality for Zhu. However, his feeling of contentment lasts only a fleeting instant, and soon he and Yu are back in the bustling amusement district. Importantly, Zhu and Yu do not truly encounter the solitary singer. Possibly, the singer did not even notice them. This brief moment comes closest to successfully adopting a traditional gesture. As long as they maintain a distance, fulfilling the significance of the gesture seems possible. Ultimately however, Zhu, not in control of the gesture, is unable to prolong this moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
He is left in utter despondency. Threat and intimidation Zhu experiences are signified well by the way he perceives his surroundings immediately after passing the lone singer’s boat. Passing under a tall bridge, it seems to Zhu “as if the darkness was opening its huge mouth, about to swallow [their] boat.”  Zhu is left in a no-man’s-land between private desire and modern awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incompletion and Ambiguity in Yu Dafu’s ''Diaotai'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elements of incompletion and ambiguity further question the significance of traditional gestures. By unsettling the essay’s narrative, these elements suggest an ironic reading of the texts that undermines the reliability of traditional gestures when searching for stable definitions of selves and surroundings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了彻底的绝望。朱棣棣所经历的威胁和恐吓，从他经过独唱者的船后立即感知周围环境的方式就可以看出。经过一座高高的桥下，在朱棣看来，&amp;quot;仿佛黑暗张开了巨口，要把他们的船吞掉&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫的''钓鱼台''的不完整与模糊'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整和模棱两可的元素进一步质疑传统手势的意义。这些元素使文章的叙事变得不稳定，暗示了对文本的反讽性解读，破坏了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:20, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他陷入了深深的怅惘。经过歌舫后，他立即感知到周围环境变化，从这里就可以看出朱自清所感受到的压迫和不安。船过大中桥时，朱自清写道，&amp;quot;如黑暗张着巨口，要将我们的船吞了下去&amp;quot;。 朱先生在私欲与现代意识之间陷入了无人区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''郁达夫《钓台的春昼》的不完整性与模糊性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不完整性和模棱性的要素对传统手势的意义提出更多的质疑。通过打乱文章的叙述方式，这些要素暗示了对文本的反讽性解读，削弱了传统手势在寻找自我和周围环境的稳定定义时的可靠性。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:55, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Obstacles in Yu Dafu’s path paired with a restlessness he experiences in places destabilize the gestures he tries to adopt. The significance of his trip remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evening before reaching Diaotai, Yu sets out to climb Tongjun Mountain to visit a Daoist temple. Upon disembarking from the ferryboat, he immediately falls over a loose rock on the dark and rugged mountain path. The image of a stumbling Yu on his solitary endeavor to climb the mountain at night is almost comical. His idea to climb the mountain at this hour appears unreasonable and undermines any effect the attempt to adopt a traditional gesture might have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫道路上的障碍，再加上与他在一些地方感到了不安，这都打破了他之前想要的姿态。他此行的意义依然模糊不清。&lt;br /&gt;
在到达钓鱼台的前一天傍晚，郁达夫出发去爬桐君山，去一座道观。一下了渡船，在一条崎岖漆黑的山路上，他摔倒在了一块松动的石头上。跌跌撞撞的郁达夫在夜里独自爬山的形象几乎是滑稽的。他在这个时候爬山的想法显得很不合理，也打破了他想要的任何意义。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:19, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The ferryman hands Yu a pack of matches to help him find the way. At first, Yu is “groping [his] way up the mountain,”  but as he approaches the top, moonlight begins to illuminate his path. A vast sky and a broad vista into the distance and onto the town seem to increase Yu’s chances of adopting the traditional gesture of contemplating place and past. As he approaches the temple however, an apparently locked gate in the low wall surrounding it obstructs Yu’s progress. After pacing up and down for a while not knowing what to do, he finally tries the gate, and surprisingly it opens. Ironically, Yu’s trip is delayed and almost cut short not by a locked gate but by his indecision and hesitation.&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Although he finds the temple gates indeed securely shut for the night, Yu is at this point quite content to sit on the wall adjacent to the gate from where he can overlook the river and enjoy the scenery. He gazes at the stars, clouds, and moon above and the lights of the boats below gently wavering in the wind. At last, Yu’s position allows him to contemplate place and past from an elevated and independent vantage point. The unparalleled scenery of Tongjun Mountain inspires Yu to contemplate the lives of the Eastern Han (25-220 A.D.) recluse Yan Ziling and that of the two Dai brothers, Dai Bo and Dai Yong of the Easter Jin (317-420), who made this area their home.&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Yu fully appreciates and identifies with their decision to lead a hermit’s life foreshadowing his own life of seclusion soon to begin. The clapper of the night watch in town finally wakes Yu to reality. Startled, he runs back head over heels to the boat. This abrupt ending to Yu’s reverie and his sudden anxiety to get back to the boat sharply contrast with the reflective atmosphere and sentiment of the passage. The traditional gesture is abruptly terminated. Like the clapper startling Yu, this abrupt ending to the nightly scene startles the reader.&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
On the boat to Diaotai, Yu, tired from admiring the scenery, falls asleep and dreams of a gathering with some old friends in an inn along the river. The text does not make it explicitly clear that Yu is dreaming. This becomes fully clear only when the boatman wakes Yu as they approach Diaotai. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his dream, the friends chat and make merry, but after all has been said and done, the atmosphere turns cheerless and awkward. At the center of the dream is a poem Yu composed a few years ago at a similar occasion. It is a political poem written in traditional septa-syllabic regulated verse style, lamenting the chaotic state of the country and expressing the dissatisfaction of intellectuals with the government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
One prominent traditional image in the poem is the loyal official who, “feigning madness,” (yang kuang) speaks the truth that goes unheeded. Here, a well-known traditional gesture is embedded in a text within a text. Before the gesture can come to full fruition, however, it is again terminated, this time by the boatman who wakes Yu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significantly, Yu's perception of his surrounding has completely changed. Before falling asleep, he saw green mountains encasing the clear river and sandbanks with blossoming flowers; in short, tranquil and picturesque scenery. As the boat approaches Diaotai, however, “river and mountain scenery all around had suddenly changed.” (文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing, “Jiangsheng dengyingli de qinhuaihe,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 95.(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, “Diaotai de chunzhou,” Zhongguo xiandai youji xuan, eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu, 206(文献无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The river has narrowed and the mountains have moved extremely close, “as if ahead was no further way.”  The towering mountains create an oppressively lonely atmosphere, in which even the sound of the oars seems disheartened; the echo is audible only after a long while, amplifying the “ancient silence,” the “silence of extinction”  enveloping the boat. The sun is gone, and only a soughing wind comes and goes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The surrounding has turned ominous. Yu’s anticipation turns into apprehension. Compared to his reverie on Tongjun Mountain, Yu now perceives Diaotai as desolate and gloomy, eerily echoing the chaos and tumult evoked in his poem. He describes dilapidated stone structures overgrown with weeds.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Approaching Yan Ziling’s ancestral hall, now no more than decrepit walls and broken tiles, Yu begins to feel “a little afraid, afraid to encounter the ghost of Master Yan, old and dried-up like strips from a towel gourd.”  Yu’s rapidly growing skepticism and discomfort upon approaching the setting further suggest the impossibility to find meaning and identity by adopting traditional gestures in places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the Fishing Terrace, Yu is curiously reminded of a postcard depicting the William Tell Memorial Hall and its scenery in Switzerland. The colors of mountains and rivers he sees from Diaotai are strikingly similar to those on the “collotype postcard.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
However, in the scenery he views from Diaotai, “the variations are a little greater, the surrounding in all directions is just a little more jumbled and chaotic, that’s all, but this is actually a plus, enough to represent the East’s desolate beauty of national degeneration.”  Ironically, Yu’s comparison between the postcard picture and his view stresses the similarities between the colors of the landscapes only. He views a place that in its very structure carries the marks of present crisis. Associating his description of the scenery with Switzerland generally associated with national stability and social order only intensifies the image of national chaos and debility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Superficially conforming to the traditional gesture of contemplating (and lamenting) place and past, the comparison here is not one between present and past, but one between two presents. Yu's view evokes scenery on a foreign postcard, which in its modern photographic quality and miniature size cannot evoke the past, challenging the idea of a traditional gesture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After having had some wine in the hall, Yu walks up to the Buddhist shrine whose derelict walls are covered with poems, most of them of poor quality. In a corner near the ceiling, he finds an inscription by the Qing loyalist and fellow villager Xia Lingfeng (Xia Zhenwu, 1854-1930), whose commitment Yu admires despite objecting to Xia’s political convictions. Yu inscribes the poem from his dream next to Xia’s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的对比并非介于今昔之间，而是两个现在时间的对比，从表面上看，这与传统的伤怀表达方式不谋而合。余想起了外国明信片上的风景，其现代摄影质量和微型尺寸无法唤起过去，因而挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，俞走到佛龛前，佛龛斑驳的墙壁上满是诗词，其中大部分文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了一首由夏灵凤（夏振武，1854-1930）题的词，夏灵凤是清朝的拥护者，也是本村的村民。尽管余反对夏灵凤的政治信念，但他仍然钦佩他的忠诚。因而余在夏灵凤的词旁边也作了一首诗。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:32, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然表面上符合传统的伤怀表现手法，但这里并非今昔对比，而是两个现时的比较。余秋雨的观点让人联想到外国明信片上的风景，以其现代摄影的质量和微型尺寸无法唤起过去，挑战了传统的表达方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祠堂里喝了点酒后，余秋雨走到佛龛前，佛堂废弃的墙壁上挂满了诗词，其中大都文采平平。在天花板附近的一个角落里，他发现了清朝忠臣、同乡夏灵凤（夏振武，1854-1930）的题词，虽反对夏的政治立场，但他还是很欣赏夏的忠诚，因将梦中的诗词题在夏的旁边。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 07:05, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Initially, Yu's act of inscribing the poem suggests that he sympathizes and identifies with Xia. However, since Yu does object to the substance of Xia’s ideals and motives, the gesture of writing a poem next to Xia’s only stresses the ambiguity of such an act. With the gesture of inscribing his poem along with others of inferior quality and next to that of a Qing loyalist Yu willingly obscures his own political stance and inadvertently questions the relevance of his act. The traditional-style poem placed in an obscure corner on the wall as one among many is ineffective, and the gesture of inscribing it loses its significance. Yu’s position and role in his time and place remains ambiguous and difficult to define. Ironically, while Yu’s essay saves the poem and its context from obscurity, it also exposes the very ambiguity of his act.&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
'''Self-referential strategy in Fang Lingru’s ''Langyashan'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By foregrounding a texts’ constructedness, self-referential strategies question the idea of a texts’ definite and authoritative meaning. Suggesting the texts’ plurality of meaning further substantiates their significance in negotiating perspectives, positions, and identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concluding the narration of her two-day trip, Fang Lingru writes: “There are still many more scenic spots and ancient sites on Langya Mountain; if it’s meant to be, I’ll come another time to visit again. ''There is nothing more I can add to this piece'' (my emphasis).”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Lingru, “Langyashan youji,” ''Zhongguo xiandai youji xuan'', eds. Ma Zhonglin, Yang Guozhang, and Wang Zhonghua (Beijing: Zhongguo lüyou chubanshe, 1982) 148.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
Yet, she goes on to recommend a particular dish and wine the group had at a restaurant in Chuzhou before returning to Nanjing. This rather banal and anticlimactic addendum to her narrative is then followed by two more paragraphs, describing her sentiments upon returning home. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I got home, it was already ten o’clock at night, and a fine drizzle filled the air. Just before leaving, the old monk Shangkuan had tied three Spring Azalea sprigs to my rickshaw, which I planted immediately upon coming home. Now the twigs have already developed tender sprouts; by this time next year, they will blossom. XX named them “Bodhi Shangkuan.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I’ve been feeling extremely tired lately, but thinking back to the trip into the mountains, I can say that it was flawless, and I have no regrets.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a cliché to state at the end of a text that nothing can be added. Fang’s appended restaurant and food recommendation suggests her eagerness to relate every detail from the trip. However, extending her narrative by two paragraphs, she effectively contradicts her own assertion that everything worth saying has been said. This contradiction and the contrast between her matter-of-fact-style in which she ostensibly ends the essay and the intimate tone and personal content of the concluding paragraphs highlight the act of writing and constructing the text.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
The final paragraphs further question the effect of adopting traditional gestures to find stable meaning and purpose in and through one’s surroundings. For Fang the gesture of translating visits to sites and ruins into detailed description evoke the past is not sufficient. Her encounter with the monk ultimately renders her experience on Langya Mountain significant. The flowers she received from him signify the possibility of growth, nurturing, and encouragement. By contrast, the significance of the sites themselves remains ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文中最后几段，方令孺进一步质疑了传统手势的效果，在传统手势中，文章的意义和目的仅仅通过环境体现出来。对方令孺来说，如果运用简单的翻译手势，只是详细描述到访的琅琊山遗址是远远不够的，因为与那名僧人的相遇才是她琅琊山一行最有意义的事情，她从僧人那里收到的花代表着生长的可能性、象征着养护和激励，相比之下，琅琊山遗址本身的意义确是模糊不清的。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:49, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文中最后几段，方令孺进一步质疑了采用传统手势在环境中寻找稳定意义和目的而产生的效果。对方令孺来说，只对到访的琅琊山遗址进行详细描述是远远不够的。遇见这名僧人让她的琅琊山一行意义非凡。她从僧人那里收到的花象征着成长、呵护和鼓励。相比之下，琅琊山遗址本身的意义仍然是模糊的。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
The last two paragraphs of Fang’s essay complete the framework of personal reflection that encases the largely dispassionate narration of her trip. Personal memory is the ultimate locus of meaningful experience and the creative force underlying the essay. Exhausting facts and details in representing an experience does not bring a text to its end despite assertions to the contrary. Fang’s last sentence suggests that remembering the trip in close connection with the human encounter constitutes a source of satisfaction for her, rather than the emulation of traditional gestures that seem to promise an authoritative rendition of place and time. &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
Her memory and text are like the plant, living and changing. The gesture of announcing the end of her text is undermined by that same texts’ continuation. The self-referential strategy in Fang’s essay ultimately affirms possibility and potentiality not completeness and finality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to adopt established poetic gestures in Zhu, Yu, and Fang’s essays does not dispel the writer’s uncertainty and ambivalence in navigating, redefining, and asserting his (or her) role in a changed and changing environment. In each essay, various elements question reliability and significance of these gestures, highlighting the ambiguity of the writer’s experience and position in the places he visits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
Traditionally, the poet contemplating place and past was a solitary figure estranged from his times and surroundings, often questioning the present state of affairs. From the perspective of literary history, however, sharing this gesture and its variations with other poets in a long line of succession offered writers a way to secure rather than question their role and identity. Through canon formation and the writing of literary history, acts and themes such as contemplating places and past came to be understood as customary endeavors gaining and increasing their significance from their perceived continuity. Such understanding is part of the ''construction of traditions'' to legitimize poetic authority and continuity, or - as during the May Fourth movement - change and eradication.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relevant to the argument here is the idea of canon formation and the way it works. The argument does by no means suggest that all texts based on or containing certain traditional gestures and conventions are indeed similar and unchanged over the long pre-modern period. Nor does it suggest that in pre-modern travel and landscape writings the writer can indeed successfully confirm his identity and role through following the conventions of his time. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，这位诗人考虑的地方和过去是一个与他的时代和周围环境疏远的孤独人物，经常质疑现在的事态。但是，从文学史的角度来看，与其他诗人一路相继分享这种姿态及其变化，为作家提供了一种确保而不是质疑其角色和身份的方式。 通过教规的形成和文学史的写作，诸如冥想地点和过去之类的行为和主题被理解为习惯性的努力，这些努力和主题从其连续性中获得并增加了其重要性。种理解是使诗歌权威和连续性合法化的“传统建构”的一部分，或者像在“五四”运动中那样，改变和根除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与这里的论点相关的是佳能形成的思想及其运作方式。 该论点绝不暗示所有基于或包含某些传统手势和约定的文本在很长的前现代时期中确实是相似且不变的。 它也没有暗示在前现代的旅行和风景画中，作家确实可以通过遵循当时的惯例成功地确认其身份和作用。--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 07:02, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
Instead of confirming the writer’s authority as mediator and interpreter of time and place, traditional gestures in modern essays such as Zhu, Yu, and Fang’s foreground his precarious role and position within his time and place. Attempting to adopt traditional gestures ultimately exposes the gestures as constructs that do not provide an indisputable way of understanding and representing surroundings and one’s position and role in them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By deconstructing the cultural and literary traditions, May Fourth intellectuals and writers tried to establish a practical dichotomy between conservative past and progressive present and future to confer authority upon the modern text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱、俞、方等人的现代散文没有肯定作者作为时间、地点的中间人和译者的权威，而是强调作者在时间和地点中的不稳定角色和地位。采用传统手势最终会将手势揭示为一种构造，而这种构造并没有为再现环境及理解手势的地位和作用提供一种无可争辩的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过解构文化和文学传统，五四知识分子和作家试图在保守的过去与激进的现在甚至未来之间建立一种实用的赋予现代文本权威性的二分法。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 04:53, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清、郁达夫和方令孺等人在现代散文中的传统姿态非但没有确认作家作为时间、地点的中间人和译者的权威，反而凸显了他们在时间和地点中不稳定的角色和地位。试图采用传统姿态最终揭示作家姿态的方式称之为建构，这种建构并不能为理解和再现境以及作家在其中的地位和角色提供一种无可争议的方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四知识分子和作家通过对文化和文学传统的解构，试图在保守的过去和进步的现在与未来之间建立一种赋予现代文本权威的实用二分法。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
As the above readings show however, modern texts inevitably comprise a ''discourse'' on what is made out to be tradition and modernity. This discourse inscribes, negotiates, and transforms tradition within the modern text albeit in an ever varying and irrepressible way. The texts’ complexity, subtexts, and plurality of meaning arises from a ''negotiation'' between familiar conventions and new and modern perspectives in search of identities, roles, and positions in a changing time and place. Ultimately, the texts are texts on writing as a continuous endeavor and exploration and thus texts on the open-ended nature of essays.&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
'''From Historical Narrative to the World of Prose: The Essayistic Mode in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Wang Ban''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a genre, the essay in contemporary China can be seen as a symptom of the decline of historical consciousness and narrative.  This comes through most sharply when compared with the previously established literary paradigm: the Chinese novel in the realistic mode.  For many decades the fiction of revolutionary realism served as ideological apparatus and medium for providing coherent temporal perceptions about past, present, and future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史叙事到散文世界: 当代中国文学的散文模式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''王班''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文作为一种体裁在当代中国被视作历史意识和叙事走向衰弱的象征。当将其与先前建立的文学典范—现实主义模式的中文小说对比时，这一点尤为明显。数十年来，革命现实主义的小说都是意识形态的工具和媒介，它为提供连贯的对于过去，现在和未来的时间观念而服务。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:41, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The realistic novel's central assumption is epic best described by Georg Lukacs, who construes the epic form as a projected ideal that is realizable through narrated social and historical actions.  Little thought needs to be taken to see that a revolutionary epic is a strenuous but finally triumphant harmony of ideal and reality.  The rise of the essay in the recent decades epitomizes the turn of literary writing from the epic coherence of ideal and life to the dispersed and fragmented sensory or sensual pleasures and sheer appreciation of images or anecdotes.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay retreats from historical consciousness and responds warmly and lightheartedly to the advent of consumer culture.  It is designed to satisfy the modest needs of the urban consumer whose sensibility is becoming “essayistic,” prosaic, ahistorical and everyday, preoccupied with the most intimate and quotidian matters.  This paper takes a look back at Eileen Chang's thinking on the essay and attempts to trace the linkage between the modern essay and the rise of urban consumer culture.  Then through an analysis of Wang Anyi's novella ''The Story of Our Uncle'' (Shushu de gushi), I demonstrate how the retreat from historical consciousness to what I would call the essayistic structure of feeling is dramatized by Wang's groping, explorative essay/fiction. &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
The main character Uncle's career illustrates the waning of historical consciousness.  This paper seeks to point out that the essay's ambivalence lies in its freedom from the straitjacket of the grand narrative and in its contribution to the withering of historical consciousness in the rising consumer culture in China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Essay and the Novel'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay as a cultural form can be grasped in its relation to the novel.  In twentieth-century China the novel in the epic, realistic mode had been the dominant form of literature and a pivotal ideological apparatus--probably up to the mid-1980s.  The Chinese realistic novel can be construed as epic in the way formulated by Georg Lukács.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Its epic characteristic lies in its historical scope and teleology, its engagement with social and political issues, its intertwining of the individual's fate with collective projects, its aesthetics of the exemplary hero, and its striving for transcendence within everyday immanence.  The novel of socialist realism in the Mao era strove to achieve an imaginary unity of transcendent ideals and quotidian reality.  It depicts a universe in which the world and the self “never become permanent strangers to one another” (Lukács 29) and the individual's growth is of one piece with communal destiny.  In the post-Mao era, often dubbed the New Period, works of fiction appeared to be different but were still imbued with an epic impulse. &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
It is true that the 1980s saw the emphatic upsurge of interest in the subjectivity of the autonomous individual, but far from an atomistic ego of appetitive self-interest, fictional characters were still figured as the subject of history.  For all its seeming revolt against the previously dominant mode, the image of the newly awakened modern self in the fiction of the New Period went hand in hand with the socio-historical process of socialist modernization, individuals serving as agents of this process.  Thus, Fredric Jameson's concept of national allegory--in which the individual's fate tells a larger story of collective destiny – was well received in Chinese criticism and made to apply with equal ease to the realistic novel of the Mao era as well as those advocating reforms.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noted that in the 1980s thought emancipation movement (sixiang jiefang), the fundamental literary mode and historical consciousness were derived from the Hegelian-Marxist version of the unity of subject and object, the individual and history.  So the self that was upheld was not an autonomous self cut off from the collectivity of social processes, but was assimilated and modeled by the requirements of the modernization drive.  See Qi Shuyu, 103-104.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
If this view of the novel sounds anachronistic to contemporary China, we may justify it by a reference to the striven-for unity of revolutionary ideals and social reality, of theory and practice, a prominent tenet in the utopian legacy of Marxism.  As literary counterpart of this projected unity the Chinese realistic novel presents a mythical and epic structure in which dream and history, individual and collective become one.  In Lukács the epic is contracted with the novel, because the latter is a form stripped of the former’s immediate and unproblematic unity of ideal and reality (56). &lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
In other words, the novel in the Western realistic tradition is troubled by the intrusion of time, which causes fractures in the epic, time-defying harmony between self and collectivity, dream and actuality.   But Lukács still insists that the novel is a kind of epic, because it strives to close the fissures created by the gap of time, hence potentially able to attain the epic status on a higher level. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap between ideal and reality is minimized in the Chinese novel, which appears to be more epic than the realistic novel in the West.  The novel of revolutionary realism is closer to poetry, marked with tremendous lyricism, as Charles Laughlin notes with regard to the socialist sanwen in his essay “Incongruous Lyricism” in this volume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would not seem incongruous when lyrical exuberance, equated with revolutionary idealism and utopianism, is maximized in the novel as a way to transcend and close the gap between a historical time marked by imperialist invasions, sufferings, and poverty on the one hand, and the ultimate ideal of communism culminating in the epic harmony of ideal and reality, theory and practice, on the other.  The novel in this mode is supposed to be more than a text you read, curled up in your couch in a snowy winter night in solitary comfort.  It was ideological, educational, edifying, its grand narrative projecting material praxis.  It aimed to instigate you to go out into the streets or impoverished villages and get organized with other fellow humans to make history.&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The rise of the essay in contemporary China is a sign that the novel in the epic mode has become an endangered species.  This is not merely the problem of genre, nor am I suggesting that readers are flocking to essays and abandoning novels.  My point is that the novel as a medium of envisioning social life and registering experiences of temporality is giving way to the essay, or more generally to the essayistic structure of sensibility.   I play with the idea of essayistic in order to refer to the essay as a canonical textual form as well as those discursive moments in other literary genres embodying an “essayistic” quality and a “prosaic” structure of feeling.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
One crucial point to made is that this emotional structure accords with the everyday sensibility of a city-dweller and consumer.  This is one reason why it is instructive to contract the essayistic with the novel.  The essay deals with a prosaic and mundane world.  In Hayden White’s recapturing of Hegel’s distinction of poetry and prose, “The world in which prosaic utterance developed must be supposed to have been one in which experience had become atomized and denuded of its ideality and immediately apprehended significance, and voided of its richness and vitality” (87).This prosaic world of fragmented experience is to the Chinese novel as the Lukácsian novel is to the epic: a fall from an original oneness.  In contemporary China, neither the novel nor poetry seems to be a means of closing this widened gap.  My purpose in the essay is to examine the position of the essayistic in relation to the novel, and the related sensibilities in relation to history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
The Hegelian Marxist perspective I sketched earlier is helpful here for understanding the shift from the novel to the essay.  For Hegel art is necessary because it strives for a seamless, organic apotheosis of transcendent spirit and mundane reality.  This view, though historical, can lead to two contradictory conclusions.  In Hegel art is historical because it is a stage of the Spirit's journey to its self-realization.  As art evolves as historically transitory forms of the Spirit, the movement of history leads to the abolition of certain forms of art, or the demise of art altogether.  On this account the novel would be a casualty of the Spirit’s historical movement and self-realization.   For Hegel art becomes problematic and obsolete because the “world of prose” has attained the empirical form erstwhile aspired to by art.  In the world of prose, the Spirit has realized itself both in thought and in socio-political praxis, exemplified by the Prussian state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
The polity embodied by the Prussian state is for Hegel is the epitome of theory put into practice, a real image of realized art.  As Luckács remarked of Hegel, “Thus art becomes problematic precisely because reality has become non-problematic” (Lukács 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lukács, however, draws a contrary lesson from this historical, or more precisely the “end-of-history,” “end of art” thesis.  Taking issue with Hegel's view of art as “aestheticized” body politic, Lukacs argues that the problem of the novel is a mirror image of a world gone out of joint.  In modern times the novel is still alive as the impulse of art is still pressing.  The novel is aesthetically and epistemologically vital and necessary not because the established reality has achieved what art can only dream.  On the contrary, the novel is a desperate attempt to patch up a broken reality and inject little doses of meaning into a world emptied of spontaneous and totalisable significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普鲁士国家所体现的政体是黑格尔是付诸实践的理论缩影，是现实艺术的真实形象。 正如拉克奇（Luckács）评论的黑格尔的那样，“正是因为现实变得没有问题，艺术才成为问题所在”（卢卡奇17）。&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点得到了截然不同的教训。 卢卡奇对黑格尔将艺术视为“审美化的”身体政治的观点持怀疑态度，他认为这本小说的问题是一个脱离世界的镜像。 在现代，由于艺术的冲动仍在继续，小说仍然活着。 这部小说在美学和认识论上至关重要，并且不是必需的，因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:46, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于黑格尔来说，普鲁士王国代表的政体是理论成为现实的缩影，是现实艺术的真正形象。正如卢卡奇(Luckács)评价黑格尔时所说的：“正是因为现实变得没有问题，艺术就成了问题所在。”（卢卡奇 17）&lt;br /&gt;
然而，拉克奇从这一历史，或更确切地说是“历史终结”，“艺术终结”的论点中得到了截然不同的教训。卢卡奇不认同黑格尔“将艺术看作美学政体”的观点，他认为这部小说的问题是一个脱离世界的镜像。艺术的冲击力仍在继续，因此现代小说依然保持着其生命力。这部小说在美学和认识论上至关重要，这是必需的，并不是因为既定的现实已经实现了艺术只能梦想的东西。 相反，这部小说是拼命的尝试，以修补一个破碎的现实，并向一个空洞的，自发的和可累积的意义中注入很少的意义。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 07:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Therein lies its modern irony, the irony of dreaming the perfection of the world while knowing acutely the impossibility of perfection.  Interestingly, Lukács' insight into the ironic, self-reflexive nature of the novel provides a glimpse on the condition of the essay.  In the Chinese realistic novel, to be sure, the historical totality of communist utopia emerging out of a mundane reality is the shining symbol of inspiration, bearing a superficial resemblance to the Hegelian realization of Spirit in the state.  But the faith in the final triumph of communist utopia and the attainment of a fully emancipated society is presumed by the novelistic discourse as law-like and predetermined, hence realistic and inevitable.  Thus the decline of the novel, the novel in the epic mode, can be read as the decline of the grand, Marxist narrative of historical teleology.  In contrast, the rise of the essay harbingers a more fragmentary, disjoint, and private form of signifying practice that is springing up in the cracks and gaps of a fallen reality, a world out of joint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
The world out of joint is a compelling image of today's China going commercialized, globalized, and fragmented in all aspects of life.  The phrase “out of joint' here is meant to denote both the explosive vitality and disorienting chaos, the drama and trauma of the Chinese scene unfolding in the past decade.  To grasp China as a vast market place, a rising consumer society, an emergent culture of mass media and spectacles, I refer the reader to numerous reports by journalists, economists, and a vast number of essays written by writers who have recently turned to the personal essay as a forum.   Literature, as a historical vision and ideological apparatus, is hanging in the balance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
脱节是当今中国在生活各个方面走向商业化、全球化和碎片化的一个引人注目的形象特点。在这里，“脱节”一词意指蓬勃发展的活力和令人困惑的混乱，以及过去十年中中国社会的戏剧性和创伤。要了解中国是一个巨大的市场，一个正在崛起的消费社会，一个新兴的大众媒体文化和奇观，我建议读者参考大量的记者、经济学家的报道，以及大量的文章，这些文章的作者最近转向个人文章作为论坛。文学作为一种历史的视野和意识形态的工具，悬而不保。&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Ming|Tang Ming]] ([[User talk:Tang Ming|talk]]) 04:46, 10 December 2020 (UTC)Tang Ming&lt;br /&gt;
失控的世界是当今中国走向商业化、全球化和生活各方面碎片化的一个引人注目的形象。 这里的 &amp;quot;失控 &amp;quot;一词，既是指活力无限，也是指混乱不堪，以及过去十年中国社会戏剧性的创伤。 要了解中国这个庞大的市场、崛起的消费社会、新兴的大众传媒和文化奇观，我推荐读者阅读众多记者、经济学家的报告，以及近来转而以个人散文为阵地的作家所写的大量文章。  文学，作为一种历史眼光和意识形态的工具，正处于悬而未决的状态。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 04:59, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Like many other spheres of culture, it has become commodified and entered the marketplace, being packaged into one more item in the mass media and entertainment industry.  This altered social context is crucial to understanding the essay as a literary form and a cultural medium of expression in contemporary China.  But this link between the culture of commodity and the essay, or the essayistic mode of writing and feeling, is not a brand new phenomenon of the last decade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a tracing of the historical linkage we may turn to the earlier period in modern literary history.  Eileen Chang's essays and her reflection on the essay form are the compelling and successful instance of the marriage between the essay and mass culture.  Nicole Huang’s paper in this volume looks at some aspects of this marriage as manifest in Chang’s essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
This marriage finds its new manifestations in the work of the contemporary writer Wang Anyi, who is writing in a renewed urban context in many ways similar to that of Chiang.  An analysis of Eileen Chang's thinking on the essay will help us understand Wang's work.  Eileen Chang's views give the essay form a clear shape as it emerged in an urban and consumer culture.  Wang Anyi's essays and especially the essayistic moments in her fiction mark the return of this consumer-oriented genre under new historical circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Essay in the Urban Setting'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story and essay writer Eileen Chang has been seen as one source for Wang Anyi's work.  Although Eileen Chang wrote fictions of urban life set in Shanghai and Hong Kong in a mixture of traditional and modernist styles, her writing is a sharp contrast and an antidote to the grand narrative of the May Fourth Enlightenment and revolution in modern Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This view of Hegel's on art is evoked by Lukács in his preface to ''The Theory of the Novel'', 11-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
Her stories relish the irrelevancies, minor manias, trivia, and anxieties and depict random episodes of the urbanite's life.  The intriguing depiction of the narrow romance and personality of the petty urbanites, ''xiaoshimin'', is her forte and attraction.  The prose of life in a cramped and congested urban setting is not only the hallmark of her fiction, but also constitutes the major themes of her essays.  While her essays correspond to and illuminate her fiction, her thoughts on essay writing serve to highlight the aesthetic quality of the essayistic in modern Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang's essay collection ''Floating Words'' (sometimes translated as ”Written on Walter”) is a compelling example of the essay as it emerged in Chinese urban culture.  In the opening essay entitled “The Child Utters his Words without Constraints” (Tongyan wuji) she equates her essays to the chatty, whimsical, and willful airing of pent-up feelings whenever and wherever she can, like an unrestrained child. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Writers like her, she says, have little to do with earth-quaking, epoch-making historical events and should drop the dream of immortality attainable from self-portrayal by writing a popular autobiography.  The satisfaction and salvation for a writer are writing “bits and pieces about matters concerning oneself” (7).  The matters of self-concern, as Chang continues, include money, dress, eating, important personages and their grotesque undersides, and family relations.  Within a few pages of this first essay we have a range of sundry themes expressing interest in consumer habit, survival in the city, personal and social relations in an increasingly compartmentalized urban culture.  Running down the table of contents of this essay collection, we have trouble classifying what the essays focus on, except to say that they essay opinion and play around with perceptions just about anything in city life.  They touch upon whatever flickers through the mind, passes in view, appeals to the senses, any stereotypical or routine scenes or acts in the urban setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯的兴趣，在城市的生存，个人和社会关系在一个日益分割的城市文化。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及任何在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:37, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她说，像她这样的作家，与惊天动地、划时代的历史事件没有什么关系，应该放弃通过写一部受欢迎的自传来实现自我刻画而获得不朽的梦想。一个作家的满足和救赎是写“与自己有关的事情的点滴”(7)。正如章所述，自我关心的事情包括金钱、衣食、重要人物及其怪诞的内在以及家庭关系。在第一篇文章的几页里，我们有一系列不同的主题来表达对消费者习惯，在城市中生存，在一个日益分割的城市文化中个人和社会的关系的兴趣。顺着这篇文集的目录往下看，我们很难对这些文章的重点进行分类，除了说它们发表的观点和对城市生活中任何事情的看法。它们触及一切在脑海中闪现、在视野中闪现、触动感官的东西，以及城市中任何刻板的、常规的场景或行为。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:17, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
There are, to give a taste of their randomness and miscellany, pieces about living in an apartment, beating up people, private and intimate words, shallow impressions about art, changing dresses, woman, rains, the umbrellas, even about a routine act of going upstairs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While it is surely impossible to box these essays into a general category and abstract a unifying principle, Eileen Chang points beyond this charmed collection of essays to the grand historical narrative and thus provides a useful reference point for what the essay refuses to do.  If it is not clear what the essay is, Chang shows what it is not. She sees the essay in its withdrawal from and rejection of historical discourse and in its all-consuming absorption in the mundane and fragmented urban scenes.  The nature of the essay seems to lie in its irrelevance to history as a literary principle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
I have no desire to write history, nor am I qualified to make judgement on the historian's perceptions.  But privately I hope they would say more things that are irrelevant.  Reality as such is not systematic; it is like seven or eight chatter-boxes sounding simultaneously, creating confusion.  But amidst this incomprehensible sound and fury there occur moments of illumination, poignant and bright, enabling us to hear the tune and understand a bit, only to be swallowed up by the thickening darkness.  Painters, writers, and composers connect these chancy, fragmented discoveries and create artistic wholes.  (41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a fiction writer Chang does not believe in artistic perfection.  She creates “imperfect” and flawed characters in her fiction, as she repeatedly claims.  In her essays she holds it important to write about the irrelevancies, for, as she proclaims, all life' charms are to be found in the irrelevancies. (42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Eileen Chang's thinking on the essay reflects certain aspects of Chinese modernity that provides a context for understanding the essay form as an increasingly prominent cultural medium.  The essay for her is a writing practice opposed to the historically oriented and politically charged literature, to the teleological historical narrative, and to the monumental work of art.  Formalistically the essay is random, self-contradictory, expressive, and therapeutic.  Eileen Chang's essays are a radical departure from Lu Xun's miscellaneous essay (''zawen'').  Despite its similarly disjoint, personal, and casual form, the ''zawen'' à la Lu Xun is polemic, militant, acid, socially and political engaged.  It seizes upon the small and transitory but its gaze goes past them to the culturally and historically significant.  This engaged character puts the ''zawen'' in a close lineage with the didactic tradition of May Fourth literature aimed at raising readers' consciousness or jolting them out of the half-sleep of tradition and convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
The rise of consumer mentality, urban culture, and the new role of the writer as a professional breadwinner brought to prominence the values of entertainment, charm, taste, performance, charisma, and glamour--values inherent to urban culture with a good appetite for entertainment, images, and spectacles.  This emergent socio-historical context was overshadowed and marginalized by the dominant political ideology and historical narrative in the decades after Eileen Chang's short-lived popularity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andrew Jones of UC-Berkeley is at work to translate Eileen Chang’s essay collection into English and he uses the phrase “Written on Water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his recent book ''Shanghai Modern'' Professor Leo Lee has admirably traced Eileen Chang's writing and the commercial urban culture she was immersed in.  See the Chapter “Eileen Chang: Romances in a Fallen City,” 267-303.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
In the 1990s and in Wang Anyi's work, this historical context re-emerged with sharpness and vengeance.  I will argue that the fate of the essay or the aesthetic quality of the essayistic cannot be understood without considering the revival of urban and consumer culture and its increasing detachment from the historical consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Telling a Story Where There is no Story to Tell'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's work in the 1990s shows how deeply the urban mass culture has penetrated and transformed literature.  The novel in the epic mode depends upon some preconceived story pattern which delivers ideological and historical convictions about temporal perceptions of past, present, and future.  One symptom of the shift from the novel to the essay is the acute sense of lack of story, the sense that the archetypal stories that writers used to rely on to generate their narratives are no longer convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，在王安忆的作品中，这一历史语境以尖锐和复仇的笔触重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式提供了意识形态和历史信念，关于对过去、现在和未来的短暂感知。从小说到散文的转变的一个典型是故事的严重缺失，作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪90年代，以及在王安忆的作品中，这一历史语境以充满尖锐的笔调和复仇的情感重新出现。我认为，如果不考虑城市文化和消费文化的复兴及其与历史意识的日益分离，就无法理解散文的命运或散文的审美品质。&lt;br /&gt;
“在没有故事可讲的地方讲故事”&lt;br /&gt;
王安忆20世纪90年代的作品展现了城市大众文化对文学的渗透和改造。史诗模式下的小说依赖于一些先入为主的故事模式，这种模式传达了意识形态观念和历史观念，这些观念与对过去、现在和未来的短暂感知有关。从小说到散文的转变的一个典型表现是严重缺失故事的敏锐感觉，即作家过去赖以形成叙事的原型故事不再令人信服。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For Wang Anyi this poverty of stories is directly linked to the urban setting.  The title of one of her essays on literature “The City Has no Story to Tell” (Chengshi wu gushi) highlights the disappearance of sharable, communicable narratives in the city's amorphous atmosphere and the anonymous urban crowd.  This essay makes quite clear the sociological transformations that have given rise to the generic shift from story to non-story, or from narrative fiction to the essayistic mode.  In it Wang sets up a contrast between the village community and urban social organization.  The tightly knit rural communities, such as villages and small towns, are the nurturing ground for sharable stories.  As the social relations are largely those of family, kinship or clan, human contact and communication are more intimate and primarily face to face.  Individuals act out their life stories in a pre-given trajectory and within a received social network of work, authority, and hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
The stories both told and lived, recounted over and again against a backdrop of traditional orientation and self-evident norms.  Traditional values and age-old customs shape the stories people tell each other and assure their intelligibility and guarantee cultural continuity.  In short, the temporal and spatial perceptions are inherited and sedimented over time and can be repeated in new stories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This argument about village community brings to mind Benjamin's critique of the modern novel and re-evaluation of the communal storyteller.  The village community is embedded in an inexhaustible fund of stories and exemplified by the culturally cohesive role of the storyteller.   Benjamin's familiar argument takes on new significance when the contract between village and city is construed as a metaphoric tension between the self-assured story-telling in the epic mode of the Chinese novel and the disappearance of the story in the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些故事讲述和生活，在传统取向和不言而喻的规范的背景下一遍又一遍地叙述。传统价值观和古老的风俗习惯塑造了人们相互讲述的故事，保证了故事的可理解性和文化的连续性。简言之，时间和空间的感知是随着时间的推移而继承和沉淀的，并且可以在新的故事中重复。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于乡村社区的论点让我想到了本杰明对现代小说的批判和对公共叙事者的重新评价。 乡村社区被埋在无穷无尽的故事基金中，并以讲故事者的文化凝聚力为例。 当乡村与城市之间的契约被解释为中国小说史诗模式中的自我保证的故事讲述与城市中故事的消失之间的隐喻张力时，本杰明的熟悉论点具有新的意义。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:54, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
More importantly, the tension foregrounds the accelerated modernization process that has rendered almost obsolete, in less than a decade, the relatively habitual and time-worn socio-psychic infrastructure.  It brings into sharp focus the market oriented, amorphous urban setting where the individual becomes atomic individuals, cut loose from the social moorings of kinship, community, and family, from lineage and history.   Thrown into the competitive marketplace and transient impersonal relations, the individual has to rely on his or her own ingenuity and resources..   Since they come from different areas and are isolated from each other in the compartmentalized life spheres and specialized work, urban dwellers only have their own vastly different stories to tell, stories which are narrowly biographical and not readily meaningful to other people.  There are more stories to tell, it is true, but the apparent multiplication of stories imply the poverty of a communicable story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
This is what Wang means by saying there is lack of stories in the city.  The endlessly varied confusion and lack of common interest lead to disjoint, fragmentary, anecdotal, performance-driven forms of writing often found in essays written for the consumer's relaxed state of mind, or mindlessness after a nice dinner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''From the Historical to the Essayistic: the Fall of the Intellectual'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Anyi's ''The Story of Our Uncle'' illustrates the transition from the historically and ideological oriented literature to a form that could be characterized as essayistic. The novella was written in 1990, a time of drastic change for Chinese society and culture as a whole.  From a culture dominated by an ideologically oriented and centralized state China was moving quickly into a brave new world of frenzied economic development, investment, consumerism, and pop culture.  Something fundamental had drastically shaken the basic fabrics of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是王先生所说的城市缺少故事的意思。 无穷无尽的各种困惑和缺乏共同的兴趣，导致了不连贯的、零碎的、轶事的、以表现为目的的写作形式，这些写作形式常常出现在为消费者轻松的心境而写的散文中，或者在一顿丰盛的晚餐后的无心之作中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''从历史主义到文章主义：知识分子的堕落'''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王安忆的''舅舅的故事''说明了从历史性、意识形态性的文学向可称为散文性的形式过渡。这篇小说写于1990年，正是中国社会和整个文化发生剧烈变化的时期。 中国从一个以意识形态为导向、以中央集权为主导的文化，迅速进入一个经济疯狂发展、投资、消费主义和流行文化的勇敢新世界。 一些根本性的东西已经极大地动摇了中国社会的基本结构。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 12:26, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
''The Story of Our Uncle'' registered a very sensitive aspect of the epoch-making changes in China.  Rather than interpret this novella as a literary text, I will look at it as a document tracing a shift in literary and social history.  Focusing on a novelist's career, the novella delineates the qualitative shift in the value and function of literature in a time when ideology and politics were giving way to the market, economic development, and consumerism--all under the rubric of modernization.  From the vicissitudes of a writer we may see how the novel as a cultural form loses its ground and how literary sensibility shifts to the essayistic.  This generic shift provides a glimpse onto the fundamental social transformations in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critics have noticed the presence of essayistic quality in Wang's writing, especially in her fiction.In ''The Story of Our Uncle'', one finds the essayistic prevailing over narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
The text reads more like an essay-- rambling, random, analytical, disjoint, gossipy, chatty--than a straight narration, a fact acknowledged by the author herself.  In this narrative-essay a young writer on behalf of his generation attempts make a biographical assessment of an older writer they call our uncle.  One would be disappointed to expect an engaging action or dramatic story.  Though the text retains the outward, apparent shape of a novella it is a hybrid composed of diverse genres, with literary and art criticisms, gossip, conjecture, history, philosophizing, anecdotes, and stories all rolled into one.  The narrator suggests that this novella is an essay in the double sense of textual form and playful, explorative literary exercise.   He proclaims in the opening paragraph that this is a story assembled out of a hodgepodge of elements, and there is no way to distinguish truth from falsehood. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
“Many blanks need to be filled up with imagination and inference,” and the story is filled with “subjective coloring” (181).  The subjective, arbitrary, even whimsical character of the text is further associated, as the narrator notes, with the mode of production that writers have adopted as they are geared toward an emergent literary market.  Writers, the narrator says, are people who spend their time making up stories.  One day “we started circulating his (Uncle's) maxims.”  To the laborers like us the maxims are significant, for they are capital in commodity production and can produce surplus value, which can put back to expanded reproduction. ''The Story of Our Uncle'' is thus premised on fragmentary axioms, an arbitrary principle of composition, random fantasy, and the form of commodity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“许多空白需要想象和推断来填补”整个故事充满主观色彩.(181)正如叙述者所写“作家为了融入日益繁盛的文学市场，作品总有着一些主观，任意甚至任性的色彩”；作者是花时间编故事的人。有一天，“我们会开始传播他(叔叔)的格言。”对于像我们这样的劳动者来说，这些格言很重要，因为他们是商品生产的资本，可以生产剩余价值，这些剩余价值可以扩大再生产。因此，《我们叔叔的故事》是以支离破碎的公理、任意的构成原则、随机的幻想和商品的形式为前提的。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:54, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
In a strictly formalistic sense, Wang's text complies with the usual comments and generalizations on the essay as a literary form.  In Theodore Adorno's well-known essay entitled “The Essay as Form” we find numerous descriptions well suited to an analysis of the essay in the Chinese context.  Adorno pits the essay against the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural condition of reification.  The essay is envisaged as an ''enfant terrible'' or a serious playboy seeking the utopia space of the pleasure principle.  Thus the essay turns up its nose to the notions of totality, completeness, systematicity, the universal and the eternal.  It is marked by fragments, excessive fantasy and interpretation, exploration, and experiments.  Its supposed form is actually formlessness.  Abandoning the rigid conceptual schemata, it seeks and engages the object in its historical specificity and quotidian trivia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义意义上讲，王的文本符合论文中通常的评论和概括的文学形式。 在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《作为形式的散文》中，我们发现了许多非常适合在中国语境下对论文进行分析的描述。 阿多诺将这篇论文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来的社会文化条件化相提并论。 这篇文章被认为是“恐怖的婴儿”或寻求娱乐原则的乌托邦空间的严肃的花花公子。 因此，本文对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性的概念大加赞赏。 它的特点是碎片，过多的幻想和解释，探索和实验。 它的假定形式实际上是无形式。 它摒弃了僵化的概念图式，而是以对象的历史特殊性和“琐事琐事”来寻找和参与对象。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:35, 10 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从严格的形式主义上讲，王的文本遵循了对散文作为一种文学形式的评论和概括。在西奥多·阿多诺（Theodore Adorno）著名的论文《文章的形式》中，我们发现许多描述都很适合在中国语境下对这篇文章进行分析。阿多诺将该文与哲学的制度体系，科学实证主义的话语以及随之而来物化的社会文化环境相对比。人们将这篇文章设想为“恐怖的婴儿”或是一个严肃的花花公子在追寻享乐主义的乌托邦。因此，文章对整体性，完整性，系统性，普遍性和永恒性加以批判。该文碎片化，充斥着幻想，过度解释，探索性和实验性；没有预设的形式，摒弃了僵化的概念图式；追求写作的历史特殊性和日常性。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 12:19, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
While Adorno's comments are apt and in tune with much of Eileen Chang and Wang Anyi's musings on the essay, the philosophical framework in Adorno that the essay rebels against is different: the essay is up against the high-minded conceptual tyranny of Western philosophical tradition.  In the Chinese literary convention the essay is not so clearly defined against something so established.  Its polemic pole, I have tried to argue throughout this essay, is to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of revolutionary realism.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay is a literary exploration trying to break out of the conceptual and discursive straitjacket.  Adorno quotes Max Bense and says that the essay “is distinguished from a treatise:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然阿多诺的评论很贴切，与张爱玲、王安忆对散文的很多思索是一致的，但散文在阿多诺那里所反抗的哲学框架是不同的：散文是与西方哲学传统的高高在上的概念暴政对抗的。 在中国的文学传统中，散文所反抗的东西并不是那么明确的。 我试图通过这篇文章论证：散文应被认定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：革命现实主义小说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是试图突破观念和话语束缚的文学探索。 阿多诺引用马克斯-本塞的话说，散文 &amp;quot;区别于论著。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:00, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
The person who writes essayistically is the one who composes as he experiments, who turns his object around, questions it, feels it, tests it, reflects on it, who attacks it from different sides and assembles what he sees in his mind's eye and puts into words what the object allows one to see under the condition created in the course of writing.  (17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dropping of a grand, complete vision and opting for the incomplete, trivial, and the experimental are what makes for the essay.  The German word Versuch, attempt or essay, Adorno writes, is the place where “thought's utopian vision of hitting the bullseye is united with the consciousness of its own fallibility and provisional character” (16).  This “indicates . . . something about the form, something to be taken all the more seriously in that it takes place not systematically but rather as a characteristic of an intention groping its way” (16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wu Liang and Wang Anyi, “A Conversation on Reality and Fiction,” in Wang Anyi, Reality and Fiction (Jishi yu xugou) 325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adorno, 3-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
An intention groping its way into the mysteries of the Uncle's life aptly describes the essayistic quality of Wang's novella.  As a text assembled out of disparate materials-- hearsay, gossips, and guesswork, fantasy, and conjecture, the narrative enacts a wide array of pre-given discourses and narrative patterns to grope at the “real” life of the Uncle.  These discourses and narratives are in their own turn commented on as objects of inquiry and critique on a “meta” level and treated as options in an experimental writing.  As an intellectual the Uncle is typical of hundreds of thousands others persecuted in the political campaigns whose suffering and re-instatement in the post-Cultural Revolution period is now a cliche.  But at the very outset the novella unpacks the myth of the suffering intellectual into forking paths of narrative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探索叔叔生活之谜的意图恰如其分地描述了王中篇小说的散文主义特质。作为一个由传闻、闲话、猜测、幻想和猜想这样不同的材料组合而成的文本,叙事中出现了大量预先设定的话语和叙事模式，以探索叔叔的“真实”生活。这些话语和叙述在“元”层面上作为探究和评判的对象被评论，并在实验性写作中被视为可选择的事物。作为一名知识分子，叔叔是在政治运动中遭受迫害的数十万人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和恢复现在已成陈词滥调。但从一开始，这部中篇小说就把受苦知识分子的故事解构成了分岔的叙事路径。&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 04:28, 9 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种试图探索叔叔生活奥秘的意图恰当地描述了王的小说的本质特征。作为一篇由不同材料-道听途说，流言，猜测，幻想和猜想-拼凑而成的文本，叙事赋予了大量预先给定的话语和叙事模式，以摸索叔叔的“真实”生活。这些论述和叙述依次被评论为“元”层面上的探究和批判对象，并在实验写作中被视为选项。作为一个知识分子，叔叔是成千上万在政治运动中受到迫害的人中的典型，他们在后文革时期的痛苦和重生现在已经是老生常谈了。但从一开始，中篇小说就将饱受苦难的知识分子的神话展开，开辟了叙事的道路。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 12:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
One can make up a narrative of the Uncle on his way to the place of exile, for instance, by recourse to a tragic-sublime scenario of political victims echoing Dostoevesky.  Riding in a beat-up truck drudging through the vast, snowy Siberian landscape in the Northwest plateau, the victim/hero would ponder the significance of life and fate with an elderly wise man.  One could also cast the Uncle in a lackluster, comic or even grotesque light, reduced to a mere creature of survival, trapped in a narrow village life.  Like thousands of other writers, Uncle was persecuted and exiled because of his writing.  But this fabled story of the tragic-heroic writer is again playfully retouched into three different versions by Uncles' own retelling after the fact.  In the first telling, his persecution is a political story, indicting the tyranny of the political system.  Then it is an existential story, intimating the mysterious and ironical workings of fate.Thirdly, it is a prophetic story, in the fashion of an Aesop fable, full of prescience and bodings of catastrophe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，人们可以利用陀思妥耶夫斯基式的政治受害者的悲情场景来编造一个叔叔流亡的故事。主人公坐在一辆破旧的卡车上，在广阔的、被白雪覆盖的东北高原上艰难前行，和一位智叟一起思考生命的意义。同样，人们也可以把叔叔塑造成一个毫无生气、滑稽甚至怪诞的形象，一个在小村庄中艰难求生的人。像其他成千上万的作家一样，遭到迫害和流放。但是这个英雄悲剧作家的传奇故事经过叔叔的叙述后，被幽默地改编成三个不同的版本。在第一个叙述中，他受到的迫害是一个政治故事，控诉政治制度中的暴政。其次，这是一个存在主义故事，暗示着命运的神秘和讽刺。第三，这是一个预言性故事，以伊索寓言的方式，充满了预言和大灾难的预兆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:15, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
This intention groping its way into the Uncle's life draws upon various types of narrative patterns and aesthetic resources.  This is by no means a literary embellishment for pure rhetorical variety or pleasure.  The narration is saddled with the difficulties of understanding and getting the Uncle's life's straight.  The difficulty is not the usual generational gap, but reflects different historical experiences and memory that separate the young from the old.  This difference not only drives a wedge into the writers as a group, but also gives rise to the divergence of generic practice and the aesthetics informing it.  This divergence is the key to understanding the essay and the essayistic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入叔叔生活的这种意图利用了各种类型的叙事模式和美学资源。 这绝不是纯粹的修辞变奏或娱乐的文学装饰。 叙述难于理解和理解叔叔的生活。 困难不是通常的代沟，而是反映了将年轻人与老年人区分开的不同的历史经验和记忆。 这种差异不仅使作为一个整体的作家成为楔子，而且引起了通用实践和为其提供信息的美学的差异。 这种差异是理解论文和论文论的关键。&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 11:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对叔父生活的探索，借鉴了各种类型的叙事模式和审美资源。这绝不是一种纯粹的修辞变化或乐趣的文学修饰。故事的叙述充满了理解和理解叔叔生活的困难。困难不是通常的代沟，而是反映了不同的历史经验和记忆，把年轻人和老年人分开。这种差异不仅导致了作家群体的分裂，而且导致了一般实践和审美观的分歧。这种分歧是理解散文和散文家的关键。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这旨在用各种类型的叙事模式和审美资源探索叔叔的生活。这绝不是纯粹为了变换修辞或者获得乐趣而进行的文学修饰，而是叙述着理解叔叔生活的困难。困难不是普通的代沟，反映了年轻人和老年人的不同历史经历和记忆。这种差异不仅将作家群分裂开来，而且也导致了共性实践与传达共性实践的美学的分歧。这种分歧是理解散文和散文论的关键。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 11:27, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
The older generation, having experienced political persecution and historical traumas at the first hand, is deeply grounded in a historical consciousness and a teleological narrative.  The Uncle is intensely committed to writing literature as praxis for social change.  His meteoric rise to the leading writer in the aftermath of the Cultural Revolution indicates that the position of what Gramsci called the “organic” intellectual remains strong, even thriving. The popularity of his novels shows that a work of literature can make a tremendous hit and is an effective medium for criticizing the flaws of the system and raising the social, political consciousness of readers.  It revives the legacy of the New Literature of May Fourth and is rightly re-baptized as the literature of the New Period (xin shiqi wenxue).  It is the voice of the farsighted and the vanguard in China's modernization drive.  Despite all his traumas and sufferings, the Uncle's generation, writers in their forties and over in the narrative time, remains firm in their belief in the organic totality of socio-historical process and the people's capacity in steering the course of history.  Literature is simply one vehicle that carries this historical mission.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The historical consciousness embodied by the Uncle is to find its corresponding form in an epic mode of writing: the realistic novel.  The Uncle's general outlook on the world is epic in the Lukácsian sense.  The young narrator captures this ''Weltanschauung'' very accurately: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political life of the past few decades has filled up his personal experience and life.  This enables Uncle to keep his worldview firmly anchored to reality and politics.  The state and government encompass the whole world for him and form the vast backdrop for human activity.  Patterns of people's behavior and conduct are but representatives of social life.  The concept of culture sounds very abstract and empty to him.  For him art should also perform real and political functions.  (214-215)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
The young generation, in contrast, is not so firmly grounded.  Growing up in a period when the dominant ideology is in decline, they are left floating in the winds of various imported ideologies and newfangled isms.  Creatures of the newly emergent market and players of nihilistic intellectual fashions, they produce literature without any commitment to a socio-historical mission.  Literature is but a playful, aesthetic game unburdened with any responsibility and weighty purposes.  Art has become an artful, artsy activity, floating free of socio-historical grounding.  Literary activity to them means, more specifically, attending pen conferences, pursuing hot fashions, innovating fresh forms and tastes, brandishing new theories, making up sensational and marketable stories.  All this also leads to the enhancement of a writer's charisma and even sexual appeal.  Indeed, to the young generation it is old fashioned to see literature as having historical or social significance; literature becomes more and more sexy and commercial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
The story of the Uncle is an allegory of withdrawal from history and the dangers involved, exemplified in his crisis-ridden metamorphosis from a historically grounded writer to a playful artist, from novelist to essay writer.  The Uncle's earlier success thrusts him to the status of literary celebrity and stardom: he becomes a prominent figure in the media.  As the younger writers pursue fashions and cater to new consumers with playful, entertaining, artsy literary goods, the Uncle feels the need to catch up.  His new position as a glamorous writer allows him to become a globetrotter.  At the invitation of literary and academic circles and literary institutions around world eager to know a newly opened China, he journeys from country to country giving talks and socializing at literary cocktail parties.  Increasingly, sightseeing and superficial impressions of exotic foreign countries become the only materials he can summon: he becomes a tourist and a writer of travelogue.&lt;br /&gt;
叔叔的故事寓意着从历史和其中的危险中脱身，从一个历史背景鲜明的作家变身成为爱打趣的艺术家，从一个小说家变成了散文作家，他经历了重重危机。叔叔的早期成功让他成为了文学名人，常常出现在媒体上。年轻作家追求时尚，他们创作有趣的，充满娱乐性，艺术性的作品来迎合消费者，叔叔觉得自己也该随上大流。作为知名的作家，他的新职位让他有机会环球旅行。文学和学术圈以及文学机构都想要了解刚刚开放的中国，他往返与不同国家进行演讲，参加各种酒会。渐渐地，他能写得的只有观光旅行和对异国的简单印象，于是他就成为了旅行家和游记作家。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 11:37, 10 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Going along with the role of a player in an increasingly cosmopolitan, global, and consumer oriented literary market is a new philosophy of writing, which favors a showy, playful, essayistic quality at the expense of the epic, social and historical.  The Uncle is reborn, the younger narrator rightly observes, into a new life, and into an enclosed new realm of pure artistic creativity.  He addresses serious social problems playfully in the style of black humor and through anachronistic narrative techniques.  He becomes more and more detached from the grave political issues of the day.  His new outlook is derived from a purely aesthetic principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者正确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 05:35, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，玩笑般地处理严重的社会问题。他与当今严重的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 06:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在日益国际化、全球化和以消费者为导向的文学市场中，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性、社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性和随笔性。年轻的叙述者精确地观察到，文学叔叔重生了，他进入了一种新的生活，进入了一个封闭式的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和不合时宜的叙述技巧，戏谑般地处理严重的社会问题。他与越来越疏远当今严肃的政治问题。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 02:21, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不断扩张的都市化，全球化，顾客为导向的市场，一种新的写作理念应运而生，它以牺牲史诗性，社会性和历史性为代价，追求炫耀性、趣味性、和散文性。年轻的叙述者恰好观察到，文叔再生了，他进入了一个新的生活，进入到一个封闭的纯艺术创造的新领域。他以黑色幽默的风格和 不合时宜的叙述技巧，玩笑般的对待严重的社会问题。他与当今严重的的政治问题越来越疏远。他的新观点是由纯粹的美学原则衍生而来。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 13:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Emptied of historical substance and filled up with fragmentary and rambling impressions in his global trips, both life and writing of the Uncle thin out into personal, irrelevant, discontinuous fragments.  His writing begins to take on the essayistic quality, and borders on sheer images or simulacra, getting closer and closer to those of the younger generation.  Real human relations are “only a literary conceit.” (227), he echoes the younger generation.  Within the aesthetic shelter the “Uncle can no longer become excited or moved and is immune to suffering.”  Tragic suffering is now only a literary category, and “the awareness of this is the hallmark of Uncle's becoming a pure writer” (225).  Parallel with this essayistic quality is the Uncle's changed life style.  His is more taken with things he would have considered vulgar, low, or quotidian;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生活和写作都被历史的内涵掏空，随之被全球旅行中的零碎和漫不经心填满，让叔叔自己变成了个人的、无关紧要的、不连续的碎片。他的写作开始有了散文的气质，并接近于纯粹的影像或模拟，越来越接近年轻一代的人。真实的人与人之间的关系“只是一种文学上的臆想”。(227)，他与年轻一代遥相呼应。在审美的庇护下，“大叔再也不能变得兴奋或感动，而且对苦难免疫”。悲剧性的苦难现在只是一个文学范畴，“对这一点的认识是大叔成为一个纯粹作家的标志”（225）。与这种文章化特质并行的是大叔的生活方式的改变。他的更多的是对那些他认为庸俗、低级、庸常的东西的接受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:11, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
he becomes more listless and yuppish.  He has developed a strong interest in women and sexual intrigues and conquests; he indulges in vulgarity and trivial pursuits, exulting in money and showy, exotic collectibles.  In short, he metamorphoses from an image of the epic novelist and organic intellectual to a middle class, professional writer, whose favored form is the essay and whose lifestyle takes on the “essayistic” quality of a ramble for self-pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation in the Uncle reflects the retreat of literature from a historically grounded medium to a form light-hearted, playful entertainment and a theatrical performance.  The problem with this change, as the novella's ending suggests, is that it is self-deceptive.  Despite the Uncle's willful creation of an aesthetic cocoon, history manages to intrude in the end as return of the repressed, in the person of his murderous son.  His son embodies all the painful memory and disgraceful experience of the Uncle's life, unfit for the epic treatment in his novels and repressed in his ethereal, airtight, essayistic experiments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
The son's attempted murder of his father signifies the revenge of a history that the Uncle is trying to shut off from the serene, trouble-free aesthetic realm.  Our concern, however, is not with the interpretation of the story per se, but with the way the Uncle's fate indicates the shift in literary form.  If the Uncle's story apparently traces the trajectory of a novelist to a writer who not only writes travelogues and essays but also is imbued with essayistic sensibility, then the essay in contemporary China is a release from the epic form of writing and historical discourse.  It is a release into the literary market and consumer taste, a response to the pervasive secularization of life and rising consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他父亲的行为象征着一段历史的复仇，而这段历史是叔叔试图将其与宁静、无烦恼的美学领域隔离开来的。然而，我们关心的不是故事本身的解释，而是叔叔的命运如何预示着文学形式的转变。如果“叔叔”的故事明显地将小说家的轨迹追溯到一个作家，他不仅写游记和散文，而且充满了散文情感，那么当代中国的散文就是从史诗形式的写作和历史话语中解放出来的。这是对文学市场和消费品味的释放，是对生活普遍世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:59, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿子企图谋杀他的父亲这一行为象征着一段极具历史意义的复仇，叔父试图从宁静、无忧无虑的美学领域中脱离出来。然而，我们的关注点不在于对故事本身的解读，而是叔父的命运如何预示着文学形式的转变。如果说《叔叔的故事》追溯了一个小说家转变为作家的轨迹——在写游记和随笔的同时，倾注了散文式的细腻情感——那么当代中国的随笔就是史诗写作和历史话语的一种释放。这是对文学市场和消费者口味的一种释放，是对无处不在的生活世俗化和消费主义抬头的回应。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:02, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It comes as the image of a loosening up of the previous, ideologically controlled life, which is now becoming more private, more disjoint and fragmented, more removed from the totalistic social and political process.  Yet history has not become the simulacrum to play with, as envisioned by the younger narrator or the Uncle himself as he catches up with the fashions.  China’s social reality does not square so nicely with the essayistic playfulness one may wish.  Thus the essay as a cultural form is caught in a tension between withdrawal from the burden of history and the possible return of the repressed.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''Mulish Essays: the Genre of ''Zawen'' in Contemporary China&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Mary Scoggin''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print? This paper illustrates the trope of tone through the particularly ,sonorous' work of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his ''zawen''. The distinct and beleaguered social and cultural space for ''zawen'' in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing. Even more than other literary genres, ''zawen'' depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages. Like most poetry, but unlike most fiction and drama, ''zawen'' is itself a first person voice, not a representation of voices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, ''zawen'''s ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can find their seat and sit in it, or take offence. While readers love and hate their morally and politically provocative ''zawen-of-the-moment'', writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
Eventually they even preserve ''zawen'', long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves. Lu Xun's genre of the ,dagger and spear' is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the self, chiseled by the cantankerous tones of social dialogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contemporary textbooks and manuals of Chinese essay composition, the “miscellaneous essay,” [literally, “mixed essay,” referred to as ''zawen'' hereafter] is presented as a particularly “Chinese” essay genre within a global view of universal literary categorization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文中的典故，笑话和挖苦的细节常令人茫然，在这些细节被人遗忘之后，“杂文这一体裁最终得以保存”， 读者经常将自身职业价值汇编成一些小册当做是自己的离散描述杂文，然后将分小册发给朋友和仰慕者。 因此，鲁迅的“匕首与长矛”流派不仅是狡猾的政治武器，而且是复杂的自我雕塑，为社交对话的残酷语调所勾勒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在当代中国散文写作的教科书和手册中，“杂文”（直译为“杂文”，以下简称杂文）在全球普遍文学分类的全球视野中被视为一种特别的“中国”散文类型。 --[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:24, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，作者们甚至能在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，仍然保留着&amp;quot;杂文&amp;quot;。他们常常把自己职业生涯的价值编成小本子，作为自己的话语肖像送给朋友和仰慕者。因此，鲁迅的 &amp;quot;匕首和长矛 &amp;quot;流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国散文的教科书和手册中，&amp;quot;杂文&amp;quot;[字面意思是 &amp;quot;杂文&amp;quot;，以下简称杂文]被作为一种极具 &amp;quot;中国性&amp;quot;的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 06:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后，在那些令人眼花缭乱的细枝末节的典故、笑话和挖苦被遗忘之后，他们甚至仍然保存着杂文，常常把他们职业生涯的价值编成小本子，作为自己的语录送给朋友和崇拜者。因此，鲁迅的“匕首和长矛”流派不仅是一种狡猾的政治武器，也是一种复杂的自我雕塑，被社会对话中的尖酸刻薄所雕琢。&lt;br /&gt;
在当代中国作文的教科书和手册中，“混杂的文章”，【字面意思是“杂文”，以下简称杂文】被作为一种特别“中国”的文章体裁，呈现在普遍的文学分类的全球视野中。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:16, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
Lu Xun, the genre's initial back-handed champion, quipped sardonically that although he searched the standard encyclopedia thoroughly, he was unable to locate the genre of “tsa-wen” in any authoritative foreign classification.  Lu Xun's sarcasm includes both defiance and self-conscious uneasiness about a writing practice that Chinese circumstances, he felt, rendered peculiar and unseemly upon a world stage.  Compare the comments of a recent critic of ''zawen'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese affairs, there is a strange phenomenon that has held true until the present time, and that is; the value of any certain thing has to be established by a foreigner or by some common foreign publication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅是这一文体的最初的反对者。他曾讽刺说，他翻遍了标准的百科全书，但在任何权威的外国分类中都找不到 &amp;quot;tsa-wen &amp;quot;这一文体。 鲁迅的讽刺既有对一种写作方式的蔑视，也包含了自觉的不安，他认为中国的环境使这种写作方式在世界舞台上变得奇特而不雅。 比较最近的一位批评家对''杂文''的评论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的事务中，有一种奇怪的现象一直持续到现在，那就是：任何一件事物的价值都必须由外国人或一些外国的普通出版物来确定。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 01:56, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
As for this thing called modern Chinese ''zawen'', because its Chinese characteristics are too strong, Westerners truly have a hard time understanding them, and thus have difficulty in researching this subject...  the American writer Pearl Buck said something like: 'this thing called ''zawen'' is too peculiar, you really cannot understand it.'  That is why only Chinese people themselves can evaluate this phenomenon called zawen.  (Yan Xiu in Zhang Hua [all translations by Scoggin unless otherwise noted])&lt;br /&gt;
In this passage, Yan Xiu, an eminent writer and critic, articulated Lu Xun's defiance of the foreign authority to categorize essay genre in a relatively explicit way, while also maintaining a typical ''zawen''-esque playfulness of style.  He continues his commentary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
But we do not need to worry about this long period of neglect in which foreigners do not recognize ''zawen.''  Even if a foreigner were to burst his/her mind researching Chinese zawen, I am afraid that they would not be able to research anything out of it even if they researched themselves flat broke and starving.  But Chinese people all understand them easily.  If they were not able to maintain the abiding appreciation and understanding of Chinese readers, this practice would have been lost.  The historical reasons and significance for the creation and propagation of ''zawen'' in China are worth serious research and theorizing (ibid.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bravely dismissing the risk of bankruptcy, I do propose to research and theorize the culture of this funny genre of essay in all of its supposed inscrutability.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
One ubiquitous characterization of zawen from textbooks and manuals is built upon the metaphor of the mule. This metaphor suggests a number of qualities, including hybrid vigor and strength, stubborn bad-temper, and resilience in the face of obstacles.  Mules kick, spit and bray with distinctive exuberance.  ''Zawen'' are often considered an awkward combination of “part-poetry, part politics” (Lin).  Cross-bred traits extend the qualities of a mule; ''zawen'' are bred to toil at the most difficult of human labor, they are strong, hard-working and rather famously unloved creatures, best known for their expressive obstinance.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how does an essay kick, spit and bray?  In Chinese theoretical discussion of ''zawen'' the metaphor moves from kinetics to sound; ''zawen'''s kick is located in its “tone,” a term taken from music, although the sound here is can be distinctly unlovely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从教科书和手册中对杂文的一个普遍的描述是建立在骡子的隐喻之上的。这个比喻暗示了一些品质，包括混杂的活力和力量，顽固的坏脾气，以及面对障碍时的弹性。骡子的踢腿、吐口水和嘶叫有着独特的活力。“杂文”通常被认为是“部分诗歌，部分政治”的笨拙组合(林)。杂交的特性拓展了骡子的品质；杂文是被培养来从事最艰难的人类劳动的，他们强壮、勤劳，而且是出了名的不被喜爱的生物，最出名的是他们表现出的固执。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，一篇文章是如何鞭笞、唾弃和咒骂的呢?在汉语“杂文”的理论探讨中，隐喻由动力转向声音；“杂文”的“踢腿”在它的“语气”，一个来自音乐的术语，尽管这里的声音可能明显是不可爱的。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:44, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
Elsewhere I have examined the function of “tone” through the lens of the published record of debate over tone between literary editors (see Scoggin 2001).  I have posited the idea that approaches to writing ''zawen'' fall into two interdependent strategies, one overt and one covert, both blending the tactics of politics and poetics in perfect measure.  Overt ''zawen'' are relatively bold and obvious in their churlish tone, reflecting confidence in a tolerant audience.  Covert ''zawen'' are sometimes difficult to identify, disguised or hidden within other genre of writing, but still drawing upon the distinctive tones of ''zawen'' through intertextuality and other tricks.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below, I examine the mechanics of ''zawen'' tone through contrasting these two style of ''zawen'' issuing from a single pen, that of poet and noted ''zawen'' writer Shao Yanxiang. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
The two essays discussed below form opposites sides of a spectrum of variable transparency, and vastly differing publishing circumstances, although they were composed only months apart by the same individual, one before and one after a specific political event in China.  I argue here that unifying the two ''zawen'' is a particular subset of modal tropes, qualified as the verbal equivalent to a mule's kick, bite or bray.  The expression of this unclearly delineated but distinctive subset of modal tropes is the single central mission of ''zawen'' as a genre in Chinese literature and society.  Chinese theoretical debates over “tone” specifically address the function of this kind of modal trope. While sometimes as bald and direct, as in the overt ''zawen'' “Pei pei pei! ”?discussed below, many zawen conceal their weapons, depending upon contextual circumstances of publishing to pack their punch, as does the essay “East Station,” also discussed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章是由同一个人撰写的，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸”?中，许多杂文隐藏他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如文章《东站》，也将在下面讨论。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 07:09, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面讨论的这两篇文章从相反的角度形成了一系列不同的透明度和迥然不同的出版情况，尽管这两篇文章由同一个人撰写，前后仅相隔几个月，分别是在中国某一特定政治事件之前和之后。在这里我认为，统一两个“杂文”是模态修辞的一个特定子集，在言语上相当于“骡子的踢”、“咬”或“叫”。表达这种没有明确划定但独特的模态修辞子集，是“杂文”作为中国文学和社会的一个流派的唯一中心任务。中国关于“调”的理论争论主要针对这类模态修辞的功能。然而有时又很直接，就像在下面讨论的公开的“杂文”“呸呸呸！”?中，许多杂文隐藏起他们的武器，根据发表的语境环境进行重击，正如将在下面讨论的文章《东站》。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 11:34, 9 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both types of ''zawen'' should be read “ethnographically,” in concrete social and historical circumstances.  After covering some of the primary textual elements of ''zawen'', I will demonstrate the significance of more subtle contextual gestures of ''zawen'', which must be read out of the process of submitting and publishing ''zawen''.  Through the contrast of these two essays, I will explicate and generalize about the formation and mechanics and of tone in modern Chinese literary history, and offer a thesis upon the reception of Chinese literature in Western scholarship as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文的两种类型都应该置于具体的社会和历史环境下，以“民族志”的方式解读。在介绍杂文一些基本的文章要素后，我会揭示杂文更细微的语境姿态的意义，而这个只能从提交和出版杂文的过程中解读出来。通过对比这两篇文章，我会我将对中国现代文学史上基调的形成、机制和基调进行阐述和概括，并就西方学术界接纳中国文学这件事发表一篇论文。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
An Demonstrative Sample – “'Pei Pei Pei!'?”&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there should be no more “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place. (Shao 1993, 181)&lt;br /&gt;
So begins an essay entitled “呸呸呸!”? composed in February of 1989.  I will return to the circumstances of publication shortly, but first I will demonstrate the trope of tone through this representative sample ''zawen.&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
A word like “Pei!” contains what we can call a modal trope, a figure of speech that captures mood and emotion, expressing not only subjunctive or declamatory mood, as adverbial modal tropes such as “could” and “should” may do in English, but also more subtly embedded mood in the semantics of lexical items (the meanings in words) expressing outrage, joy, command, sarcasm, threat, pathos, irony (Friedrich, 30-32).  Usually modal tropes work together with other functions of language but in the case of “pei!” the modal trope is more nearly pure, it stands primarily for the emotional tone it communicates.  A parallel sample in English might be something like “tut, tut, tut!” although “tut” fails to pack the censorious reproach of the Chinese “pei!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
In the case of this title, modal functions are reinforced by several formal tropes.  Note the repetition (three pei's!) and the complex punctuation consisting of an exclamation point and a question mark, separated by quotation marks.  In the case of “Pei pei pei!”?, the ''zawen'''s own voice is not the primary expression of the tone of disgust.  The quotation marks invoke disgust only to distance it, while the question mark further challenges it.  The title alone demonstrates modal function with very little distraction; one character, two repetitions and three punctuation marks move this title in several modally intense directions at once with almost no referential content at all.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
“Pei pei pei!”? performs a transparent metadiscursive comment upon ''zawen'', in this case defending the extracurricular genre favored by declasse intellectuals like Shao Yanxiang, himself, a “retired” poet who had resigned with bitterness from his career at the central Chinese poetry journal ''Shikan'', and devoted his post official career to writing zawen.  Upon learning of this unnamed “provincial leader's” complaint about “pei pei pei”-ing, and sensing that he himself bore some responsibility for this reportedly lamentable state of affairs, Shao writes that he discovered that the provincial leader had indeed characterized a kind of caustic, sarcastic disparaging discourse about the party, the nationality and the people, as “pei pei pei-ing all over the place” and that he had further warned that this kind of talk was spreading a mood of despair and hopelessness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
In the remainder of this essay Shao ridicules said provincial leader's complaint as circular, admitting no culpability on the part of his own fellow ''zawen''-writing social critics. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The tone of “Pei pei pei!”? is that of pointed irony, expressed recursively upon three levels.  The first level is located in the words themselves, including the use of “pei” I have described above.  This “first order” irony, as I have described it (Scoggin 1997), is an elementary type of sarcasm, a part of the conventional rhetoric of any language, written or spoken, and not usually misunderstood by a competent interpreter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的剩余部分绍讥讽道省领导的申诉是一个闭环，不承认他的同伴所写的社会批判性杂文有任何的罪恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸”的语气是尖锐的讽刺，递进的传达着三个层次的含义。第一层含义是基于词语本身，包括我在前面所提到的“呸”的使用。正如我所描述的那样（Scoggin 1997），这种“一阶”讽刺是讽刺的一种基本类型，是任何语言的传统修辞学的一部分，无论书面或口语，通常都不会被有能力的口译员误解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
Other examples of this level of tone in  “Pei pei pei!”? would include the attitude of “stupidity” Shao Yanxiang assumes when he claims that he looks for pei pei pei ing “all over the place” but cannot find any at all, and the repeated use of expressions he lifted from the pointedly unnamed “provincial leader's” talk, including the primary charge of “mockery, sarcasm and scornful dismissal” Shao is refuting, and also the leader's assertion of  “discipline and rectification,” which Shao has skillfully turned into a counter charge.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A second level of irony requires contextual knowledge on the part of the reader.  This includes assumptions that would be obvious to most readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呸呸呸!”？中这种程度的语气的例子包括，邵彦祥在“到处”寻找呸呸呸，却一无所获时所采取的“愚蠢”的态度，以及他从完全不知名的“省级领导”的谈话中反复使用的表达方式，包括主要的“嘲笑、讽刺和轻蔑的解雇”，邵逸祥反驳道，还有领导对“纪律严明”的断言，邵巧妙地把这句话变成了反击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二层次的反讽需要读者的语境知识。这包括对大多数读者来说显而易见的假设。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 05:03, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
For example, Shao Yanxiang claims that he has never heard of the idea that “literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  But just such a position has clearly been long-standing socialist policy for many kinds of public writing, including media news and literature.  References to historical events in terms like the cultural revolution tones of “newspaper [published] by all the people” and Han Shaogong's controversial Post-Mao short story “Ba Ba Ba” fall somewhere in between the first and second levels of ironic tone.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third level, which I have labeled “indexical irony,” makes use of immediately contextual information such as the actual publishing outlet of the essay (in this case, the mainstream ''Literature Journal'' essay column “Literature and the People's Lives,” which Shao mentions at the end of the article) and Shao's own writing persona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，邵彦祥声称他从未听说过“文学出版物应在稳定人民思想，增进信仰，不使人民意志消沉方面有所帮助”这一思想。 但是，这种立场显然已经成为包括媒体新闻和文学在内的许多公共写作的长期社会主义政策。 对历史事件的引用，例如“全民[报纸]的文化大革命”和韩少功备受争议的毛泽东短篇小说“八八八”，都介于第一和第二讽刺语调之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏 &amp;quot;文学与百姓生活&amp;quot;）和邵自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:13, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如，邵燕祥声称，他从来没有听说过 &amp;quot;文艺刊物要对稳定民心、增加信仰、不挫伤民心意志有帮助 &amp;quot;的观点。 但就这样的立场，显然是包括媒体新闻和文学在内的多种公开写作的长期社会主义政策。 像 &amp;quot;全民办报（出版）&amp;quot;的文革调子和韩少功的争议性后毛短篇小说《巴巴》等词语对历史事件的提及，都属于第一和第二层次的反讽调子。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三层次，我称之为 &amp;quot;索引性反讽&amp;quot;，利用文章的实际出版渠道（在这里，邵逸夫在文章结尾提到的主流''文学报''散文专栏《文学与人民生活》）和邵逸夫自己的写作人设等即时语境信息。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:17, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
''Zawen'' often make extensive use of this third, intimately contextualized level.  In this case Shao claims that he can find no “pei pei pei” articles, but many readers would recognize that he himself is well known for writing ''zawen'' that would certainly qualify.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Pei pei pei!”? Shao Yanxiang has deliberately sought out an accusation that he then counters with withering acerbity.  Complaint, combat and disgust are just the beginning of the range of contentious moods that ''zawen'' represent.  ''Zawen'' accuse, retaliate, needle, and snarl; but as I will demonstrate shortly, they can also moan and sigh with considerable subtly.  Either way they clothe all this, quite often, in word games of subterfuge and indirectness, which -- beyond the intellectual puzzle of circumlocution also common in other genres of verbal art -- carries the weight of ''zawen'''s mission in the singular feature of tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
As a ''zawen'' writer, the “provincial leader's” complaint is exactly the sort of accusation intellectuals like Shao Yanxiang are accustomed to facing. His defense links the ''zawen'' mission to many others we could find in diverse settings; he is also answering, for example, Spiro Agnew's famous condemnation of “nattering nabobs of negativism” in American public discourse, and displaying the cross-cultural breadth of a “Jeremiad,” evident in the travel-worthy allusion of the very term, rooted in biblical texts.  In this and other ''zawen'', Shao defends the contemporary Chinese genre of zawen as a genre of protest and complaint.  He borrows the insult of a critic to distinguish thoughtless emotional battering from the carefully aimed spar, which is both his own ideal and the standard mission of the genre of ''zawen.''&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
'''A Restrained Sample – “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have outlined how one essay demonstrates the function of ''zawen'' in a particularly transparent way, but some of the best and most effective zawen are covert operations.  On the opposite side of spectrum of transparency, we can place a relatively understated and “essay-like” ''zawen'', also by Shao Yanxiang. “East Station” was submitted for a national ''zawen'' competition in a southern evening newspaper in 1994.  It was judged too “sensitive” to publish by the zawen editor, but nevertheless it was privately noted by the editors as the unofficial winner of the competition.  At first glance there is very little to mark it as a ''zawen'' at all, not to mention a seditious ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受约束的样本–“东站”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我已经概述了一篇文章如何以一种特别透明的方式展示“ 杂文”的功能，但是一些最好，最有效的杂文是秘密行动。 在透明度范围的另一面，我们可以放一个相对低调的，也像邵燕香一样的“散文式”“ 杂文”。 1994年，“东方站”在南方晚报上提交给全国“ 杂文”竞赛。它被杂文编辑认为过于“敏感”而无法出版，但编辑私下指出它是非官方的比赛获胜者。乍一看，几乎没有什么可以将其标记为“ 杂文”的，更不用说煽动性的“ 杂文”了。--[[User:Zhangqi|Zhangqi]] ([[User talk:Zhangqi|talk]]) 05:47, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
It is a rather lyrical survey of historical images centering upon  refugees, migrants, political and literary figures on their passages to and from Beijing.  It does, however, contain a few of the indications of first level irony that traditionally mark a ''zawen'', such as a “quotation” placed for its jarring effect, as in the opening passage below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred the Beijing East Station that lies to the outer East Side of  Front Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此文是以流民，移民，政治和文学人物往返北京为中心的历史形象的抒情研究。然而，它确实包含了一些传统上标记“杂文”的第一层讽刺的暗示，例如为了其刺耳效果而放置的“引语”，如下面的开头段落所示。&lt;br /&gt;
三十年前的北京，如果提到“东站”，大家都会知道是指位于正门外东侧的北京东站。如今，这座半西化建筑风格的不起眼的建筑，夹在喧嚣闹市的高楼大厦之间，支撑着一块“铁路工人俱乐部”的小牌子，已是“古文物”，昔日的繁华辉煌早已一去不复返了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
The somber opening paragraph is in part marked as a zawen by the appearance of snapshot “quote,” in which what might have been a significant icon of Beijing history is reduced to a cheesy “Railway workers club” sign hanging on a architecturally half-breed building not even worthy of preservation.  Other ironic comments of this sort include Shao's sarcastic reference to Guo Moruo;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time, he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I do not know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a similar but more deeply contextualized vein would be Shao Yanxiang's allusion to Tu Fu's escape during the An Lu Shan rebellion during the Tang Dynasty contained in the quoted term “fortuitous rescue.”  Shao's general structure in this piece is a recurring cyclical allegory that parallels the Japanese, the Nationalists and the Communists in bitter condemnation of the last, as only one more invasive army disturbing the lives of ordinary Chinese people.  The People's Traffic Police also take their place in this cycle, a silly reminder that we are still in the realm of ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
Obviously this kind of first and second-level rhetorical sarcasm and historical irony alone is not enough to define an essay as a ''zawen'', but the difficulty of assigning an essay its genre is also no obstacle; ambiguous “mixedness” is part of ''zawen'''s identity.  This covert zawen depends most fundamentally upon indexical irony, to an extent that surpasses “Pei Pei Pei!”?, above.  One crucial feature that makes “East Station” a ''zawen'' is the entirely untextual fact that Shao Yanxiang submitted it in a competition specifically designated for ''zawen'' in a provincial evening newspaper.  The editors did not reject the piece as “non-''zawen'',” on the contrary, they complained that it contained too much of the requisite ''zawen'' pique.  In order to understand this, we must again go beyond the actual words of the piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仅从一级和二级讽喻修辞及历史讽刺角度分析显然不足以将一篇文章定义为“杂文”，但将一篇文章分类的难题也不是什么障碍；含糊“混杂”是“杂文”的特点之一。杂文的隐蔽性更多地依赖于索引性讽刺，在某种程度上来说，它超越了“呸呸呸！”。把《东站》这篇文章归为“杂文”的一个关键因素是由于其完全无文本性这一事实，邵燕祥在地方晚报“杂文”特辑上发表这篇文章。编者也不否认这篇文章不是一篇“杂文”；相反地，他们抱怨这篇文章涵盖太多“杂文”必不可少的气息。为了解这一点，我们必须再次透过文字本身来看这篇文章。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:49, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
In a late night conversation in which the managing editor and two guests including myself drank beer and discussed the ''zawen'' competition to which “East Station” was submitted, the editor mused about the publication that wasn't.  She said;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually Shao Yanxiang submitted two manuscripts, but I had to return one.  (Reaching around to a drawer) Well, I wanted to return it to him, but then I couldn't bear to.  The original is still here, I wonder if you will understand?  It requires some background...At the time it was the head editor that rejected the manuscript.  He also felt badly, but there was no question but that it could not be printed, because it would certainly cause trouble...This happens with your friends, but I really felt uncomfortable about this one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
Because this essay was just written so well.  He just wrote about the East Station, but he used Beijing East Station to talk about his view on everything. (Scoggin Fieldnotes)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She continued to discuss the essays that were just too “that way” (''neige le'') as they came in for the competition. “One day the police came and looked through that box all afternoon!” she added.  The managing editor's two guests that evening jumped on her comment, “They what!?” But she retained the appearance of serenely refusing to interpret this police visit as a sinister gesture.&lt;br /&gt;
It was just manuscripts, why should they look at those?  They said they were just reading, there were two of them, I really don't know, I guess they enjoyed reading them too.(ibid)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
When she finally found the manuscript (tucked away where snooping police would not have found it) she decided to give it to me.  She said she had called Shao Yanxiang to tell him that they could not print it, and even though he had said he understood, she still hated to bring the matter to his attention again by sending the essay back to him, and now it seemed too late. Since I was also acquainted with him, and clearly admired him, giving the manuscript to me as research material seemed to her to be a fitting conclusion to the whole matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original manuscript of “East Station” is signed, as is the custom, with the date it was composed at the bottom, “September 13, 1989.”  Although it was submitted to the newspaper in 1994, in a private note scrawled to the editors, Shao added; “Please don't cut or change this date. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with 'more that thirty years ago' at the beginning of the essay.”  The emphasis upon these dates forces a new consideration of the essay as a whole.  Suddenly the parallel between Nationalist, Japanese and Communist cycles of refuge and expulsion he mentions are rendered a sinister reference to a modern “rebellion” in the spring and summer of 1989.  The date heightens the threat of Shao's concluding two sentences; “Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.” The scrawled note links 30 years, 1989, “today,” and the defiant “inches of proof” that mark East Station as a zawen, even beyond the micro structure of submission channels.  For all its elusively distant tone, East Station suddenly became a pointed, angry, and, even in 1994, unpublishable ''zawen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的'三十多年前'相吻合&amp;quot;。对这些日期的强调，迫使我们对文章的整体进行新的考虑。突然间，他提到的国民党、日本和共产党的避难和驱逐周期之间的平衡，被恶意渲染成1989年春夏的现代 &amp;quot;叛乱 &amp;quot;。这个日期强调了邵的最后两句话：“今天也将成为历史。而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。&amp;quot; 这张潦草的纸条将30年、1989年、&amp;quot;今天 &amp;quot;和不顾一切的 &amp;quot;寸土寸金 &amp;quot;联系在一起，这标志着东站作为一个杂文，甚至超越了提交渠道的微观结构。尽管东站的语气难以捉摸，但它突然变成了一个尖锐的、愤怒的、甚至在1994年还无法出版的杂文。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:15, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新火车站于1959年开始运营，与本文开头的“三十多年前”相适应。” 对这些日期的强调迫使我们对论文作为一个整体进行新的考虑。 他提到，国民党，日本人和共产党人的避难和驱逐循环之间的相似之处突然变成了对1989年春夏的现代“叛乱”的阴险参考。这一日期加剧了邵的结论的威胁。 今天也将成为历史。 北京的每一寸土地都将提供其历史的证明。” 散乱的笔记将1989年的30年（今天）与挑衅的“几分证据”联系起来，这标志着东站成为杂文，甚至超出了提交渠道的微观结构。 尽管遥不可及，但东站突然变得尖锐，愤怒，甚至在1994年，也无法发表“杂文”。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
'''A Larger Trend: Revealing Ugly Truth through Troubled Tones'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is almost a matter of definition, then, that discordant, troubling tones are the characteristic, even of the most beautiful ''zawen''.  I have not illustrated “ugly” ''zawen'' here, but they do exist, and in profusion.  Many ''zawen'' are suffused in a preachy, pedantic tone that is sometimes quite off-putting to Chinese and non-Chinese readers alike.  And yet, like the larger category of essays in Chinese literature, ''zawen'' remain a popular staple in the literary supplements of Chinese newspapers, and many prominent writers turn later in their career to writing ''zawen''.  In contemporary history the “mule” genre of ''zawen'' has also played a significant political role far beyond its humble posture (see Scoggin 1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个更大的趋势。通过烦恼的语气来揭示丑陋的真相。&lt;br /&gt;
那么，这几乎是一个定义的问题，不和谐的、令人不安的音调是特征，即使是最美丽的杂文也是如此。我在这里没有说明 &amp;quot;丑陋 &amp;quot;的杂文，但它们确实存在，而且数量很多。很多文都充斥着一种说教的、迂腐的语气，有时让中国和非中国的读者都很不喜欢。然而，就像中国文学中更大的散文类别一样，杂文仍然是中国报刊文学副刊中的热门主打，许多著名作家在其职业生涯的后期都会转向写杂文。在当代历史上，&amp;quot;骡子 &amp;quot;文体也发挥了重要的政治作用，远远超出了它的卑微姿态（见Scoggin 1997）。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 08:57, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
What is it about this genre that draws prominent writers, and commands significant attention of the Chinese readership?  The answer lies, I think, in assumptions about the mechanics of tone rooted in Chinese literary history.  To examine this problem we need to leave particular zawen behind and examine a larger picture that views Chinese literature via the globalized perspective that contemporary Chinese critics take.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zawen'' as a category causes problems for Chinese as well as non Chinese classification, but there is a revealing divide between Western and Chinese treatment of zawen.  With few exceptions, ''zawen'' has been neglected as a subject of the study of Chinese literature from outside of China until recently (the Achern conference on the Modern Chinese Literary Essay being a rare exception, with several papers devoted to zawen.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
While the problem of the status of zawen is not important in itself, I propose difficulties with this particular genre can reflect larger issues of significance to the study of Chinese literature and culture more generally.  ''Zawen'' can highlight some special features of Chinese writing that are latent in other, more respectable forms of Chinese literature and culture.  My research on ''zawen'' showed many instances of zawen being held up as a unique outgrowth of Chinese particularities, such as a fondness for brevity in verbal art, a tendency to take intellectuals more seriously than they are taken in contemporary societies elsewhere, as well as a few “perversions” that are supposedly unique to China, such as political tyranny that is strikingly detail-oriented, or collective aversion to verbal performance that is too straightforward (Scoggin 1997). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
Some of these claims for Chinese exceptionalism may be overblown; but I think that the genre, driven by what I argue is its central mission of tone, makes observable certain strains and practices that have acted as stumbling blocks to international research on other aspects of  Chinese culture.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief among those obstacles to the study of Chinese literature is what I call the “bad literature” complaint.[	For recent affirmations of this complaint, see Huters 1990, McDougall 1997, Link, 2000.  Earlier views in American sinology tie &amp;quot;bad literature&amp;quot; directly to the effects of political tyranny. ]  Summarizing several quite different lines of argument, the suggestion is that with all the promise of Chinese literature holds as a naturally poetic language, with rich, revered and well-preserved traditions, with the particular visual and grammatical advantages of the Chinese character and linguistic structure, and further with dedicated literary “troops” to use the modern Chinese metaphor for institutions of organized and supported writers, modern Chinese literature has failed to produce truly great literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
Obviously this generalization is subject to objection at many, if not all of its points.  I would argue, however, that the consistency with which similar arguments emerge, defensible or not, points to themes of some significance.  Complaints frequently accrue over the following literary practices;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Indulging in churlish tones, including hectoring, scolding and otherwise “yelling” in print&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Adhering to one or another “politically correct line” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)Participating in personal squabbles and vendettas, sometimes involving extraliterary persecution of both writers and targets &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Exhibiting an “obsession” with China, and an oversized sense of responsibility for its fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都遭到反对。然而，我要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 04:00, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，这一概括在许多方面(如果不是全部观点的话)都会遭到反对。然而，我（在此）要说的是，类似的论点出现的一致性，无论站得住脚与否，都指向了一些有意义的主题。对以下文学行为的抱怨不断增加;&lt;br /&gt;
1)肆无忌惮地使用粗鲁的语气，包括威吓、责骂以及在出版物中“大喊大叫”&lt;br /&gt;
2)坚持自己的“政治正确路线”&lt;br /&gt;
3)参与个人争吵和仇杀，有时还会对作者和被迫害的对象进行文学之外的迫害&lt;br /&gt;
4)表现出对中国的“痴迷”，以及对中国命运的过度责任感--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 04:03, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
Interestingly, these complaints of “bad literature” are usually not strongly refuted by Chinese literary critics.  Fair, true or not, this sort of summary criticism of  the Jeremiah complex in Chinese literature in general is relevant to my discussion because these very faults that warrant the most notice are deliberately magnified in the genre of ''zawen'', and may be, I believe, essentially outgrowths of an almost unconscious commitment to the type of tone that defines the ''zawen'' genre most purely.  I argue that what has happened here is that readers and analysts have failed to recognize a literary strategy that reflects deeper ideas about how tone is supposed to operate in verbal practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国文学评论家通常不会强烈反驳这些对“烂文学”的抱怨。不管是否公平与真实,在中国文学中，这种耶利米情结的总结批评大体上和我的研究是相关的,因为这些最值得注意的错误在&amp;quot; 杂文&amp;quot;中被故意放大了。我认为,这本质上也许是纯粹对定义“杂文”体裁语气类型的无意识承诺的发展。我认为，这里的问题在于，读者和分析人士未能认识到一种文学策略，这种策略反映了语气在口头练习中应该如何发挥作用的更深层次的观点。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 08:08, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
These “off” tones are not just flaws and mistakes resulting from tyranny or exaggeration, nor are they mere signs of amateur literary expression, the struggles of a culture trying to modernize.  Instead they are held to be nearly involuntary markers, not of beauty, but what we will have to call for lack of a better word, “truth,” revealed by critical examination of shortcomings and problems that appear to stem from, again for lack of a better word, “culture.”  Culture, in the high modern ideology adopted more or less wholesale in contemporary Chinese theoretical systems is opposed to the neutral modernity of newspaper editorials and literary short stories and the other canonical genres of modern writing practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
Culture is not general, it is particular and peculiar, and Chinese culture exerts a powerfully perverse influence upon most genres of literature practiced in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examining tone in the broader context of Chinese culture reveals some of particular ways that social exchange, reference and the other mundane duties that plain (neutral, modern) words are supposed to carry out, must be crosscut with characteristically Chinese tone in order to communicate with the authority of truth, in explicit defiance of social requirements for polite and face-saving locutions held to be necessary in a uniquely Chinese way.  Thus, complaint about “bad literature,” from a Chinese perspective may not be a mere reflection of failure but, rather, an expression of protest, a modal trope, mule's kick that works with stubborn tenacity to reveal unpleasant truths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
''Zawen'' provide frequent commentary on precisely this issue.  Lan Ling, a major opponent of “New Tone” zawen theory provides a characteristically provocative commentary on writing “the ugly truth” through zawen.  In an essay that asks why such a fuss is made when a “upright and esteemed elderly writer” pronounces that he intends now to speak/write “the truth,” (he refers to Ba Jin, see ''Suiganlu'') Lan Ling demonstrates the difficulty of establishing truth through his own experience:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was several decades ago that they “struggled” me saying I was “reactionary.” I responded, “I am fundamentally not reactionary (''fandong''), in fact, I am actionary (''zhengdong'').”  They said, “There you go with sophistry, you are lying, who has ever heard of such a thing as 'actionary'?”  … But if what I said was false, that of course meant that what they said was true, and thus my political label was accomplished: “reactionary.”  After several decades this conclusion was overturned and rectified, so now what I had said became the truth.  (Lan, 85).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
The irony and false fatalism of this ''zawen'' is characteristic of its style.  In this essay he claims to give up distinguishing the truth of his own speech; “No matter how difficult it is, this miserable person [I] still want to speak, and as for whether it is true or not, let someone else go analyze it.” (Lan, 85)  Lan Ling reveals that he has created, in the heat of struggle, a misnomer; there is no such word as “actionary.”  But, in the end, in its awkward and involuntary way, his retort rings true, what way is there to be, if not reactionary?  Displaying all four characteristics of the “bad literature” complaint I have listed above, this piece is still an admired ''zawen''.  It is the moody, but honest, kick of the mule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种“杂文”中的反讽和错误的宿命论是其风格的特点。在这篇文章中他宣称放弃了甄别言论中的真伪；“不管有多困难，这个可怜的人[我]仍然想说，至于说的真假，就让别人去分析去吧。”（兰，85）兰陵表示，在激烈的斗争中，他出现过用词不当的情况；就比如没有像“actionary”这样的词。”但是最后他的反驳以笨拙和不自觉的方式听起来像是真的，即使不是反动派的话，还能是哪种呢？这篇文章展示了我以上所列举的“不良文学”的全部的四个特点，它仍然是一篇受人敬佩的“杂文”。它令人悲伤，但是真诚又执拗。--[[User:Zhu Suyao|Zhu Suyao]] ([[User talk:Zhu Suyao|talk]]) 14:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这类杂文的风格特点是讽刺和虚假的宿命论。在这篇文章中，他声称要放弃辨别自身言论的真假，&amp;quot;无论多么困难，这个可怜的人（我）还是要说，至于说的是不是真的，就让别人去分析吧&amp;quot;。(兰，85)兰陵透露，他在斗争的热潮中，创造了一个误区，没有 ’行动力‘这个词。”但是，最后，他以笨拙和不由自主的方式作出的反驳，听起来又像真的，如果不是反动性，还能有什么方式呢？这篇文章表现出我上面所批判列举的 &amp;quot;劣质文学 &amp;quot;的四个特征，但它仍然是一篇令人钦佩的杂文。它是有情调的，却诚实有执拗。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 09:09, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
''Tone in Historical Context''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As evidence that it is the modal trope that inspired the genre of zawen from its inception, I conclude this essay with a brief look at historical manifestations of tone. It is key, and often part of the Chinese subtext, that the notion of tone (discussed alternately ''diao, yin, yun'') ultimately originates beyond words, in music. Even as a metaphor that must obliterate the acoustic qualities of sound when applied to written Chinese, tone maintains ties to the power of something that is in, or is like, sound, emphasizing physical, oral, informal and emotional qualities that are not part the rational process of exposition, this is the “poetry” of ''zawen''. Tone plays a role in a tremendous range of social events that surround and comprise writing.  It occurs in the figure of music as a central metaphor in the most influential theories of literature and poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
For example, spoiled music can signal a larger or more abstract disturbance; in the classic novel Dream of the Red Chamber a heroine breaks a string on a instrument and sees her impending death; in a well known folk story a high ranking official Yu Boya hits a sour note and knows that a potential assassin is lurking in the woods, listening.  Music figures centrally in the Confucian Great Preface to the Book of Odes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The affections emerge in sounds; when those sounds have patterning they are called “tones” [音] The tones of a well-managed aged are at rest and happy; its government is balanced.  The tones of an age of turmoil are bitter and full of anger; its government is perverse.  The tones of a ruined state are filled with lament and brooding; its people are in difficulty (Translated in Owen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，被破坏的音乐能预示更大或更抽象的不安。在经典小说《红楼梦》中，女主人公弄断了乐器上的一根弦，看到了自己即将到来的死亡。在一个广为人知的民间故事中，高官俞伯牙拨弄出了一个尖锐的音符，便知道有一个刺客正潜伏在树林里。音乐在儒家的《诗经大序》中占有核心地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
情感显现在声音里，当这些声音有了图式，就叫 &amp;quot;音&amp;quot;。在太平盛世里，音调是安然而欢快的，政通人和。在动荡年代里，音调是苦涩而充满愤怒的，政府是不作为的。破国的音调充满了哀叹和忧郁，人民处于水深火热之中（欧文译）。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201207_cult&amp;diff=110283</id>
		<title>20201207 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201207_cult&amp;diff=110283"/>
		<updated>2020-12-11T14:36:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Zhang Yu 张瑜 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教解释了生命的真相，它对世上种种不公正以及不平等现象（人生的痛苦）作出了解释，并提供了修行解脱的道路，使人走向真正的幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism explains the truth of life, as well as all the injustices and inequalities (the pain of life) around the world. And it provides paths for people to spiritual liberation, which leads them to true happiness. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像，它代表了宇宙中相反事物的平衡关系，当它们都平等地呈现出来，所有的一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common image of Taoist theology is the circular ''yin''-''yang'' figure which represents the balance of opposites in the universe. When they are equally presented, all is in a tranquil state. When one is outweighed by the other, there are confusion and disarray. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教认为《古兰经》是“神圣的语言”，是伊斯兰教信仰和教义的最高准则，是伊斯兰教法的渊源和立法的首要依据，是穆斯林道德行为的重要准绳，也是伊斯兰教各学科和各派别学说赖以建立的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam believes that ''The Koran'' is the supreme principle of its belief and doctrine, the origin of Islamic law and the primary basis for legislation. It is an important criterion for Muslims' moral behavior, and is also the theoretical foundation on which various disciplines and sects of Islam rely. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.原罪思想，使得治理国家的办法应依托于制度，依托于法律，实现了从“人治”到“法治”的飞跃，不仅如此，赎罪的观念，引起了资本主义精神的产生，推动了西方资本主义的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts of original sin made the way of governing the country rely on the system and the law, achieving a leap from &amp;quot;rule of man&amp;quot; to &amp;quot;rule of law&amp;quot;. In addition, the concept of atonement gave rise to the spirit of capitalism and promoted the development of Western capitalism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“阿弥陀佛”是一个梵语词，字面意思为无限的光和无限的生命。他是极乐世界里的佛，在极乐世界里，众生都享受着无限的幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha” is a Sanskrit word literally meaning boundless light and boundless life. He is the Buddha in the Land of Ultimate Bliss, in which all beings enjoy unbound happiness.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 万物负阴而抱阳，冲气以为和。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The created universe carries the yin at its back and the yang in front, through the union of the pervading principles it reaches harmony.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 截止到2009年底，世界人口约68亿人口中,穆斯林总人数是15.7亿,分布在204个国家和地区，占全世界的23%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the end of 2009, of the world's population of about 6.8 billion, the total number of Muslims was 1.57 billion, distributed in 204 countries and regions, accounting for 23% of the world's total population.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 耶稣，又名耶稣基督，是基督教的中心人物，被大多数基督教会尊为上帝的儿子和上帝的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus, known as Jesus Christ, is the central figure of Christianity and is revered by most Christian churches as the Son of God and the incarnation of God. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Amitabha” is a Sanskrit word, literally meaning endless light and forever life. He is the Buddha in the Land of Ultimate Bliss, in which all beings enjoy unbound happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The created universe carries the yin at its back and the yang in front, through the union of the pervading principles it reaches harmony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. By the end of 2009, the world’s population was about 6.8 billion, of which the total number of Muslims was 1.57 billion, in 204 countries and regions, accounting for 23% of the world’s population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Jesus, known as Jesus Christ, is the central figure of Christianity, revered by most Christian churches as the Son of God and the incarnation of God. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:42, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1. 佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spreading to every region, because of the influence of local society, politics and culture, its form and content have changed accordingly and formed many sects.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only religion originated in China and founded by the Chinese, so it is also called native religion. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Islam is from the religion of a single ethnic group in the Arab region to the religion of multi-ethnic belief in the world, and it is the result of the wide spread of the Arab Islamic countries through various channels, such as continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.早期基督教神学家通过发挥基督教的基本教义，依托当时流行的哲学载体，构造出更加复杂的教义体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early Christian theologians constructed a more complex doctrine system by giving full play to the basic teachings of Christianity and relying on the popular philosophical carriers at that time. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、佛教中常说的烦恼，就从妄想中来。妄想爱情美好，妄想荣华富贵，妄想健康长寿，当达不到这些标准的时候，烦恼就来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism says that people's worries come from their desires such as the desire for beautiful love, money, health and longevity. If they cannot reach their desires, worries come.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、老子以「道」作为最初本源和内在支配者，认为世间万物存在着互联、互动的密切关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao zi suggests that Tao is the original source and inner ruler, and everything in the world has close interconnection and interaction with each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、伊斯兰教自创兴迄今已有1400多年的历史，它作为一种宗教信仰、意识形态和文化体系，传入世界各地后，与当地传统文化相互影响和融合，在不同历史条件下，对许多国家和民族的社会发展、政治结构、经济形态、文化风尚、伦理道德、生活方式等都发生了不同程度的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam boasts a long history of more than 1400 years so far. As a religion, ideology and cultural system, it has made influences to different extends on the social development, political structure, economic form, culture, ethic and life style of many countries as well as nations at different stages through the mutual influence and integration with local cultures after it was spread worldwide. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、圣经又分为两部分:《旧约》和《新约》，《旧约》与《新约》以耶稣出生为界限划分，前者主要侧重于对犹太民族历史的讲述以及犹太人对于其真神的讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible has two part:&amp;quot;The Old Testament&amp;quot;, &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which was divided by the birth of Jesus. The former emphasizes on telling the history of Jewish people and their talks about the true god.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.禅宗主张因材施教。它除了要对信徒给予面对面的传教说法之外，还要通过一些动作以及手势来教导信徒。这些特点都让禅宗能够避免走进教条主义以及形式主义等不好的方向，也因此能够长久地在民间得到发展和深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen Buddhism prefers teaching people according to his or her ability. In addition to giving face-to-face instruction to its adherents, it also teaches through gestures. All these characteristics have enabled Zen to avoid going in the wrong direction of dogmatism and formalism, so as to develop and deepen its popularity in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen Buddhism advocates teaching according to the ability of the student. In addition to giving face-to-face instruction, it also teaches through gestures and gestures to its followers. These characteristics allow Zen to avoid going in the bad direction of dogmatism and formalism, and thus to develop and deepen its popularity in the long run.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像。它代表了宇宙中相反事物的平衡关系。当它们都平等地呈现出来，所有一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆和混乱。阴和阳是信徒追随的原型，有助于让个人去凝视他或她的生命状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common graphic representation of Taoist theology is the circular Yin Yang figure. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally present, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are a model that the faithful follow, an aid that allows each person to contemplate the state of his or her lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most universal graphic representation of Taoist theory is the circular image of the yin and yang cycles. It represents the balance of opposite things in the universe. When they are all equally represented, all is calm. When one outweighs the other, there is confusion and chaos. The yin and the yang are archetypes followed by the devotee, helping the individual to gaze at his or her life state.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是世界三大宗教之一，伊斯兰教世界的国家遍布亚、非两个大洲，总体算来也有大约五十个。此外，在各大洲很多国家里都有信仰伊斯兰教的人民（穆斯林）。这些国家包括一些西方国家诸如英、美、俄、法、德等国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is one of the three major religions in the world, it covers Asia and Africa with about fifty Islamic countries. In addition, there are many countries in the world that have people who believe in Islam (Muslim). These countries include some western countries, such as the UK, the US, Russia, France and Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is one of the three major religions of the world, and the countries of the Islamic world are spread over two continents, Asia and Africa, and there are about fifty countries in total. In addition, Islam is practiced by people (Muslims) in many countries on all continents. These countries include some Western countries such as the United Kingdom, the United States, Russia, France, and Germany.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教对西方文明产生了非常大的影响。自由、平等、博爱为中心的人文主义传统，使得“生而平等”观点深入人心，成为《独立宣言》《人权宣言》 中的核心，成为后来西方民主政治的- -种长远的精神推动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity had a profound impact on Western civilization. Its humanist tradition, which focused on freedom，equality and fraternity, made the idea of &amp;quot;born equal&amp;quot; popular in the world. It not only became the core of &amp;quot;Declaration of Independence&amp;quot; and &amp;quot;Declaration of Human Rights&amp;quot;，but also a long-term spiritual driving force of the Western democracy.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity has had a great influence on Western civilization. The humanist tradition centered on freedom, equality, and fraternity made the idea of &amp;quot;all men are created equal&amp;quot; deeply rooted in people's hearts, and became the core of the Declaration of Independence and the Declaration of Human Rights, as well as the long-term spiritual impetus for Western democratic politics.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像。它代表了宇宙中相反事物的平衡关系。当它们都平等地呈现出来。所有一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆和混乱。阴和阳是信徒追随的原型，有助于让一个人去凝视他或她的生命状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The most common graphic representation of Taoist theology is the circular Yin Yang figure. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally present, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are a model that the faithfull follow, an aid that allows each person to contemplate the state of his or her lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The most common graphic representation of Taoist theology is the circular image of the Yin and Yang. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally presented, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are the archetypes followed by  disciple, helping each person to contemplate the state of his or her lives.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:59, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 佛教与基督教、伊斯兰教并称的世界三大宗教之一。公元前6世纪至前5世纪，释迦牟尼创建于古印度。以后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Buddhism, together with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. Sakyamuni founded it in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC. After that, it was widely spread in Asia and all over the world, and had a great influence on the social, political and cultural life of many countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 佛教是与基督教、伊斯兰教并称的世界三大宗教之一。在公元前6世纪至前5世纪由释迦牟尼创建于古印度，之后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会、政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, enjoying equal popularity with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. Sakyamuni founded it in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC. After that, it was widely spread in Asia and all over the world, making a great impact  on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 13:12, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Buddhism, together with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC and later widely spreaded in Asia and all over the world, having a great influence on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:59, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教的名字来源于阿拉伯语的音译。它的本义是服从，它的信徒叫穆斯林。伊斯兰教成立于7世纪初，是世界三大宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The name of Islam derives from the transliteration in Arabic. Its original meaning is obedience, and its believers are called muslem. Islamism was established at the beginning of the 7th century and ranked one of three major religions in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word Islam is a transliteration of an Arabic word. Its essence is obedience, and its followers are called Muslims. Founded in the early 7th century, Islam is one of the three major religions in the world. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:38, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督教是亚伯拉罕的一神论宗教，以耶稣基督的生活和教义为基础，如新约中所述。基督教是世界上最大的宗教，有超过24亿信徒，被称为基督徒。基督徒相信耶稣是上帝的儿子，是人类的救世主，他作为基督或弥赛亚的到来在旧约中被预言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus Christ as presented in the New Testament. Christianity is the world's largest religion, with over 2.4 billion adherents, known as Christians. Christians believe that Jesus is the Son of God and the savior of humanity whose coming as Christ or the Messiah was prophesied in the Old Testament.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印度佛教最初传入中国，因文化背景全然不同，故被视为与当时流行的黄老神仙方术同类，仅通行於少数的王公贵族之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of different cultural background, the Indian Buddhism was considered to be similar to the Huanglao in China, consequently only popular among a small number of nobles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the Republic of China, through the democratic reform of the religious system, the Taoism gained a new life and gradually embarked on a path adapting to the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and government's religious policies in the new era, Taoism has taken on an unprecedented new look, making positive contributions to the economic development, social harmony, the unification of China and the world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊斯兰教反对偶像崇拜，所以清真寺内没有任何由人形和动物形组成的偶像图案。寺内装饰大多以阿拉伯文、几何图纹和花卉画纹组成抽象图案为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is against idol worship, so there are no idol motifs consisting of human or animal shapes in the mosques, most of which are decorated with abstract designs consisting of Arabic, geometric patterns and floral paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于新教（反对教）教义强调只能信上帝，不能拜其他偶像，因此与&amp;quot;祭奠祖先&amp;quot;等很多中国传统习俗产生了很大抵触，使得基督教之前在中国一直没有得到很好的传播和发展，直到后来来中国传教的刚恒毅（1876年－1958年）与雷鸣远神父解释中国人祭祖敬孔礼并不违背教会的信仰，中国人这么地做是为了向已亡的父母和祖先表达尊敬。教宗碧岳十二世因而在1939年12月8日删除了祭祖敬孔的禁令，才解决了这一问题。然而，新教一直也不接受中国人拜祖先。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a great conflict between Christianity and many traditional Chinese customs such as &amp;quot;ancestor worship&amp;quot;, for the Protestant demands that only God can be believed in and no other idols can be worshipped, so Christianity did not spread and develop well in China until later when the missionary Gang Hengyi (1876-1958) and the priest Lei Mingyuan explained to the Chinese that the ritual of the Confession of Confucius is not contrary to the beliefs of the Church because it is done by the Chinese to show respect to their late parents and ancestors. Pope Pius XII therefore solved the problem by removing the ban on ancestor worship on December 8, 1939. However, Chinese ancestor worship has always been unacceptable to Protestants.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 13:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、三大宗教中，以基督教人数最多，伊斯兰教次之，佛教最后，虽然人数各有不同，但是各个宗教的信徒都是平等的。虽说是三大宗教，但三大宗教提倡和平共处，可以相互交流文化。慈悲，博爱，和平，是这三大宗教的真谛。同时这也是所有宗教的共同目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three major religions, Christianity has the largest number of people, followed by Islam and Buddhism last. Although the number of people varies, the followers of each religion are equal.Despite they are the three major religions, but they promote peaceful coexistence and mutual cultural exchange. Compassion, love and peace are the true meaning of these three religions. This is also the common goal of all religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、约在公历纪元前后，佛教传入中国。在汉代被视为神仙方术的一种。至南北朝时传播于全国，出现了很多学派。隋唐时期进入鼎盛阶段，形成了很多具有中国民族特点的宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced into China around the time of the Gregorian calendar. During the Han Dynasty, it was regarded as a form of divine magic. By the time of the Northern and Southern Dynasties, it spread throughout the country and many schools of thought emerged. During the Sui and Tang dynasties, it reached its peak and many sects with Chinese national characteristics were formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、在基督教早期阶段，教会曾实行财产共有，外界视其为一种秘密性的宗教组织。犹太人视教会为离经判道的异端，常常向罗马当局控告他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stages of Christianity, the Church was a community of shared property and was seen by others as a secret religious organization. The Jews regarded the church as a deviant heresy and often brought charges against them to the Roman authorities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、伊斯兰教要求人们信仰真主并服从真主，从心灵深处信仰真主的存在和伟大，同时要求在行为上要表现出顺从真主的意志，力行一定的功修，把信仰和行为的实践联合起来，达到增强信仰、巩固信仰的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam requires people to believe in God and obey Him, to believe in His existence and greatness from the depths of their hearts, and to demonstrate obedience to His will in their actions, to perform certain practices, and to unite their faith with the practice of their actions in order to strengthen their faith and consolidate it.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:08, 11 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1．中国佛教译经事业的历时久远，可说是世界文化史上首屈一指的大业，而所译经论卷帙的庞复，诚为世界文化的瑰宝。&lt;br /&gt;
Chinese Buddhism's translation with a long history can be said to be one of the greatest undertakings in the history of world culture, and the vast number of translated scriptures is truly a treasure of world culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2．新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China, through the democratic reform of the religious system, Chinese Taoism was reborn and gradually made its way in line with the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party’s and government's new religious policy, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look, and thus has made a positive contribution to promoting economic development, social harmony, the unification of China, and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3．基督教文化是属于扩张型的，其哲学观念认为时间是有始有终的，而空间是无限可重复的，所以欧洲人最早猜测出地球是圆的。&lt;br /&gt;
Christian culture is expansive, and its philosophy holds that time has a beginning and an end, while space is infinitely repeatable, so Europeans first guessed that the earth is round.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4．伊斯兰教的形成是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
The Islam came from its wide spread in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, sending missionaries to the world and other means.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:40, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛教僧侣并不扮演牧师的角色——他们并非人神的中介——其律例也不诉诸超自然的力量或权威。其次，简化物质，佛教认为对物质的执着是造成痛苦的根源，因为没有什么是永恒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist monks have no priestly role--they are not intermediaries between God and mankind--and their ordination confers no supernatural powers or authority. In addition, to simplify it, Buddhists believe that attachment- the clinging onto objects- is what causes suffering because nothing will last forever. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist monks have no priestly role--they are not intermediaries between God and mankind--and their ordination confers no supernatural powers or authority. In addition, Buddihism also simplify substance. It regards clinging onto objects as the causes suffering because nothing will last forever.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 作为早期道教的重要经典，《太平经》蕴含着丰富的美学思想，对后世道教美学产生过深远影响。《太平经》不仅记载了我国古代最早的道教音乐理论，而且对乐律与人的身心健康的关系给予了相当的重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important classic of early Taoism, Scripture of the Great Peace reserves plenty of aesthetic thoughts and had profoundly influenced the Taoist aesthetics. Scripture of the Great Peace not only records the earliest Taoist musical theories of our ancient country, but also attaches importance to the relation between music and physical and psychological health .--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰系阿拉伯语音译，愿意为“顺从”“和平”。信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”。伊斯兰教至今已有1400多年的历史，它传入世界各地后，对许多国家和民族的社会发展、政治结构、经济形态等都产生了不同程度的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is an Arabic word meaning “obedience ”and “peace”. People who believe in it are called “Muslims”. Islam has a history of more than 1400 years. After its introduction to other parts of the world, it has posed varying degrees of influence on the social development, political structure, economic form and others. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 在西方天主教的传统中，白色代表喜庆，其他地区，白色在婚礼和葬礼上代表了不同的意义。 《圣经》是天主教徒奉为圣言的经典、必读之书。它不仅是一部宗教经典，也是世界文化和知识宝库的一部杰作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catholic tradition in the West, white represents happiness; in other areas, white embodied different significance at weddings and funerals. The Bible is a classic and required reading for Catholics. It is more than a religious classic, but also a masterpiece of the world’s culture and intellectual treasures. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catholic tradition in the West, white represents happiness, while in other areas, it embodied different significance at weddings and funerals. The Bible is a classic and required book for Catholics. It is more than a religious classic, but also a masterpiece of the world’s culture and intellectual treasures.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to local social, political, and cultural influences, the form and content of Buddhism will change accordingly when spread to every region, resulting in the formation of many sects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After its spreading to other regions, forms and contents saw changes and various sects were formed. The reason is that Buddhism was influenced by different local social, political and cultural environments. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:48, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China, Chinese Taoism was reborn through democratic reforms of religious system, and gradually embarked on a path compatible with the socialist society. Since the reform and opening up, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look thanks to religious policies carried out by Chinese Communist Party and the government, which has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, national reunification and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a single -ethnic religion in Arab region to a multi-ethnic one in the world,which is a result of the wide spread of Islam of Islamic states in Arab in many ways, such as continuous expansion, trade and cultural exchange and the dispatch of missionaries all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a exclusive religion in Arab region to a multi-ethnic one in the world,which is a result of efforts from Islam of Islamic states in Arab in many ways, from continuous expansion, trade and cultural exchange to the dispatch of missionaries all over the world.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 10:25, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.历史上的教会以信经、信条等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。此外，神学家们企图结合其时代的观念阐释和辨明基督教的信仰要理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The churches in history have provided many concise summaries of the basic doctrine of Christianity in the form of creed, tenet, etc., which are considered the origin of doctrine by today's scholars of dogmatics.What’s more, theologians have attempted to elucidate and discern the essentials of the belief in Christianity combing with the concepts of their time.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:34, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、创始人释迦牟尼生于今尼泊尔境内的蓝毗尼，是释迦族的一个王子。关于他的生卒年，在南、北传佛教中，至今仍有种种不同的说法，一般认为生于公元前6至前5世纪间。他在青少年时即感到人世变幻无常，深思解脱人生苦难之道。29岁出家修行。得道成佛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founder, Sakyamuni, was born in Lumbini in present-day Nepal and was a prince of the Sakya tribe. There are still different theories about his birth and death dates in Northern and Southern Buddhism, but it is generally believed that he was born between the 6th and 5th centuries BC. At the age of 29, he became a monk and practiced Buddhism. He became a monk and became a Buddha.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、解放前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，改革宫观封建经济，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
新中国成立后，广大道教徒拥护社会主义制度，拥护共产党的领导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the liberation of the People's Republic of China (PRC), Taoism was full of feudalism. It was a major task for Taoists in the new PRC to educate themselves about patriotism, reform the feudal economy of the palaces, abolish the feudal remnants of Taoism, and clear the boundaries with the reactionary Taoists.&lt;br /&gt;
Since the founding of New China, the majority of Taoists have embraced the socialist system and the leadership of the Communist Party.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing from a single ethnic religion in the Arab region, Islam finally became a multi-ethnic religion in the world, which was the result of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:43, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信经、信条、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。此外，历代神学家企图结合其时代的观念阐释和辨明基督教的信仰要理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is generally believed to derive its basic doctrines from the Bible. The historical church has provided many concise summaries of the basic doctrines of Christianity in the form of creeds, epistles, confessions, and other forms, which are also regarded as sources of doctrine by scholars of doctrine today. In addition, theologians throughout the ages have attempted to explain and discern the essentials of the Christian faith in light of the concepts of their time.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
1. 隋唐佛教的兴盛繁荣，除得力於佛教本身在南北朝所奠定的稳固基础外，更有赖於国家的统一强盛及护持提倡。&lt;br /&gt;
The prosperity of Buddhism in the Sui and Tang dynasties not only resulted from the solid foundation of Buddhism in the Northern and Southern Dynasties, but also from the unification of the state and the promotion of its support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 建国前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
The Taoism before 1949 was full of feudalism. It became a major task for Taoism in the new China to educate the Taoists on patriotism, abolish the feudal remnants in Taoism, and draw a clear line with the reactionary Taoism sects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教反对偶像崇拜，所以清真寺内没有任何由人形和动物形组成的偶像图案。寺内装饰大多以阿拉伯文、几何图纹和花卉画纹组成抽象图案为主。&lt;br /&gt;
Islam is against idol worship. Therefore, the mosque does not have any idol pictures made of human and animal shape. Most of the mosques are ornamented with abstract designs featuring Arabic, geometric and floral patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督徒看重信徒间的交通。跟随基督是学效他的慈爱、公义与服侍人的榜样。要做到这些，必须在人际关系中具体表现出来；而这种机会得在教会中去找。&lt;br /&gt;
Christians attach importance to fellowship among believers. To follow Christ is to learn from his love, justice and service to others. And those believers should practice it  in human relationships; and such opportunities have to be found in the church.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 10:20, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The prosperity of Buddhism in Sui and Tang Dynasties depends not only on the solid foundation laid by Buddhism itself in the Southern and Northern Dynasties, but also on the unity, prosperity and advocacy of the country.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Before the founding of the People's Republic of China, Taoism was full of strong feudal atmosphere. It was an important task for Taoism in New China to carry out patriotic education for Taoist believers, abolish feudal remnants of Taoism and draw a clear line with reactionary sects.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Islam opposes idolatry, so there are no idol patterns composed of human and animal in mosques. Most of the decorations in the temple are mainly abstract patterns composed of Arabic, geometric patterns and flower patterns.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Christians value the communication between its believers. To follow Christ is to learn from his love, justice and service to others. To do this, we must practise it in interpersonal relationships; and this kind of opportunity has to be found in the church.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛事仪式原是释迦时代所行的宗教活动，传到中国后演变为满足信众需求的经忏、佛事活动。主要有各种忏法、水陆法会、盂兰盆会、焰口等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buddhist ceremony was originally a religious activity in the Sakyamuni era. After it was introduced to China, it evolved into a Buddhist activity to meet the needs of believers. The main activities include repentance rituals, water and land assembly, Yulan ceremony, Yankou, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist rituals were originally religious activities practiced during the time of Sakya, but after their arrival in China, they evolved into sutra confessions and Buddhist rituals to meet the needs of the faithful. The main rituals include various confessions, water and land rituals, Bon rituals, and fireworks.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.后经魏晋南北朝数百年的改造发展，道教的经典教义、修持方术、科戒仪范渐趋完备，新兴道派滋生繁衍，并得到统治者的承认，演变为成熟的正统宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hundreds of years of transformation and development in the Wei, Jin, Southern and Northern dynasties, the classic doctrines, practicing methods, discipline and etiquette of Taoism became more and more complete, and the new Taoism school emerged and prospered, which was recognized by the rulers, and evolved into a mature orthodox religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from the religion of a single nation in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world is the result of the extensive spread of the Arab Islamic countries through various channels, such as continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and the dispatch of  missionaries to all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教作为一神论的特色是基督教的神是“三位一体”的神，同一个上帝具有三个位格：圣父、圣子和圣灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of Christianity as monotheism is that the God of Christianity is &amp;quot;Trinity&amp;quot; God, and a single God has three personalities: the Father,the Son and the Holy Ghost.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 13:04, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinctive feature of Christianity as monotheism is that the Christian God is a &amp;quot;triune&amp;quot; God, the same God in three persons: the Father, the Son, and the Holy Spirit.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
1.中国佛教经南北朝时期的拓展发扬，随着隋唐的统一，在政治稳定、经济繁荣、文化融和及帝王的护持等条件下，使得佛教经典翻译更有系统，义理更为明确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism was extended and developed in the Southern and Northern Dynasties, along with the unity of China in Sui and Tang dynasties, a more complete system and theories were elaborated in a clearer way in the translation of Buddhist scriptures due to the political stability, buoyant economy, cultural integration and the emperors’ support.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教从创教之初，就以老子的《道德经》为根本经典，将其中“道”和“德”作为基本的信仰。道教认为“道”是宇宙万物的本原和主宰，无所不在，无所不包，万物都是从“道”演化而来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Taoism was set up, it has regarded the Tao Te Ching by Laozi as its keystone work and considered the Tao, the Way and the Te, the Morality as its fundamental belief. Taoism emphasized the “Tao” is the source and principle of the universe; it exists everywhere and contains everything; it is the origin of everything that exists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教既然认为安拉为人类造化了大地上的一切，所以就允许而且要求所有的穆斯林尽可能利用大地上的物质把自己装饰得美观一些、衣着讲究一些，因为这同享受安拉所创造的一切佳美的食物一样是对安拉恩赐的接纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Islam believes Allah created everything in the earth, all Muslims are required to make the most of the material to beautify and dress themselves, which is regarded as an acceptance of Allah’s gift, just like enjoying all the good food created by Allah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.康熙末年，因天主教会内部发生的可否允许中国内地教徒祭祖的“礼仪之争”相持日久，逐步升级为罗马教廷与中国朝廷的政治冲突，康熙帝断然对在华传教采取限禁措施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last years of reign of Kangxi, there was a long-standing debate within the Catholic Church on whether to allow the Christians in mainland China to offer sacrifices to their ancestors. This debate gradually escalated into a political conflict between the Vatican and the Chinese imperial court, so the Emperors Kangxi resolutely put forward restrictions and a ban on missionary work in China.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:31, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.约在19世纪末和20世纪初，佛教先后传入欧洲和北美。1906年英国成立“英国佛教协会”，欧洲佛教徒开始有自己的组织。以后英、法、德、瑞士、瑞典、捷克斯洛伐克、匈牙利等国都有佛教僧团和研究机构。佛教传入美国后，又北传加拿大，南传巴西、秘鲁、阿根廷等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, Buddhism was introduced to Europe and North America successively.  In 1906, Britain established the &amp;quot;British Buddhist Association&amp;quot;, and European Buddhists began to have their own organizations.  In the future, Britain, France, Germany, Switzerland, Sweden, Czechoslovakia, Hungary and other countries will have Buddhist monks and research institutions.  After Buddhism was introduced to the United States, it spread to Canada in the north and Brazil, Peru, Argentina and other countries in the south.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism in China gained a new life and gradually embarked on a path compatible with socialist society.&lt;br /&gt;
After the founding of the People’s Republic of China, through the democratic reform of religious system, Taoism of China was  resurrected and gradually embarked a path compatible with  the socialist society.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:33, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.据统计，全世界穆斯林约有16亿人口（2018年），占同期世界人口总数的23.4％。在亚非40多个伊斯兰国家中，穆斯林占全国总人口的大多数。一些国家将伊斯兰教定为国教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), accounting for 23.4% of the total world population in the same period.  In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims account for the majority of the country's total population.  Some countries have designated Islam as the state religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), accounting for 23.4% of the total world population during the period .  In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims account for the majority of the country's total population.  Some countries have designated Islam as their  state religion.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:33, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.由于历史原因，在华人中长期以来都习惯只把新教称为基督教。大陆的新教教会也从不称自己为新教，而只称基督教或耶稣教，而将罗马公教称为天主教，正教称为东正教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to historical reasons, it has long been accustomed to call Protestantism only Christianity among Chinese.  The Protestant churches on the mainland never call themselves Protestant, but only Christianity or Jesus, and the Roman Catholic Church and the Orthodox Church are called Eastern Orthodox.--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:29, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-一种源自Siddhārtha Gotama教义的东亚和中亚宗教，苦难是生活中固有的，可以通过培养智慧，美德和专注力来摆脱苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A religion of eastern and central Asia growing out of the teaching of Siddhārtha Gautama that suffering is inherent in life and that one can be liberated from it by cultivating wisdom, virtue, and concentration.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-道教或道教是中国血统的哲学传统，强调与道家和谐相处。道是大多数中国哲学流派的基本思想。然而，在道教中，它表示的原则是存在的一切的来源，模式和实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, or Daoism, is a philosophical tradition of Chinese origin which emphasizes living in harmony with the Tao. The Tao is a fundamental idea in most Chinese philosophical schools; in Taoism, however, it denotes the principle that is the source, pattern and substance of everything that exists.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-伊斯兰教是一种亚伯拉罕式的一神教，教导人们穆罕默德是上帝的最终和最终的使者。它是世界上第二大宗教，有18亿追随者，占世界人口的24.1％，被称为穆斯林。穆斯林占49个国家人口的绝大多数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is an Abrahamic monotheistic religion teaching that Muhammad is the final and ultimate messenger of God. It is the world's second-largest religion with 1.8 billion followers or 24.1% of the world's population, known as Muslims. Muslims make up a majority of the population in 49 countries. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as an Abrahamic monotheistic religion, teaches people that Muhammad is the ultimate messenger of God. As the world's second-largest religion, it has 1.8 billion followers, accounting for 24.1% of the world's population, known as Muslims. Muslims make up a majority of the population in 49 countries.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:51, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-基督教是一种拿撒勒人耶稣的生活和教导为基础的亚伯拉罕一神教。它的信徒被称为基督徒，他们相信耶稣是基督，弥赛亚的到来是在希伯来圣经中被预言的，该圣经在基督教中被称为旧约，并在新约中被记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus of Nazareth. Its adherents, known as Christians, believe that Jesus is the Christ, whose coming as the Messiah was prophesied in the Hebrew Bible, called the Old Testament in Christianity, and chronicled in the New Testament.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。北传经帕米尔高原传入中国，再由中国传入朝鲜、日本、越南等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Buddhism to Asia can be divided into two routes: Southward to Sri Lanka, then from Sri Lanka to Burma, Thailand, Cambodia, Laos, and other countries. In the north, Buddhism spread to China via the Pamir High Plain, and then from China to Korea, Japan, Vietnam, and other countries.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 新中国成立后，对旧社会道教中存在的一些不合理制度和陋习进行了改革，道教的面目为之一新。中国道教协会的成立实现了全国道教徒的大联合，广大爱国道教徒开始为发展道教事业共同努力。道教在反右斗争、大跃进、人民公社化等政治运动中受到波及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, some of the unreasonable systems and bad habits of Taoism in the old society were reformed, and Taoism was given a new face. The founding of the Chinese Taoist Association brought about a great union of Taoists throughout the country, and the majority of patriotic Taoists began to work together for the development of Taoism. Taoism was affected by the Anti-Rightist Struggle, the Great Leap Forward, the Communization of the People's Republics and other political movements.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 穆罕默德是一位杰出的历史人物。生于麦加城古莱什部落哈希姆家族。他自幼父母双亡，由祖父和伯父抚养。早年失学替人放牧，12岁时跟随伯父及商队，曾到叙利亚、巴勒斯坦和地中海东岸一带经商，广泛接触和目睹了阿拉伯半岛和叙利亚地区的社会状况，了解到半岛原始宗教、犹太教、基督教的情况，为他后来的传教活动提供了大量社会知识和宗教素材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhammad is an outstanding historical figure. He was born into the H1ashemite family of the Quraysh tribe in the city of Mecca. His parents died at an early age and he was raised by his grandfather and uncle. At the age of 12, he followed his uncle and his caravan to Syria, Palestine and the eastern shore of the Mediterranean Sea, where he was exposed to and witnessed the social conditions in the Arabian Peninsula and Syria, and learned about the primitive religions of the Peninsula, Judaism and Christianity, which provided him with a great deal of social knowledge and religious materials for his later missionary activities.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 宗教改革运动直接的导火线是教宗利奥十世以修建罗马圣彼得大教堂为名，于1517年派多明我会修士台彻尔到德国去兜售赎罪券，此事激起极大反感，据传马丁·路德于同年10月31日在维滕贝格教堂门前张贴反对兜售赎罪券的《九十五条论纲》,揭开这场宗教改革运动的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct trigger for the Reformation movement was Pope Leo X's sending of the Dominican friar Thacher to Germany in 1517 to sell atonement tickets under the guise of building St. Peter's Basilica in Rome, which aroused such disgust that Martin Luther is said to have opened the Reformation movement by posting a &amp;quot;95 Theses&amp;quot; against the sale of atonement tickets in front of the Wittenberg church on October 31 of the same year.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.由于传入的时间、途径、地区和民族文化、社会历史背景的不同，中国佛教形成三大系，即汉传佛教（汉语系）、藏传佛教（藏语系）和云南地区 [1]  上座部佛教（巴利语系）。&lt;br /&gt;
As a result of differences in time, route, region, ethnic culture, and socio-historical background, Chinese Buddhism has formed three major lineages, namely, Han Buddhism (Chinese), Tibetan Buddhism (Tibetan), and Shangban Buddhism (Pali) in Yunnan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教继承和发展了先秦道家思想，将“道”作为最高信仰，从中演化出最高经典，最上道术及最高的神灵，构建了庞大的经典道术神仙体系。道教认为道可以修得，修炼的目的是得道成仙，最终目标是形神俱妙，与道合真。&lt;br /&gt;
Taoism inherits and develops the ideas of the pre-Qin Taoists, taking &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest belief, from which the highest classics, the highest Taoist techniques and the highest gods evolve, building a huge system of classical Taoism and immortality. Taoism believes that Tao can be cultivated, and that the purpose of cultivation is to attain immortality, with the ultimate goal of having both form and spirit, and being in harmony with Tao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.全世界穆斯林约有16亿人口（2018年），占同期世界人口总数的23.4％。在亚非40多个伊斯兰国家中，穆斯林占全国总人口的大多数。一些国家将伊斯兰教定为国教。&lt;br /&gt;
There are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), representing 23.4% of the world's population over the same period. In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims make up the majority of the total population. Some countries have made Islam the state religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教一般认为，上帝的三位一体：基督教作为一神论的特色是基督教的神是“三位一体”的神，同一个上帝具有三个位格：圣父、圣子和圣灵。&lt;br /&gt;
Christianity generally holds that there is a trinity of God: Christianity as monotheism is characterized by the fact that the Christian God is a &amp;quot;triune&amp;quot; God, and that the same God has three persons: the Father, the Son, and the Holy Spirit.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:43, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.宗教是人类社会发展到一定历史阶段出现的一种文化现象，属于社会特殊意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Religion is a kind of cultural phenomenon that appears when human society develops to a certain historical stage, and it is a special social ideology.&lt;br /&gt;
1. Religion is a kind of cultural phenomenon in the development of human society at a certain historical stage, which belongs to the special ideology of society.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.伊斯兰教是世界性的宗教之一，与佛教、基督教并称为世界三大宗教。伊斯兰系阿拉伯语音译，原意为“顺从”“和平”。信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”(意为“顺从者”)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Islam is one of three major religions in the world together with Buddhism and Christianity.It is an Arabic word meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. People who have a religious belief of Islam are called &amp;quot;Muslims&amp;quot; (meaning &amp;quot;obedient&amp;quot;).&lt;br /&gt;
2. Islam, together with Buddhism and Christianity, is one of the world's three major religions. Islam is transliteration of Arabic and its original meaning is &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. People who believe in Islam are collectively referred to as &amp;quot;Muslims&amp;quot; (meaning &amp;quot;followers&amp;quot;).--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.天主教强调罪与罚，天堂与地狱；基督教强调因信称义，和神之间的亲密关系，信奉耶稣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Catholicism emphasizes sins and punishment,heaven and hell,while Christianism emphasizes honesty,intergrity,affinity of god ,and the firm belief of Jesus.&lt;br /&gt;
3. Catholicism emphasizes sin and punishment, heaven and hell; Christianity underlines righteousness by faith, close relationship with God, and believes in Jesus.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.虽然学者们对确切的日期争论不休，但许多人都认为，释迦牟尼可能出生于公元前490年左右的印度北部（印度年表将其出生时间定为公元前448年）。他的父母属于刹帝利种姓，他的父亲是一位受人尊敬的首领。他虽然比较富有，但从小就接触到了人间疾苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While scholars debate the exact date, many agree that Siddhartha Gautama is probably born around 490 BCE in northern India (Indian chronology dates his birth to 448 BCE). His parents belong to the Shakya caste, and his father is a respected head of the community. Although he is relatively wealthy, Gautama is exposed to human suffering from an early age.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:13, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Although scholars have been arguing about the exact date, many people believe that Sakyamuni may have been born in northern India around 490 B.C. (the Indian chronology sets his date of birth as 448 BC). His parents belonged to the shatiri caste, and his father was a respected leader. Although he is relatively rich, he has been exposed to human suffering since childhood.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1. 峨眉山高出五岳、秀甲天下，山势雄伟、气象万千，素有“一山有四季，十里不同天”之妙喻。集自然风光与佛教文化为一体，著名的旅游胜地和佛教名山，1996年12月6日被列入《世界文化与自然遗产名录》。&lt;br /&gt;
Higher than any of the five great mountains of China, the awe-inspiring, majestic and picturesque Mount Emei is the perfect place to experience all four seasons in one day. Because of its natural beauty and Buddhist cultural heritage, Mount Emei, a tourist destination and a noteworthy Buddhist mountain, was listed as one of UNESCO’s World Natural and Cultural Heritages sites on Dec.6, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 穆罕默德是一位杰出的历史人物。生于麦加城古莱什部落哈希姆家族。他自幼父母双亡，由祖父和伯父抚养。早年失学替人放牧，12岁时跟随伯父及商队，曾到叙利亚、巴勒斯坦和地中海东岸一带经商，广泛接触和目睹了阿拉伯半岛和叙利亚地区的社会状况，了解到半岛原始宗教、犹太教、基督教的情况，为他后来的传教活动提供了大量社会知识和宗教素材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhammad is an outstanding historical figure. Born into the Hashemite family of the Quraysh tribe in the city of Mecca , he was raised by his grandfather and uncle because his parents died when he was young . In his early years, he dropped out of school to graze for someone.At the age of 12, he followed his uncle and a caravan of merchants to Syria, Palestine and the eastern coast of the Mediterranean Sea, where he had extensive contact with and witnessed the social conditions of the Arabian Peninsula and Syria, and learned about the primitive religions of the Peninsula, Judaism and Christianity, which provided him with a great deal of social knowledge and religious materials for his later missionary activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 天主教是基督教的一个派别，和东正教、新教并称基督教三大教派。亦称“公教”，有时也被称为“旧教”以区分于基督教的新教。其领导中心设在梵蒂冈，首脑是教皇，掌握世界各地的传教事业，是大部分的天主教徒的精神领袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catholicism is one of the three major Christian denominations, along with the Orthodox and Protestant. It is also known as the &amp;quot;Catholic Church&amp;quot; and sometimes as the &amp;quot;Old Church&amp;quot; in order to be distinguished from Protestant Christianity. Its leadership is centered in the Vatican and is headed by the Pope, who is in charge of missionary work around the world and is the spiritual leader of most Catholics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.新中国成立后，广大道教徒拥护社会主义制度，拥护共产党的领导。他们自发成立学习小组，开展爱国主义、社会主义和时事政治的学习，发表《反帝爱国宣言》，开展捐献运动支援抗美援朝。&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China,the majority of Taoists embraced the socialist system and the leadership of the Communist Party. They set up study groups on their own initiative, conducted studies on the doctrine of patriotism and socialism and current affairs and politics, issued the Anti-Imperialist Patriotic Manifesto, and carried out donation campaigns to support the Korean War.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:58, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教信徒依照悉达多所悟到修行方法，发现生命和宇宙的真相，最终超越生死和苦、断尽一切烦恼，得到究竟解脱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Siddhartha's enlightenment, Buddhist believers hope to discover the truth of life and the universe, and finally be free from all the troubles brought by life and death. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions, Taoism is the only one that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also regarded as China's native religion.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is the fruit of the wide spread of Islamic countries through the continuous aggression and expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries all over the world. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.耶稣为救赎人类，被钉十字架而死，故尊十字架为信仰的标记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus died by crucifixion for the redemption of mankind, so Christians honored the cross as a sign of faith.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. 结束南北分裂局面而开展的隋唐，是中国历史上政治、经济、文化最强盛的朝代，也是中国佛教史上经典翻译、宗派竞立的巅峰时期，其影响不仅深入中国各阶层，而且远播至韩国(高丽、百济、新罗)、日本、越南，开启各国佛教的灿烂新页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Sui and Tang dynasties, which ended the division between the north and the south, were the most politically, economically and culturally powerful dynasties in Chinese history, also the peak period of classical translations and sects in the history of Chinese Buddhism, whose influence spread not only to all classes in China, but also to Korea (Koguryo, Silla and Paekche), Japan and Vietnam, opening a new page of Buddhism development in all countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 隋唐至北宋时期，由于统治阶级的尊崇，道教极为兴盛，社会影响极大，道教的哲学、养生术、符咒法、科仪规章也更为完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. From the Sui and Tang dynasties to the Northern Song dynasties, Taoism flourished due to the respect of the ruling class, which influenced the society a lot. Besides, its philosophy, health preservation, spell and regulations were further implemented. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Islam was developed from a mono-ethnic Arab religion to a world-wide multi-ethnic religion, due to the widespread spread of Islam in Arab countries through continuous expansion, business, cultural exchanges, and the sending of missionaries to various parts of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督教新教主要宗派包括信义宗、长老宗、圣公宗、浸礼宗、公理宗、卫斯理宗等。除这些较大派别外，新教还分化为众多的小教派和教会团体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The main denominations of Protestant Christianity include Lutheranism, Presbyterianism, Anglicanism, Baptism, Congregationalism, Wesleyanism, and so on. In addition to these large denominations, Protestantism is also divided into numerous smaller denominations and church groups.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:34, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.佛教的宇宙观是缘起论，即它认为--切事物都是因缘合和而起的。就认识问题而言，佛教认为，认识的成立必须具备三个因素:认识的器官或机能(根)、客观的对象(境)和主观的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism's world outlook is the theory of origin, that is, it believes that everything is the cause and effect.In terms of cognition, Buddhism believes that there must be three factors for the establishment of cognition: the organ or function of cognition (root), objective object (context) and subjective cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.伊斯兰国家：是指在全国总人口中大部分人都信奉伊斯兰教的国家。据有关资料介绍，在全世界180多个国家中，有69个伊斯兰国家，占全世界国家总数三分之一以上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A country in which the majority of the population of the country believes in Islam.According to relevant information, there are 69 Islamic countries out of more than 180 countries in the world, accounting for more than one third of the total number of countries in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic countries refer to countries in which the majority of the population believe in Islam. According to relevant data, there are 69 Islamic countries out of 180 plus countries in the world, accounting for more than one third of the total number around the world.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.基督教信仰的对象为上帝，上帝(天主)是基督教的最高神。基督教宣称上帝是天地的主宰，是天地万物的唯一创造者。上帝虽然只有一个，但包括圣父、圣子、圣灵三个位格，三位一体，同受拜敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The object of a Christian belief is God, the supreme God of Christianity.Christianity claims that God is the master of heaven and earth and the sole creator of all things.Although God has only one, it includes the Father, the Son, and the Holy Spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.道教是中国土生土长的宗教，它的理论广泛容纳了中国古代社会的宗教意识和学术思想，是古代宗教、民间巫术、神仙方术、阴阳五行及道家思想等汇聚、融合的产物，带着鲜明的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a religion born and bred in China . Its theory widely contains the religious consciousness and academic thought of ancient Chinese society . It is the product of the convergence and fusion of ancient religion, folk witchcraft, celestial magic, yin and yang, five elements and Taoist thought.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:53, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Buddhism throughout Asia can be roughly divided into two routes: the south route, to Sri Lanka first, then from Sri Lanka to Myanmar, Thailand, Cambodia, Laos and other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教界积极开展公益慈善活动，在长江流域特大洪水、汶川地震等重大灾难发生后，都及时组织祈福法会和捐款捐物活动，以道教特有方式为救灾工作作出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism has actively carried out public welfare and charity activities. After the catastrophic floods in the Yangtze River basin and the Wenchuan earthquake, Taoism organized prayer meetings and donation activities in a timely manner, contributing to the relief work in a unique Daoist way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam developed from a single ethnic religion in The Arab region to a multi-ethnic religion in the world, which was the product of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信条、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is generally believed to originate its basic teachings from the Bible. The church in history has made many essential summaries of the basic tenets of Christianity in various forms, such as creed and epistle.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:35, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the spread of Buddhism to every part of the world, due to the locally social, political and cultural influence, its form and content have changed accordingly, thus giving birth to many sects.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After its spreading to other regions, forms and contents saw changes and various sects were formed. The reason is that Buddhism was influenced by different local social, political and cultural environments. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清两代，随着中国封建社会进入晚期，道教发展陷入停滞僵化。近代中国道教承明清余绪，除个别时期，一直处于低谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing dynasties, with the entering of the late period of feudal society in China, the development of Taoism stagnated and ossified. Taoism in modern China, inheriting fruit in the Ming and Qing Dynasties, except for a few periods, has been at a low ebb.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing from a single ethnic religion in the Arab region, Islam finally became a multi-ethnic religion in the world, which was the result of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信经、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed in Christianity that its basic teachings derived from the ''Bible''. The church in history has made many essential summaries of the basic doctrines of Christianity in various forms, such as creed and epistles, which are also regarded as the source of the doctrines by scholars studying the doctrines today.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed in Christianity that its basic teachings derived from the ''Bible''. The churches in history have made many summaries of the basic doctrines of Christianity in various forms, such as creed and epistles, which are also regarded as the source of the doctrines studyed today.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to each region, due to local social, political, and cultural influences, there were corresponding changes in form and content, resulting in the formation of many sects.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to every region, due to the influence of local society, politics, and culture, the form and content have changed accordingly, forming many sects.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to every region, due to the influence of local social and political culture, its form and content changed accordingly, and many sects formed--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:31, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the party and government’s religious policies in the new era, Taoism in China has shown an unprecedented new atmosphere, and has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and government's new religious policy, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look, making positive contributions to promoting economic development, social harmony, the unification of the motherland, and world peace.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a regional single-ethnic religion in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world. It is widely spread by Arab Islamic countries through continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and missions to the world. the result of.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.虽然耶稣基督所建立的是一个合一的基督教会,但基督教在历史进程中却分化为许多派别，2013年全世界范围当中有超过一万个基督教派，主流的派别主要有天主教、基督新教、东正教三大传统教派，以及一些在信仰人数上虽不如传统教派多，但也有了相当的规模的非传统教派，如:摩门教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jesus Christ established a united Christian church, Christianity has divided into many sects in the course of history. In 2013, there were more than 10,000 Christian sects worldwide. The mainstream sects are mainly Catholicism, Protestantism, The three traditional sects of Eastern Orthodox Church, and some non-traditional sects that are not as large as traditional sects in the number of believers, such as Mormonism.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jesus Christ established a unified Christian Church, Christianity has been divided into many denominations over the course of history; in 2013 there were more than 10,000 Christian denominations worldwide, with the dominant denominations being the three traditional denominations of Catholicism, Protestantism, and Orthodoxy, as well as some non-traditional denominations that are not as numerous as the traditional denominations, but have grown in size, such as Mormonism. --[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘少时家境贫困，跟着哥哥在洛阳净土寺，学习佛经。后来他从兰州出发，经河西走廊，到达瓜州，想要从那里出境，沿着我们现在所讲的“丝绸之路”去印度求法。&lt;br /&gt;
When he was young, Xuanzang came from a poor family and followed his brother to study Buddhist sutras in The Jingtui Temple in Luoyang. Later, he set out from Lanzhou and reached Guazhou through the Hexi Corridor. He wanted to leave from there and go to India to seek dharma along the Silk Road we now speak。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教是中国的本土宗教，以历史唯物主义作为指导。道教从东汉诞生并演变，至近代大约有两千多年。&lt;br /&gt;
Taoism is the indigenous religion of China, which was guided by historical materialism from the birth and evolution of The Eastern Han Dynasty to the modern times over two thousand years--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Islam&lt;br /&gt;
伊斯兰教主要分布地区有中东和北非等地。在我国，伊斯兰教也被称之为清真教。&lt;br /&gt;
Islam is mainly found in the Middle East and North Africa. It is also called “Qingzhen”in China。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Christianity&lt;br /&gt;
基督教发源于巴勒斯坦地区犹太人社会，创始人是耶稣。基督教在人类的发展史上有着不可替代的作用，尤其是当今的西方社会，许多发达国家都以基督教文化为主导。&lt;br /&gt;
Christianity originated from the Jewish society in Palestine, and its founder was Jesus Christ. Christianity has played an irreplaceable role in the development history of mankind, especially in today's Western society, where many developed countries are dominated by Christian culture。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
1. 佛教四大名山闻名遐迩，鲜为人知的是中国还有一座山——终南山，堪称佛教诸宗的祖山，大乘佛教九宗中有六宗祖庭集于此处。佛教进入中国初期，并没有宗派之分，而当佛教走入山川形胜的终南秘境，仰对峰峦、俯拾河溪，却体会出更多佛法的真味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four famous Buddhist mountains are well known. What is little known is that there is another mountain in China-Zhongnan Mountain, which can be called the ancestral mountain of all Buddhist sects. Six of the nine Mahayana Buddhist sects are gathered here. In the early days of Buddhism's entry into China, there was no sectarian distinction. However, when Buddhism entered the secret land of the south, where mountains and rivers prevailed, it realized more of the true flavor of Buddhism. &lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道教深深扎根于民间，体现着百姓最朴素的信仰——衣食住行的每个诉求，都可以在道教神灵那里得以满足。在中国道教石窟中，你依然能感受到道教在中国人日常生活中的重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is deeply rooted in the people and embodies the most simple belief of the people-every demand for food, clothing, housing and transportation can be satisfied by Taoist gods. In the Chinese Taoist grottoes, you can still feel the importance of Taoism in the daily life of the Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺是伊斯兰教进行宗教活动的中心，主要是供信徒礼拜之处。伊斯兰教，发源于阿拉伯半岛的麦加，信奉独一无二的造物主安拉，信徒被称作穆斯林。它和基督教一样，是外来的宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mosque is the center of Islamic religious activities, mainly for believers to worship. Islam, which originated in Mecca on the Arabian Peninsula, believes in the unique Creator Allah and its followers are called Muslims. Like Christianity, it is a foreign religion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 以“耶稣基督”诞辰为记的圣诞节，是属于基督教的节日。这个现今世界上最大的宗教信仰，建立在一个丰满的神话体系上，在这些故事中，不仅有曲折动人的情节，还充满了爱与人情味儿。 &lt;br /&gt;
Christmas, which is marked by the birth of Jesus Christ, is a Christian festival. The largest religious belief in the world today is based on a full myth system. In these stories, there are not only tortuous and touching plots, but also full of love and human touch. &lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:01, 9 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.佛教中国本土化在隋唐时期已初步完成，而儒、释、道三教的合流则在两宋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The localization of Buddhism in China has preliminarily finished in the Sui and Tang Dynasties, while the confluence of Confucianism, Buddhism and Taoism was in the Song Dynasty.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The localization of Buddhism in China has preliminarily completed in the Sui and Tang Dynasties, while the confluence of Confucianism, Buddhism and Taoism was in the Song Dynasty.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of religious policy published by party and government in the new era, China’s Daoism has emerged an unprecedented new look since the reform and opening-up. It made positive contribution to promoting economic development, harmonious society, national unity and world peace.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是科学的宗教，它鼓励人们通过真科学对宇宙、世界进行认识和思考，从而使信仰更加坚固。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as a scientific religion, encourages people to understand and reflect on the universe and the world through authentic science, making the belief more stable.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as a scientific religion, encourages people to understand and reflect on the universe and the world through authentic science, thus making the belief more stable.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 03:03, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在基督教早期阶段，教会曾实行财产共有，外界视其为一种秘密性的宗教组织。&lt;br /&gt;
In the early stage of Christianity, the church ever implemented the policy of common ownership. However, the outside world regarded it as a secret religious organization.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教于公元前6世纪至前5世纪，释迦牟尼创建于古印度，以后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was founded by Siddhartha Gautama in ancient India between the 6th and 5th centuries B.C. It spread widely throughout Asia and the rest of the world, and had a significant impact on the socio-political and cultural life of many countries.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was founded in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC by Siddhartha Gautama. After that, it spread widely in Asia and all over the world, and had a significant impact on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教是一种多神教，沿袭了中国古代对于日月、星辰、河海山岳以及祖先亡灵都奉祖的信仰习惯，形成了一个包括天神、地祗和人鬼的复杂的神灵系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a polytheistic religion, inheriting the ancient Chinese belief in the sun, moon, stars, rivers, oceans and mountains, as well as the spirits of ancestors and the dead, and has formed a complex system of gods and spirits, including the gods of heaven, earth, humans and ghosts.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a regional single-ethnic religion in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world. It is widely spread by Arab Islamic countries through continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and missions to the world. the result of.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教文化是一种以基督教为其存在基础和凝聚精神的文化形态，包括其崇拜上帝和耶稣基督的宗教信仰体系，以及相关的精神价值和道德伦理观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian culture is a cultural form that has Christianity as its foundation and unifying spirit, including its religious belief system of worshipping God and Jesus Christ, as well as the related spiritual values and moral and ethical concepts.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian culture is a cultural form that takes Christianity as its basis of existence and a cohesive spirit, including its religious belief system of worshiping God and Jesus Christ, as well as related spiritual values and moral and ethical concepts.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.佛教经由两条路径传入中国，一支由古印度经西域传入中原地区，尔后传入朝鲜半岛、越南、日本等处，称北传佛教。另一支则由东南亚传至中国南方，为南传佛教，但其影响力不及于中原，因此并不被包括在汉传佛教中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced into China through two routes, one was introduced into the Central Plains from ancient India via the Western Regions, and then into the Korean Peninsula, Vietnam, Japan and other places, called Northern Buddhism. The other one was spread from Southeast Asia to southern China as Southern Buddhism, but its influence was not as great as that of the Central Plains, so it was not included in Chinese Buddhism.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced to China through two routes: one was from ancient India to the Central Plains via the Western region, and then to the Korean Peninsula, Vietnam, and Japan, called Northern Buddhism. The other one came from Southeast Asia to Southern China, called Southern Buddhism, but its influence was not as good as in the Central Plains, so it was not included in the Chinese Buddhism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开光是道教特有的一种宗教科仪，道教认为凡是所塑的神像都要经过一道程序，即装藏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consecration is a religious ritual peculiar to Taoism. Taoism believes that all statues of gods must go through a process, which is to hide.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consecration (refers to invite benevolent spirit ) is a religious ritual unique to Taoism. Taoism believes that all statues of deities go through a process called ''zhuangzang'', which refers to a hole is left behind the statue and when consecrating, the monk will put scriptures, jewels, grains, and metal lungs and livers in and seal the hole. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.“伊斯兰”系阿拉伯语音译，意为“顺从”、“和平”，指顺从和信仰创造宇宙的独一无二的主宰安拉及其意志，信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”，意为“顺从者”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Islam&amp;quot; is an Arabic transliteration, meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. It refers to obedience and belief in the unique ruler of Allah and its will that created the universe. People who believe in Islam are collectively referred to as &amp;quot;Muslims&amp;quot;, meaning &amp;quot;submissive &amp;quot;.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Islam&amp;quot; is a transliterated word of the Arabic, meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot; which refers to obedience to and faith in Allah and his will, the unique master who created the universe. Those who believe in Islam are known as &amp;quot;Muslims&amp;quot;, meaning &amp;quot;the obedient&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“基督”是希腊语的弥赛亚（救世主），当时在犹太人中传布着一种弥赛亚的预言，大致是说，犹太人将要出一个像古代名王大卫（公元前11世纪的一位犹太民族英雄，建立犹太王国，定都耶路撒冷）那样的民族救世主，实现“上帝的国”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Christ&amp;quot; is the Greek Messiah (Savior). At that time, a Messianic prophecy was preached among the Jews. It roughly means that the Jews will have a national savior like the ancient king David (a Jewish national hero in the 11th century BC who established the Jewish kingdom and set the capital in Jerusalem), and realize the &amp;quot;kingdom of God&amp;quot;.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Christ&amp;quot; is the Greek word for Messiah (Savior). At that time, there was a Messianic prophecy spreading among the Jews that the Jews would have a national savior like the ancient king David (a Jewish national hero of the 11th century BC who founded the Jewish kingdom and set its capital in Jerusalem),and realize the &amp;quot;Kingdom of God&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201207_cult&amp;diff=110282</id>
		<title>20201207 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201207_cult&amp;diff=110282"/>
		<updated>2020-12-11T14:35:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教解释了生命的真相，它对世上种种不公正以及不平等现象（人生的痛苦）作出了解释，并提供了修行解脱的道路，使人走向真正的幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism explains the truth of life, as well as all the injustices and inequalities (the pain of life) around the world. And it provides paths for people to spiritual liberation, which leads them to true happiness. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像，它代表了宇宙中相反事物的平衡关系，当它们都平等地呈现出来，所有的一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common image of Taoist theology is the circular ''yin''-''yang'' figure which represents the balance of opposites in the universe. When they are equally presented, all is in a tranquil state. When one is outweighed by the other, there are confusion and disarray. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教认为《古兰经》是“神圣的语言”，是伊斯兰教信仰和教义的最高准则，是伊斯兰教法的渊源和立法的首要依据，是穆斯林道德行为的重要准绳，也是伊斯兰教各学科和各派别学说赖以建立的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam believes that ''The Koran'' is the supreme principle of its belief and doctrine, the origin of Islamic law and the primary basis for legislation. It is an important criterion for Muslims' moral behavior, and is also the theoretical foundation on which various disciplines and sects of Islam rely. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.原罪思想，使得治理国家的办法应依托于制度，依托于法律，实现了从“人治”到“法治”的飞跃，不仅如此，赎罪的观念，引起了资本主义精神的产生，推动了西方资本主义的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thoughts of original sin made the way of governing the country rely on the system and the law, achieving a leap from &amp;quot;rule of man&amp;quot; to &amp;quot;rule of law&amp;quot;. In addition, the concept of atonement gave rise to the spirit of capitalism and promoted the development of Western capitalism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:19, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“阿弥陀佛”是一个梵语词，字面意思为无限的光和无限的生命。他是极乐世界里的佛，在极乐世界里，众生都享受着无限的幸福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Amitabha” is a Sanskrit word literally meaning boundless light and boundless life. He is the Buddha in the Land of Ultimate Bliss, in which all beings enjoy unbound happiness.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 万物负阴而抱阳，冲气以为和。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The created universe carries the yin at its back and the yang in front, through the union of the pervading principles it reaches harmony.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 截止到2009年底，世界人口约68亿人口中,穆斯林总人数是15.7亿,分布在204个国家和地区，占全世界的23%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the end of 2009, of the world's population of about 6.8 billion, the total number of Muslims was 1.57 billion, distributed in 204 countries and regions, accounting for 23% of the world's total population.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 耶稣，又名耶稣基督，是基督教的中心人物，被大多数基督教会尊为上帝的儿子和上帝的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus, known as Jesus Christ, is the central figure of Christianity and is revered by most Christian churches as the Son of God and the incarnation of God. --[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 10:59, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “Amitabha” is a Sanskrit word, literally meaning endless light and forever life. He is the Buddha in the Land of Ultimate Bliss, in which all beings enjoy unbound happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The created universe carries the yin at its back and the yang in front, through the union of the pervading principles it reaches harmony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. By the end of 2009, the world’s population was about 6.8 billion, of which the total number of Muslims was 1.57 billion, in 204 countries and regions, accounting for 23% of the world’s population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Jesus, known as Jesus Christ, is the central figure of Christianity, revered by most Christian churches as the Son of God and the incarnation of God. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:42, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
1. 佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spreading to every region, because of the influence of local society, politics and culture, its form and content have changed accordingly and formed many sects.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在我国五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions in China, Taoism is the only religion originated in China and founded by the Chinese, so it is also called native religion. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Islam is from the religion of a single ethnic group in the Arab region to the religion of multi-ethnic belief in the world, and it is the result of the wide spread of the Arab Islamic countries through various channels, such as continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.早期基督教神学家通过发挥基督教的基本教义，依托当时流行的哲学载体，构造出更加复杂的教义体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early Christian theologians constructed a more complex doctrine system by giving full play to the basic teachings of Christianity and relying on the popular philosophical carriers at that time. --[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:13, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、佛教中常说的烦恼，就从妄想中来。妄想爱情美好，妄想荣华富贵，妄想健康长寿，当达不到这些标准的时候，烦恼就来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism says that people's worries come from their desires such as the desire for beautiful love, money, health and longevity. If they cannot reach their desires, worries come.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、老子以「道」作为最初本源和内在支配者，认为世间万物存在着互联、互动的密切关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao zi suggests that Tao is the original source and inner ruler, and everything in the world has close interconnection and interaction with each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、伊斯兰教自创兴迄今已有1400多年的历史，它作为一种宗教信仰、意识形态和文化体系，传入世界各地后，与当地传统文化相互影响和融合，在不同历史条件下，对许多国家和民族的社会发展、政治结构、经济形态、文化风尚、伦理道德、生活方式等都发生了不同程度的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam boasts a long history of more than 1400 years so far. As a religion, ideology and cultural system, it has made influences to different extends on the social development, political structure, economic form, culture, ethic and life style of many countries as well as nations at different stages through the mutual influence and integration with local cultures after it was spread worldwide. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、圣经又分为两部分:《旧约》和《新约》，《旧约》与《新约》以耶稣出生为界限划分，前者主要侧重于对犹太民族历史的讲述以及犹太人对于其真神的讲述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Bible has two part:&amp;quot;The Old Testament&amp;quot;, &amp;quot;The New Testament&amp;quot;, which was divided by the birth of Jesus. The former emphasizes on telling the history of Jewish people and their talks about the true god.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:32, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.禅宗主张因材施教。它除了要对信徒给予面对面的传教说法之外，还要通过一些动作以及手势来教导信徒。这些特点都让禅宗能够避免走进教条主义以及形式主义等不好的方向，也因此能够长久地在民间得到发展和深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen Buddhism prefers teaching people according to his or her ability. In addition to giving face-to-face instruction to its adherents, it also teaches through gestures. All these characteristics have enabled Zen to avoid going in the wrong direction of dogmatism and formalism, so as to develop and deepen its popularity in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zen Buddhism advocates teaching according to the ability of the student. In addition to giving face-to-face instruction, it also teaches through gestures and gestures to its followers. These characteristics allow Zen to avoid going in the bad direction of dogmatism and formalism, and thus to develop and deepen its popularity in the long run.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像。它代表了宇宙中相反事物的平衡关系。当它们都平等地呈现出来，所有一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆和混乱。阴和阳是信徒追随的原型，有助于让个人去凝视他或她的生命状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most common graphic representation of Taoist theology is the circular Yin Yang figure. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally present, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are a model that the faithful follow, an aid that allows each person to contemplate the state of his or her lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most universal graphic representation of Taoist theory is the circular image of the yin and yang cycles. It represents the balance of opposite things in the universe. When they are all equally represented, all is calm. When one outweighs the other, there is confusion and chaos. The yin and the yang are archetypes followed by the devotee, helping the individual to gaze at his or her life state.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是世界三大宗教之一，伊斯兰教世界的国家遍布亚、非两个大洲，总体算来也有大约五十个。此外，在各大洲很多国家里都有信仰伊斯兰教的人民（穆斯林）。这些国家包括一些西方国家诸如英、美、俄、法、德等国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is one of the three major religions in the world, it covers Asia and Africa with about fifty Islamic countries. In addition, there are many countries in the world that have people who believe in Islam (Muslim). These countries include some western countries, such as the UK, the US, Russia, France and Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is one of the three major religions of the world, and the countries of the Islamic world are spread over two continents, Asia and Africa, and there are about fifty countries in total. In addition, Islam is practiced by people (Muslims) in many countries on all continents. These countries include some Western countries such as the United Kingdom, the United States, Russia, France, and Germany.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教对西方文明产生了非常大的影响。自由、平等、博爱为中心的人文主义传统，使得“生而平等”观点深入人心，成为《独立宣言》《人权宣言》 中的核心，成为后来西方民主政治的- -种长远的精神推动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity had a profound impact on Western civilization. Its humanist tradition, which focused on freedom，equality and fraternity, made the idea of &amp;quot;born equal&amp;quot; popular in the world. It not only became the core of &amp;quot;Declaration of Independence&amp;quot; and &amp;quot;Declaration of Human Rights&amp;quot;，but also a long-term spiritual driving force of the Western democracy.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:47, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity has had a great influence on Western civilization. The humanist tradition centered on freedom, equality, and fraternity made the idea of &amp;quot;all men are created equal&amp;quot; deeply rooted in people's hearts, and became the core of the Declaration of Independence and the Declaration of Human Rights, as well as the long-term spiritual impetus for Western democratic politics.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 道教理论的最普遍图形表示就是阴和阳循环的圆形图像。它代表了宇宙中相反事物的平衡关系。当它们都平等地呈现出来。所有一切都会平静。当其中一个超过另一个的时候，就会出现混淆和混乱。阴和阳是信徒追随的原型，有助于让一个人去凝视他或她的生命状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The most common graphic representation of Taoist theology is the circular Yin Yang figure. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally present, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are a model that the faithfull follow, an aid that allows each person to contemplate the state of his or her lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The most common graphic representation of Taoist theology is the circular image of the Yin and Yang. It represents the balance of opposites in the universe. When they are equally presented, all is calm. When one is outweighed by the other, there is confusion and disarray. The Yin and Yang are the archetypes followed by  disciple, helping each person to contemplate the state of his or her lives.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:59, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 佛教与基督教、伊斯兰教并称的世界三大宗教之一。公元前6世纪至前5世纪，释迦牟尼创建于古印度。以后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Buddhism, together with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. Sakyamuni founded it in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC. After that, it was widely spread in Asia and all over the world, and had a great influence on the social, political and cultural life of many countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 佛教是与基督教、伊斯兰教并称的世界三大宗教之一。在公元前6世纪至前5世纪由释迦牟尼创建于古印度，之后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会、政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, enjoying equal popularity with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. Sakyamuni founded it in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC. After that, it was widely spread in Asia and all over the world, making a great impact  on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 13:12, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Buddhism, together with Christianity and Islam, is one of the three major religions in the world. It was founded by Sakyamuni in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC and later widely spreaded in Asia and all over the world, having a great influence on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 07:59, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教的名字来源于阿拉伯语的音译。它的本义是服从，它的信徒叫穆斯林。伊斯兰教成立于7世纪初，是世界三大宗教之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The name of Islam derives from the transliteration in Arabic. Its original meaning is obedience, and its believers are called muslem. Islamism was established at the beginning of the 7th century and ranked one of three major religions in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word Islam is a transliteration of an Arabic word. Its essence is obedience, and its followers are called Muslims. Founded in the early 7th century, Islam is one of the three major religions in the world. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:38, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督教是亚伯拉罕的一神论宗教，以耶稣基督的生活和教义为基础，如新约中所述。基督教是世界上最大的宗教，有超过24亿信徒，被称为基督徒。基督徒相信耶稣是上帝的儿子，是人类的救世主，他作为基督或弥赛亚的到来在旧约中被预言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus Christ as presented in the New Testament. Christianity is the world's largest religion, with over 2.4 billion adherents, known as Christians. Christians believe that Jesus is the Son of God and the savior of humanity whose coming as Christ or the Messiah was prophesied in the Old Testament.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 09:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印度佛教最初传入中国，因文化背景全然不同，故被视为与当时流行的黄老神仙方术同类，仅通行於少数的王公贵族之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of different cultural background, the Indian Buddhism was considered to be similar to the Huanglao in China, consequently only popular among a small number of nobles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the Republic of China, through the democratic reform of the religious system, the Taoism gained a new life and gradually embarked on a path adapting to the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and government's religious policies in the new era, Taoism has taken on an unprecedented new look, making positive contributions to the economic development, social harmony, the unification of China and the world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊斯兰教反对偶像崇拜，所以清真寺内没有任何由人形和动物形组成的偶像图案。寺内装饰大多以阿拉伯文、几何图纹和花卉画纹组成抽象图案为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is against idol worship, so there are no idol motifs consisting of human or animal shapes in the mosques, most of which are decorated with abstract designs consisting of Arabic, geometric patterns and floral paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于新教（反对教）教义强调只能信上帝，不能拜其他偶像，因此与&amp;quot;祭奠祖先&amp;quot;等很多中国传统习俗产生了很大抵触，使得基督教之前在中国一直没有得到很好的传播和发展，直到后来来中国传教的刚恒毅（1876年－1958年）与雷鸣远神父解释中国人祭祖敬孔礼并不违背教会的信仰，中国人这么地做是为了向已亡的父母和祖先表达尊敬。教宗碧岳十二世因而在1939年12月8日删除了祭祖敬孔的禁令，才解决了这一问题。然而，新教一直也不接受中国人拜祖先。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a great conflict between Christianity and many traditional Chinese customs such as &amp;quot;ancestor worship&amp;quot;, for the Protestant demands that only God can be believed in and no other idols can be worshipped, so Christianity did not spread and develop well in China until later when the missionary Gang Hengyi (1876-1958) and the priest Lei Mingyuan explained to the Chinese that the ritual of the Confession of Confucius is not contrary to the beliefs of the Church because it is done by the Chinese to show respect to their late parents and ancestors. Pope Pius XII therefore solved the problem by removing the ban on ancestor worship on December 8, 1939. However, Chinese ancestor worship has always been unacceptable to Protestants.--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 13:52, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、三大宗教中，以基督教人数最多，伊斯兰教次之，佛教最后，虽然人数各有不同，但是各个宗教的信徒都是平等的。虽说是三大宗教，但三大宗教提倡和平共处，可以相互交流文化。慈悲，博爱，和平，是这三大宗教的真谛。同时这也是所有宗教的共同目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three major religions, Christianity has the largest number of people, followed by Islam and Buddhism last. Although the number of people varies, the followers of each religion are equal.Despite they are the three major religions, but they promote peaceful coexistence and mutual cultural exchange. Compassion, love and peace are the true meaning of these three religions. This is also the common goal of all religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、约在公历纪元前后，佛教传入中国。在汉代被视为神仙方术的一种。至南北朝时传播于全国，出现了很多学派。隋唐时期进入鼎盛阶段，形成了很多具有中国民族特点的宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced into China around the time of the Gregorian calendar. During the Han Dynasty, it was regarded as a form of divine magic. By the time of the Northern and Southern Dynasties, it spread throughout the country and many schools of thought emerged. During the Sui and Tang dynasties, it reached its peak and many sects with Chinese national characteristics were formed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、在基督教早期阶段，教会曾实行财产共有，外界视其为一种秘密性的宗教组织。犹太人视教会为离经判道的异端，常常向罗马当局控告他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stages of Christianity, the Church was a community of shared property and was seen by others as a secret religious organization. The Jews regarded the church as a deviant heresy and often brought charges against them to the Roman authorities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、伊斯兰教要求人们信仰真主并服从真主，从心灵深处信仰真主的存在和伟大，同时要求在行为上要表现出顺从真主的意志，力行一定的功修，把信仰和行为的实践联合起来，达到增强信仰、巩固信仰的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam requires people to believe in God and obey Him, to believe in His existence and greatness from the depths of their hearts, and to demonstrate obedience to His will in their actions, to perform certain practices, and to unite their faith with the practice of their actions in order to strengthen their faith and consolidate it.--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:08, 11 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1．中国佛教译经事业的历时久远，可说是世界文化史上首屈一指的大业，而所译经论卷帙的庞复，诚为世界文化的瑰宝。&lt;br /&gt;
Chinese Buddhism's translation with a long history can be said to be one of the greatest undertakings in the history of world culture, and the vast number of translated scriptures is truly a treasure of world culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2．新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China, through the democratic reform of the religious system, Chinese Taoism was reborn and gradually made its way in line with the socialist society. Since the reform and opening up, under the guidance of the Party’s and government's new religious policy, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look, and thus has made a positive contribution to promoting economic development, social harmony, the unification of China, and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3．基督教文化是属于扩张型的，其哲学观念认为时间是有始有终的，而空间是无限可重复的，所以欧洲人最早猜测出地球是圆的。&lt;br /&gt;
Christian culture is expansive, and its philosophy holds that time has a beginning and an end, while space is infinitely repeatable, so Europeans first guessed that the earth is round.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4．伊斯兰教的形成是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
The Islam came from its wide spread in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, sending missionaries to the world and other means.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:40, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛教僧侣并不扮演牧师的角色——他们并非人神的中介——其律例也不诉诸超自然的力量或权威。其次，简化物质，佛教认为对物质的执着是造成痛苦的根源，因为没有什么是永恒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist monks have no priestly role--they are not intermediaries between God and mankind--and their ordination confers no supernatural powers or authority. In addition, to simplify it, Buddhists believe that attachment- the clinging onto objects- is what causes suffering because nothing will last forever. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist monks have no priestly role--they are not intermediaries between God and mankind--and their ordination confers no supernatural powers or authority. In addition, Buddihism also simplify substance. It regards clinging onto objects as the causes suffering because nothing will last forever.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 作为早期道教的重要经典，《太平经》蕴含着丰富的美学思想，对后世道教美学产生过深远影响。《太平经》不仅记载了我国古代最早的道教音乐理论，而且对乐律与人的身心健康的关系给予了相当的重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important classic of early Taoism, Scripture of the Great Peace reserves plenty of aesthetic thoughts and had profoundly influenced the Taoist aesthetics. Scripture of the Great Peace not only records the earliest Taoist musical theories of our ancient country, but also attaches importance to the relation between music and physical and psychological health .--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰系阿拉伯语音译，愿意为“顺从”“和平”。信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”。伊斯兰教至今已有1400多年的历史，它传入世界各地后，对许多国家和民族的社会发展、政治结构、经济形态等都产生了不同程度的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is an Arabic word meaning “obedience ”and “peace”. People who believe in it are called “Muslims”. Islam has a history of more than 1400 years. After its introduction to other parts of the world, it has posed varying degrees of influence on the social development, political structure, economic form and others. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 在西方天主教的传统中，白色代表喜庆，其他地区，白色在婚礼和葬礼上代表了不同的意义。 《圣经》是天主教徒奉为圣言的经典、必读之书。它不仅是一部宗教经典，也是世界文化和知识宝库的一部杰作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catholic tradition in the West, white represents happiness; in other areas, white embodied different significance at weddings and funerals. The Bible is a classic and required reading for Catholics. It is more than a religious classic, but also a masterpiece of the world’s culture and intellectual treasures. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:33, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catholic tradition in the West, white represents happiness, while in other areas, it embodied different significance at weddings and funerals. The Bible is a classic and required book for Catholics. It is more than a religious classic, but also a masterpiece of the world’s culture and intellectual treasures.--[[User:Gan Fengyu|Gan Fengyu]] ([[User talk:Gan Fengyu|talk]]) 08:06, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to local social, political, and cultural influences, the form and content of Buddhism will change accordingly when spread to every region, resulting in the formation of many sects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After its spreading to other regions, forms and contents saw changes and various sects were formed. The reason is that Buddhism was influenced by different local social, political and cultural environments. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:48, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。改革开放以来，在党和政府宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China, Chinese Taoism was reborn through democratic reforms of religious system, and gradually embarked on a path compatible with the socialist society. Since the reform and opening up, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look thanks to religious policies carried out by Chinese Communist Party and the government, which has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, national reunification and world peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a single -ethnic religion in Arab region to a multi-ethnic one in the world,which is a result of the wide spread of Islam of Islamic states in Arab in many ways, such as continuous expansion, trade and cultural exchange and the dispatch of missionaries all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a exclusive religion in Arab region to a multi-ethnic one in the world,which is a result of efforts from Islam of Islamic states in Arab in many ways, from continuous expansion, trade and cultural exchange to the dispatch of missionaries all over the world.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 10:25, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.历史上的教会以信经、信条等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。此外，神学家们企图结合其时代的观念阐释和辨明基督教的信仰要理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The churches in history have provided many concise summaries of the basic doctrine of Christianity in the form of creed, tenet, etc., which are considered the origin of doctrine by today's scholars of dogmatics.What’s more, theologians have attempted to elucidate and discern the essentials of the belief in Christianity combing with the concepts of their time.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:34, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、创始人释迦牟尼生于今尼泊尔境内的蓝毗尼，是释迦族的一个王子。关于他的生卒年，在南、北传佛教中，至今仍有种种不同的说法，一般认为生于公元前6至前5世纪间。他在青少年时即感到人世变幻无常，深思解脱人生苦难之道。29岁出家修行。得道成佛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founder, Sakyamuni, was born in Lumbini in present-day Nepal and was a prince of the Sakya tribe. There are still different theories about his birth and death dates in Northern and Southern Buddhism, but it is generally believed that he was born between the 6th and 5th centuries BC. At the age of 29, he became a monk and practiced Buddhism. He became a monk and became a Buddha.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、解放前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，改革宫观封建经济，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
新中国成立后，广大道教徒拥护社会主义制度，拥护共产党的领导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the liberation of the People's Republic of China (PRC), Taoism was full of feudalism. It was a major task for Taoists in the new PRC to educate themselves about patriotism, reform the feudal economy of the palaces, abolish the feudal remnants of Taoism, and clear the boundaries with the reactionary Taoists.&lt;br /&gt;
Since the founding of New China, the majority of Taoists have embraced the socialist system and the leadership of the Communist Party.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing from a single ethnic religion in the Arab region, Islam finally became a multi-ethnic religion in the world, which was the result of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 10:43, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信经、信条、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。此外，历代神学家企图结合其时代的观念阐释和辨明基督教的信仰要理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is generally believed to derive its basic doctrines from the Bible. The historical church has provided many concise summaries of the basic doctrines of Christianity in the form of creeds, epistles, confessions, and other forms, which are also regarded as sources of doctrine by scholars of doctrine today. In addition, theologians throughout the ages have attempted to explain and discern the essentials of the Christian faith in light of the concepts of their time.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 09:16, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
1. 隋唐佛教的兴盛繁荣，除得力於佛教本身在南北朝所奠定的稳固基础外，更有赖於国家的统一强盛及护持提倡。&lt;br /&gt;
The prosperity of Buddhism in the Sui and Tang dynasties not only resulted from the solid foundation of Buddhism in the Northern and Southern Dynasties, but also from the unification of the state and the promotion of its support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 建国前的道教中充满着浓厚的封建气息，对广大道教徒进行爱国主义教育，废除道教中的封建残余，与反动会道门划清界限，成为道教在新中国面临的重大任务。&lt;br /&gt;
The Taoism before 1949 was full of feudalism. It became a major task for Taoism in the new China to educate the Taoists on patriotism, abolish the feudal remnants in Taoism, and draw a clear line with the reactionary Taoism sects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教反对偶像崇拜，所以清真寺内没有任何由人形和动物形组成的偶像图案。寺内装饰大多以阿拉伯文、几何图纹和花卉画纹组成抽象图案为主。&lt;br /&gt;
Islam is against idol worship. Therefore, the mosque does not have any idol pictures made of human and animal shape. Most of the mosques are ornamented with abstract designs featuring Arabic, geometric and floral patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督徒看重信徒间的交通。跟随基督是学效他的慈爱、公义与服侍人的榜样。要做到这些，必须在人际关系中具体表现出来；而这种机会得在教会中去找。&lt;br /&gt;
Christians attach importance to fellowship among believers. To follow Christ is to learn from his love, justice and service to others. And those believers should practice it  in human relationships; and such opportunities have to be found in the church.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 10:20, 10 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The prosperity of Buddhism in Sui and Tang Dynasties depends not only on the solid foundation laid by Buddhism itself in the Southern and Northern Dynasties, but also on the unity, prosperity and advocacy of the country.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Before the founding of the People's Republic of China, Taoism was full of strong feudal atmosphere. It was an important task for Taoism in New China to carry out patriotic education for Taoist believers, abolish feudal remnants of Taoism and draw a clear line with reactionary sects.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Islam opposes idolatry, so there are no idol patterns composed of human and animal in mosques. Most of the decorations in the temple are mainly abstract patterns composed of Arabic, geometric patterns and flower patterns.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Christians value the communication between its believers. To follow Christ is to learn from his love, justice and service to others. To do this, we must practise it in interpersonal relationships; and this kind of opportunity has to be found in the church.--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 11:49, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛事仪式原是释迦时代所行的宗教活动，传到中国后演变为满足信众需求的经忏、佛事活动。主要有各种忏法、水陆法会、盂兰盆会、焰口等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Buddhist ceremony was originally a religious activity in the Sakyamuni era. After it was introduced to China, it evolved into a Buddhist activity to meet the needs of believers. The main activities include repentance rituals, water and land assembly, Yulan ceremony, Yankou, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhist rituals were originally religious activities practiced during the time of Sakya, but after their arrival in China, they evolved into sutra confessions and Buddhist rituals to meet the needs of the faithful. The main rituals include various confessions, water and land rituals, Bon rituals, and fireworks.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.后经魏晋南北朝数百年的改造发展，道教的经典教义、修持方术、科戒仪范渐趋完备，新兴道派滋生繁衍，并得到统治者的承认，演变为成熟的正统宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hundreds of years of transformation and development in the Wei, Jin, Southern and Northern dynasties, the classic doctrines, practicing methods, discipline and etiquette of Taoism became more and more complete, and the new Taoism school emerged and prospered, which was recognized by the rulers, and evolved into a mature orthodox religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from the religion of a single nation in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world is the result of the extensive spread of the Arab Islamic countries through various channels, such as continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and the dispatch of  missionaries to all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教作为一神论的特色是基督教的神是“三位一体”的神，同一个上帝具有三个位格：圣父、圣子和圣灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of Christianity as monotheism is that the God of Christianity is &amp;quot;Trinity&amp;quot; God, and a single God has three personalities: the Father,the Son and the Holy Ghost.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 13:04, 9 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinctive feature of Christianity as monotheism is that the Christian God is a &amp;quot;triune&amp;quot; God, the same God in three persons: the Father, the Son, and the Holy Spirit.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:45, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
1.中国佛教经南北朝时期的拓展发扬，随着隋唐的统一，在政治稳定、经济繁荣、文化融和及帝王的护持等条件下，使得佛教经典翻译更有系统，义理更为明确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism was extended and developed in the Southern and Northern Dynasties, along with the unity of China in Sui and Tang dynasties, a more complete system and theories were elaborated in a clearer way in the translation of Buddhist scriptures due to the political stability, buoyant economy, cultural integration and the emperors’ support.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教从创教之初，就以老子的《道德经》为根本经典，将其中“道”和“德”作为基本的信仰。道教认为“道”是宇宙万物的本原和主宰，无所不在，无所不包，万物都是从“道”演化而来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Taoism was set up, it has regarded the Tao Te Ching by Laozi as its keystone work and considered the Tao, the Way and the Te, the Morality as its fundamental belief. Taoism emphasized the “Tao” is the source and principle of the universe; it exists everywhere and contains everything; it is the origin of everything that exists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教既然认为安拉为人类造化了大地上的一切，所以就允许而且要求所有的穆斯林尽可能利用大地上的物质把自己装饰得美观一些、衣着讲究一些，因为这同享受安拉所创造的一切佳美的食物一样是对安拉恩赐的接纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Islam believes Allah created everything in the earth, all Muslims are required to make the most of the material to beautify and dress themselves, which is regarded as an acceptance of Allah’s gift, just like enjoying all the good food created by Allah.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.康熙末年，因天主教会内部发生的可否允许中国内地教徒祭祖的“礼仪之争”相持日久，逐步升级为罗马教廷与中国朝廷的政治冲突，康熙帝断然对在华传教采取限禁措施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the last years of reign of Kangxi, there was a long-standing debate within the Catholic Church on whether to allow the Christians in mainland China to offer sacrifices to their ancestors. This debate gradually escalated into a political conflict between the Vatican and the Chinese imperial court, so the Emperors Kangxi resolutely put forward restrictions and a ban on missionary work in China.--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:31, 10 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.约在19世纪末和20世纪初，佛教先后传入欧洲和北美。1906年英国成立“英国佛教协会”，欧洲佛教徒开始有自己的组织。以后英、法、德、瑞士、瑞典、捷克斯洛伐克、匈牙利等国都有佛教僧团和研究机构。佛教传入美国后，又北传加拿大，南传巴西、秘鲁、阿根廷等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, Buddhism was introduced to Europe and North America successively.  In 1906, Britain established the &amp;quot;British Buddhist Association&amp;quot;, and European Buddhists began to have their own organizations.  In the future, Britain, France, Germany, Switzerland, Sweden, Czechoslovakia, Hungary and other countries will have Buddhist monks and research institutions.  After Buddhism was introduced to the United States, it spread to Canada in the north and Brazil, Peru, Argentina and other countries in the south.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.新中国成立后，通过宗教制度民主改革，中国道教获得了新生，逐渐走上了与社会主义社会相适应的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, through the democratic reform of the religious system, Taoism in China gained a new life and gradually embarked on a path compatible with socialist society.&lt;br /&gt;
After the founding of the People’s Republic of China, through the democratic reform of religious system, Taoism of China was  resurrected and gradually embarked a path compatible with  the socialist society.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:33, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.据统计，全世界穆斯林约有16亿人口（2018年），占同期世界人口总数的23.4％。在亚非40多个伊斯兰国家中，穆斯林占全国总人口的大多数。一些国家将伊斯兰教定为国教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), accounting for 23.4% of the total world population in the same period.  In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims account for the majority of the country's total population.  Some countries have designated Islam as the state religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics, there are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), accounting for 23.4% of the total world population during the period .  In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims account for the majority of the country's total population.  Some countries have designated Islam as their  state religion.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:33, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.由于历史原因，在华人中长期以来都习惯只把新教称为基督教。大陆的新教教会也从不称自己为新教，而只称基督教或耶稣教，而将罗马公教称为天主教，正教称为东正教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to historical reasons, it has long been accustomed to call Protestantism only Christianity among Chinese.  The Protestant churches on the mainland never call themselves Protestant, but only Christianity or Jesus, and the Roman Catholic Church and the Orthodox Church are called Eastern Orthodox.--[[User:Peng Ruihong|Peng Ruihong]] ([[User talk:Peng Ruihong|talk]]) 06:29, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-一种源自Siddhārtha Gotama教义的东亚和中亚宗教，苦难是生活中固有的，可以通过培养智慧，美德和专注力来摆脱苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A religion of eastern and central Asia growing out of the teaching of Siddhārtha Gautama that suffering is inherent in life and that one can be liberated from it by cultivating wisdom, virtue, and concentration.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-道教或道教是中国血统的哲学传统，强调与道家和谐相处。道是大多数中国哲学流派的基本思想。然而，在道教中，它表示的原则是存在的一切的来源，模式和实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism, or Daoism, is a philosophical tradition of Chinese origin which emphasizes living in harmony with the Tao. The Tao is a fundamental idea in most Chinese philosophical schools; in Taoism, however, it denotes the principle that is the source, pattern and substance of everything that exists.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-伊斯兰教是一种亚伯拉罕式的一神教，教导人们穆罕默德是上帝的最终和最终的使者。它是世界上第二大宗教，有18亿追随者，占世界人口的24.1％，被称为穆斯林。穆斯林占49个国家人口的绝大多数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is an Abrahamic monotheistic religion teaching that Muhammad is the final and ultimate messenger of God. It is the world's second-largest religion with 1.8 billion followers or 24.1% of the world's population, known as Muslims. Muslims make up a majority of the population in 49 countries. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as an Abrahamic monotheistic religion, teaches people that Muhammad is the ultimate messenger of God. As the world's second-largest religion, it has 1.8 billion followers, accounting for 24.1% of the world's population, known as Muslims. Muslims make up a majority of the population in 49 countries.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:51, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-基督教是一种拿撒勒人耶稣的生活和教导为基础的亚伯拉罕一神教。它的信徒被称为基督徒，他们相信耶稣是基督，弥赛亚的到来是在希伯来圣经中被预言的，该圣经在基督教中被称为旧约，并在新约中被记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is an Abrahamic monotheistic religion based on the life and teachings of Jesus of Nazareth. Its adherents, known as Christians, believe that Jesus is the Christ, whose coming as the Messiah was prophesied in the Hebrew Bible, called the Old Testament in Christianity, and chronicled in the New Testament.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 12:18, 9 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。北传经帕米尔高原传入中国，再由中国传入朝鲜、日本、越南等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Buddhism to Asia can be divided into two routes: Southward to Sri Lanka, then from Sri Lanka to Burma, Thailand, Cambodia, Laos, and other countries. In the north, Buddhism spread to China via the Pamir High Plain, and then from China to Korea, Japan, Vietnam, and other countries.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 新中国成立后，对旧社会道教中存在的一些不合理制度和陋习进行了改革，道教的面目为之一新。中国道教协会的成立实现了全国道教徒的大联合，广大爱国道教徒开始为发展道教事业共同努力。道教在反右斗争、大跃进、人民公社化等政治运动中受到波及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, some of the unreasonable systems and bad habits of Taoism in the old society were reformed, and Taoism was given a new face. The founding of the Chinese Taoist Association brought about a great union of Taoists throughout the country, and the majority of patriotic Taoists began to work together for the development of Taoism. Taoism was affected by the Anti-Rightist Struggle, the Great Leap Forward, the Communization of the People's Republics and other political movements.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 穆罕默德是一位杰出的历史人物。生于麦加城古莱什部落哈希姆家族。他自幼父母双亡，由祖父和伯父抚养。早年失学替人放牧，12岁时跟随伯父及商队，曾到叙利亚、巴勒斯坦和地中海东岸一带经商，广泛接触和目睹了阿拉伯半岛和叙利亚地区的社会状况，了解到半岛原始宗教、犹太教、基督教的情况，为他后来的传教活动提供了大量社会知识和宗教素材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhammad is an outstanding historical figure. He was born into the H1ashemite family of the Quraysh tribe in the city of Mecca. His parents died at an early age and he was raised by his grandfather and uncle. At the age of 12, he followed his uncle and his caravan to Syria, Palestine and the eastern shore of the Mediterranean Sea, where he was exposed to and witnessed the social conditions in the Arabian Peninsula and Syria, and learned about the primitive religions of the Peninsula, Judaism and Christianity, which provided him with a great deal of social knowledge and religious materials for his later missionary activities.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 宗教改革运动直接的导火线是教宗利奥十世以修建罗马圣彼得大教堂为名，于1517年派多明我会修士台彻尔到德国去兜售赎罪券，此事激起极大反感，据传马丁·路德于同年10月31日在维滕贝格教堂门前张贴反对兜售赎罪券的《九十五条论纲》,揭开这场宗教改革运动的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct trigger for the Reformation movement was Pope Leo X's sending of the Dominican friar Thacher to Germany in 1517 to sell atonement tickets under the guise of building St. Peter's Basilica in Rome, which aroused such disgust that Martin Luther is said to have opened the Reformation movement by posting a &amp;quot;95 Theses&amp;quot; against the sale of atonement tickets in front of the Wittenberg church on October 31 of the same year.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 02:23, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.由于传入的时间、途径、地区和民族文化、社会历史背景的不同，中国佛教形成三大系，即汉传佛教（汉语系）、藏传佛教（藏语系）和云南地区 [1]  上座部佛教（巴利语系）。&lt;br /&gt;
As a result of differences in time, route, region, ethnic culture, and socio-historical background, Chinese Buddhism has formed three major lineages, namely, Han Buddhism (Chinese), Tibetan Buddhism (Tibetan), and Shangban Buddhism (Pali) in Yunnan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教继承和发展了先秦道家思想，将“道”作为最高信仰，从中演化出最高经典，最上道术及最高的神灵，构建了庞大的经典道术神仙体系。道教认为道可以修得，修炼的目的是得道成仙，最终目标是形神俱妙，与道合真。&lt;br /&gt;
Taoism inherits and develops the ideas of the pre-Qin Taoists, taking &amp;quot;Tao&amp;quot; as the highest belief, from which the highest classics, the highest Taoist techniques and the highest gods evolve, building a huge system of classical Taoism and immortality. Taoism believes that Tao can be cultivated, and that the purpose of cultivation is to attain immortality, with the ultimate goal of having both form and spirit, and being in harmony with Tao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.全世界穆斯林约有16亿人口（2018年），占同期世界人口总数的23.4％。在亚非40多个伊斯兰国家中，穆斯林占全国总人口的大多数。一些国家将伊斯兰教定为国教。&lt;br /&gt;
There are approximately 1.6 billion Muslims in the world (2018), representing 23.4% of the world's population over the same period. In more than 40 Islamic countries in Asia and Africa, Muslims make up the majority of the total population. Some countries have made Islam the state religion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教一般认为，上帝的三位一体：基督教作为一神论的特色是基督教的神是“三位一体”的神，同一个上帝具有三个位格：圣父、圣子和圣灵。&lt;br /&gt;
Christianity generally holds that there is a trinity of God: Christianity as monotheism is characterized by the fact that the Christian God is a &amp;quot;triune&amp;quot; God, and that the same God has three persons: the Father, the Son, and the Holy Spirit.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 14:43, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.宗教是人类社会发展到一定历史阶段出现的一种文化现象，属于社会特殊意识形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Religion is a kind of cultural phenomenon that appears when human society develops to a certain historical stage, and it is a special social ideology.&lt;br /&gt;
1. Religion is a kind of cultural phenomenon in the development of human society at a certain historical stage, which belongs to the special ideology of society.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.伊斯兰教是世界性的宗教之一，与佛教、基督教并称为世界三大宗教。伊斯兰系阿拉伯语音译，原意为“顺从”“和平”。信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”(意为“顺从者”)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Islam is one of three major religions in the world together with Buddhism and Christianity.It is an Arabic word meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. People who have a religious belief of Islam are called &amp;quot;Muslims&amp;quot; (meaning &amp;quot;obedient&amp;quot;).&lt;br /&gt;
2. Islam, together with Buddhism and Christianity, is one of the world's three major religions. Islam is transliteration of Arabic and its original meaning is &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. People who believe in Islam are collectively referred to as &amp;quot;Muslims&amp;quot; (meaning &amp;quot;followers&amp;quot;).--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.天主教强调罪与罚，天堂与地狱；基督教强调因信称义，和神之间的亲密关系，信奉耶稣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Catholicism emphasizes sins and punishment,heaven and hell,while Christianism emphasizes honesty,intergrity,affinity of god ,and the firm belief of Jesus.&lt;br /&gt;
3. Catholicism emphasizes sin and punishment, heaven and hell; Christianity underlines righteousness by faith, close relationship with God, and believes in Jesus.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.虽然学者们对确切的日期争论不休，但许多人都认为，释迦牟尼可能出生于公元前490年左右的印度北部（印度年表将其出生时间定为公元前448年）。他的父母属于刹帝利种姓，他的父亲是一位受人尊敬的首领。他虽然比较富有，但从小就接触到了人间疾苦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.While scholars debate the exact date, many agree that Siddhartha Gautama is probably born around 490 BCE in northern India (Indian chronology dates his birth to 448 BCE). His parents belong to the Shakya caste, and his father is a respected head of the community. Although he is relatively wealthy, Gautama is exposed to human suffering from an early age.--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:13, 11 December 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Although scholars have been arguing about the exact date, many people believe that Sakyamuni may have been born in northern India around 490 B.C. (the Indian chronology sets his date of birth as 448 BC). His parents belonged to the shatiri caste, and his father was a respected leader. Although he is relatively rich, he has been exposed to human suffering since childhood.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:57, 11 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1. 峨眉山高出五岳、秀甲天下，山势雄伟、气象万千，素有“一山有四季，十里不同天”之妙喻。集自然风光与佛教文化为一体，著名的旅游胜地和佛教名山，1996年12月6日被列入《世界文化与自然遗产名录》。&lt;br /&gt;
Higher than any of the five great mountains of China, the awe-inspiring, majestic and picturesque Mount Emei is the perfect place to experience all four seasons in one day. Because of its natural beauty and Buddhist cultural heritage, Mount Emei, a tourist destination and a noteworthy Buddhist mountain, was listed as one of UNESCO’s World Natural and Cultural Heritages sites on Dec.6, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 穆罕默德是一位杰出的历史人物。生于麦加城古莱什部落哈希姆家族。他自幼父母双亡，由祖父和伯父抚养。早年失学替人放牧，12岁时跟随伯父及商队，曾到叙利亚、巴勒斯坦和地中海东岸一带经商，广泛接触和目睹了阿拉伯半岛和叙利亚地区的社会状况，了解到半岛原始宗教、犹太教、基督教的情况，为他后来的传教活动提供了大量社会知识和宗教素材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Muhammad is an outstanding historical figure. Born into the Hashemite family of the Quraysh tribe in the city of Mecca , he was raised by his grandfather and uncle because his parents died when he was young . In his early years, he dropped out of school to graze for someone.At the age of 12, he followed his uncle and a caravan of merchants to Syria, Palestine and the eastern coast of the Mediterranean Sea, where he had extensive contact with and witnessed the social conditions of the Arabian Peninsula and Syria, and learned about the primitive religions of the Peninsula, Judaism and Christianity, which provided him with a great deal of social knowledge and religious materials for his later missionary activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 天主教是基督教的一个派别，和东正教、新教并称基督教三大教派。亦称“公教”，有时也被称为“旧教”以区分于基督教的新教。其领导中心设在梵蒂冈，首脑是教皇，掌握世界各地的传教事业，是大部分的天主教徒的精神领袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catholicism is one of the three major Christian denominations, along with the Orthodox and Protestant. It is also known as the &amp;quot;Catholic Church&amp;quot; and sometimes as the &amp;quot;Old Church&amp;quot; in order to be distinguished from Protestant Christianity. Its leadership is centered in the Vatican and is headed by the Pope, who is in charge of missionary work around the world and is the spiritual leader of most Catholics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.新中国成立后，广大道教徒拥护社会主义制度，拥护共产党的领导。他们自发成立学习小组，开展爱国主义、社会主义和时事政治的学习，发表《反帝爱国宣言》，开展捐献运动支援抗美援朝。&lt;br /&gt;
After the founding of People’s Republic of China,the majority of Taoists embraced the socialist system and the leadership of the Communist Party. They set up study groups on their own initiative, conducted studies on the doctrine of patriotism and socialism and current affairs and politics, issued the Anti-Imperialist Patriotic Manifesto, and carried out donation campaigns to support the Korean War.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 00:58, 11 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教信徒依照悉达多所悟到修行方法，发现生命和宇宙的真相，最终超越生死和苦、断尽一切烦恼，得到究竟解脱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Siddhartha's enlightenment, Buddhist believers hope to discover the truth of life and the universe, and finally be free from all the troubles brought by life and death. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.在五大宗教中，道教是唯一发源于中国、由中国人创立的宗教，所以又被称为本土宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the five major religions, Taoism is the only one that originated in China and was founded by the Chinese, so it is also regarded as China's native religion.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam is the fruit of the wide spread of Islamic countries through the continuous aggression and expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries all over the world. --[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.耶稣为救赎人类，被钉十字架而死，故尊十字架为信仰的标记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jesus died by crucifixion for the redemption of mankind, so Christians honored the cross as a sign of faith.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:07, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. 结束南北分裂局面而开展的隋唐，是中国历史上政治、经济、文化最强盛的朝代，也是中国佛教史上经典翻译、宗派竞立的巅峰时期，其影响不仅深入中国各阶层，而且远播至韩国(高丽、百济、新罗)、日本、越南，开启各国佛教的灿烂新页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Sui and Tang dynasties, which ended the division between the north and the south, were the most politically, economically and culturally powerful dynasties in Chinese history, also the peak period of classical translations and sects in the history of Chinese Buddhism, whose influence spread not only to all classes in China, but also to Korea (Koguryo, Silla and Paekche), Japan and Vietnam, opening a new page of Buddhism development in all countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 隋唐至北宋时期，由于统治阶级的尊崇，道教极为兴盛，社会影响极大，道教的哲学、养生术、符咒法、科仪规章也更为完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. From the Sui and Tang dynasties to the Northern Song dynasties, Taoism flourished due to the respect of the ruling class, which influenced the society a lot. Besides, its philosophy, health preservation, spell and regulations were further implemented. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Islam was developed from a mono-ethnic Arab religion to a world-wide multi-ethnic religion, due to the widespread spread of Islam in Arab countries through continuous expansion, business, cultural exchanges, and the sending of missionaries to various parts of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 基督教新教主要宗派包括信义宗、长老宗、圣公宗、浸礼宗、公理宗、卫斯理宗等。除这些较大派别外，新教还分化为众多的小教派和教会团体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The main denominations of Protestant Christianity include Lutheranism, Presbyterianism, Anglicanism, Baptism, Congregationalism, Wesleyanism, and so on. In addition to these large denominations, Protestantism is also divided into numerous smaller denominations and church groups.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:34, 11 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.佛教的宇宙观是缘起论，即它认为--切事物都是因缘合和而起的。就认识问题而言，佛教认为，认识的成立必须具备三个因素:认识的器官或机能(根)、客观的对象(境)和主观的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism's world outlook is the theory of origin, that is, it believes that everything is the cause and effect.In terms of cognition, Buddhism believes that there must be three factors for the establishment of cognition: the organ or function of cognition (root), objective object (context) and subjective cognition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.伊斯兰国家：是指在全国总人口中大部分人都信奉伊斯兰教的国家。据有关资料介绍，在全世界180多个国家中，有69个伊斯兰国家，占全世界国家总数三分之一以上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A country in which the majority of the population of the country believes in Islam.According to relevant information, there are 69 Islamic countries out of more than 180 countries in the world, accounting for more than one third of the total number of countries in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islamic countries refer to countries in which the majority of the population believe in Islam. According to relevant data, there are 69 Islamic countries out of 180 plus countries in the world, accounting for more than one third of the total number around the world.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 09:11, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.基督教信仰的对象为上帝，上帝(天主)是基督教的最高神。基督教宣称上帝是天地的主宰，是天地万物的唯一创造者。上帝虽然只有一个，但包括圣父、圣子、圣灵三个位格，三位一体，同受拜敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The object of a Christian belief is God, the supreme God of Christianity.Christianity claims that God is the master of heaven and earth and the sole creator of all things.Although God has only one, it includes the Father, the Son, and the Holy Spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.道教是中国土生土长的宗教，它的理论广泛容纳了中国古代社会的宗教意识和学术思想，是古代宗教、民间巫术、神仙方术、阴阳五行及道家思想等汇聚、融合的产物，带着鲜明的中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a religion born and bred in China . Its theory widely contains the religious consciousness and academic thought of ancient Chinese society . It is the product of the convergence and fusion of ancient religion, folk witchcraft, celestial magic, yin and yang, five elements and Taoist thought.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 11:53, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.佛教向亚洲各地传播，大致可分为两条路线：南向最先传入斯里兰卡，又由斯里兰卡传入缅甸、泰国、柬埔寨、老挝等国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread of Buddhism throughout Asia can be roughly divided into two routes: the south route, to Sri Lanka first, then from Sri Lanka to Myanmar, Thailand, Cambodia, Laos and other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教界积极开展公益慈善活动，在长江流域特大洪水、汶川地震等重大灾难发生后，都及时组织祈福法会和捐款捐物活动，以道教特有方式为救灾工作作出贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism has actively carried out public welfare and charity activities. After the catastrophic floods in the Yangtze River basin and the Wenchuan earthquake, Taoism organized prayer meetings and donation activities in a timely manner, contributing to the relief work in a unique Daoist way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam developed from a single ethnic religion in The Arab region to a multi-ethnic religion in the world, which was the product of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信条、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christianity is generally believed to originate its basic teachings from the Bible. The church in history has made many essential summaries of the basic tenets of Christianity in various forms, such as creed and epistle.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:35, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the spread of Buddhism to every part of the world, due to the locally social, political and cultural influence, its form and content have changed accordingly, thus giving birth to many sects.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After its spreading to other regions, forms and contents saw changes and various sects were formed. The reason is that Buddhism was influenced by different local social, political and cultural environments. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清两代，随着中国封建社会进入晚期，道教发展陷入停滞僵化。近代中国道教承明清余绪，除个别时期，一直处于低谷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Ming and Qing dynasties, with the entering of the late period of feudal society in China, the development of Taoism stagnated and ossified. Taoism in modern China, inheriting fruit in the Ming and Qing Dynasties, except for a few periods, has been at a low ebb.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing from a single ethnic religion in the Arab region, Islam finally became a multi-ethnic religion in the world, which was the result of the extensive spread of Arab Islamic countries through foreign expansion, business contacts, cultural exchanges, and the dispatch of missionaries to all over the world.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基督教一般认为，其基本教义都是出自于《圣经》。历史上的教会以信经、认信文等多种形式对基督教的基本教义作出了很多精要的概括,也被今天研究教义学的学者视为教义的渊源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed in Christianity that its basic teachings derived from the ''Bible''. The church in history has made many essential summaries of the basic doctrines of Christianity in various forms, such as creed and epistles, which are also regarded as the source of the doctrines by scholars studying the doctrines today.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 07:35, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is generally believed in Christianity that its basic teachings derived from the ''Bible''. The churches in history have made many summaries of the basic doctrines of Christianity in various forms, such as creed and epistles, which are also regarded as the source of the doctrines studyed today.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 08:50, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教传播到每一个地区以后，由于受到当地社会、政治、文化的影响，形式和内容都有相应的变化，形成许多宗派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to each region, due to local social, political, and cultural influences, there were corresponding changes in form and content, resulting in the formation of many sects.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to every region, due to the influence of local society, politics, and culture, the form and content have changed accordingly, forming many sects.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Buddhism spread to every region, due to the influence of local social and political culture, its form and content changed accordingly, and many sects formed--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:31, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the party and government’s religious policies in the new era, Taoism in China has shown an unprecedented new atmosphere, and has made positive contributions to promoting economic development, social harmony, the reunification of the motherland and world peace.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening up, under the guidance of the Party and government's new religious policy, Chinese Taoism has taken on an unprecedented new look, making positive contributions to promoting economic development, social harmony, the unification of the motherland, and world peace.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a regional single-ethnic religion in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world. It is widely spread by Arab Islamic countries through continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and missions to the world. the result of.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.虽然耶稣基督所建立的是一个合一的基督教会,但基督教在历史进程中却分化为许多派别，2013年全世界范围当中有超过一万个基督教派，主流的派别主要有天主教、基督新教、东正教三大传统教派，以及一些在信仰人数上虽不如传统教派多，但也有了相当的规模的非传统教派，如:摩门教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jesus Christ established a united Christian church, Christianity has divided into many sects in the course of history. In 2013, there were more than 10,000 Christian sects worldwide. The mainstream sects are mainly Catholicism, Protestantism, The three traditional sects of Eastern Orthodox Church, and some non-traditional sects that are not as large as traditional sects in the number of believers, such as Mormonism.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Jesus Christ established a unified Christian Church, Christianity has been divided into many denominations over the course of history; in 2013 there were more than 10,000 Christian denominations worldwide, with the dominant denominations being the three traditional denominations of Catholicism, Protestantism, and Orthodoxy, as well as some non-traditional denominations that are not as numerous as the traditional denominations, but have grown in size, such as Mormonism. --[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:18, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘少时家境贫困，跟着哥哥在洛阳净土寺，学习佛经。后来他从兰州出发，经河西走廊，到达瓜州，想要从那里出境，沿着我们现在所讲的“丝绸之路”去印度求法。&lt;br /&gt;
When he was young, Xuanzang came from a poor family and followed his brother to study Buddhist sutras in The Jingtui Temple in Luoyang. Later, he set out from Lanzhou and reached Guazhou through the Hexi Corridor. He wanted to leave from there and go to India to seek dharma along the Silk Road we now speak。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道教是中国的本土宗教，以历史唯物主义作为指导。道教从东汉诞生并演变，至近代大约有两千多年。&lt;br /&gt;
Taoism is the indigenous religion of China, which was guided by historical materialism from the birth and evolution of The Eastern Han Dynasty to the modern times over two thousand years--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Islam&lt;br /&gt;
伊斯兰教主要分布地区有中东和北非等地。在我国，伊斯兰教也被称之为清真教。&lt;br /&gt;
Islam is mainly found in the Middle East and North Africa. It is also called “Qingzhen”in China。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Christianity&lt;br /&gt;
基督教发源于巴勒斯坦地区犹太人社会，创始人是耶稣。基督教在人类的发展史上有着不可替代的作用，尤其是当今的西方社会，许多发达国家都以基督教文化为主导。&lt;br /&gt;
Christianity originated from the Jewish society in Palestine, and its founder was Jesus Christ. Christianity has played an irreplaceable role in the development history of mankind, especially in today's Western society, where many developed countries are dominated by Christian culture。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 14:30, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
1. 佛教四大名山闻名遐迩，鲜为人知的是中国还有一座山——终南山，堪称佛教诸宗的祖山，大乘佛教九宗中有六宗祖庭集于此处。佛教进入中国初期，并没有宗派之分，而当佛教走入山川形胜的终南秘境，仰对峰峦、俯拾河溪，却体会出更多佛法的真味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four famous Buddhist mountains are well known. What is little known is that there is another mountain in China-Zhongnan Mountain, which can be called the ancestral mountain of all Buddhist sects. Six of the nine Mahayana Buddhist sects are gathered here. In the early days of Buddhism's entry into China, there was no sectarian distinction. However, when Buddhism entered the secret land of the south, where mountains and rivers prevailed, it realized more of the true flavor of Buddhism. &lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道教深深扎根于民间，体现着百姓最朴素的信仰——衣食住行的每个诉求，都可以在道教神灵那里得以满足。在中国道教石窟中，你依然能感受到道教在中国人日常生活中的重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is deeply rooted in the people and embodies the most simple belief of the people-every demand for food, clothing, housing and transportation can be satisfied by Taoist gods. In the Chinese Taoist grottoes, you can still feel the importance of Taoism in the daily life of the Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺是伊斯兰教进行宗教活动的中心，主要是供信徒礼拜之处。伊斯兰教，发源于阿拉伯半岛的麦加，信奉独一无二的造物主安拉，信徒被称作穆斯林。它和基督教一样，是外来的宗教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mosque is the center of Islamic religious activities, mainly for believers to worship. Islam, which originated in Mecca on the Arabian Peninsula, believes in the unique Creator Allah and its followers are called Muslims. Like Christianity, it is a foreign religion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 以“耶稣基督”诞辰为记的圣诞节，是属于基督教的节日。这个现今世界上最大的宗教信仰，建立在一个丰满的神话体系上，在这些故事中，不仅有曲折动人的情节，还充满了爱与人情味儿。 &lt;br /&gt;
Christmas, which is marked by the birth of Jesus Christ, is a Christian festival. The largest religious belief in the world today is based on a full myth system. In these stories, there are not only tortuous and touching plots, but also full of love and human touch. &lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Weihong|Zhang Weihong]] ([[User talk:Zhang Weihong|talk]]) 15:01, 9 December 2020 (UTC)Zhang Weihong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.佛教中国本土化在隋唐时期已初步完成，而儒、释、道三教的合流则在两宋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The localization of Buddhism in China has preliminarily finished in the Sui and Tang Dynasties, while the confluence of Confucianism, Buddhism and Taoism was in the Song Dynasty.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.改革开放以来，在党和政府新时期宗教政策的指导下，中国道教呈现出前所未有的新气象，为促进经济发展、社会和谐、祖国统一和世界和平做出了积极贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of religious policy published by party and government in the new era, China’s Daoism has emerged an unprecedented new look since the reform and opening-up. It made positive contribution to promoting economic development, harmonious society, national unity and world peace.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教是科学的宗教，它鼓励人们通过真科学对宇宙、世界进行认识和思考，从而使信仰更加坚固。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as a scientific religion, encourages people to understand and reflect on the universe and the world through authentic science, making the belief more stable.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam, as a scientific religion, encourages people to understand and reflect on the universe and the world through authentic science, thus making the belief more stable.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 03:03, 10 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在基督教早期阶段，教会曾实行财产共有，外界视其为一种秘密性的宗教组织。&lt;br /&gt;
In the early stage of Christianity, the church ever implemented the policy of common ownership. However, the outside world regarded it as a secret religious organization.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:36, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.佛教于公元前6世纪至前5世纪，释迦牟尼创建于古印度，以后广泛传播于亚洲及世界各地，对许多国家的社会政治和文化生活产生过重大影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was founded by Siddhartha Gautama in ancient India between the 6th and 5th centuries B.C. It spread widely throughout Asia and the rest of the world, and had a significant impact on the socio-political and cultural life of many countries.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was founded in ancient India from the 6th century BC to the 5th century BC by Siddhartha Gautama. After that, it spread widely in Asia and all over the world, and had a significant impact on the social, political and cultural life of many countries.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.道教是一种多神教，沿袭了中国古代对于日月、星辰、河海山岳以及祖先亡灵都奉祖的信仰习惯，形成了一个包括天神、地祗和人鬼的复杂的神灵系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is a polytheistic religion, inheriting the ancient Chinese belief in the sun, moon, stars, rivers, oceans and mountains, as well as the spirits of ancestors and the dead, and has formed a complex system of gods and spirits, including the gods of heaven, earth, humans and ghosts.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.伊斯兰教由阿拉伯地区性单一民族的宗教发展成世界性的多民族信仰的宗教，是阿拉伯伊斯兰国家通过不断对外扩张、经商交往、文化交流、向世界各地派出传教士等多种途径而得到广泛传播的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Islam from a mono-ethnic religion in the Arab region to a multi-ethnic religion in the world is the result of the spread of Islam in Arab countries through expansion, trade, cultural exchange, and sending missionaries to all parts of the world.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Islam has developed from a regional single-ethnic religion in the Arab region to a religion of multi-ethnic beliefs in the world. It is widely spread by Arab Islamic countries through continuous expansion, business exchanges, cultural exchanges, and missions to the world. the result of.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.基督教文化是一种以基督教为其存在基础和凝聚精神的文化形态，包括其崇拜上帝和耶稣基督的宗教信仰体系，以及相关的精神价值和道德伦理观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian culture is a cultural form that has Christianity as its foundation and unifying spirit, including its religious belief system of worshipping God and Jesus Christ, as well as the related spiritual values and moral and ethical concepts.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:05, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian culture is a cultural form that takes Christianity as its basis of existence and a cohesive spirit, including its religious belief system of worshiping God and Jesus Christ, as well as related spiritual values and moral and ethical concepts.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:12, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.佛教经由两条路径传入中国，一支由古印度经西域传入中原地区，尔后传入朝鲜半岛、越南、日本等处，称北传佛教。另一支则由东南亚传至中国南方，为南传佛教，但其影响力不及于中原，因此并不被包括在汉传佛教中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced into China through two routes, one was introduced into the Central Plains from ancient India via the Western Regions, and then into the Korean Peninsula, Vietnam, Japan and other places, called Northern Buddhism. The other one was spread from Southeast Asia to southern China as Southern Buddhism, but its influence was not as great as that of the Central Plains, so it was not included in Chinese Buddhism.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism was introduced to China through two routes: one was from ancient India to the Central Plains via the Western region, and then to the Korean Peninsula, Vietnam, and Japan, called Northern Buddhism. The other one came from Southeast Asia to Southern China, called Southern Buddhism, but its influence was not as good as in the Central Plains, so it was not included in the Chinese Buddhism. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.开光是道教特有的一种宗教科仪，道教认为凡是所塑的神像都要经过一道程序，即装藏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consecration is a religious ritual peculiar to Taoism. Taoism believes that all statues of gods must go through a process, which is to hide.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consecration (refers to invite benevolent spirit ) is a religious ritual unique to Taoism. Taoism believes that all statues of deities go through a process called ''zhuangzang'', which refers to a hole is left behind the statue and when consecrating, the monk will put scriptures, jewels, grains, and metal lungs and livers in and seal the hole. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.“伊斯兰”系阿拉伯语音译，意为“顺从”、“和平”，指顺从和信仰创造宇宙的独一无二的主宰安拉及其意志，信奉伊斯兰教的人统称为“穆斯林”，意为“顺从者”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Islam&amp;quot; is an Arabic transliteration, meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot;. It refers to obedience and belief in the unique ruler of Allah and its will that created the universe. People who believe in Islam are collectively referred to as &amp;quot;Muslims&amp;quot;, meaning &amp;quot;submissive &amp;quot;.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Islam&amp;quot; is a transliterated word of the Arabic, meaning &amp;quot;obedience&amp;quot; and &amp;quot;peace&amp;quot; which refers to obedience to and faith in Allah and his will, the unique master who created the universe. Those who believe in Islam are known as &amp;quot;Muslims&amp;quot;, meaning &amp;quot;the obedient&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.“基督”是希腊语的弥赛亚（救世主），当时在犹太人中传布着一种弥赛亚的预言，大致是说，犹太人将要出一个像古代名王大卫（公元前11世纪的一位犹太民族英雄，建立犹太王国，定都耶路撒冷）那样的民族救世主，实现“上帝的国”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Christ&amp;quot; is the Greek Messiah (Savior). At that time, a Messianic prophecy was preached among the Jews. It roughly means that the Jews will have a national savior like the ancient king David (a Jewish national hero in the 11th century BC who established the Jewish kingdom and set the capital in Jerusalem), and realize the &amp;quot;kingdom of God&amp;quot;.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 12:28, 10 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Christ&amp;quot; is the Greek word for Messiah (Savior). At that time, there was a Messianic prophecy spreading among the Jews that the Jews would have a national savior like the ancient king David (a Jewish national hero of the 11th century BC who founded the Jewish kingdom and set its capital in Jerusalem),and realize the &amp;quot;Kingdom of God&amp;quot;. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:36, 11 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=110051</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=110051"/>
		<updated>2020-12-11T08:27:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* 1. Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation and further improve the translation level in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高，进一步提高国内的翻译水平。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions, cultural background and religious belief. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, free translation and metonymy translation. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. The whole thesis expounds feasible translation strategies through typical examples and comparisons to better translation quality.(Wang Bo 2016,115).hrough typical examples and comparisons to better translation quality.(Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection.(Liu Miqing 1986,4) In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong（Sun Banggen 2007,9） translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.(Huang Jin Li 2010,11) In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem.（Wu Tong 2018,16）In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. &lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Textual Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Referential Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level” (2001b: 22). The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Cohesive Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion” ( 2001b:24), the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level. There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001b:26). In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation” (Newmark, 2001b:24). It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” (Newmark, 2001b:34) is one of the main problems during the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation (Newmark:2001b 22) is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation. Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. (1988). Approaches to Translation [M]. Prentice Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. (1987). A Textbook of Translation [M]. Prentice Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the problem of untranslatability will be further discussed using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation. According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean. Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively.&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Chinese wisecrack. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦［Ｍ］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 冯翠华,英语修辞大全[M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 兰陵笑笑生．金瓶梅词话［Ｍ］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D].天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育·理论,2006(09):197-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Weiqing, 1994) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Yu Yongji, and The Comparative Study of Translation Aesthetics is the first study of translation aesthetics in China. Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Weiqing's book &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot; published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book &amp;quot;Translation Aesthetics&amp;quot; came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article. As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied. At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Mu Lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers. From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002:61) Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929: 30). One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book The Theory and Practice of Translation (2003: 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995: 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an “in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. &lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his “Chinese Lyrics” by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book “101 Chinese Lyrics” by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book “The Importance of Understanding. Translations from the Chinese by LIN YUTANG”, with Li Qingzhao'sCi-poem “Sheng Sheng Man “and “Comments om Ci-poetry” in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. &lt;br /&gt;
Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Invited by the editor of Twayne's World Authors Series (TWAS), Hu Pinqing translated and published the Biography Li Ch 'ing-chao in the US in 1966. She is the first Taiwan scholar to translate complete works of Ci-poetry of Li Qingzhao, and makes a remarkable contribution to the introduction and popularization of Li Qingzhao and Chinese poetry theory to the western world. &lt;br /&gt;
Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book” An English Translation of Chinese Ancient Poems “appeared for the readers at home and abroad. &lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus “Literature and Translation” in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. &lt;br /&gt;
Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph” Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade” with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. &lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis “On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao “ is regarded as the earliest thesis in this period.&lt;br /&gt;
In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works “Song Lyrics” (《宋词》). Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 200 1), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)..&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her PhD. dissertation “A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao”, which published as a monograph in early2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro. &lt;br /&gt;
In recent years, there are many Master' s theses focusing on the research of Li Qingzhao' s works. Some theses are from the perspective of hermeneutics, such as Xie Yuzhen's thesis in 2006, Liu Jingjing's in 2008, Xia Yi's in 2008 and Huang Ying's in 2009. Hou Limei' s thesis is from the perspective of translation strategies in 2007.Chen Dan's thesis is from the perspective of androgyny in 2008. Pei Pei's thesis mainly adopts the theory of intertextuality. &lt;br /&gt;
To research Chinese ancient literature, we cannot miss the studies on Li Qingzhao and her Ci-poetry. The scholars pay their attentions to the translation and introduction of Li Qingzhao and her Ci-poetry. The Master' s theses illustrated above mainly make the companions between the original text and its English version from different perspectives. None of them has made an evaluation of the quality of translations, so the author of this present research will start from this new view. Among the existing TQA Models, Julian House 's model has great advantages in its profound theories, detail ed assessing procedures as well as objective criticism. It will be the first attempt to apply House's TQA Model to Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A case study of Sheng sheng man from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects(Yin Boan 2000, 79). Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language(1987, 69). According to Jakobson(1987, 63), the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson 1973, 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington 2000, 161 -169). The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective(Shklovsky 1998, 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson 1987, 67, 85). Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin 2006, 19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson 1987,69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson 1981, 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson 1987, 85). Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958, 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wang Dongfeng 2010, 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky 1998, 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions(Lu Yang 2008, 126). Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence(Feng Zongxin, 2006: 30). Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter. This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed(Wang Dongfeng 2010, 6). Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China. However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more( Thackeray 1994, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃(1957, 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭(2005, 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with(Zhang Keding 2001, 22). This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. He adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined(Thackeray 1994, 177).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产(1957, 175)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产(2005, 190)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under(Thackeray 1994, 238)!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击(1957, 234)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞(2005, 254)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings(Zhang Keding 2001, 22). Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay(Thackeray 2003, 507).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌(1957, 498)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌(2005, 538)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter(Zhang Keding 2001, 21). There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter. This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90). Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation. An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer(Wang Dongfeng 2010,7). Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures. And in the era of Peng Changjiang, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again(Wang Dongfeng, 2010:11). And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form(Wang Dongfeng 2007, 48). Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms. Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones(Lu Yang 2008, 128). They usually own a task to achieve poetic function. Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. (Wang Dongfeng 2010,9)Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text. Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in Cong Cong.&lt;br /&gt;
Cong Cong was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.&lt;br /&gt;
The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Quan Meixin 202020080637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into five parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture and reflect the value of national culture. The fourth part will focus on the important role of foreignizing translation in cultural exchanges and promoting Chinese food culture to go out. The fifth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''题目''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为五部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出如何运用综合的翻译技巧实现异化翻译，来保留中国饮食文化的特色和体现民族文化的价值；第四部分简要分析食文化异化翻译的对外宣传作用和如何推动中国“食”文化走出去；第五部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(1995: 20) It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo   202020080619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation&lt;br /&gt;
and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The connotation of cultural confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications. In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication. Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last category, linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical &lt;br /&gt;
categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culturally loaded words translatable or not? Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)&lt;br /&gt;
And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research(Nida 1975)&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words. However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture. Secondly, equivalent cultural meanings are missing. In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture. In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties(Qiu Mao-Ru&lt;br /&gt;
2001(01):24-27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.(Translated by Zhuyuan,1998)This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which ) refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(郑德虎,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language. Another example:&lt;br /&gt;
Original text：道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．‘&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way. For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer（Zheng Dehu.2016(02):53-56）.&lt;br /&gt;
）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation. At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's &lt;br /&gt;
Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009. &lt;br /&gt;
Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001&lt;br /&gt;
Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin 曹雪芹.(2004).红楼梦[The Story of the Stone].London: Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非.(2009).解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)].中国外语 Foreign Languages ​​in China(4): 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲.(2020).武术翻译的策略、方法和技巧研究[Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques].体育世界（学术版）Sports World (Academic Edition)(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dong Xiaobo 董晓波.(2012).翻译概论[An Introduction to Translation].Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Xiaoyan 郭晓燕.(2017).商务英语翻译[Business English Translation].Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Tingting 韩婷婷.(2020).目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].福建茶叶 Fujian Tea(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Mundy 杰里米·芒迪.(2007).翻译学导论——理论与实践[An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉.(2019).旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example].中国民航飞行学院学报 Journal of Civil Aviation Flight University of China (3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Hongli 莫红利.(2014).目的论视角下企业简介的英译原则与策略[Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].考试周刊 Exam Weekly (6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Yulu 宋玉露.(2020).目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory].青年文学家 Young Scholars(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗.(1994).红楼梦[A Dream of Red Mansions].Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xingsun 王兴孙.(1997).对国际商务英语学科发展的探讨[Discussion on the Development of International Business English].国际商务研究 International Business Studies(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z (2019).翻译与旅游业:跨文化宣传的有效策略[Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion].Singapore: Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bing 熊兵.(2014).翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples].中国翻译 Chinese Translators(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi.杨先一.(2009).林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.1 Definition of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
=== 3.1.2 Causes of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.1 Translator === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.2 Readership === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== 3.3.3 Translation Purpose === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611.&amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=110049</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=110049"/>
		<updated>2020-12-11T08:25:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and lastly through the comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation and further improve the translation level in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies different perspectives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，最后从结构隐喻和本体隐喻两个视角对《白杨礼赞》英译本的隐喻翻译进行比较分析，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高，进一步提高国内的翻译水平。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略 不同视角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation and comparing metaphor translation of different English versions from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. (Wang Bo 2016,115).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions, cultural background and religious belief. The third chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, free translation and metonymy translation. The last chapter is to make a comparative analysis of metaphor translation in English versions of Tribute to White Poplar as an example from the perspectives of structural metaphor and ontological metaphor. The whole thesis expounds feasible translation strategies through typical examples and comparisons to better translation quality.(Wang Bo 2016,115).hrough typical examples and comparisons to better translation quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Metaphor Translation in English Versions of Tribute to White Poplar As An Example===&lt;br /&gt;
===5.1 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.2 Metaphor Translation from the Perspective of Structural Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.3 Metaphor Translation from the Perspective of Ontological Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text.(Wang Wenjing 2020,7) In ''An Introduction to Translation and Aesthetics'', Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection.(Liu Miqing 1986,4) In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。(''Collected Tang Poem'' 1705)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest emptier and quieter. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing. And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on.(Xue Tao 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel. The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing 2010,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, both the 2 translators Yang Xianyi（Xin Hongjuan 2012,3） and Xu Yuanchong（Sun Banggen 2007,9） translate poetry by poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem emptier and lonelier.(Yang Yanni 2010,3) In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese.(Liu Miqing 2005) Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”. (Tao Yingnian 2017,8) Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter.(Huang Jin Li 2010,11) In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;.（Li Qijiu 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem.（Wu Tong 2018,16）In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.(Xu Yuanchong 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.（Yan Guoying 2010,11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.(Yang Yanni 2010,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.（Wang Jie 2009,4）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报''[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [A Dictionary of Translation Studies]. 上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Jing, Li Shijun. 黄婧，李仕俊. (2010). 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文. [Comparison of Four Translations of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''外语'' [Foreign Language] 130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Qinyao, Luo Zhenting. 劳琴姚，罗正婷. (2017). 翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例. [ Aesthetic Representation of Two English Versions of &amp;quot;Zui Wen Ting Ji&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics] ''安徽文学'' [Anhui Literature] 49-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (2005). ''翻译美学导论''. [An Introduction to Translation and Aesthetics]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tao Yingnian. 陶迎年. (2017). 从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本.[Comparison of Five English Translations of “Niao Ming Jian” from Beauty in Sense, Sound and Style]. ''语言应用研究'' [Language Application Research] 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li. 王力. (2000). ''诗词格律''. [The Rhythm of Poetry]. 北京：中华书局[Beijing: Zhonghua Press] 133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Tong, Li Shuhua. 吴桐，李淑华. (2018). 从翻译美学角度看中国古诗翻译. [Study of the Translation of Ancient Chinese Poems from the Perspective of Translation Aesthetics]. ''海外英语'' [Overseas English] 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jie. 王洁. (2020). 杨宪益文学翻译思想探析.[The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation]. ''西安文理学院学报'' [Journal of Xi'an College of Literature and Science] 111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Wenli. 谢文利. (1989). ''诗歌美学''. [Aesthetics of Poetry]. 北京: 中国青年出版社[Beijing: China Youth Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Shucheng. 余恕诚. (1983).''唐诗鉴赏辞典''. [A dictionary for Appreciating Tang Poetry]. 上海辞书出版社[Shanghai Lexicographical Publishing House] 183-185.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian. 朱光潜. (1998).''诗论''. [Poetry Theory].北京：生活读书新知三联书店[Beijing: SDX Joint Publishing Company].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, ''Cathay'', Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes first in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (&amp;quot;乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤&amp;quot;-《论语·八佾》).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (&amp;quot;天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理&amp;quot;-《庄子·外篇·知北游》).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(&amp;quot;天地与我并生，而万物与我为一&amp;quot;-《庄子.齐物论》),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected high-tide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (&amp;quot;君子之交淡如水&amp;quot;-《庄子·山木》)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (&amp;quot;君子固穷, 小人穷斯滥矣&amp;quot;-孔子《论语·卫灵公》)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   Both metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (&amp;quot;为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平&amp;quot;-张载《横渠语录》)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ Translated by Stenudd, Stefan. “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中”(《道德经》第五章) ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taoist artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s ''Cathay'': Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[3] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[4] Pound, Ezra. ''Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku''[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[5] Stenudd, Stefan. ''Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained''[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[6] Seth, Vikram. ''Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu''[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[7] Wai-lim Yip. ''Ezra Pound’s Cathay''[M]. Princeton: Princeton University Press.1969&lt;br /&gt;
[9] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
   Guo Jianguo. A Study on “Gentleness and Sincerity”[J]. Masterpieces Review,2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[10] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
   Jiang Hongxin. On the Source of Ezra Pound’s ''Cathay''. Chinese Translators Journal, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[11] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232.. &lt;br /&gt;
    Jiao Yawei &amp;amp; Wang Guibao. Gentleness and Sincerity: Typical Statements of Moderation and Hamony[J]. Hebei Academic Journal, 2010, 30(04): 230-232.&lt;br /&gt;
[12] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
    Li Yuanguo. The Ultimate Beauty with No Form: A Study on Taoist Aesthetics[J]. Chinese Culture Forum, 2004(04): 129-132.&lt;br /&gt;
[13] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
    Ren Lirong. Ezra Pound’s Acceptance of Chinese Classical Poetry From the Perspective of the Selection of Original Texts in ''Cathay'' [J]. Innovative Comparative Studies on Culture, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[14] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
    Wei Jiahai. Ezra Pound’s Chinese Complex in His Creative Translation of Chinese Classical Poetry[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[15] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
    Wai-lim Yip. Taoist Aesthetics, Chinese Poetry and Modern American Poetry [J]. The Research of Chinese Poetry, 2004(00): 1-46+365.&lt;br /&gt;
[16] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
    Zhao Limei. Li Bai’s Poems and Taoism[J]. Academic Exploration, 2011(06): 106-109.&lt;br /&gt;
[17] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
    Zhang Linlin. An Aesthetic Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle[D]. Soochow University, 2013.&lt;br /&gt;
[18] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
    Aesthetic Reproduction in the English Translation of Li Bai’s Poetry - From the Perspective of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle[D]. Harbin Engineering University, 2007.&lt;br /&gt;
[19] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
     Zhang Ziyuan. War, Grief of Parting and Woman - the Subjects of Art in ''Cathay''[J]. Foreign Literature Review, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Ling, Student no. 202070080623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Textual Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Referential Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level” (2001b: 22). The obscure and implied implication of the original text requires the translator to see the true connotation through the text. This is the minimum requirement for translation. However, sometimes the literal meaning of the original text is not very clear. The translator must figure out the real meaning through the literal meaning and describe them accurately in the target language. At this time, due to the differences between the two languages, there may be a certain distance between the translation and the original. In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Cohesive Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion” ( 2001b:24), the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level. There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some SL texts seem to be correct in every sentence, but they are actually unreadable when they are put together. It is like a portrait painting. The eyes, nose, mouth and ears are all well drawn, but when they are put together, they are not like a person's face. Here, in addition to factors such as improper proportion and inconsistent style, there is also an important reason, that is, the &amp;quot;connection&amp;quot; between the five senses is not coordinated. The same problem exists in translation. There are great differences in grammar, especially word order between English and Chinese. In addition, the length and punctuation rules of English and Chinese sentences are quite different. Sometimes English sentences may be very long and there are many clauses. When translated into Chinese, it is necessary to break sentences in proper places and make necessary adjustments. Chinese sentences are usually short and sometimes need to be combined when translated into English. In short, in order to make the translation expressive, we must take full account of the differences between the two languages and carefully &amp;quot;connect&amp;quot; each sentence to make it a whole. It is like using an invisible silk thread to string pearls together into a beautiful necklace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001b:26). In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation” (Newmark, 2001b:24). It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” (Newmark, 2001b:34) is one of the main problems during the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many cases in which the translation is not natural and does not conform to the habits of the target language. In order to eliminate this phenomenon, we must try our best to eliminate the interference of the original text on the basis of understanding the original text, and express the meaning of the original text with idiomatic target language, so as to be faithful to the original text as well as fluent and natural. In translation practice, the translator may as well leave the first draft aside after completing it. After a period of time, from the perspective of the target readers to recheck the translation and to see whether there is any unnaturalness. In this way, many problems can be found.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explores had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two countries were profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲，西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富，但是两国的文化却存在着很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 当年西班牙探险者在南美洲发现了大批金银财宝。英国人来到北美洲的动机也如出一辙。尽管两国对财富的贪欲同样强烈，但是两国在文化上却存在着巨大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the original text contains a attributive clause. The TL text 1 puts it after the main sentence, resulting in a very awkward cohesion between the two sentences, and the whole paragraph is fragmented. According to the convention of the target language, the TL text 2 organizes the original according to the time and space order, and puts the attributive clause in the original text before the main sentence, so that the whole sentence is more coherent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation (Newmark:2001b 22) is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation. Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]. Newmark, Peter. (1988). Approaches to Translation [M]. Prentice Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]. Newmark, Peter. (1987). A Textbook of Translation [M]. Prentice Hall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]. Luo Jinde, Chen Anding 罗进德，陈定安. (1998). 英汉比较与翻译 [Comparison and Translation Between English and Chinese]. 中国对外翻译出版公司[China Translation &amp;amp; Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]. Qian Gechuan 钱歌川. (2011). 翻译的技巧[The Technique of Translation].世界图书出版社[World Book Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Ling, Lin Jian, Zhang Ying 许 玲, 林 健, 张 莹. (2005). 浅析翻译的层次[Simple Analysis on Translation Levels]. 天津：天津职业大学[Tianjin: Tianjin Professional College].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]. Zhang Peiji 张培基. (2009). 英汉翻译教程[A Course in English-Chinese Translation]. 上海：上海外国语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]. Zhuang Yichuan 庄绎传. (2002). 英汉翻译简明教程[M]. 北京：外语教学与研究出版社[Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the problem of untranslatability will be further discussed using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation. According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean. Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively.&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Chinese wisecrack. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦［Ｍ］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 冯翠华,英语修辞大全[M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 兰陵笑笑生．金瓶梅词话［Ｍ］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D].天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育·理论,2006(09):197-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Weiqing, 1994) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Yu Yongji, and The Comparative Study of Translation Aesthetics is the first study of translation aesthetics in China. Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Weiqing's book &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot; published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book &amp;quot;Translation Aesthetics&amp;quot; came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article. As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied. At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Mu Lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers. From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002:61) Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929: 30). One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book The Theory and Practice of Translation (2003: 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995: 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an “in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. &lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his “Chinese Lyrics” by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book “101 Chinese Lyrics” by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book “The Importance of Understanding. Translations from the Chinese by LIN YUTANG”, with Li Qingzhao'sCi-poem “Sheng Sheng Man “and “Comments om Ci-poetry” in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. &lt;br /&gt;
Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Invited by the editor of Twayne's World Authors Series (TWAS), Hu Pinqing translated and published the Biography Li Ch 'ing-chao in the US in 1966. She is the first Taiwan scholar to translate complete works of Ci-poetry of Li Qingzhao, and makes a remarkable contribution to the introduction and popularization of Li Qingzhao and Chinese poetry theory to the western world. &lt;br /&gt;
Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book” An English Translation of Chinese Ancient Poems “appeared for the readers at home and abroad. &lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus “Literature and Translation” in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. &lt;br /&gt;
Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph” Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade” with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. &lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis “On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao “ is regarded as the earliest thesis in this period.&lt;br /&gt;
In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works “Song Lyrics” (《宋词》). Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 200 1), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)..&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her PhD. dissertation “A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao”, which published as a monograph in early2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro. &lt;br /&gt;
In recent years, there are many Master' s theses focusing on the research of Li Qingzhao' s works. Some theses are from the perspective of hermeneutics, such as Xie Yuzhen's thesis in 2006, Liu Jingjing's in 2008, Xia Yi's in 2008 and Huang Ying's in 2009. Hou Limei' s thesis is from the perspective of translation strategies in 2007.Chen Dan's thesis is from the perspective of androgyny in 2008. Pei Pei's thesis mainly adopts the theory of intertextuality. &lt;br /&gt;
To research Chinese ancient literature, we cannot miss the studies on Li Qingzhao and her Ci-poetry. The scholars pay their attentions to the translation and introduction of Li Qingzhao and her Ci-poetry. The Master' s theses illustrated above mainly make the companions between the original text and its English version from different perspectives. None of them has made an evaluation of the quality of translations, so the author of this present research will start from this new view. Among the existing TQA Models, Julian House 's model has great advantages in its profound theories, detail ed assessing procedures as well as objective criticism. It will be the first attempt to apply House's TQA Model to Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A case study of Sheng sheng man from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics 许鹏飞Xu Pengfei==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentences from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';poetics theory;inverted sentence;poetic effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；诗学效果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because the sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of the same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in the early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translations of this book appeared. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording, and many other aspects(Yin Boan 2000, 79). Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bears its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations from the perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original texts is retained or damaged in their translations will also be involved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction to relevant parts of poetics theory and then expounds on functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration of internal connections between poetics theory and poetic function. After these, it will briefly discuss inversion and its poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is the art of language(1987, 69). According to Jakobson(1987, 63), the main question that poetics studies are what transforms verbal messages into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson 1973, 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington 2000, 161 -169). The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention from the poetic perspective(Shklovsky 1998, 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson 1987, 67, 85). Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code, and message(as cited in Feng Zongxin 2006, 19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson 1987,69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson 1981, 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to a message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson 1987, 85). Therefore, forms of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, forms of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studyinge th art of literature is actually studying a language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958, 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in the variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wang Dongfeng 2010, 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky 1998, 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is an indispensable method to appreciate literature from the perspective of poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Inverted sentences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For some reason, people need to put part or all of the predicate verb before the subject in writing, which produces inverted sentences. There are two types of inversion. One is obligatory and the other is optional(Zhang Keding 2001, 19). The former is decided by grammar and the latter is mainly chosen by writers. This thesis will choose examples of optional inversion to study. The rhetorical functions of optionally inverted sentences can be divided into five categories, that are emphasizing, balancing sentence structure, connecting the preceding and the following, vivid description, and expressing emotions(Lu Yang 2008, 126). Emphasizing, vivid description, and expressing emotions are of vital importance for shaping characters and construction of plots. Therefore, an inverted sentence is a form closely connected with poetic function and poetic effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary works, an inverted sentence is a way of defamiliarization. It uses inversion to achieve literariness by emphasizing some information or emotions to promote the development or shape characters. For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence(Feng Zongxin, 2006: 30). Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the information about the location of the daughter. This kind of sentence form is a writing skill that an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of a text. It will be discussed in detail in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed(Wang Dongfeng 2010, 6). Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China. However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation from the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts a different method to tackle inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss comparisons between their translation with examples in detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss the influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more( Thackeray 1994, 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃(1957, 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭(2005, 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. It emphasizes the information about what she had dealt with(Zhang Keding 2001, 22). This form is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and make a living when she was still a kid. Exercised by her hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves this hard life. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in actions and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is the life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translates this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information about Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. He adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in the source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize the capitalist system and expose the darkness of the society at that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined(Thackeray 1994, 177).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产(1957, 175)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产(2005, 190)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she hasn’t get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses an inverted sentence here, putting her feelings at the beginning of the whole sentence to emphasize her anxiety and worry. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as a subordinate clause. This is a deliberate form that could highlight Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. When translating, the two adjectives imprisoned and tortured should be focused on in order to express Sedley’s situation and feelings(Zhang Keding 2001, 22). In translations of the two versions, they realize the importance of the order of clauses and translate it in a similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations change it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. Changing the sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, the lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to the source text than Yang Bi’s translation. Yang Bi uses a freer way of choosing words to show these feelings. Although they do not follow the original form, it can be forgivable. Because if they followed the structure, it would be translated like “太折磨了，太煎熬了，这颗幼小的心。”. This translation does not conform to Chinese grammatical norms, which breaks the cohesion of this sentence. In this case, translators need to find other methods to make up for the damage of poetic effects in process of changing structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under(Thackeray 1994, 238)!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击(1957, 234)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞(2005, 254)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son wants to marry Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while an inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, an atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foregrounding while typical and unmarked expression is contributing to backgrounding. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man's anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings(Zhang Keding 2001, 22). Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results. Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. It is a pity that differences between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before a subject which will cause a logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 Here, too, in this humble tenement, live care, and distrust, and dismay(Thackeray 2003, 507).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这家子的生活是够清苦的，他们也有他们的烦恼和心事，也免不了互相猜忌(1957, 498)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这儿，在这卑贱的屋子里，也有忧虑、猜疑和恐慌(2005, 538)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 50, in which Amelia’s family sank into poverty and her life got stuck in trouble. At the beginning of this chapter, it tells the impoverished status of her family and lays the background for Amelia having to send her son away. This example is the first sentence of laying background which sets the tone of this chapter(Zhang Keding 2001, 21). There is no character in this sentence. which is narrated from the perspective of an objective bystander. And inversion here puts the family’s poverty in front and human feelings behind, which corresponds to the content of this chapter. This arrangement implies to readers that care, distrust and dismay may be caused by the family’s humble status. Besides, the word “humble” is a quite agreeable and inoffensive depiction of their situation while this inverted sentence highlights their humble situation. Correspondingly, Amelia’s family is in deep poverty but still trying to maintain the vanity. As mentioned above, this inverted sentence means a lot for producing poetic effects. The writer uses this form to attract readers' attention to this chapter and create literariness combined with the content of this plot. Yang Bi and Peng Changjiang both retained the original sequence, with the situation in the first place and emotions in the last. Yang Bi uses “这一家子”, “他们” and “他们的” to connect the whole sentence while Peng Changjiang uses “这儿” and “这”. Comparing the two translations, the latter is closer to the original sentence because it retains the design of no character. What’s more, there are progression and transition of background introduction in this sentence. “这儿” and “这” correspond with “here” and “this”, which retains progression and transition and poetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William Thackeray’s ''Vanity Fair'' is a classic satirical novel, and sarcasm can be seen everywhere in this work(Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 2015, 90). Inversion is a significant form to build this satirical tone. So, translators should make efforts to retain the poetic function and poetic effects of this satirical tone in inverted sentences. Through the discussion of examples in 3.1, it can be found that Peng Changjiang's translations of inverted sentences are more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation. An inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries an important message. In Vanity Fair, Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personalities, situations and experiences, which is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer(Wang Dongfeng 2010,7). Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures. And in the era of Peng Changjiang, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again(Wang Dongfeng, 2010:11). And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for a change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form(Wang Dongfeng 2007, 48). Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on the development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms. Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible. And how to deal with inversion properly and retain its poetic effects remains to be further studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes a comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. An inverted sentence designed with purposes is an important form that needs attention in translating, especially optional ones(Lu Yang 2008, 128). They usually own a task to achieve poetic function. Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think about what contains in forms by themselves. When changing forms, translators may also ruin writers' emotions on characters or stories contained in forms, which will destroy literariness unconsciously. Literary translations should be more cautiously treated. Every detail may have a specific intention. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. (Wang Dongfeng 2010,9)Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R. (1987). ''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. (1973). Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A. (2000). ''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V.(1998). Art as technique[A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin 封宗信.(2006). ''《现代语言学流派概论》'' [An Overview of Modern Linguistics]，北京大学出版社[Peking University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Keding 张克定.(2001). 英语倒装句的语篇功能[Textual Functions of English Inversion from a Pragmatic Perspective] [J].''外国语(上海外国语大学学报)''[Journal of Foreign Languages],(05):18-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Lu Yang 卢杨.(2008). 浅谈英语倒装句的修辞功能[On Rhetorical Functions of English Inversion] [J].''合肥工业大学学报(社会科学版)''[Journal of HeFei University of Technology(SocialSciences) ],22(06):126-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Wang Dongfeng 王东风.(2010). 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[Resurgence of form: Reflection on literary Translation from a poetic perspective] [J].''中国翻译''[Chinese Translators Journal],31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhi Xiaolai, Zeng Lisha 支晓来,曾利沙.(2015). 讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本The expression of sarcasm in figures of speech: Comments on two Chinese translations of ''Vanity Fair''[J].''广东外语外贸大学学报'',26(02):90-93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Yin Boan 尹伯安.(2000). 重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析Innovation Is the Key to Re-translation:An analysis of two versions of translation of ''Vanity Fair''[J].''山东师大外国语学院学报'',(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Thackeray,William.(2003). ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Yang Bi 杨必.(1957). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:人民文学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Peng Changjiang 彭长江.(2005). ''《名利场》'' ''Vanity Fair''[M].北京:中国戏剧出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Wang Dongfeng 王东风.(2007). 从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简·爱》中的一个案例分析Function Loss in Passive-active Reversal Concerning Material Processes in Literary Translation: A case study of a piece of translation from Jane Eyre from a poetic perspective[J].''外国语(上海外国语大学学报)'',(04):48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics-Based on the English version of Cong Cong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and English languages. Especially the language of Chinese prose and its form, which have distinctive features, contains rich Chinese cultural characteristics, increasing the difficulties when translate Chinese prose into English. The paper mainly introduces the origins and development of translation aesthetics both in China and abroad, and some translation methods of Chinese prose. The author chooses the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as the representative work to study its translation methods and the way of aesthetics representation with the theory proposed by Liu Miqing, to draw a conclusion that the language features of Chinese prose could be manifested by means of translation aesthetics in the process of translation. By presenting the application of the translation aesthetics in prose translation, this paper is expected to help language learners have a deeper understanding of the translation methods in Chinese and English literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese prose translation; translation aesthetics; ''Cong Cong'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Literature is an artistic way to express language. The Chinese prose, as one of the important literary genres, with its features that scrambled in appearance but united in spirit, is widely favored by many readers. ''Cong Cong'', as one of the master works of Zhu Ziqing, was written in 1922 when the May Fourth Movement was coming to an end. At that time, Zhu Ziqing taking the responsibility of literator, with beautiful language and refined structure, delicately described his resignation and plaint for time elapsing, and implied the reality that the young people felt confused about the future of the country. In the prose, Mr. Zhu’s reflection on time not only touched the youth at that time, but also alerted today’s readers. The “beauty” of the Chinese prose is the most important as well as the most difficult problem to solve in translation. As the integration of aesthetics and translation, translation aesthetics’ basic principles are used to analyze and explore aesthetic difficulties during the process of interlingual transfer, including the aesthetic constituents of aesthetic object (original text, translation text), the dynamic role of aesthetic subject (translators and readers), the connection of aesthetic subject and object, the types and means of aesthetic reproduction in translation and the standard of translation aesthetics, etc.&lt;br /&gt;
The aesthetical process of Chinese prose translation is to coordinate the conflicts and incoherence which exist in different cultures when translating. People have accumulated much experience in national prose study in the past thousand years, but the study for Chinese prose translation still lagged behind, let alone the study by systematic theories or from the aesthetic orientation. Exploring the Chinese prose translation with aesthetic theories, whichever from the view of theory or practice, both of them could be used for reference. Throughout the history of national translation theory development, it is not difficult to find that since ancient times, the traditional Chinese translation theory have reflected abundant aesthetic ideas. According to that, this paper takes the translation aesthetic theory proposed by Liu Miqing as the primary theoretical framework, to study and analyze the English version of ''Cong Cong'' translated by Zhang Peiji. Professor Zhang has devoted to the translation of Chinese modern prose for a long time, making significant contribution to the theory of the Chinese modern prose translation, especially to the translation practice.&lt;br /&gt;
The paper mainly includes twelve parts. The first is the introduction which defines the study subject of the paper, proposing the study purpose and significance through summarizing predecessors’ studies; from the second to the fourth parts mainly introduce theoretical framework of the paper which was proposed by Mr. Liu Miqing, explaining the origins of Chinese translation aesthetics and some involved concepts in the paper such as aesthetic subjects and objects, regular and standard; and the following three parts simply focus on some methods in the process of Chinese prose translation, which mainly involve four methods: Literal translation and free translation, domestication and foreignization. By comparing these methods this paper could make people realize the differences of translation methods and choose the proper way when translating; the eighth and the following three parts are based on the previous parts, according to the theories of translation aesthetics and methods, to analyze the translation beauty in ''Cong Cong'', its language, image and style beauty; the final part is the conclusion, through a large number of analysis getting a conclusion, to make it clear that the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be manifested during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation, and that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, therefore translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Historically, the development of translation theory both at home and abroad has closely connected with aesthetics, for example, in the west, the famous “three principles of translation” proposed by Alexander Fraser Tytler; and Paul Valery, a great French translator, advocated that the technique of translation mostly depended on the translator’s aesthetic perception for the literature’s truth value; in China, when people translated the ancient Buddhist Scriptures, someone had proposed that, faithful translated texts lacked beauty, whereas beautiful translated texts lacked faithfulness. Yan Fu also put forward “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” these points in 1896 when translating ''Theory of Natural Selection''. [6](Yan Fu, 2010, 6) Although the translation and aesthetics both have a long history of development, they were linked into one conception—Aesthetic-poetic translation for the first time in 1954 by an eminent American scholar, Joseph B. Casagrande. And Wang Zuoliang, a great Chinese scholar and translator, has proposed in Chinese Translation Standard that the translator should put aesthetics at the first place when translating, and leave translation standard behind, which also connected translation with aesthetics. [7](Wang Zuoliang, 1991, 113) And up until now, the connection existing between translation and aesthetics has been widely accepted in the field of translation, and the “translation aesthetics” has become a basic conception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The relationship between translation and aesthetics===&lt;br /&gt;
There are various definitions of translation. Oxford English Dictionary explains translation as—to turn from one language into another;[1] (Hornby, 1988, 2149) and the New Webster International Dictionary defines it as—to turn into one’s own or another language. [2](Gove, 1961, 1956) In Chinese dictionary Han Yu Da Ci Dian, “translation” is defined as—to express the meaning of one language by another language. [8](Luo Zhufeng, 1986, 2374) And Eugene A. Nida, the famous American translator has said, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.[2] (Nida &amp;amp; Taber, 1969, 12-24) From these definitions, a conclusion can be made that translation is essentially a process of transforming language and words, so translation can be divided into interpreting and translating; with the development of science and technology, there are human translation and machine translation.[9] (Fang Mengzhi, 2004, 296) What is more, the translation of written language is also divided into two parts, non-literary translation and literary translation. Comparing with the translated texts of non-literary translation, that of literary translation embodies more uncertainty and diversity. Facing with so many options, how the translator makes a judgment and selects one text as the final version requires the translator has a standard for reference. The author believes that aesthetic analysis can be a feasible way in literary translation.&lt;br /&gt;
Although in China and the west, aesthetics has developed for a long time, it was not given the name until 1750 by a German philosopher Alexander Gottlieb Baumgarten. The definitions of aesthetics vary from scholars to scholars, especially in the west. The author selects one of them as the study foundation of this paper. The Basic Principles of Aesthetics written by Liu Shucheng has a relatively clear definition for aesthetics, which says that aesthetics is a branch of learning that deals with the general law of beauty and with the creation or appreciation of beauty; in detail, aesthetics studies the nature of beauty and its law, and the aesthetic connection of subject and object, art and reality, and the aesthetics experience. [10](Liu Shucheng, 2006, 9-20) Aesthetics can be divided into different parts according to its study objects, such as natural beauty, artistic beauty, linguistic beauty and social beauty.&lt;br /&gt;
Based on the previous part, translation is a process of transforming language and words and the aesthetics studies objects including language beauty, so ultimately, it is language that connects translation and aesthetics. As combining translation with aesthetics or taking the aesthetic theory into the translation and practice, a new subject is formed—translation aesthetics. Strictly speaking, translation aesthetics studies the nature and the law of translation beauty and the aesthetic relation between the translator and the original and translated text, and the aesthetic relation of translated text and the original text. It is the translator’s aesthetic experience. The process of translating is also the aesthetic activity; the translator could refer to the classification of aesthetic forms to analyze the aesthetic factors in the original text and translated text. Meanwhile, the translating process itself belongs to one of the aesthetic study objects, which includes the translator’s aesthetic experience, process, and judgment. Translating is a dynamic aesthetic and creative process which closely connects with the original text and translated text. The beginning of translation is the original text and the ending of translation is the translated text, while what the author is talking about is aesthetic translation or literary translation, that is to say, both the original and translated text contain many aesthetic factors, which demands more from translators.[11] (Liu Miqing, 1986, 46-51) The aesthetic thinking throughout the whole process of literary translation, plays an important role in faithfully expressing the idea of the original text, retaining the vivid language of the translated text and reproducing the style of the original text. So the translator needs to transfer the aesthetic factors in the original text into the translated text, whatever the presentational elements or non-presentational elements, which was proposed by Liu Miqing in the passage Basic Conception of Translation Aesthetics published on the Chinese Translators Journal. [12](Liu Miqing, 1986, 19-24) The next part would be the illustration of Liu Miqing’s translation aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Liu Miqing’s thought in translation aesthetics===&lt;br /&gt;
Professor Liu’s aesthetic theory mainly includes the translation aesthetics’ category and tasks, its aesthetic subject and object, and the general law of translation aesthetics. In the paper, the writer will give a brief introduction to the translation aesthetic subject and object and its general law.&lt;br /&gt;
In the Basic Conception of Translation Aesthetics, Professor Liu Miqing puts forward that the aesthetic subject is the translator.[12] (Liu Miqing, 1986, 19-24) He thinks that if the translator wants to represent the beauty of the original text, the aesthetic constituents of the original text must connect with the aesthetic condition of the aesthetic subject, i.e. the translator. And the aesthetic condition of the aesthetic subject includes three aspects, literary ability, aesthetic sense and aesthetic experience. Literary ability as the most basic requirement enlightens people’s aesthetic sense. A translator with higher literary ability will have better sense and reproducibility for the beauty of the original text. And aesthetic sense means the ability to sense beauty and the sensibility for beauty, which usually stem from the intuition. If a translator has high literary ability that could deepen his aesthetic sense, in such way, he could possess the relatively high level of aesthetics and could put this ability into the translating practice, to optimize the aesthetic sense. Aesthetic experience is the aesthetic perception and cognition produced by repeating aesthetic activities. Practice makes perfect, abundant aesthetic experience could bring out the best of the aesthetic ability of the aesthetic subject. A translator without enough aesthetic experience, even if he has high literary ability, facing with a beautiful original text, he could not optimize his aesthetic ability. The aesthetic subject must possess three abilities at the same time, so that he could manifest the beauty of the original text in the greatest extend.&lt;br /&gt;
It is self-evident that the aesthetic object of translation is the original text. Professor Liu proposes that judging the beauty of the original text involves the aesthetic values, and the basis of judging the aesthetic values of the original text is its aesthetic constituents, in other words is the aesthetic elements which compose the features of the original text. Meanwhile, Liu Miqing puts forward two types of aesthetic elements, one is the “aesthetic presentation” elements and the other is the “non-presentational elements”.[12] (Liu Miqing, 1986, 20) The aesthetic presentation element in the original text is the beauty in its language form, including the phonetic beauty, which is called the formal beauty of the matter in aesthetics. It normally could be felt directly and be reflected through human’s vision and hearing. For example, a beautiful prose could give people the feeling of beauty through its language, rhythm or phonology. The non-presentational elements, contrasting with the presentational elements, have not direct connection with the language form of the original text. It is usually not intuitionistic and “uncountable” as it often cannot be expressed by words, sentences or texts. The aesthetic constituents of the language form usually can be counted, for instance, the number of parallel sentences, rhetorical devices or alliterations all are numerable; while not the non-presentational elements. It is impossible to quantify the features of an article, such as its artistic conception, charm, and linguistic modality. However, these elements are crucial for the aesthetic values of an article. Although they are not given specific language form or material form, they could be sensed. With this point, Professor Liu describes that as “nonquantitative obscure collection” in translation aesthetics. [12](Liu Miqing, 1986, 21) Its core is the obscurity, and through the following Professor Zhang’s translated text people could sense the obscurity clearly.&lt;br /&gt;
Liu Miqing points out that the translation aesthetic experience often goes through the following steps: the cognition for the aesthetic constituents of the aesthetic objects; the conversion of aesthetic cognition; the modifying for the result of conversion; the representation of the result of modifying. In summary, cognition, conversion, modifying and representation these four steps are included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Methods of Chinese Prose===&lt;br /&gt;
Prose is a lively and dexterous literary form, whose structure is flexible and language form is free from the constraint of rhythm. A beautiful prose requests refined language, thoughtful thinking and clear theme, which could give people a beautiful sense. While the prose translation, no matter from English to Chinese or from Chinese to English, is difficult works for all translators. Prose translation is an aesthetic practice, not only requiring the translator to convey the form beauty in the original text, but also to convey the content and style beauty, to achieve the harmony between the original text and the translated text. Many great translators at home and abroad have put forward various translation theories or methods. In this paper, the author will resort to some prominent theories or methods to illustrate the translation of the Chinese prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literal translation and free translation===&lt;br /&gt;
It has a long debate on literal and free translation, which mainly argues about the definition of literal and free translation, or which one should be used in the process of translating; these debates put the literal translation and free translation on an opposite position. [14](Ye Zinan, 2001, 5-8) Some people advocating the literal translation think that the literal translation should not add or reduce any words, by doing so, the meaning and information of the original text could be maintained accurately, while the free translation is on the contrary. Others supporting free translation maintain that many translated texts translated literally, are not only text rigid, but also difficult to read and understand. The author thinks that there are two reasons leading to this circumstance. One is that there is great difference between Chinese and English. Facing with this situation, the translator often confronts with two options: a sentence can be translated both literally and freely, at this point, different people have different attitudes toward these two methods, so the disputes appear; and the other is different people have different definitions for literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
China has a long history of translation development, and during the process, many great translation masters have appeared, such as Xuan Zang in Tang Dynasty and Yan Fu in modern time, whose achievements all have exerted great influence on the development of translation methods in China. The debates between literal and free translation started from the process of translating Buddhist scriptures when, Dao An, a famous monk in the Eastern Jin Dynasty, who advocated the literal translation, worried that free translation would destroy the information in the original text; while at the same period, Kumārajīva, a monk and translator who came from the Kingdom of Kucha, can not only be able to speak Sanskrit but also to understand Chinese language, thinking that it is necessary to add or dele some contents in order to convey the meaning of the original text better. This debate went down to the period of Xuan Zang, who did not clearly state whether he supported literal or free translation. Generally, people titled his methods as “new translation”, in other words, using these two methods at the same time in a proper way. When dealing with different contexts, he applied adding, reducing and some other methods to reserve the meaning and spirit of the original text, which made a perfect combination between literal and free translation. Although until today there are still some disputes about literal and free translation, people have come to a consensus that both of them as the basic translation methods, aiming at conveying the information of the original text to the target language in a loyal way. It is wrong to say which one of them is good or bad. And with the development of China’s translation theories, the definitions of literal and free translation have been improved a lot. Generally speaking, literal translation means that the language form of the original text should be maintained as much as possible as well as its words, sentence structure or rhetorical device, meanwhile the translated text is required to be fluent and easy to understand and must be loyal to the original text; and the free translation starts from the meaning of the original text, not only requiring about clearly expressing the literal meaning of the original text, but its implication conveyed to the reader and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and foreignization===&lt;br /&gt;
The origin of two terms can be traced back to the speech On the Different Methods of Translation delivered by a German ideologist Schleiermacher, who thought that translation had two methods, one was that the translator “leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader toward him” ; and the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him”, but he did not give the two methods a specific name. [4](Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004, 43-60) And the Dictionary of Translation Studies published in 1997, edited by Mark Shuttleworth and Moira Cowie, thought that Venuti was the first person who concluded these two methods in 1995 with two terms “domestication and foreignization”. As the extending of literal and free translation, domestication and foreignization break up the constraint of language factors. The literal and free translation mainly focus on the language level, while the domestication and foreignization mainly refer to the cultural level. The literal and free translations are translation methods while the domestication and foreignization are translation strategies. Although they have something in common, the distinct differences still exist.&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, as the representative of domestication, he proposed “functional equivalence” in his book The Theory and Practice of Translation. In this book, he wrote that “in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”, which indirectly expressed the key points of the domestication, that is focusing on the target language, making readers have the same feeling or responding to the original text readers. [3](Nida &amp;amp; Taber, 1969, 24) However, Venuti who advocated foreignization, thought the term domestication has some negative connotations, for it lost the features of the original language during the process of translation, which restricted the development of cultural diversity. [5](Venuti, 2004, 16-17) Contrary to the domestication, foreignization advocates to focus on the source language, maintain the exotic features and style of the original language. Just like literal and free translation, domestication and foreignization are contrary as well as complementary. So, choosing a proper way in translation people should consider some factors, for example the author’s intention, the translating purpose and the level and demands of readers. And in the process of translating, a translated text is not completely confined within domestication or foreignization, but the translator always takes two or more methods unconsciously. Considering the translating purpose of the literature, the two translation methods are often used in the same text at the same time. It is not difficult to find that all great translated texts use these two methods together under the precondition that the content of the original text could be expressed accurately rather than just simply choose one of them and use it singly in the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Aesthetics in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is an important branch in translation system, which is widely used to translate poems, prose and fictions. Cong Cong, as one of the master works of Zhu Ziqing, is always appreciated for its beautiful language, vivid image and profound thinking. Chinese prose and English prose are quite different, which makes the translation of Chinese prose difficult. Professor Zhang Peiji has worked a long time on the translation of Chinese prose. His translation methods and theories provide good references. This part the author mainly takes the English version of Cong Cong translated by Zhang Peiji as an example, using Professor Liu Miqing’s translation aesthetics to analyze the translation methods and aesthetic representation in Cong Cong.&lt;br /&gt;
Cong Cong was a masterpiece written by Zhu Ziqing, a famous Chinese prose master, on March 28, 1922 and was published on April 11 in the same year. It is a prose about sighing for the elapsing time and warning people to value the time, and is the representative work in the period of May Fourth Movement.&lt;br /&gt;
The first special point of the prose lies in that Zhu simultaneously used three different personal pronouns: you, I and he. [15](Xue Gongping, 2008, 229) “You” in this prose, is the person whom the author is talking with; is the interlocutor communicating with “me”; people can also call “you” as a fictitious friend. At the first paragraph of the prose, the author expressed his feeling of treasuring time and nostalgia for the passing time through rhetorical questions like “I” asking “you” why the time goes by never to return.[16] (Zhang Peiji, 2007, 55-60) And in the middle of the prose, the author called the time as “he”, to describe the elapsing of time, expressing “my” abashed and anxious feeling about the passing time. Through using the three personal pronouns the prose described the time and sighed for its elapsing, making readers have a feeling of familiarity as well as vitalize the time and the years.&lt;br /&gt;
The most artistic feature in the prose is the sensual description for the elapsing of time. In order to emphasize the hasty sense of “the time” as an alive object, the author applied both personification and parallelism, to give the time human’s emotion, character and temperament. In the first sentence of the prose, Zhu used parallelism to attract readers’ attention, leading them immerse in the beautiful poetry; and next put forward four questions without answers. In this way, people can clearly realize that the time is invisible and irreversible, which make them feel lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Aesthetics representation in ''Cong Cong''===&lt;br /&gt;
The author is very fond of the English version of modern Chinese prose translated by Zhang Peiji, always willing to study the beauty of his translated text. Cong Cong also is one of the author’s favorite Chinese proses, whose language style attracts the author a lot. These translation methods used by Professor Zhang in Cong Cong completely reflect the application of translation aesthetics in prose translation. So in order to learn more about the technique of Chinese prose translation, the idea that using translation aesthetics to analyze the translation methods applied by Zhang Peiji was produced. According to the previous parts, the aesthetic subject is the translator, i.e. Professor Zhang Peiji, who is proficient enough in the field of prose translation, and possesses high level of literary ability and abundant aesthetic experience. Therefore it is unnecessary to pay much attention to the aesthetic subject. In this chapter, the author mainly focuses on the aesthetic object, i.e. the prose, to analyze the beauty of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in language===&lt;br /&gt;
The language beauty firstly is reflected by rhyme beauty. Rhyme is one of the basic aesthetic units, and is the important element to make the language beautiful. In the original text, there are many rhymes, and Professor Zhang’s approach toward the rhyme beauty is worth learning. &lt;br /&gt;
Example sentence: 那是谁？又藏在何处呢？&lt;br /&gt;
Translated text: But who could it be and where could he hide them? [16](Zhang Peiji, 2007, 57) &lt;br /&gt;
Through the rhetorical question, the author expressed his anxiety about the elapsing of time. Professor Zhang applied the alliteration to convey the emotion of the author, which makes reader feel neatly and read fluently, reaching the translating goal.&lt;br /&gt;
And secondly the language beauty is shown by the words beauty. In translation, choosing proper words is crucial for the quality of the translated text, because the English language and the Chinese language have some differences. Paying attention to the cultural differences is also a process to pursue the correspondence in aesthetics. However, it is difficult to choose the proper words sometimes, especially in literature translation. That is to say, in the prose translation, people must select the words with aesthetic values, to reach the standard of “elegance”. Professor Zhang chose the words exquisitely in the translated text, which showed the beauty of the words. Here are some examples:&lt;br /&gt;
①“我不知道他们给了我多少日子” &lt;br /&gt;
Translated text: I don’t know how many days I am entitled to altogether.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
“给了” was translated into “entitled to”. “Entitled” is a quite formal word, which means to give someone the official right to do or have something. By using this word, Professor Zhang fully expressed the passive and resigned feeling of the author, achieving the aesthetic effect of the original text.&lt;br /&gt;
②“但我的手确乎是渐渐空虚了”&lt;br /&gt;
Translated text: But my quota of them is undoubtedly wearing away. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
In this sentence Professor Zhang used the free translation. “Quota of them” means a certain amount of days or my allotted span, which conveys the anxious and uneasy feeling of the author in a vivid and delicate way, and also can be easily understood by the readers of the target language. And in this sentence, the translator chose the free translation. For the difference between English and Chinese, it is not suitable to translate directly. And from the aesthetic perspective to analyze, it is the process of pursuing corresponding and rebuilding the beauty of the original text. If the translator chose imitation to translate the sentence, not only the meaning but the beauty would lose and may cause misunderstanding as well.&lt;br /&gt;
Thirdly, language beauty especially can be reflected by the rhetoric beauty. In this prose, parallelism was the most used device, second was the metaphor and personification. For all these rhetorical devices, Professor Zhang resorted to all of them in the translated text. That is to say, for rhetorical devices of the original text, Zhang used the literal translation in the translated text, in other words, Professor Zhang retained the rhetoric beauty of the original text. For example:&lt;br /&gt;
Example sentence: 燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候.&lt;br /&gt;
Translated text: If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again. [16](Zhang Peiji, 2007, 57)&lt;br /&gt;
The original text had three parallel sentences, with bright and neat rhyme, arousing readers’ interests and helping them to catch the theme of the prose quickly. The translated text, which retained the sentence pattern of the original text, also adopted parallelism, making the translated text as fluent as the running water and conveying to the readers the same feeling as the original text. It also can be called “corresponding”, which could retain the formal beauty of the original text and avoid the loss of aesthetic values. What is more, another highlight in the translated text was “if” at the beginning of every sentence, which reminded readers of the famous verse written by Shelley—If Winter comes, can Spring be far away. That is the translator’s masterly design, taking these cultural differences into account and guaranteeing the readability of the translated text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in image===&lt;br /&gt;
Image is the indispensable elements in Chinese literature, using which in an ingenious way can make readers resonate with the author. In Cong Cong, the author applied rich images to express his feelings, of course, these images, without exception, were carefully translated in the translated text. For example, “swallows”, “willows” and “peaches” represented the changing seasons and the elapsing time; “a drop of water falling off a needle point”, “the sun edging away”, “the wisps of smoke and the thin mists” all these specific images were retained in the translated text to express the abstract philosophy, making the same influence on the target language readers’ emotion as the original text on the source language readers, and representing the aesthetic values of the original text. Professor Zhang still used the literal translation to translate these images, through imitation, or accurately speaking, through the corresponding, representing them to achieve the “functional equivalence”.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Beauty in style===&lt;br /&gt;
The style of the prose Cong Cong is very distinct. Firstly, it had sophisticated structure and distinct systems; secondly, its words were pretty and meaningful, with plain and concise features; thirdly, the emotion of the author was blended into the scene in this prose. And the most prominent feature of the prose was its language style. Throughout the whole prose, the author adopted the colloquial language such as tell “me”, “you”, “he”, “wash hands”, “rice bowl”, “have meal”, “lost in reverie” to describe vividly the elapsing of time and the helpless feeling of the author, which made the prose close to life and easy to understand and accept.[16] (Zhang Peiji, 2007, 57-60) Professor Zhang Peiji adopting literal translation and free translation together and focusing on the domestication, by imitating and rebuilding, properly reproduced the style of the prose in translated text, which is absolutely a good example to learn Chinese prose translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Literature as a cultural symbol of a country plays an important role in cultural communication, and literature translation as an important branch of translatology, especially prose translation, should be paid more attention. Prose translation as an art, involving form and content these two aspects, and for most translators, it is a challenging task. The translator must pay attention to both aspects, which not only requires the high literary ability, but also the sensitive aesthetic ability. Only by choosing the proper translation methods, can the author create the aesthetic values of the prose translation. What is more, the Chinese modern prose, as a beautiful art, its beauty could be represented during the process of translation by imitation, rebuilding and translator’s re-creation. Meanwhile, now that the Chinese prose translation itself is a process of pursuing beauty, translators need to continuously improve and perfect in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Hornby, Albert Sidney. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. London: Oxford University Press, 1988, 2149.&lt;br /&gt;
[2]Gove, Philip Badcock. New Webster International Dictionary [M]. Springfield: Merriam Webster, 1961, 1956.&lt;br /&gt;
[3]Nida, Eugene A &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill, 1969, 12-24.&lt;br /&gt;
[4]Shuttleworth, Mark &amp;amp; Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 43-60.&lt;br /&gt;
[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, 16-17.&lt;br /&gt;
[6] 严复. 天演论[M]. 北京: 中国画报出版社. 2010, 6.&lt;br /&gt;
[7] 王佐良. 论新开端[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1991, 113.&lt;br /&gt;
[8] 罗竹风. 汉语大词典[M]. 上海: 汉语大词典出版社. 1986, 2374.&lt;br /&gt;
[9] 方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2004, 296.&lt;br /&gt;
[10] 刘叔成. 美学基本原理[M]. 上海: 上海人民出版社. 2006, 9-20.&lt;br /&gt;
[11] 刘宓庆. 翻译美学概述[J]. 外国语. 1986, 2: 46-51.&lt;br /&gt;
[12]刘宓庆. 翻译美学基本理论构想[J]. 中国翻译. 1986, 4: 19-24.&lt;br /&gt;
[13] 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2005, 157.&lt;br /&gt;
[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社. 2001, 5-8.&lt;br /&gt;
[15] 薛功平. 朱自清散文《匆匆》赏析[J]. 科教文汇. 2008, 7: 229.&lt;br /&gt;
[16] 张培基. 英译中国现代散文（一）[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2007, 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 13:25, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Quan Meixin 202020080637&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into five parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, local customs and food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture and reflect the value of national culture. The fourth part will focus on the important role of foreignizing translation in cultural exchanges and promoting Chinese food culture to go out. The fifth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''题目''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化中文化负载词的异化翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为五部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出如何运用综合的翻译技巧实现异化翻译，来保留中国饮食文化的特色和体现民族文化的价值；第四部分简要分析食文化异化翻译的对外宣传作用和如何推动中国“食”文化走出去；第五部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
Chinese food culture is rich and colorful. It is not only the axis of the Eastern food culture, but also benefits the whole world and shines in the world culture. With the development of tourism, cultural exchanges have become more frequent, and the pursuit of food in China and the West has also risen to a higher level. Therefore, translating food culture-loaded words accurately can not only promote international cultural exchanges but also further enhance the international competitiveness of Chinese food culture. In China, although many experts have done researches about culture-loaded words in related fields, such as research from the perspective of relevance, functional equivalence,and from famous literary works such as ''A Dream of Red Mansions''. There are few studies on food culture-loaded words from foreignizing translation. Therefore, it is necessary to explore the translation of food culture-loaded words from the perspective of foreignizing translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
Before discussing culture-loaded words in Chinese food culture, we have to know what is culture-loaded word. Liao Qiyi in his books An Exploration of Contemporary Western Translation Theories said that &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and disseminating culture. As the basic unit of language, word is of course the most direct reflection of culture. Culture-loaded words refer to the words, phrases, and idioms only contained in a culture. These words reflect the uniqueness of certain nations. This kind of uniqueness develops from the long historical process.”( Liao Qiyi 2002:232) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translation, we have to consider how to translate culture-loaded words because they make distinctions between different cultures. Culture-loaded words can also reflect a country’s social background, financial base and culture in a certain period of time. During different historical period, different culture-loaded words occur. What's more, culture can be transmitted from generation to generation. During the transmitting, culture will also develop. As China has a long history , therefore, there are abundant culture-loaded words, which is both difficult for for translators to translate and for foreigners to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
Foreignizing translation is a concept that put forward by Lawrence Venuti from the perspectives of politics, culture, ideology and history in 1995.Venuti considers the foreignizing method to be &amp;quot;an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad&amp;quot;.(1995: 20) It is&amp;quot;highly desirable&amp;quot;, he says, in an effort'to restrain the ethnocentric violence of translation. In other words, the foreignizing method can restrain the &amp;quot;violently&amp;quot; domesticating cultural values of the English-language world. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also terms &amp;quot;resistancy&amp;quot; is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some aspects, foreignization can preserve the uniqueness of the source language's culture. Compared with domestication approach, foreignization considers more about the source language's cultural background and is more faithful to the source language's culture. It can keep the exotic flavor of the source language text.Take Chinese food culture as an example, it contains great national characteristics and shows the creative spirit and unique style of the Chinese nation. The words related to the food culture are rich in Chinese culture. Therefore, we could make use of foreignizing translation to preserve Chinese tranditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo   202020080619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture. This chapter explores the translation of culture-loaded words with Chinese characteristics from the perspective of cultural confidence and put forward four strategies including transliteration, literal translation, free translation&lt;br /&gt;
and paraphrasing. It is not only helpful for English-speaking people to have a better understanding of the culture-loaded words with Chinese characteristics but also beneficial to the export of Chinese culture to a certain extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。本章主要探索在文化自信的视域下中国文化负载词的英译策略，主要提出了四个策略，包括音译，直译，意译以及释义法。这不仅能帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词，同时也在一定程度上提高了中国文化的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we are in an era of globalization and we are in a world of culture diversity. Inter-cultural communication is becoming increasingly extensive. People from different countries contact each other much more frequently than ever before. Cultural exchange and cultural integration have come to every aspect of our life and to every participant. China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, “In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination.” (Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China 2016) However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. Especially as China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Under such circumstances, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, Chinese government the Communist has proposed the concept of &amp;quot;firming cultural confidence&amp;quot;, aiming to improve the Chinese people's awareness of the inheritance of Chinese culture, and to promote the image of China in the World. And how to spread Chinese culture by way of translation is one of the tasks worthies to take. As Translation is an essential tool for Chinese culture going out and improve the cultural confidence, so English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The connotation of cultural confidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, confidence is a concept of phycology, and it doesn’t equal to arrogance. The concept of self-confidence is commonly used as self-assurance in one's personal judgment, ability, power, etc. One's self confidence increases from experiences of having satisfactorily completed particular activities.（Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. 2009）When the object of confidence turns to culture from human, there comes cultural confidence. Cultural confidence is a country's full affirmation of its own cultural values and a firm belief in its own cultural vitality. One of the preconditions of cultural confidence is cultural conscious, which means Cultural self-awareness means that &amp;quot;people living in a certain culture have 'self-knowledge' of their culture, understand its history, formation process, characteristics and the direction of its development, without any 'cultural regression', without any 'restoration', and without advocating total westernization or total otherization &amp;quot;（Fei Xiaotong 2009）. That is to say that we have to greatly familiar with Chinese culture as well as be clear about its development. It requires us to get rid of the arrogance of &amp;quot;total reversion&amp;quot; and the blind inferiority of &amp;quot;total westernization&amp;quot;, and to know and evaluate ourselves objectively in a rational manner. It is only on the basis of deep and thorough self-awareness that we can build up firm confidence. However, &amp;quot;cultural self-awareness is an arduous process; one must first know one's own culture and understand the many cultures one comes into contact with before one is in a position to establish one's place in this emerging multicultural world &amp;quot;(Fei Xiaotong 2009).So we need to be humble enough to embrace other cultures. But it is not enough just to be tolerant of other people's cultures or to import the best of other cultures. Although Chinese traditional culture has provided historical origin of cultural confidence，there is still a long way to enforce it. So, We should &amp;quot;promote exchanges and dialogue among different civilizations and modes of development, learn from each other's strengths and complement each other's weaknesses in the process of competition and comparison, and develop together through exchanges and mutual learning.Words are the building blocks of language, and it is through words that the cultural situation of a people can be viewed. In this context, the translation of culture-loaded words is like the bricks used to build a house - small but essential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===How to interpret culture-loaded words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The definition of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong defines culture-loaded words: “Culturally-loaded words and expressions are loaded with specific national cultural information and indicate deep national culture. They are the direct and indirect reflection of national culture in the structure of words and expressions.” So, broadly speaking，culture-loaded words can be regarded as words, phrases or idioms used to express something unique to a culture. They are the words embedded in their distinctive culture and foreigners need to understand their cultural implications. In Hu’s opinion, he distinguishes culturally loaded words and expressions from non-culturally-loaded ones. He contends that in the process of communication, the connotation of culture-loaded words may be extended or diminished, because a person learns a foreign language usually for the purpose of acquiring the communicative ability across cultures (Hu Wenzhong, 1999). The other view on the definition of culture-loaded words comes from the widely-known linguist called Liao Qiyi, &amp;quot;Cultural load words are words, phrases or idioms that signify something specific to a culture, reflecting the distinctive and unique ways of doing things that a particular people have gradually accumulated over the course of its long history&amp;quot; (Liao Qiyi 2000). China has a long history, and in the course of its long development it has accumulated a large number of colorful and culturally loaded words, such as certain specialties, established customs, religious beliefs, unique architecture and so on…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up，culture-loaded words are related to specific culture. For example, “端午节”，the traditional Chinese festival, embodies traditional culture. There is no English word equal to it. So, only after knowing the customs of “端午”，can we figure out that it can be translated as “Dragonboat Festival”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The classification of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture has accumulated a rich cultural vocabulary throughout its long history，it is a complex work to categorize them. Therefore, the classification of traditional Chinese cultural load words is only for the purpose of discussing the English translation strategies of such words in the process of foreign communication. Different scholars categorize the classification of culture-loaded words differently based upon their perspectives and angles. First, we can draw on Aixelá's criteria for classifying cultural vocabulary into two categories: proper nouns, which mainly include names of people, places, and specialized organizations, are specific and fixed in meaning, and are not too difficult to translate. General nouns, on the other hand, are complex, abstract, and have no specific, precise meaning, and their usage is diverse. (Aixela, J. F. 1996).What’s more, Nida had classified culture into five types: ecology, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. So, based on these two kinds of classification, culture-loaded words can be divided into: proper nouns， social culture-loaded words, political culture-loaded words, religious culture-loaded words, linguistic culture-loaded words. Detailed information is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper nouns include the names of people and natural landscape. For example, “长江”，“黄河”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words are closely related to daily life, and are words that people create in their productive lives, such as words related to food, clothing, food, traditional festivals, local customs, etc., and so on. For example, “粽子”,”青团”are Chinese traditional foods made by Glutinous Rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Political culture-loaded words are more likely to refer to political terms that have been used since the founding of the new China and have had a significant impact on the international arena as China's international status has risen, such as &amp;quot;一带一路,&amp;quot; &amp;quot;新常态,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words is the words that reflects the spiritual beliefs of a certain region, including various rituals, concepts, and materials related to religion, and is the accumulation of a nation's spiritual culture. Common words for religious culture include &amp;quot;佛祖&amp;quot;， &amp;quot;菩萨,&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last category, linguistic culture-loaded words Language is one of the most important components of culture, and linguistic culture reflects the characteristics of a language. Linguistic and cultural words include idioms, slang, sayings and slang. For example, &amp;quot;竹篮打水——一场空&amp;quot; and &amp;quot;八仙过海，各显神通&amp;quot; are all linguistic and cultural words with a strong Chinese cultural flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultural loaded words are often translated using different strategies. A general classification of cultural loaded words makes it easier for translators to choose a translation strategy based on the different lexical &lt;br /&gt;
categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translatability of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese is different from English. Chinese is a kind of analytic language, in which there is no inflection while English is a kind of synthetic language that features inflection. As far as vocabulary is concerned, both languages possess plenty of words with cultural connotations. Because of different traditions and histories, different geographical environments, and different ways of thinking, they have different connotations, each has its own ways to be expressed and each has to be translated in different ways. Since a cultural load word is a concentrated expression of the culture of a country and a people, when culture-loaded words are used in cross-communication, there usually exist lexical gaps or cultural margins. So, are culturally loaded words translatable or not? Actually, the translation process of culture-loaded words is decoding the original words and then reconstruction the words and reproducing the ideas of original. Although there exists semantic zero in cross-cultural communication and translatability is in dispute, culture-loaded words are still translatable. (Tang Xiuqiong 2006(01):126-130.)So even though it is difficult to communicate between different cultures, there are similarities between languages and cultures. Eugene Nida takes a closer look at this issue, suggesting that “although absolute communication between people is not possible, highly effective communication is possible between people, both within and between language areas, because of their thinking, their physical reactions, their cultural experiences and their ability to adjust to the behavior of others.” (Nida 1964:55)&lt;br /&gt;
And Nida's view that &amp;quot;what can be said in one language can also be said with relative precision in another&amp;quot; is amply supported by the material obtained through extensive research(Nida 1975)&lt;br /&gt;
For example, in English the expression “Haste makes waste” appears in Chinese as“欲速则不达”，“Strike while the iron is hot”in English，in Chinese there is a similar expression“趁热打铁”，etc.The commonality between languages therefore results in translatability between languages and the recognition of the possibility of cultural loaded words is the basis for translation of cultural loaded words. However, it cannot be denied that cultural differences do pose difficulties for the translation of cultural loaded words. The translation of culturally loaded words faces two bottlenecks: the absence of equivalent vocabulary. The uniqueness of cultures results in the uniqueness of culturally loaded words. A word that is specific to one culture may be difficult to find a counterpart for in another culture. Secondly, equivalent cultural meanings are missing. In both cultures, what we sometimes think of as equivalent words are not the same in terms of sentimentality, depth of meaning, lexical bias, etc. In the other culture, the words are not the same in terms of meaning. Therefore, Eugene Nida's principle of equivalence is very difficult to fully achieve in the translation of culturally loaded words, and the reason for this translation dilemma is culture. In today's increasingly globalized world, where the world is sharing more and more things, but only culture has not lost its borders, and countries are placing more and more importance on their traditional culture and national identity, it is difficult to convey cultural factors with zero loss, so the translatability of cultural loaded words is limited. It is incumbent upon translation theorists to analyze the differences between the source and target language and find ways to overcome these difficulties(Qiu Mao-Ru&lt;br /&gt;
2001(01):24-27).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As above mentioned，culture-loaded words are translatable，but the translatability of culture-loaded words is limited. Therefore, the translator can only retain and convey the cultural information contained in culture loaded words as much as possible. In this regard, Newmark introduces the concepts of 'communicative translation' and 'semantic translation': &amp;quot;Communicative translation attempts to make the translation have an effect on the reader of the TL that is as close as possible to the effect of the original text on the reader of the SL. Semantic translation attempts to convey the exact contextual meaning of the original as far as the semantic and syntactic structure of the TL allows&amp;quot;.(Peter Newmark, 1981) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholar Liao Qiyi （Liao Qiyi，2001）also pointed out that culture should be regarded as a basic unit in the translation process, not just in the language; translation is not a simple process of decoding and reorganizing, but more importantly the communication and dissemination of culture; translation should not be limited to the simple conversion of the source language text, but should also focus on whether the text is functionally equivalent in the target language and culture; at the same time, different translation principles and norms should be used in different historical periods to meet the needs of culture. This chapter classifies the translation strategies of culture loaded words into four categories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Transliteration====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, as the name implies, is a translation strategy of looking for English with similar pronunciation according to Chinese pronunciation when translating Chinese. It is a very common approach used in translation. Longman Dictionary of Contemporary English defines transliteration as writing a word, name, sentence etc.(Translated by Zhuyuan,1998)This method usually makes the translation sound vivid and familiar by maintaining its original pronunciation and Chinese culture flavor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “ma jiang”(麻将) is peculiar to Chinese only, for which usually four people are needed to play it. It has been very popular as an entertaining game in China. People play it for relaxation or for fun. Nowadays it is still welcome in China. To let English-speaking people understand it, “Majhong” is ok.“Tu hao(土豪)”，originally refers to the despotic landlord who had a lot of money, land and property. Nowadays “Tuhao” is used to ridicule the mainland Chinese people who are rich but uncultured, not having the corresponding good taste, manners to match their accumulated wealth.The following are examples of this kind: place names such as “Hutong” from “胡同”，“Beijing”from “北京”，names of food and drink such as “Zongzi” from“粽子”, “Tofu” from “豆腐”, “jiaozi” from“ 饺子”,“Maotai” from “茅台”, and some otherterms specific to Chinese culture such as “kang” from “炕”,“yin yang” from “阴阳”, “Fengshui” from “风水”, “Kungfu” from “功夫”， “Laogai” from “劳改”，“Shuanggui”from “双规”, “Hukou” from “户口”, “Hongbao” from “红包”, “Guanxi” from “关系”, “Chengguan” from “城管”,“qipao (or cheongsa which is from Cantonese)” from “旗袍”, “renminbi” from“人民币”, etc.So far, all of the above transliterated words have been very well accepted by English speaking people. Transliteration may be employed if it works, which can better promote the communication between two cultures. （Hu Weijia.2006(04):34-36.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literal translation refers to a method of translation from the source language into the target language that respects the syntactic structure of the target language despite changes in the linguistic environment.”（Newmark 2001））Simply put it, literal translation is word-for-word translation. That is to translate something literally. It is another important tactic of translation, with which translators needn’t do much changes on the words, sentence sequence, or grammatical structure. This is a translation method under the strategy of foreignization. Political culture-loaded words can be translated in this way. For example, “一带一路”can be translated as “The Belt and Road”，and “新常态”can be translated as“new normal”， which ) refers to the newly emerging Chinese economic status. Most importantly, with this tactic, the TT and ST could be equivalent in both forms and meanings. A more example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text：孔子很重视美育。他说 ：“兴于诗，立于礼，成于乐。”意思是说，学习《诗》（《诗经》），可以感发人的精神，使人产生美感 ；学习《礼》（《周礼》），可以使人的行为得到规范，成为一个文明的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation：Confucius emphasized aesthetic education. He said, “Studying the Book of Songs (Shijing) inspires the spirit and helps one appreciate beauty. Studying the Book of Rites (Zhouli) enables one to behave properly as a person of enlightenment.”(Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from this example, the first step in translating an ancient language is to convert it into modern Chinese and then to translate it. In both translations the category words &amp;quot;The book of&amp;quot; has been added. The overall translation follows the structure of the original text and retains the linguistic features of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, literal translation is not the dead translation of word to word. Hard translation should be treated according to specific conditions in order to achieve the purpose of effective communication. For example，it is inappropriate to translate sentence like “不入虎穴，焉得虎子” as “If you do not go into the cover of the tiger，how will you get its cub”. Obviously, such translation cannot convey the meaning of the original sentence. In this case, we don’t need to give up literal translation directly and turn the perspective to the target language readers, but supplement this translation with “In other words：nothing venture，nothing gained”. Therefore, translators should strengthen the study of Chinese culture when they are learning, so that they can not only master the translation strategy of culture loaded words, but also be conducive to their understanding and pride of Chinese culture(郑德虎,2016(02):53-56).&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Paraphrasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method refers to the interpretative translation of the original text when translating. Interpretive translation is a translation strategy that we always use when translating culturally loaded words and is a necessary means of cultural transfer. If only the correspondence between Chinese and English characters is taken care of in translation, the result will often be &amp;quot;similar in appearance but not in spirit&amp;quot;, but in order to avoid ambiguity in the meaning of the translated text, an interpretative translation is carried out to express the meaning in its entirety so as to make it easier for the other party to understand, thus achieving the best translation effect and achieving cross-cultural communication.(Wang Yingquan,2006,27(03):74-76).Most of social culture-loaded words can be translated in this way. For example：四大发明 The Four Great Invention ( the compass， papermaking， gunpowder， printing ). In this way, translators firstly give a complete literal translation of the source language in a different way so that the target language reader can get close to the source language, feel and remember the culture, and then further explanations so that the target language reader can understand the meaning of the source language. Another example:&lt;br /&gt;
Original text：道可道，非常道( 老子《道德经》)&lt;br /&gt;
English translation：The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao．‘&lt;br /&gt;
Note：The Tao，(spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by Lao-Tzu ( Lao Zi) ; traditionally translated as Tao ( thus Taoism) ，logos，way，path，road，etc（Gu Zhengkun，2006).&lt;br /&gt;
Here,“道”are translated with transliteration because there is no equivalent words in the target language. Translators have to create a new word. In consequence, the balance between the receptors and the translators lost. To make them balanced again.However,Literal translation or transliteration would confuse the target language reader, who lacks a cultural background, whereas an interpretative translation using an explanatory method accurately conveys the intended meaning without losing the cultural features of the original language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English and Chinese belong to two different language families. Not only are there huge differences in vocabulary, syntax and rhetoric, but the cultures they embody are also very different. When the first three methods fail to achieve functional equivalence between the original text and the translated text, a context-specific free translation is required. Paraphrasing is often used in literary translation，linguistic culture-loaded words can be translated in this way. For example：“覆水难收”can be translated as “it’s no use crying over spilt milk”, and “木已成舟” can be translated as“The die is cast”. In these examples, translation no longer seeks to unify the form of the original text, but rather to shift expressions and perspectives to fit the conventions of expression in the source language, while maintaining the same meaning as in the original. &lt;br /&gt;
Let's look at another example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original text:就是豺狼虎豹，也就是把它们赶得远远的，不让它们危害人类而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English translation ：Even ferocious animals like wolves and tigers should only be driven away so they cannot harm people. (Zhang Lu, Wang Fuyin,2020(13):177-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Western culture, wolves and tigers have positive images, but the negative images are predominant. Wolves show a sinister, cunning and vicious image, while tigers are regarded as symbols of danger, greed and cruelty, which reflects the clash of terms between Chinese and Western cultures. Translation the Chinese words &amp;quot;豺狼虎豹&amp;quot; into wolves and tigers is more typical and helps Western readers to understand the meaning of the idioms. Another example would be that if “塞翁失马，焉知非福?” is translated as “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?&amp;quot; The listener would feel that they were listening to a story and would not be able to appreciate the meaning of the words，but if translate it as “a loss may turn out to be gain”，it will make the purpose and the reader easier to understand and thus communicate effectively.&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words always translated in this method, because the Chinese language is so profound that even if words are literally the same, they do not all have the same meaning. In the first book of The Story of the Western Wing , the word “好事” appears nine times, but its meaning is more ambiguous and can reflect different associations in different linguistic contexts. In this case, the use of free translation makes the meaning of the original text clearer（Zheng Dehu.2016(02):53-56）.&lt;br /&gt;
）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all，Translation is not simply matter of seeking other words with similar meaning，but rather finding the appropriate ways of saying thing in another language. In translation, especially cultural translation, a translator should be objective and faithful to the original, keep the original form of SL cultural information as much as possible, and adjust the way of expression according to the subject matter and genre of the original, the objective and function of the translation. At the same time, in today's context of cultural self-confidence, the task of Chinese translators is not just to bring in foreign culture, according to Mr. Xu Yuanchong,“If traditional Chinese culture is to contribute to global culture, Chinese literature needs to be translated into foreign languages. In today's international world, the most used foreign language is English, so if Chinese literature is to be globalized, it first needs to be translated into English.”(Xu Yuanchong,2005)But nowadays, as international communication is becoming closer, to spread Chinese culture, not only English translators are needed, we also need more translators of other  languages, but regardless of the language, with the aim of making global culture more glorious，we need to promote China's excellent traditional culture through translation. As an important part of China's cultural transmission, Chinese cultural load words play an irreplaceable role in the historical mission of transmitting traditional culture. The role is as important as transmitting information and spreading culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propaganda Department of the Central Committee of the Communist Party of China中共中央宣传部.  Series of speeches by Xi Jinping[M].习近平总书记系列重要讲话读本[M]. Beijing: Learning Press and People's &lt;br /&gt;
Publishing House, 2016.北京：学习出版社、人民出版社, 2016. &lt;br /&gt;
Snyder, C. R.; Lopez, Shane J. (2009-01-01). Oxford Handbook of Positive Psychology. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong费孝通. The Life and Death of Culture [M].文化的生与死[M]. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 2009.上海：上海人民出版社，2009. &lt;br /&gt;
Hu, W. (1999). Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一. Theories of Contemporary Western Translation [M]当代西方翻译理论探索[M]，Jiangsu: Yilin Publishing House, 2000.江苏：译林出版社，2000.&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez &amp;amp; M. C. Vidal (Eds.). Translation.&lt;br /&gt;
Tang Xiuqiong.唐秀琼 English Cultural Loading Words and Chinese Translation[J],英语文化负载词及汉译[J], Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition) 2006(01):126-130.&lt;br /&gt;
西南农业大学学报（社会科学版） 2006(01):126-130. &lt;br /&gt;
Eugene Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
Eugene Nida. Language Structure and Translation[M]. Standford University Press, 1975&lt;br /&gt;
Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981&lt;br /&gt;
Qiu Mao-Ru.邱懋如. Translation and zero translation[J].可译性及零翻译[J]. China Translation, 2001(01):24-27.中国翻译,2001(01):24-27. &lt;br /&gt;
Zheng Dehu.郑德虎. Chinese culture going out and translation of cultural loaded words[J].中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. Shanghai Translation,2016(02):53-56.上海翻译,2016(02):53-56.&lt;br /&gt;
Koo Cheng-kun (tr).辜正坤( tr) ． Tao Te Ching [M].道德经［M］． Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2006.北京: 中国对外翻译出版公司，2006.&lt;br /&gt;
Zhang Lu, Wang Fuyin.章璐,王富银. Research on the English translation strategy of cultural loaded words under the domain of &amp;quot;cultural self-confidence&amp;quot;--Taking the Chinese Cultural Reader as an example[J]. “文化自信”视域下文化负载词英译策略研究——以《中国文化读本》为例[J]. Chinese Character Culture,2020(13):177-180.汉字文化,2020(13):177-180.&lt;br /&gt;
Wang Enke.王恩科. Cultural load word translation technique selection[J].文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. Journal of Chongqing Business School, 2002(04):83-85.重庆商学院学报,2002(04):83-85.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong.许渊冲. Translation of the pen [M].译笔生花[M]. Zhengzhou: Wenxin Publishing House, 2005.郑州：文心出版社，2005&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一．Contemporary British translation theory [M].当代英国翻译理论［M］．Wuhan: Hubei Education Press, 2001&lt;br /&gt;
武汉：湖北教育出版社，2001&lt;br /&gt;
Hu Weijia.胡维佳. Translation of proper nouns under the guidance of functional translation theory[J].功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. Shanghai Translation, 2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
上海翻译,2006(04):34-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu 202020080597&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord 2001,29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson 2019,17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙 1997,24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民 王立非 2009,17) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
*Cao Xueqin 曹雪芹.(2004).红楼梦[The Story of the Stone].London: Penguin 企鹅出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhunmin, Wang Lifei 陈准民,王立非.(2009).解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[Interpretation of &amp;quot;University Business English Undergraduate Professional Teaching Requirements&amp;quot; (for trial implementation)].中国外语 Foreign Languages ​​in China(4): 4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dong Chuan, Chen Ling 董川, 陈玲.(2020).武术翻译的策略、方法和技巧研究[Wushu Translation Strategies, Methods and Techniques].体育世界（学术版）Sports World (Academic Edition)(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dong Xiaobo 董晓波.(2012).翻译概论[An Introduction to Translation].Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Xiaoyan 郭晓燕.(2017).商务英语翻译[Business English Translation].Beijing: University of International Business and Economics Press 对外经贸大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Tingting 韩婷婷.(2020).目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[A Probe into the Translation Strategies of Tea Culture Texts from the Perspective of Skopos Theory].福建茶叶 Fujian Tea(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jeremy Mundy 杰里米·芒迪.(2007).翻译学导论——理论与实践[An Introduction to Translation Studies-Theory and Practice].Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Tan, Zhang Hui 焦炭, 张辉.(2019).旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[Translation methods and strategies of commentaries on tourist attractions——Taking the English translation of commentaries on tourist attractions in Bozhou City as an example].中国民航飞行学院学报 Journal of Civil Aviation Flight University of China (3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mo Hongli 莫红利.(2014).目的论视角下企业简介的英译原则与策略[Principles and Strategies of English Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopos Theory].考试周刊 Exam Weekly (6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Yulu 宋玉露.(2020).目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[Research on Ge Haowen's Translation of &amp;quot;Full Breasts and Fat Buttocks&amp;quot; from the Perspective of Skopos Theory].青年文学家 Young Scholars(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tsao Hsuen-Chin, Kao Hgo 曹雪芹, 高鹗.(1994).红楼梦[A Dream of Red Mansions].Beijing: Foreign Languages ​​Press 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xingsun 王兴孙.(1997).对国际商务英语学科发展的探讨[Discussion on the Development of International Business English].国际商务研究 International Business Studies(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wilson Rita, Sulaiman, M, Z 威尔逊·丽塔, 苏雷曼·M·Z (2019).翻译与旅游业:跨文化宣传的有效策略[Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion].Singapore: Springer 施普林格出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiong Bing 熊兵.(2014).翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[Concept confusion in translation studies: Taking &amp;quot;translation methods&amp;quot;, &amp;quot;translation strategies&amp;quot; and &amp;quot;translation skills&amp;quot; as examples].中国翻译 Chinese Translators(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Xianyi.杨先一.(2009).林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[Lin Shu and his translation——Taking &amp;quot;Hei Nu Yu Tian Lu&amp;quot; as an example].Qingdao: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling 202020080633 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Previous Studies on Lin Yutang === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== II A Brief Introduction to Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Basic Concepts of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 General Studies of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.1 Definition of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
=== 3.1.2 Causes of Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.1 Translator === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3.2 Readership === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=== 3.3.3 Translation Purpose === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison Between Chinese and English Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;Center&amp;gt; Xiao Shuangling 肖双玲， 202070080611.&amp;lt;/Center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108731</id>
		<title>History of Translation Studies 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4&amp;diff=108731"/>
		<updated>2020-12-08T05:16:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* On metaphors	游雨婷	You Yuting */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第四部分(Part 4)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Passive and hypotaxis- Chinese Culture and CE translation	杨海容	Yang Hairong==&lt;br /&gt;
===1.Concepts of Passive in Chinese and English===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Metaphors - 游雨婷 You Yuting, 202070080619==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;游雨婷 You Yuting &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Metaphor is not only a simple linguistic phenomenon, but also closely related to human thinking mode and cultural tradition. In English-Chinese metaphor translation, translators should analyze the psychological causes of metaphor and its hidden cultural information, and adopt corresponding translation strategies in order to accurately and vividly convey the basic information of the original language. If we ignore metaphor in English-Chinese translation, it will not only fail to achieve the translation effect, but also make readers confused or even misunderstood, resulting in an immeasurable consequence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss the development and issues of metaphor translation. Then, in comparison of the differences between Chinese and English in various aspects, the author aims to seek the most appropriate and effective metaphor translation strategies and skills, and help translators to overcome translation obstacles resulted from metaphors. By truly integrating the language into the specific cultural context, one can help promote the quality of translation and further improve the translation level in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Metaphor   cultural differences   translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
隐喻不只是一种简单的语言现象，它与人类的思维方式、文化传统紧密相连。在英汉隐喻翻译中，译者应分析隐喻产生的心理原因及其隐藏的文化信息，采取相应的翻译策略，以求准确而生动地传达原语言的基本信息。如果忽略英汉中的隐喻翻译问题，不仅达不到翻译效果，还会令读者费解甚至误解，造成无法估量的后果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从隐喻切入，讨论英汉隐喻翻译的发展及问题。其次通过从多个方面比较中英文的差异，从而寻求最合适有效的隐喻翻译策略和技巧，帮助翻译工作者克服由于隐喻带来的翻译障碍。真正将语言融入特定的文化语境，促进翻译质量的提高，进一步提高国内的翻译水平。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
隐喻 文化差异 翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Given the prospect of word economic integration, translation between two languages is in great need. Especially in English-Chinese metaphor translation, the original information could be wrongly transmitted or even lost. The reason for this is that metaphor translation is more a cultural conversion, rather than a simple language shift. So in this thesis, the author focuses on analysing the reasons and proposing strategies for metaphor translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There will be three parts. The first chapter is to give a general picture of metaphor translation which involves its definition, development and reflections. In the second chapter, the author will discuss about the factors affecting metaphor translation, such as geographical and environmental conditions, cultural background and religious belief. The last chapter is about strategies and skills to solve problems arose in metaphor translation, such as literal translation, free translation and metonymy translation. The whole thesis expounds feasible translation strategies through typical examples and comparisons to better translation quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Overview of Metaphor===&lt;br /&gt;
===2.1 Definition of Metaphor===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Development of Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 Reflections on Metaphor Translation Studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Reasons for Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===3.1 Geographical and Environment Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Religious Belief Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Cultural Background Factors===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for English-Chinese Metaphor Translation===&lt;br /&gt;
===4.1 Literal Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Metonymy Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Brief Introduction of Linguistic School and its Representatives	王源	Wang Yuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Polysystem and Cultural Turn	吴琪	WuQi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Deconstruction and Venuti's Translation Strategy of Foreignization     徐佳 Xu Jia==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Translation Aesthetics=&lt;br /&gt;
==Aesthetic Representation of Two Versions of Wang Wei's &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; from the Perspective of Translation Aesthetics - 凌子瑾 Ling Zijin, 202020080618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;凌子瑾 Ling Zijin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Wang Wei is a master of landscape poetry, and his poems have important aesthetic value. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is a representative work of his landscape poetry, which has a relatively high aesthetic significance. Aesthetic reproduction is an important factor to judge the success of a translation. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics, this paper makes a comparative analysis of the two English translation versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to explore how these two translators make the aesthetic elements in the source text reproduced in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Aesthetics; Aesthetic Representation; Poetry Translation; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译美学视角下译本的审美再现——以王维《鸟鸣涧》两译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
王维是山水诗的集大成者，其诗歌具有重要的美学价值，《鸟鸣涧》是王维山水诗中的代表作品，具有较高的美学研究意义。审美再现是评判译文是否成功的重要因素。本文从刘宓庆的翻译美学理论出发，对《鸟鸣涧》的两个英文译本进行对比分析，探究不同的译者是如何使得原文中的美学要素在译文中得到再现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译美学；审美再现；诗歌翻译；对比赏析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly close communication between China and the international community, the translation of poetry has become an important part of telling Chinese stories. Translation is the basis for the international dissemination of literary works. Translation is one of the ways of information transmission, which is not only a technology, but also an art. Poetry itself is a literary and artistic form with aesthetic thoughts. Due to the close relationship between poetry translation and beauty, whether the translation can convey the beauty of the original poem has become the main criterion to judge whether the translation is good or not. On this point, Liu Miqing proposed translation aesthetics and systematically explained this subject in his An Introduction to Translation and Aesthetics. He incorporated aesthetics into translation and proposed to reproduce the beauty of the original text in translation. (Li Yafeng 2016,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inheriting from Tao Yuanming and Xie Lingyun and laying a foundation for the landscape poetry in Song Dynasty and Yuan Dynasty, Wang Wei's landscape poetry represents the highest achievement of landscape poetry in the flourishing Tang Dynasty. In the history of the development and the aesthetic formation of Chinese classical poetry, it has an influence and status that cannot be underestimated. &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; is the representative work of Wang Wei's landscape poems, so its aesthetic value is self-evident. Written in the stable and unified Tang Dynasty, this poem focuses on the tranquil beauty of the spring mountain at night. In this poem of Wang Wei, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with bright moon, falling flowers and birds, but also feel the peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty. (Shi Yue 2002, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yang Xianyi and Xu Yuanchong have made a lot of contributions to translation studies. They are recognized for their translation skills(both of them were awarded Lifetime Achievement in Translation), but they have different views on literary translation, which can be seen from the comparative study in chapter 4. From the perspective of translation aesthetics, this paper takes &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; and its two English versions as research objects to explore how the two translators realize the aesthetic representation of the Chinese version in their English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
In the history of Chinese literature, the earliest development of translation aesthetics can be traced back to the time of the Three Kingdoms. At that time, someone proposed that &amp;quot;it is necessary to follow the essence without decorations&amp;quot;.(Wang Wenjing  2020，7) Up to now, there have emerged such related aesthetic translation theories as &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, &amp;quot;spirit likeness&amp;quot; ,&amp;quot;delivering&amp;quot; and “principle of three beauties”. In A Dictionary of Translation Studies of Fang Mengzhi, translation aesthetics is defined as: revealing the aesthetic origins of translation studies, discussing the special significance of aesthetics to translation studies, interpreting the scientific and artistic nature of translation with the aesthetic point of view, putting forward standards of beauty in translating texts with different style using the basic principle of aesthetics, analyzing and solving the aesthetic problem in dealing with interlingual transference.(Fang Mengzhi 2004:296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics is the marriage of translation and aesthetics. Almost all traditional translation theories in China are related to aesthetics, and translation aesthetics is one of the basic characteristics of Chinese translation studies. Based on Chinese traditional aesthetics, translation aesthetics, starting with the aesthetic subject and object of translation, not only emphasizes the aesthetic information on the level of sounds and words, analysis of the rhythm, rhyme and translation methods, but also explores the aesthetic factors of emotion, aspiration, meaning and image in the non-formal system, thus laying a practical theoretical foundation for translation aesthetics. From the perspective of translation aesthetics, the purpose of translation is to achieve aesthetic representation between languages. Translation is an artistic experience of perceiving, understanding, transforming and reproducing the aesthetic information of the translation object (source language).（Yang Yanni 2010,3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of translation aesthetics was put forward by Professor Liu Miqing in 1994. At first, it combined aesthetics and translation to examine the aesthetic feeling of ancient poetry translation. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing specifically explains the general process and specific strategies of translation aesthetics. According to Liu Miqing, &amp;quot;the theories and propositions of traditional Chinese translation theory are basically derived from Chinese classical philosophy and aesthetics, especially classical literature and art&amp;quot;. In addition, he also stressed that &amp;quot;theoretical proposition and methodology of Chinese translation theory can be traced back in Chinese classical philosophy and aesthetics.” The aesthetics as the theoretical basis of translation, not only pay attention to the correspondence at the language level, but also the correspondence of the beauty represented in the target text and that in the original text, in order to show the beauty of the original text as possible.（Liu Miqing 1994）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation aesthetics holds that translation contains the aesthetic subject and aesthetic object. The aesthetic subject refers to the reader and translator of the text, while the aesthetic object refers to the target language text and the source language text. By subjectively transforming the source text, the aesthetic subject maximizes the aesthetic value of the source text into the target text in the process of transforming one language text to another, so as to ensure that the aesthetic elements in the source text can be reproduced in the target text. In An Introduction to Translation and Aesthetics, Liu Miqing divides aesthetic object into formal system and non-formal system, that is, aesthetic appreciation of the linguistic form of the original text and the emotion expressed in the text.(Liu Miqing 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty in the linguistic form (including pronunciation) of the original text is aesthetically called the beauty in the form of material existence, which is usually &amp;quot;intuitive and sensible&amp;quot; and generally appeals to people's vision and hearing. In the aesthetic composition of the original text, what opposed to the representational elements is the non-representational elements. The non-formal beauty of the original language has no direct relationship with the language form, and it is usually non-intuitive. Because it is not directly reflected in the structure and form of words, sentences and sentence groups, it is usually &amp;quot;uncounted&amp;quot;, which is called &amp;quot;non-quantitative factor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic composition of linguistic forms can often be counted, such as the number of parallel sentences, rhymes and figures of speech in a paragraph. Generally speaking, it can be counted to obtain a number, the non-formal beauty of language can not. It is impossible for us to get any quantitative results after analyzing the temperament of a text, such as artistic conception, beauty, momentum, modality, charm, style and so on. But these elements are crucial to the aesthetic value of a text. In short, from the perspective of aesthetics, these non-formal aesthetic compositions of a language is called non-quantitative obscure collection. In Chinese classical poetry, the concentrated expression of this collection is artistic conception.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;representation&amp;quot; of aesthetic representation is to transform the source language into the target language, and the aesthetic representation is to transform the beauty of source language into the beauty of the target language. The essence of the representation in the art of translation is to transform the introspective understanding of the source language text (SL) into an explicit and intuitive form (TL), that is, to find the best artistic expression form for the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Appreciation of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
The original text of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人闲桂花落，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜静春山空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月出惊山鸟，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时鸣春涧中。&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main idea of this poem is: in this quiet place, sweet osmanthus flowers gently fall in the quiet night, making the spring forest more empty and quiet. As the moon rose, it made the birds who was perching among the trees to sing, with their crisp calls reverberating through the open mountain stream. This poem is supposed to be written between 713 and 741 ( The Flourishing Kaiyuan Reign Periond of the Tang Dynasty), when the poet was in a trip to the regions near the Yangtze River. This poem is the first of five poems written by Wang Wei in yunxi Villa where his friend Huangfuyue lived. It is the work about the poet’s life in Wuyunxi (namely Ruoyexi), southeast of Shaoxing County. The poem describes the quiet and beautiful scenery in the mountain on a spring night, and focuses on the tranquility and calmness of the spring mountain at night. The whole poem is intended to highlight the tranquility, but Wang Wei treated it by moving scenes. This kind of technique of contrast shows the poet's meditative mind to a great extent.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;人闲桂花落，夜静春山空&amp;quot; is the poet’s depiction of scenery by sound, which skillfully uses the technique of synesthesia to combine the dynamic scene “花落” and &amp;quot;人闲&amp;quot; together. Both the blossom and fall of the flowers belong to the sound of nature. Only people who let their hearts really free down, put down the sincere infatuations to worldly thoughts can promote their spirits to a state of “空”. It was late at night, obviously the viewer could not see the falling scene of osmanthus, but because of the &amp;quot;夜静&amp;quot; and the calmness of heart of the viewer, he can still feel the blooming osmanthus falling off the branches, floating down and landing.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we readers also seem to have entered a &amp;quot;fragrant forest and flower rain&amp;quot; scenery. The &amp;quot;春山&amp;quot; here also leaves room for us to imagine, because it is &amp;quot;春山&amp;quot;, we can imagine the noisy picture of the day: singing birds, green trees, lovely flowers, children’s laughter and so on. When night falls, the environment becomes quiet, the tourists leave, the daytime noise disappeared, the mountains are empty. In fact, &amp;quot;空&amp;quot; not only refers to the empty of the mountain, but also the heart of the poet because only people who have free and easy mood can capture the scene that others can not feel.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last two lines “月出惊山鸟，时鸣春涧中” describe a dynamic scene to highlight the quietness of the mountain stream. “惊” and “鸣” seem to break the tranquility of the night, but in fact serve as a foil to describe the empty and leisure in the mountain by sounds. The moon emerges behind the clouds, quiet moonlight streams down, a few birds awake from their sleep and twitter from time to time. These beautiful things, with the spring streams running in the hill, put a colorful picture in front of the reader and has the similar effect with the &amp;quot;蝉噪林逾静，鸟鸣山更幽&amp;quot; of Wang Ji(a poet of Liang Dynasty). The birds, of course, accustomed to the silence of the mountain, seemed to have a kind of freshness and excitement when the moon rises. But the brightness of the moon changes the landscape immediately before and after its rise.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;月明星稀，乌鹊南飞&amp;quot; (from ''Duan Ge Xing'' of Cao cao) is available for readers to associate. But Wang Wei was in the heyday of Tang Dynasty, which was different from the chaos of war in the Jian 'an Period in which even birds and animals could not help feeling nervous. The background of Wang Wei's &amp;quot;月出惊山鸟&amp;quot; is a stable and unified society in the prosperous Tang Dynasty. Although the birds suffer from shock, it is by no means the kind of shock like &amp;quot;绕树三匝，无枝可依&amp;quot;. They will not fly out of the spring stream, or even take off at all, but occasionally chirp among the trees. &amp;quot;时鸣春涧中&amp;quot;, they are not so much &amp;quot;startled&amp;quot; as feel fresh to the moon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if we compare &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot; to Cao Cao's &amp;quot;Duan Ge Xing&amp;quot;, in Wang Wei's poem, you can not only see the charming environment of the spring mountain dotted with the bright moon, falling flowers and birds, but also feel the relatively more peaceful and stable social atmosphere of the Tang Dynasty.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his landscape poems, Wang Wei inclines to create a quiet atmosphere. This holds also true for this poem. But what this poem is about is the falling of flowers, the rising of the moon and the singing of birds. These moving scenes not only make the poem full of vitality but also highlight the tranquility of the spring stream by dynamic scenes. Moving scenes, on the contrary, have a static effect, because the two sides of an object in conflict are always interdependent. Under certain conditions, the reason why movement can occur, or can be noticed by people, is based on the premise of static environment. &amp;quot;鸟鸣山更幽&amp;quot; can be seen as an entity containing dialectics of art.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Appreciation of Two English Versions of &amp;quot;Niao Ming Jian&amp;quot;===&lt;br /&gt;
(1)  The Gully of Twittering Birds &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Yang Xianyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idly I watch the cassia petals fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silent the night and empty the spring hills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon startles the mountain bird&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which twitter fitfully in the spring gully.(Wang Dan 2014)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
(2) The Dale of Singing Birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translated by Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When night comes, hills dissolve into the void.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rising moon arouses birds to sing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their fitful twitter fills the dale with spring.(Huang Jing, Li Shijun 2010,11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Formal System====&lt;br /&gt;
The formal system of poetry mainly consists of rhyme and form, an audible one and a visual one, both of which are objective and perceptive. The existence of the formal system is the basis for poetry, that is, the reason why poetry is poetry rather than any other literary genre is that it has its own unique formal system. Therefore, most translators advocate translating poetry into poetry in order to represent the beauty of the poetic form. Below, the author will appreciate the two English versions by Yang Xianyi and Xu Yuanchong from the two aspects of rhyme and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 Beauty of Rhyme=====&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian thinks that &amp;quot;poetry is a pure literary form with melody&amp;quot;. In literary works, especially in poetry, sound is the most basic unit of delivering aesthetic value. Although the translator cannot find the phonetic rules corresponding to Chinese poetry in English language, he can reproduce the &amp;quot;phonetic beauty&amp;quot; of the original poem by using English language rules. The beauty of rhyme in poetry mainly includes the beauty of rhythm and rhyme. First of all, in terms of rhythm, the original poem basically conforms to the basic meter of rhythmic poetry. In Yang Xianyi's translation (hereinafter referred to as translation 1), the rhythm of the poem is roughly as follows: (Zhu Guangqian 1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
/--/--/-/-/（11）   /--/--/--/-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-//--/-/（10）  -/-/--/-//-（11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with each line, translator basically take the trochaic form. Although its antithesis is not neat but it is easy to read, largely represents the musical aesthetic feeling of the original poetry. Besides, the trochaic rhythm  can give readers a kind of feeling that firstly there is a sound, and then fell silent, which is in accordance with the tranquil atmosphere in Niao Ming Jian. The rhythm of Xu Yuanchong's translation (hereinafter referred to as translation 2) is roughly as follows:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-/（10）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-/-/-/-/-（9）    -/-/-/-/-/（10）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator adopts iambic pentameter to translate the poem, which has a strong sense of rhythm and can be called as a standard English metrical poem. In terms of the representation of rhythm, both translation 1 and translation 2 are well done, while the rhythm of translation 2 is more in line with the characteristics of the original poem, so translation 2 is better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rhyme in poetry is an important factor at the level of rhythmic beauty. Rhyme can make the rhythm of a poem produce harmonious auditory aesthetic satisfaction. In terms of rhythm, the original poem strictly adheres to the rhyming rules of Lüshi (poetry). The rhyme at the end of the second and fourth lines is used to create a echoing effect of distant bells in the mountains, making the mountain seem more empty and lonely. In translation 1, the translator uses many assonance in his lines, such as &amp;quot;silent&amp;quot;, &amp;quot;night&amp;quot; in the second line; &amp;quot;Fitfully&amp;quot; and &amp;quot;gully&amp;quot; in the fourth line. The translator also used alliteration, such as &amp;quot;idly&amp;quot;, &amp;quot;I&amp;quot; in the first line; &amp;quot;moon&amp;quot;, &amp;quot;mountain&amp;quot; in the third line. However, translation 1 does not rhyme at the end of the line. It has the advantage of being free from the restrictions of meter and the language is accurate and fluent. But it also has disadvantage that it loses the beauty of rhyme to some extent.(Tao Yingnian 2017,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation 2, we can find the end rhyme of the translation 2: /d/ in the first and second line; /ing/ in the third and fourth line. And the rhyme scheme of this translation is aabb. This scheme type can convey the rhythmic beauty of Chinese traditional poetry for its end rhyme is complete. In addition, the first two lines of poetry end with a phone /d/, giving us a feeling of an abrupt stop. The last two lines end with/ing/, leaving a sense of melody for the reader, which is in line with the /ong/ rhyme in the original poem. It can be said that in terms of conveying the rhythmic beauty of the original poem, translation 2 not only represents the original poem, but also makes the target text sounds better than the original one. Therefore, compared with translation 2, translation 1 is slightly inferior in representing the rhythmic beauty of original poem.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 Beauty of form=====&lt;br /&gt;
Liu Miqing (2005) believes that the beauty of symmetry and antithesis in Chinese classical literature can be called &amp;quot;The elegance of Beauty&amp;quot;, which is unique to Chinese. Externally, the four lines of the original poem, with five words in each line, form regular rectangles. From the inside, we can see that the first line and the second line form a parallel structure: “人闲” and “夜静”; “桂花” to “春山”; “落” to “空”.  Antithesis constitutes the important factor of the beauty at the level of the form.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of the translated poem at the level of form is that its words and sentences are in accord with the length and symmetry of the original poem in antithesis and meter. In the translation 1, the number of words in each line is 7, 8, 7,and 7. In translation 2, the number of words in each line is 6, 8, 7 and 8. Both versions conform to the formal characteristics of the poem. From the appearance of the two translations, both of them have achieved the demand to translate poetry by poetry ,representing the formal characteristics of the original poem; In terms of syllables, the number of syllables in each line of translation 1 is 11, 11, 10 and 11. The number of syllables in each line of translation 2 is 10, 10, 9 and 10.  Both of the form of the two translations are in compact structure, thus achieving the representation of beauty of the original poem. In addition, the third and fourth lines of translation 2 adopt parallel structure, which to some extent represents the antithesis beauty of the original poem.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
====4.2 Non-formal System====&lt;br /&gt;
The non-formal system of poetry is mainly embodied in the artistic conception of poetry. Artistic conception is an important category in Chinese poetics. Artistic conception consists of two aspects: meaning and context. Meaning refers to subjective thoughts and feelings, while context refers to objective life and scenery. In artistic works, meaning and context blend together to form artistic conception. The conveying of artistic conception is directly related to the intuitive and sensible overall linguistic image, but the essence of its beauty is not intuitive and sensible. It usually comes from the feeling, ambition, intention of the artist and the overall artistic beauty of the work, which can easily remind us of the so-called &amp;quot;不著一字，尽得风流&amp;quot;. In poetry, the meaning that a poet wants to express is often conveyed through the images in ancient poems, which are either embodied in scenery or embodied in things. Therefore, when translating Chinese ancient poems, finding the right images is the key point to catch the artistic conception of the whole poem. In order to achieve the aesthetic representation of artistic conception in the translated poem, the translator's poetic sentiment, knowledge of literature and language skills are indispensable. Sometimes the inaccurate translation of a word will change the whole artistic conception and cause the translation to deviate from the original text. In the process of translating poetry, the representation of rhyme and form is the basic step, and that of artistic conception is the completion of the task of translating poetry.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Beauty of artistic conception=====&lt;br /&gt;
Yang Xianyi and Xu Yuanchong, the translators of the two translations selected in this paper, have different views on the transfer of the beauty of artistic conception. When talking about the principle of literary translation, Yang Xianyi points out that the general principle is that the content of the original text should not be increased or decreased. He has emphasized the principle of faithfulness for many times, saying that &amp;quot;the translation must be very faithful to the original one&amp;quot;. He doesn't think the translator should explain too much when translating. The translator should try to be faithful to the image of the source text, neither exaggerating nor carrying anything else with it. If there is no equivalent in translation, some of the meaning of the original must be sacrificed. Xu Yuanchong, on the other hand, believed that among the beauty of sound, form and meaning, meaning was the most important, followed by sound and form.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators play two roles in the process of translation: text reader and text producer. Translators must give full play to their subjectivity on the basis of a deep understanding of the content and aesthetic value of the original text, and creatively reproduce the verve and artistic conception of the original text, so that the readers of the translated text can truly experience the beauty in reading. In the following, the author will start from the title and analyze the two translators' representation of the artistic conception of the original poem.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The title of the original poem is &amp;quot;鸟鸣涧&amp;quot;, which is a modifier-head structure. In this structure, &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; modifies &amp;quot;涧&amp;quot;. This structure emphasizes the static state of the noun &amp;quot;涧&amp;quot;. Translation 1 and 2 respectively translate the title as  two noun phrases &amp;quot;The Gully of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;The Dale of Singing Birds&amp;quot; , which are similar to the modifier-head structure of the original poem. The head nouns &amp;quot;The Gully&amp;quot; and &amp;quot;The Dale&amp;quot; are modified by &amp;quot;of Twittering Birds&amp;quot; and &amp;quot;of Singing Birds&amp;quot;, highlighting the quiet state of the mountain, which conforms to the artistic conception of the original poem. Two title is identical structurally, but differ in the words used.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation 1 translates &amp;quot;涧&amp;quot; as &amp;quot;gully&amp;quot;, which the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (hereinafter referred to as &amp;quot;the dictionary&amp;quot;) interprets as: &amp;quot;a small, narrow channel, usually formed by a stream or by a rain&amp;quot;. &amp;quot;涧&amp;quot; in the Xinhua Dictionary is defines as a gutterway in the mountain, so the translation 1 corresponds to the original poem; Translation 2 translates &amp;quot;涧&amp;quot; into &amp;quot;dale&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;Valley, ESP, in Nortern England&amp;quot; in the dictionary. But &amp;quot;涧&amp;quot; in original poem just refers to an ordinary mountain stream, which is still far from a dale. Then is the translation of &amp;quot;鸟鸣&amp;quot;, defined in the dictionary as &amp;quot;when birds twitter, they make a series of short high sounds&amp;quot;; Translation 2 translates &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as &amp;quot;singing&amp;quot;. Translation 1 uses onomatopoeia to translate it, which is more vivid in sensory image; While translation 2 uses personification to highlight the melody of bird songs, which brings people a more graceful feeling and a more harmonious artistic conception.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be said that translation 1 adopts literal translation while translation 2 adopts free translation. Although both of them can reflect the activity of bird, translation 2 compares it to singing, on the basis of being faithful to the original text, adds a more poetic aesthetic feeling from the aesthetic point of view, and the images described are more easily accepted by readers.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next comes the translation of the poem's first line. First of all, in terms of the treatment of &amp;quot;人&amp;quot;, both translation 1 and translation 2 add the subject &amp;quot;I&amp;quot; to translate &amp;quot;人&amp;quot; into the poet himself, because Chinese sentences do not necessarily have the subject while English must indicate the subject. Although it is difficult to achieve complete equivalence, it is also a relatively reasonable translation method. On the translation of &amp;quot;闲&amp;quot;, translation 1 cut to the chase, using the word &amp;quot;idly&amp;quot; indicates that the state of the viewer, it is in line with the original text in the idle state of mind; Translation 2, which puts &amp;quot;unenjoyed&amp;quot; at the end of the line, meets the need of rhyme but adds translator's creative content. But there is not unenjoyed feeling in the original poem, so translation 1 is better here. Next, on the translation of &amp;quot;桂花&amp;quot;, two translation appear difference. In translation 1, &amp;quot;桂花&amp;quot; is translated into &amp;quot;cassia petals&amp;quot;. The author looked it up in the dictionary and discovered that its meaning is the petal of cinnamon tree;  in translation 2 it is translated into &amp;quot;osmanthus blooms&amp;quot; , which is almost synonymous to the translation 1. Both translation 1 and translation 2 take the same way to translate it, that is, using the proper noun. As for the &amp;quot;桂花&amp;quot; in this poem, scholars have different explanations. One explanation is that there are different kinds of &amp;quot;桂花&amp;quot;, such as spring flowers, autumn flowers and perpetual flowers. What is written here is a kind of spring flowers. Another view is that literary and artistic creation does not necessarily follow life. It is said that the painting by Wang Wei called Yuan An Lying in the Snow has green plantains in the snow. Things that cannot appear together in real life are allowed in literary and artistic creation. However, this poem is one of five poems that written for his friend's house. Each of these five poems is written in a realistic way, which is similar to the landscape painting. Therefore, it is reasonable to translate &amp;quot;桂花&amp;quot; to the osmanthus that blossoms in spring.  However, in English, there is not so fine classification of osmanthus, so it is difficult to find a counterpart. The two translators have tried their best to translate it, and their translations of &amp;quot;桂花&amp;quot; are understandable. In addition, it should be noted that the way the two translators deal with the connection between the viewer and osmanthus. Translation 1 uses &amp;quot;watch&amp;quot; to see the flowers falling down, while in translation 2, the word &amp;quot;hear&amp;quot; is used, which is different from the usual setting of appreciating flowers and is the result of the translator's thoughtful and creative translation. Hearing the sound of falling petals can better reflect the empty of the poet's heart than seeing, thus better representing the tranquility of the mountain stream.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1 Adopts the parallel structure when translating the second line, using the literal translation method to combine the silent night with the empty mountain stream. It is a static description without the description of the sequence of the events, reproducing a kind of vague beauty; in translation 2, &amp;quot;夜静&amp;quot; and &amp;quot;山空&amp;quot; are in time sequence, belongs to the dynamic description, showing the night's coming and the mountain becomes silent. The stationary state in the original poem becomes a process from a dynamic situation station to static one, successfully represent the  hidden grammatical relations in the original poem. Therefore, for the transltion of the  second line, both the two translators have strong point.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of the third line, the translation of &amp;quot;惊&amp;quot; is of great importance for it serves as a key to show the skills of polishing words of Wang Wei. In translation 1, it is literally translated into &amp;quot;startles&amp;quot;, which means&amp;quot;cause a person or animal to feel sudden shock or alarm&amp;quot; in the dictionary. But are birds really startled? According to the appreciation of the original poem in the last chapter, the birds are not startled but only disturbed by the moonrise. &amp;quot;Startles&amp;quot; here is somewhat abrupt and the beauty of the original poem is not respresented, so it is not an appropriate translation; Xu Yuanchong translates it into &amp;quot;arouses&amp;quot;, which is defined as &amp;quot;evoke or awaken a feeling, emotion, or response”in the dictionary. Compared to the translation 1, translation 2 is not only more natural but also gives the reader a sense of harmony between human and nature.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is the translation of the fourth line. The two translations are basically the same in terms of words and translation methods, except the difference in sentence pattern. The translation 1 uses a non-restrictive attributive clause to combine the third line and the fourth line together, which means that the translator deal with the &amp;quot;月出&amp;quot; and &amp;quot;鸟鸣&amp;quot; as two simultaneous events, that is to say, there is no sequence between the moonrise and bird's singing, which is inconsistent with the original poem. The translation 2 deals these two lines with two sentences, perfectly embodying the relationship between the rise of the moon and the song of birds, which fits well with Wang Wei's state of &amp;quot;painting in poetry, poetry in painting&amp;quot;.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
By analyzing the two translations above, the author finds that in poetry translation Yang Xianyi attaches importance to form and Xu Yuanchong to meaning. Yang Xianyi prefers literal translation while Xu Yuanchong prefers free translation. In terms of formal system translation, Yang Xianyi's grasp of the beauty of rhyme is a little bit inferior to that of Xu Yuanchong, but in terms of the grasp of antithesis in poetry, both translators have demonstrated exquisite translation skills, each with its own advantages. Therefore, it can be seen that the mastery of source language and target language is very important in translation. In terms of the translation of non-formal systems, namely artistic conception, both translators represent the image beauty of the original poem to a large extent, but Xu Yuanchong's translation is better because Yang Xianyi uses more literal translation, which is slightly rigid. Xu's translation is more cohesive and readable, giving people a dynamic and harmonious aesthetic feeling.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are differences between Chinese and Western cultures, a good translation can still represent the appearance, scenery and feelings of the original poem. From the perspective of translation aesthetics, the combination of literal translation and free translation is necessary in order to realize the aesthetic representation of poetry in translation. In terms of translation, both formal system and non-formal system should be taken into account to represent the beauty of poetry in sound, form and meaning. This also gives the corresponding aesthetic requirements for the translator, the translator must constantly improve their language skills and appreciation ability, in order to achieve continuous breakthroughs in aesthetic representation.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. ''宁波教育学院学报'' [Journal of Ningbo Institute of Education] (4):52-&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Page range missing. E.g. 52-63'''&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi. 方梦之. (2004). ''译学词典''. [Translation of Classical Dictionaries. Translingual lexicon.] Shanghai: 上海外语教育出版社 [Shanghai Foreign Language Education Press] 296.&lt;br /&gt;
*黄婧，李仕俊. 从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文[J]. 外语, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
*劳琴姚，罗正婷.翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例[J]. 安徽文学, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
*刘宓庆.翻译美学导论[M].北京：中国对外翻译出版公司, 2005. &lt;br /&gt;
*陶迎年.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本[J]. 语言应用研究, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
*Huang Jing, Li Shijun. Comparison of four translations of &amp;quot;A Stream of Birds&amp;quot; from the perspective of translation aesthetics [J]. Foreign Languages, 2010(31): 130.&lt;br /&gt;
*Aesthetic Effect of Translation from the Perspective of Translation Aesthetics. Reproduction of Aesthetic Effects from the Perspective of Translation Aesthetics: Taking the Two Translations of The Tale of the Drunken Wondrous Pavilion as an Example[J]. Anhui Literature, 2017(9):49-51.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing. An introduction to translation aesthetics [M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2005. &lt;br /&gt;
*Tao Yingnian. Comparison of five English translations of Birdsongjian from the three aesthetics of sound, form and meaning[J]. Language Application Research, 2017(8):143-145.&lt;br /&gt;
*Wang Li. Poetry patterns [M]. Beijing: Zhonghua Shuji, 2000:133. &lt;br /&gt;
*Wu Tong, Li Shuhua. Translation of ancient Chinese poems from the perspective of translation aesthetics [J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
*Wang Jie. The Study of Yang Xianyi's Thought on Literary Translation[J]. Journal of Xi'an College of Literature and Science, 2020(23): 111.&lt;br /&gt;
*Xie Wenli. Aesthetics of Poetry [M]. Beijing: China Youth Press, 1989.&lt;br /&gt;
*Yu Shucheng et al. A dictionary for appreciating Tang poetry [M]. Shanghai: Shanghai Juxue Shu Publishing House, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
*Zhu Guangqian. Poetry Theory [M]. Beijing: Life and Reading, Xinzhi Sanlian Bookstore, 1998.&lt;br /&gt;
*王力.诗词格律[M].北京：中华书局, 2000:133. &lt;br /&gt;
*吴桐，李淑华.从翻译美学角度看中国古诗翻译[J]. 2018(16): 151.&lt;br /&gt;
*王洁.杨宪益文学翻译思想探析[J]. 西安文理学院学报,2020(23): 111.&lt;br /&gt;
*谢文利.诗歌美学[M]. 北京: 中国青年出版社, 1989．&lt;br /&gt;
*余恕诚等. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海：上海辞书出版社, 1983:183-185.&lt;br /&gt;
*朱光潜.诗论[M].北京：生活读书新知三联书店出版, 1998.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please work on your references' section.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Chinese Aesthetic Study on Ezra Pound's Four Poems of Departure in ''Cathay'' - From the Perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;  石迪文	Shi Diwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the dawn of the 21st century, Ezra Pound, intrigued by Chinese classical poetry, gave fresh impetus to the American New Poetry Movement. One of his works in this period, ''Cathay'', involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reached its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated. The study is focused on its four Poems of Departure, all originally written by Li Bai (李白), including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;, &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;, &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot;. Its main contents involve interpretation and further exploration of the Chinese classic aesthetic values in Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; principle, by which it will prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses some Chinese classical aesthetic concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound, Cathay, Chinese classical aestheticism, Beauty in Sense Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从许渊冲意美原则来看庞德《华夏集》中离别诗四首的中国美学研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十一世纪初，伊兹拉·庞德所领导的新诗运动从中国古典诗歌中寻找推动力，他在此期间所创译的《华夏集》从费诺罗萨笔记中选取了19首中国古典诗，横跨历史千年，从孔子编纂《诗经》的春秋时期(公元前770-公元前476年)到李白诗歌十二首的盛世唐朝(618年-907年)，这段时期中国古典诗达到艺术巅峰, 孔子所提出的诗歌美学观念成为古代诗歌理念主流之一，与道家美学双河并流。本篇论文将聚焦于四首诗人挑选成章的离别诗，均来自李白诗歌，分别是《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《送友人入蜀》以及《登金陵凤凰台》。论文主要内容是从许渊冲的意美原则阐释和进一步发现庞德译作中保留的中国古典美学价值。通过这种方式，本文试图证明庞德对中国古诗的创造性翻译中仍具有中国古典美学观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊兹拉 · 庞德，《华夏集》，中国古典美学，意美原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Ezra Pound (1885-1972), one of the most influential and controversial figures in American literature, has received floods of praises and condemnation since the first appearance of his Cathay, a collection of nineteen poems, which introduces Confucian principles of poetry to American Imagist Movement. Cathay was published in 1915 when the Western countries suffered an alarming death toll in the First World War and most of literary men were so drown in the darkness of terror and suspicion that they felt lost and trapped in despair. While in this period Pound found his Muse in Chinese classic poetry. It not only rose against the exaggerative and mannered expression of Victorian style to boost the development of Western poetry but also set one of the important achievements in the history of Sino-Western cultural exchanges. The work involves nineteen Chinese poems selected and translated from Ernest Fenollosa’s notes, with its contents spanning a thousand years from the Spring and Autumn period (770B.C.-476B.C.) to the Tang Dynasty (618-907), in which Chinese classic poetry reaches its acme and Confucian aesthetic philosophy of poetry and Taoist aesthetics dominated.  &lt;br /&gt;
   The study concentrates on Four Poems of Departure in Cathay, including &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot; (《黄鹤楼送孟浩然之广陵》), &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot; (《送友人》), &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot;The City of Choan&amp;quot; (《登金陵凤凰台》), all of them originally written by the poet Li Bai, who was born in the most glorious age of Tang Dynasty. Its main content involves the  reinterpretation of Pound's version from the perspective of Xu Yuanchong's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; Principle, by which to prove that Pound's creative translation of Chinese classical poetry still possesses Chinese classical aesthetic concepts. Besides, the article will testify the reasonability of the application of the principle to the appreciation of Pound’s translation, and deepen the learning of Chinese classical aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Introduction of Xu Yuanchong’s “Beauty in Sense” Principle'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Beauty in sense in the translation of classical poetry comes firist in the Xu Yuanchong’ Three Beauties. Generally speaking, Beauty in sense originates from the similarity in sense when doing the translation work; however, similarity in sense is just the superficial structure and beauty in sense belongs the deep one. (Xu Yuanchong, 1984: 64) Firstly, it puts forward Confucian aesthetic thoughts and Taoist aesthetics: one stresses the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” (温柔敦厚); the other concerns about the imagery beauty of Chinese classical images and its artistic conception. More precisely, Confucius advocates that the personal emotions expressed in poems should not be observed directly or thoroughly but be clouded, or to say, recorded emotional experiences of the real or imagined world should be presented in a roundabout and implicit way and brim with a beauty of moderation in content, i.e. “joyous but not indecent, mournful but not distressing, without resentment and slander (乐而不淫, 哀而不伤, 怨而不谤).”&lt;br /&gt;
   In Taoist thoughts, the Way (“道”) originates from the Nature and the Nature breeds a ultimate beauty as Chuang Tzu said, “Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them (天地有大美而不言，四时有明法而不议，万物有成理而不说。圣人者，原天地之美而达万物之理).” Taoism attached importance to the employment of natural images that not only echoes the neutralization beauty in poetic content but also creates an aura of a certain artistic conception(意境), concerned with the Taoist doctrines “object observed by object (以物观物)” , “both subject and object dissolve (物我两忘)” and “Heaven and earth were born at the same time I was, and the ten thousand things are one with me(天地与我并生，而万物与我为一),” as Wai-lim Yip says, “Taoist aestheticism is inspired by the unique technique of expression of observation and experience in Lao Tse (《老子》) and Chuang Tzu (《庄子》)”. (叶维廉，2004: 1) Taoism puts forward that simplicity and plainness come to revive when the subject in poetry actively retreats from the governing place to leave more space for object and in return all objectives create a harmony with the subjective feelings. Thus, the reproduction of images is critically fundamental in the translation of Chinese classical poems and the love for images even contributes to a series of juxtaposition of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''The Sense Beauty in Four Poems of Departure&amp;quot;'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Poems of Departure, all originally written by Li Bai and concerned with the theme of parting from Pound’s views of point, are &amp;quot; Separation on the River Kiang &amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) , &amp;quot; Taking Leave of a Friend &amp;quot; (《送友人》), &amp;quot; Leave-taking near Shoku &amp;quot; (《送友人入蜀》) and &amp;quot; The City of Choan &amp;quot; (《登金陵凤凰台》) respectively. Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty at its most prosperous time, always had the ambition for political achievement under the influence of Confucianism but with most of his talent in poetry he failed and exiled to the south-west. In his life, he never settled down, and the restless energy of his life found its counterpart both in the speed with which he set down his compositions and in their propulsive sweep while the vigour and flamboyance of much of Li Bai’s poetry hides a deep core of loneliness. (Vikram Seth, 1992: 19) Impacted by Taoism, His emotion always seems to be related with the Nature and even the speaker in poem seemingly becomes superseded by the natural things while the emotion exists, flowing in a harmonious natural space of poetry. What’s more, the four poems following the tradition of Confucian philosophy in poetry turn an emotional surge into trickles of feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Separation on the River Kiang&amp;quot;(《黄鹤楼送孟浩然之广陵》) is the first poem in Four poems of Departure, telling a story of parting with an intimate friend along the River Kiang. The original poem and Pound’s version are:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤楼送孟浩然之广陵&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
故人西辞黄鹤楼，烟花三月下扬州。&lt;br /&gt;
孤帆远影碧空尽，唯见长江天际流。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Separation on the River Kiang&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
KO-JIN goes west from Ko-kaku-ro,&lt;br /&gt;
The smoke-flowers are blurred over the river.&lt;br /&gt;
His lone sail blots the far sky.&lt;br /&gt;
And now I see only the river,&lt;br /&gt;
          The long Kiang, reaching heaven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the content of the first two lines, the translator mistranslates “故人”, “黄鹤楼” and to be more exactly he simply transliterates the Japanese version (&amp;quot;こじん&amp;quot; and “こうかくろう”) of the two nouns into their English version（KO-JIN and Ko-kaku-ro). The three words KO-JIN, Ko-kaku-ro, Kiang transliterate the related Japanese Kanji(日语汉字), whose accents originate from ancient Chinese pronouncation. Although the imitation is against its original meaning, it adds a hint of exoticism to the translation. However, Pound maybe not a good Japanese learner because &amp;quot;こじん&amp;quot;(KO-JIN) refers to a dead person but not &amp;quot;故人&amp;quot; (an old friend). Furthermore, “烟花” means fireworks while Pound splits the word into “烟” (smoke) and “花” (flower) and invents a new compound word “smoke-flowers”. As for the last lines, he adopted a strategy of creative translation rather than word-for-word translation.&lt;br /&gt;
   From the view of Xu’s Beauty in sense, Pound, though careless about the counterparts of culture-loaded words, successively transfers the sense beauty to his readers. Firstly, the translation follows the tradition of the original’s style for there is no intention of directly telling others the unwillingness of departure but the word “lone” betrays all sentiments, not only the solitude of the friend but also that of the poet himself. Besides, the version echoes the Taoist philosophy “object observed by object ” , “both subject and object dissolve ”. The verse like an ink wash painting in which the white river-mist (“smoke-flowers”) unified with sky and river turns into being a Chinese art paper with the lone sail “blotting” while even though the sight of boat is blurred, the poet stands still and gazes at his friend’s receding figure, disappearing into nothing. At this time, all feelings are silent in the rimless mist only with a word “lone” left behind to be pondered on, rising up to a state of relieve and broad mind. In the last two lines, all things except the river vanish from the sight, leaving the world to the speaker and his gentle melancholy. Thus, Pound represented the “gentleness” and “sincerity” in emotional expressions. Moreover, he preserved the imagery beauty of “lone sail”(孤帆) and “far sky”(碧空). A lone sail sets for someplace under the far sky, which seems a metaphor that compares the friend with the boat and the uncertainties with the sky. That shows the speaker is afraid of what the future will be with his friend. From the pespective of spatial structure, the “sail” as a point, the “river” as a line, the “sky” as a plane, all of these get combined and condensed into one sentence, easily transporting readers to the poetic space. While the infinite extension of “river” in the last sentence strengthen the comparison between the vastness of space and the tininess of human, reproducing the Taoist idea in the original that Man is an internal part of the Nature. &lt;br /&gt;
   Furthermore, it is worthwhile noting that the word “reaching” in the last line to some degree depicts the river flow for the inflectional morpheme “-ing” imitates the movement, unfolding the picture in which river melt into the sky in the mind. All in all, the poem is spiritual alike with the original not only in the style of emotional expression but also in the imagery beauty, both of which are underpinned by the deep understanding of Confucian and Taoist aesthetics in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Taking Leave of a Friend”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Taking Leave of a Friend&amp;quot;(《送友人》) is the most sentimental in the four poems. The original poem and Pound’s version are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
青山横北郭，白水绕东城。&lt;br /&gt;
此地一为别，孤蓬万里征。&lt;br /&gt;
浮云游子意，落日故人情。&lt;br /&gt;
挥手自兹去，萧萧班马鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Leave of a Friend&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
Blue mountains to the north of the walls,  &lt;br /&gt;
White river winding about them; &lt;br /&gt;
Here we must make separation &lt;br /&gt;
And go out through a thousand miles of dead grass.  &lt;br /&gt;
Mind like a floating wide cloud.  &lt;br /&gt;
Sunset like the parting of old acquaintances&lt;br /&gt;
Who bow over their clasped hands at a distance.&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
           as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first word “blue” is fabulous for its pun on the sad tone of the whole poem. Likewise, “a thousand miles of dead grass” in the fourth line also reflects the speaker’s mind state by keeping the original exaggeration. However, the translation of “孤蓬” into “dead grass” should be more elaborated for “蓬” is a typical drifting plant, called fleabane. Thus, the original describes it “孤”(lonely) while “dead” in Pound’s version goes too far, though it echoes the sad parting. Pound does not directly describe the speaker but the object, successfully weakening the expression of strong feelings and allowing readers to take a glance at his sorrow. In the fifth line, the parallel of wandering clouds and the setting sun emerge readers in empathy for the parting to come but the expected hightide is absent, superseded by a shift of perspective: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our horses neigh to each other&lt;br /&gt;
 as we are departing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The poet and his friend wave hands to each other without any words or close contact and leave. In tranquility, the rising sadness of the former part is blocked out by use of personification, providing the time for regaining elegance when the horses’ neighs as tribute to each other. On the whole, the poem realizes the sense beauty for its control of the speaker’s emotional expression. As for imagery beauty, all the images like mountain, river, cloud are well kept. Besides, “ Mind like a floating wide cloud ” misinterprets the original line “浮云游子意”, which means that young men like clouds never be settled instead of on the way for realizing their aspirations. Furthermore, it is a pity that the translating of the line “挥手自兹去” is omitted because the casual and silent action of waving hands by comparison with their horses’ whicker suggests their relationship as Confucius said “The friendship between gentlemen appears indifferent but is pure like water (君子之交淡如水)”. Although there are omissions, the imagery beauty is well-interpreted, especially in the last line. The description of horses’ behavior is so realistic that the poem touching a chord with readers at once prints a lifelike painting on their minds and presents their reluctance to part in a roundabout way. &lt;br /&gt;
   Moreover, Pound conforms to the concise principle of the original and put a series of prepositions into use such as “to” in “mountains to the north” and “ neigh to each other”, in order to amplify the types of sentences and simplify the expression. To be more precise, a long sentence with verbs obviously contrasts with short sentences, which contributes to the formation of natural musical qualities. For example, the first and second line set a context for the parting with specific words to describe like “blue”, “white” and “winding”. However, detailed writing immediately become replaced by the intermission separating a long sentence into a short one ( “Here we must make separation”) and a long one. The former gives readers a chance to slow down the music rhythm, which can also be considered as a suspension of the high tide. Because the latter, the longest sentence in the poem, with exaggerative words like “thousand” and “dead” crystalizes the strongest emotional expression. Like Chopin’s Etudes, op.10 No.3 (Tristesse), the contrast of low and high notes rises up a kind of musical beauty, unique to English language. What is following is a pair of metaphors, alleviating the tension but the second longest sentence does not leading the poetic music to its second high-tide. All of these turbulent feelings are ended by two separate short lines “Our horses neigh to each other” “as we are departing”, echoing the thirds line “Here we must make separation”. On the whole, Pound’s version creatively endowed the poem with the musical qualities of English language and at the same time the compactness and simplicity of Chinese poetic sentence structure still dominate. Overall, its irregularity corresponds to the ups and down of the speaker’s uneasiness. &lt;br /&gt;
   Furthermore, he broke out the grammatical rules to compact the diction of images, particularly in the first two lines “Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them”, which makes use of preposition to replace the two verbs “横” “绕”. Similarly, in the line “浮云游子意，落日故人情”, Li Bai directly juxtaposes the images “浮云” (wandering clouds) “落日” (the setting sun) and personal emotions “游子意”(wanderer’s feeling) “故人情” (nostalgia for old friends) while Pound employs the preposition “like” to connet the nouns and its figurative meaning. Actually, Pound does not really understand Li Bai’s intention that instead of metaphor he just aims to reach a Taoist balance by a simple juxtaposition of natural images and emotion, leaving more uncertainty for readers to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “Leave-taking near Shoku”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &amp;quot;Leave-taking near Shoku&amp;quot;(《送友人入蜀》) is written to a friend who has been relegated to a barren territory, called Shu (蜀) and the parting is near:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
送友人入蜀&lt;br /&gt;
（唐）李白&lt;br /&gt;
见说蚕丛路，崎岖不易行。&lt;br /&gt;
山从人面起，云傍马头生。&lt;br /&gt;
芳树笼秦栈，春流绕蜀城。&lt;br /&gt;
升沉应已定，不必问君平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leaving-taking near Shoku&lt;br /&gt;
By Ezra Pound&lt;br /&gt;
THEY say the roads of Sanso are steep,&lt;br /&gt;
Sheer as the mountains.&lt;br /&gt;
The walls rise in a man’s face,&lt;br /&gt;
Clouds grow out of the hill&lt;br /&gt;
           at his horse’s bridle.&lt;br /&gt;
Sweet trees are on the paved way of the Shin,&lt;br /&gt;
Their trunks burst through the paving,&lt;br /&gt;
And freshets are bursting their ice&lt;br /&gt;
           in the midst of Shoku, a proud city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men’s fates are already set,&lt;br /&gt;
There is no need of asking diviners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the original poem, metaphor and exaggeration are used to describe the hostility of the journey in the first five lines, both of which are well-preserved in the translation. Even though the areas of Shu is mountainous with treacherous roads and thousands miles away from the capital city, the speaker positively find scenery beauty: “芳树” “春流”, translated to“sweet trees” and “freshets” respectively by Pound. It is obvious that “春流” is mistranslated for he wrongly equals it with the image of rising river with ice melting. Actually, Shu (蜀) or to say Sichuan Province, has four seasons warm like spring, thus it is impossible for the scene “freshets are bursting their ice” to happen. Briefly speaking, Pound over-translates the line. By and large, the first stanza fundamentally reproduces both the arduous trip to Shu and its enchanting landscapes.&lt;br /&gt;
   However in the last part, the friend is afraid of uncertainties in making fortune as well as the dangers in the journey, thus always turning to a fortune-teller for suggestions. The last two lines, or to say, an epigram, “升沉应已定，不必问君平” is paraphrased as “Men’s fates are already set, There is no need of asking diviners” . Although “君平”, a Chinese literary allusion to a physiognomist, is unavoidably omitted, the entire translation resonates Confucius’ words “Junzi keeps his elegance and tranquility in distress but the petty will completely lose the morality of human (君子固穷, 小人穷斯滥矣)” . In purpose to summon up his friend’s courage to face the challenge instead of being a coward who loses gentleman’s elegance, being threatened by the unknown and begging for unrealistic assistance. In a broad sense, this poem encourages people in troubles to conquer fears with optimism and keep the brave spirit in heart no matter what is confronted with, not only brave to be self-reliant in life but also be self-dependent in spirit. All in all, Pound’s version except for some errors is a perfect match for the original in content: (1) the reproduction of images in English language essentially preserves the imagery beauty; (2) the smart and brief interpretation of the last epigram keeps Chinese philosophical beauty.&lt;br /&gt;
   By analyzing the entire poem, we can find that sentences with link-verb predicative are comparatively increased like “Sweet trees are on the paved way of the Shin/Their trunks burst through the paving” and “And freshets are bursting their ice” . By using the be form, the verb “burst” directly presents the dominance of trees’ shadowing the track, spiritually alike to the Chinese verb “笼” while its progressive form becomes more dynamic and vivid, which elaborately conveys the vitality of river, though it deviates from the meaning of “绕” (wind). What’s more, other be forms also can be seen in the last line. When people read it, the speaker’s affirmation can make them convinced of his thought, miraculously retelling Li Bai’s encouragement to his friend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''The Sense Beauty in “The City of Choan”'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   The last poem “The City of Choan”(《登金陵凤凰台》) distinct from the previous three poems of departure seems to be more about a contemplation of history in a historical site (called Phoenix Terrace, 凤凰台) than a parting. The reason for why Pound classifies it into Four poems of Departure may be that parting in a broad sense is a farewell to anything such as the speaker’s leave from Choan, which actually misinterprets the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
登金陵凤凰台&lt;br /&gt;
(唐)李白&lt;br /&gt;
凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。&lt;br /&gt;
吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。&lt;br /&gt;
三山半落青天外，二水中分白鹭洲。&lt;br /&gt;
总为浮云能蔽日，长安不见使人愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The City of Choan&lt;br /&gt;
THE phoenix are at play on their terrace.&lt;br /&gt;
The phoenix are gone, the river flows on alone.&lt;br /&gt;
Flowers and grass&lt;br /&gt;
Cover over the dark path&lt;br /&gt;
           Where lay the dynastic house of the Go.&lt;br /&gt;
The bright cloths and bright caps of Shin&lt;br /&gt;
Are now the base of old hills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Mountains fall through the far heaven,&lt;br /&gt;
The isle of White Heron&lt;br /&gt;
           splits the two streams apart. &lt;br /&gt;
Now the high clouds cover the sun&lt;br /&gt;
And I can not see Choan afar&lt;br /&gt;
And I am sad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   In the first two line of the original, by comparing the prosperity of a dynasty to the phoenix, an auspicious sign in the ancient China, the speaker clarifies the truth that a dynasty no matter how powerful it is will not escape from changes in the passage of time (a parallel to the coming and leaving of phoenix) while nature keeps its law functioning, with all that used to be prosperous now reduced to a wilderness. In Pound’s version, the basic meaning and the main image phoenix are well preserved but there is a call for improvement. Explicitly, the culture-loaded words are literally translated, possibly leading to some misunderstandings. For example, “晋代衣冠”(official uniform in Jin Dynasty) is a metonymy for the ruling class in Jin instead of clothing itself. After pondering on the fall of Jin (“Shin”) and the rise of Wu ( “the Go” ) , the speaker casts his sight on the real scene before him: “三山半落青天外，二水中分白鹭洲”, translated as “The Three Mountains fall through the far heaven/ The isle of White Heron splits the two streams apart”, which completely reproduces the geographic space in the original for the translator by describing the vertical space through the use of the verb phrase “fall through” and the planar space “splits...apart”.&lt;br /&gt;
   In the last line of the original, the image of sun is employed to symbolize the central power of the country while the “high clouds” (a metaphor for treacherous officials ) obscure it, suggesting that corrupted and crafty officials blind the monarch to justice. Thus, as a loyal subject with integrity, he suffers a false charge and “can not see Choan (长安), a capital city here as a metaphor for the ruler) afar”, which implies that his political fantasy goes down. The depression for the monarch’s ignorance is mixed with his growing feeling of disillusionment.Its translation, on the basis of keeping the metaphor, also represents the the neutralization beauty of “gentleness” and “sincerity” for his “I am sad” reproduces the meaning of “愁”. The simplest words are the most touching words. All worries for the country and grudges against the tribulations are condensed into the three words. All in all, the original’s sense beauty &lt;br /&gt;
   both in metaphor and emotional expression is perfectly reproduced in Pound’s translation.&lt;br /&gt;
When reading the poem, people can find that the poem is incredibly full of alliteration and repetition, which seems not to be Pound’s free style. In the first part, repetition of Phoenix appears in the beginning of the first two lines, representing the repetitive sound of “凤 (fèng)”. Besides, in the line “The bright cloths and bright caps of Shin/ Are now the base of old hills”, the repetitions of “bright” and the phone [s] in “cloths”, “caps” and “base”give the version some qualities of classical music, which sound suitable for the historical theme. Overall, the translation divides the original into two stanzas: one concerning the contemplation of historical changes; the other about the view of the historical views (The Phoenix Terrace) before his eye and his deep sorrow for his suffering, which explicitly separate the poem into the past and the present. In the poem, time integrates with space and at the same time nature integrates with the speaker’s aspiration, revealing the contradiction between Confucius’ Rushi (入世) and Taoist Chushu (出世). The former refers to the aspiration “To establish intention for the world; to shoulder mission for the people; to inherit discontinued learning for the late saint; and to initiate peace for all ages (为天地立心，为生民立命，为往圣继绝学，为万世开太平)” accepted by Chinese literati throughout generations under the influence of Confucius, which is also presented by the speaker; the latter showed in the historical and natural changes in the poem means transcendence from worldliness and the government should be in harmony with the Nature as Lao Tzu said : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth are not kind.&lt;br /&gt;
They regard all things as offerings.&lt;br /&gt;
The sage is not kind.&lt;br /&gt;
He regards people as offerings.&lt;br /&gt;
Is not the space between Heaven and Earth like a bellows?&lt;br /&gt;
It is empty, but lacks nothing.&lt;br /&gt;
The more it moves, the more comes out of it.&lt;br /&gt;
A multitude of words is tiresome,&lt;br /&gt;
Unlike remaining centered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[ From Stenudd, Stefan. “Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained”: “天地不仁，以万物为刍狗；圣人不仁，以百姓为刍狗。天地之间，其犹橐龠乎？虚而不屈，动而俞出。多闻数穷，不若守于中” ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   All the four poems are in a melancholy tone but they are distinct from each other in Beauty in Sense. The first poem “Separation on the River Kiang” in the most gentle but most overwhelming way expresses negative emotions with only one word (“lone”) betraying the speaker’s sorrow while at the same time integrated with the boundlessness of the River Kiang, which keeps and reproduces the original imagery beauty tactfully; In “Taking Leave of a Friend”, Pound adopts a series of figures of speech such as hyperbole and metaphor, essentially representing the artistic conception of the original, though there are some mistakes in comprehension; “Leave-taking near Shoku” perfectly retells the original, or to say, it is the most loyal one to the original text, particularly in the last but the most important lines, which really give the best interpretation of the speaker’s intention; The last poem “The City of Choan” is improperly involved in Pound’s selection of four poems of departure due to the tiny misunderstanding of the last line in the original but the translation excellently reproduces the historical vicissitudes and the beauty of spatial construction in the original. &lt;br /&gt;
   In China most of the researches on Cathay have been concerned with the translation comparison of selected texts, all of which have attached importance on the aesthetic presentation of the Pound’s version. But actually, Chinese traditional aesthetic philosophy has not been ever further studied by our English learners such as the Confucian and Taois artistic philosophy. Thus, it is worth noting the problem that the related researches are fixed in form and monotonous in content. To solve it, studies about Cathay in the future should be underpinned by the Chinese cultural learning and new findings will take root in the untrodden soil of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Cheng, Baoyan. A Comparative Study of the Liberal Arts Tradition and Confucian Tradition in Education[J]. Asia Pacific Education Review, 2017(18): 465–474.&lt;br /&gt;
[2] Guo, Yingjie , and W. Wang . &amp;quot;Cultural or Aesthetic An Intertextual Insight into the Relationship between Ezra Pound s Imagist Poems and Chinese Tang Poems.&amp;quot; International Academic Workshop on Social Science (IAW-SC-13) 2013.&lt;br /&gt;
[3] Ieong, Sao Leng Sylvia. The Sources of Ezra Pound’s Cathay: Fenollosa’s Notebooks and the Original Chinese Texts[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;West, 2001, 2(1): 142-153. &lt;br /&gt;
[4] Lin，Yutang．“Chuangtse，Mystic and Humorist” in The Wisdom of China[M]. London: Michael Joseph，1949．&lt;br /&gt;
[5] Pound, Ezra. Cathay: Translations, For the Most Part From the Chinese of Rihaku[M]. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
[6] Stenudd, Stefan. Tao Te Ching: The Taoism of Lao Tzu Explained[M]. Sweden: Arriba, 2011.&lt;br /&gt;
[7] Seth, Vikram. Three Chinese Poets: Translations of poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu[M]. New York: HarperPerennial, 1992&lt;br /&gt;
[8] 郭建国. 浅论“温柔敦厚”[J]. 名作欣赏, 2013(23): 140-142.&lt;br /&gt;
[9] 蒋洪新. 庞德的《华夏集》探源[J]. 中国翻译, 2001(1): 56-59.&lt;br /&gt;
[10] 焦亚葳,王贵宝. 温柔敦厚: “中和”美学观的典型性表述[J]. 河北学刊, 2010, 30(04): 230-232. &lt;br /&gt;
[11] 李远国.至美无象——论道家的美学思想[J].中华文化论坛,2004(04):129-132.&lt;br /&gt;
[12] 任俐蓉. 由《华夏集》的选诗倾向看庞德对中国诗歌的接受[J]. 文化创新比较研究, 2018, 2(8): 63-64.&lt;br /&gt;
[13] 魏家海.庞德创译中国古诗中的中国传统情结[J]. 天津外国语学院学报, 2009, 16(05): 36-41+48.&lt;br /&gt;
[14] 叶维廉.道家美学、中国诗与美国现代诗[J].中国诗歌研究,2004(00):1-46+365.&lt;br /&gt;
[15] 赵丽梅.李白的诗与道家思想[J].学术探索,2011(06):106-109.&lt;br /&gt;
[16] 张林林. 许渊冲“三美”原则视角下的李白诗歌英译美学研究[D].苏州大学,2013.&lt;br /&gt;
[17] 张毅. 从许渊冲“三美”原则角度论李白诗歌英译的美感再现[D].哈尔滨工程大学,2007.&lt;br /&gt;
[18] 张子源. 战争、离愁和女人──《华夏集》的艺术主题[J]. 外国文学评论, 1998(4): 39-44.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the Four Levels of Translation Based on Newmark’s Theory	张玲	Zhang Ling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, which is regarded as the basic standard of translation, has always been put in the first place in traditional translation standards. To appreciate the quality of a translation, we mainly see whether the translation can accurately express the meaning of the original text and be faithful to the original. On the level of translation, many translators have put forward their own views. British translation theorist Newmark once put forward the view of &amp;quot;textual level, referential level, cohesive level and level of naturalness&amp;quot;. According to Newmark's point of view, in the process of expression, the translator must be responsible for the original text and the translation at these four levels, so as to faithfully express the meaning of the original text. From the perspective of level, this paper analyzes the four levels and how the translation should be faithful to the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
textual level; referential level; cohesive level; level of naturalness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的翻译标准一直将“信”摆在首位，即“忠实”，并将其作为翻译的基本标准。鉴赏一篇译文的质量，我们主要会看译文是否能准确表达原文的意思，忠实原文。关于翻译的层次，许多翻译学家都提出了自己的见解，英国翻译理论学家纽马克的曾提出“文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次”的说法。按照纽马克的观点，在表达的过程中，译者必须在这四个层次上对原文和译文负责，才能做到忠实地表达原文的意思。本文将具体分析这四个层次，从层次的角度来分析翻译的忠实性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文本层次 所指层次 粘着层次 自然层次&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Textual Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Textual level refers to the literal meaning of the original text. It focuses on determining the specific meaning of a word. In the process of translation, this is the first level that translators should pay attention to, because any translation comes from the original. It is not only the beginning but also the end of translation activities. To a great extent, to be responsible for and faithful to the original text is that we must be faithful to the literal meaning of the original. The phenomenon of polysemy exists in both English and Chinese. In the process of understanding the literal meaning of the original text, we often encounter the difficult point of how to deal with polysemy. A polyseme refers to a word has multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field.  Therefore, the same word may have completely different meaning, which will interfere with the understanding of the literal meaning of the original text. Here are some examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: It is quite another story now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：现在情况完全不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: The white-haired girl's story is one of the saddest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 白毛女的遭遇可算是最悲惨的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: A young man came to police station with a story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 一个年轻人来到警察局报案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although these three examples are very simple, they are very instructive. This three sentences all contain the word “story”, but its meaning is different like black and  white when it is translated. In the first sentence, “story” means “situation” or “case”, and the sentence means that things are different now. In the second sentence, “story” means “experience”, and the sentence means that the experience of the white-haired girl is one of the saddest. In the third sentences, “story” means “law case”, and the sentence means that a young man came to police station with a case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem involved in the textual level is that the translated text must accord with the convention of the target language. There are great differences between English and Chinese in pronunciation, grammar and vocabulary, because English belongs to Indo-European language while Chinese belongs to Sino-Tibetan language, and they are deeply influenced by the culture of their respective countries. If we stick to the original text and translate it word for word according to the literal meaning of the original text, we may produce some sentences that are not in accordance with the convention of the target language or even wrong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text:Tom was upsetting the other children, so I show him the door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他带到门那去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 汤姆一直在扰乱别的孩子，我就把他撵出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: His irritation could not withstand the silent beauty of the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1: 他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2: 面对着宁静的良宵美景，他的烦恼烟消云散了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not difficult to see from the two translation versions that the second translation is better than the first one, because the former is more in line with the language convention of Chinese. Therefore, it can be seen that literal meaning in the textual level is not simple literal correspondence. It should be adjusted according to the convention of target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Referential Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The referential level refers that translators should grasp the referential meaning of the original text. It is the minimum requirement for translation to figure out the referential meaning of the original. Newmark once claimed, “You should not read a sentence without seeing it on the referential level” (2001b: 22) In order to deliver the exact referential meaning, translators should give more attention to the translation of pronouns because pronouns are more frequently used in English than in Chinese. There are personal pronoun, impersonal pronoun, relative pronoun and so on, which can be used repeatedly in the same sentence and appear alternately. Therefore, in the process of translation, we may often encounter the problem of ambiguous reference of pronouns. In this time, we need to make a specific analysis of specific words or sentences, and sometimes even to analyze the definite meaning of a certain context. In the process of translation, we often see that one or several English sentences contain multiple personal pronouns. At this time, the direct application of personal pronouns in the original English text not only affects the readability of the translation, but also causes problems in the collocation of words and the cohesion of sentence patterns, so it is difficult to accurately reflect the meaning of the original text. Here are two examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we don’t plant it while young, it will give us no shade when we grow old. (Philip Chesterfield)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 1：知识是我们老年时舒适而又必需的精神归宿。 如果我们年轻时不种它，它就不会在我们年老时给我们提供树荫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text 2：知识是人生老年期舒适而又必需的精神归宿。如果年轻时不种下知识之树，老年时就得不到树荫的遮蔽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the two translations, it is not difficult to see that the second translation is better than the first translation. The reason is that there is no need to translate two general pronouns &amp;quot;us&amp;quot; and &amp;quot;we&amp;quot; in the original text, and the meaning of the original text will be clear and accurate only when they are removed. In addition, it is inappropriate to translate &amp;quot;it&amp;quot; into &amp;quot;它&amp;quot;. In the original, the metaphor “it” refers to “knowledge”, and the first translation omits this metaphor, which makes readers don’t what it is talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Mr. and Mrs. Brown were talking about their neighbors, Mr. and Mrs. Smith, and their new house. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He must be making a good income to be able to live in a house like that,” said he, “to say nothing of the car they have. It’s a Rolls.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh,I don’t think he makes much money,” she replied, “but I fancy she has a private income.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I wonder whether they paid for it themselves or whether her parents gave it to her,” he said． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She answered, “Yes, they bought it after a lucky week with the football pools. But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know which of the two I would sooner have,” was his comment． &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text：布朗先生和布朗夫人在谈论他们的新邻居———史密斯先生和史密斯夫人，以及他们的新房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“他能够住那么好的房子一定收入颇丰，”布朗先生说，“更不必说他们开的车了，是辆劳斯莱斯。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，我不认为他能赚很多钱，”布朗太太答道， “但我猜史密斯夫人有私人收入。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我怀疑这房子是他们自己买的还是史密斯夫人的父母给她的。”布朗先生说。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布朗夫人回答说: “是啊，他们在赢了一次足球六合彩之后买了这房子。但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是史密斯夫人的而不是史密斯先生的。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道我宁可拥有这二者中哪一个。”布朗先生评论说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the original text, Mr. and Mrs. Brown and Mr. and Mrs. Smith are all referred to by personal pronouns he, she, her and his. In order to avoid ambiguous reference of pronouns, many English pronouns, such as he, she, her and his are translated into “布朗先生” and “布朗夫人”, and “史密斯先生” and “史密斯夫人” in this translation version, rather than “他” or “她”. If the sentence “But as for the car, I can’t speak definitely about that, though I think it is hers rather than his.” is translated into “但是至于那辆车，我就不太确定了，尽管我认为那是她的而不是他的”，it will cause  great misunderstanding for readers and they may feel difficult to understand. This kind of reference can make the characters in the original text correspond to the characters in the translation. At the same time, it also shows that the determination of the referential meaning will affect the accuracy of the whole translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Cohesive Level'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohesive level refers to the connection between sentences in text. Each language has its own unique way of connection which reflects its unique thinking pattern. Therefore, translators can not completely copy the way of connection of the original text in translation, but should organize the translation with the authentic cohesive way of the target language on the basis of a full understanding of the original text. Just as Newmark claimed, “At this level, you reconsider the lengths of paragraphs and sentences, the formulation of the title; the tone of the conclusion” ( 2001b:24), the cohesive level mainly refers to the faithfulness to the original text at the paragraph and discourse level. There are great differences between English and Chinese in grammar, especially in word order. If the word order of the original text is closely followed in translation, the whole text may be distorted. In addition, English sentences are sometimes very long and there are many clauses. When translated into Chinese, sentences should be broken at appropriate places and necessary adjustments should be made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrases his host’s position by saying, “there are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is naïve.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 尼克松在欢迎宴会上说：“当然，有些人认为只要发表一项声明或举行一次外交会议就能带来持久和平。这是天真的想法。” 他这番话似乎是在阐述东道国的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here in this sentence, the structure of the source language text has been rearranged and the word order has been changed in order to ensure the fluency of target language, In Chinese, the subject usually comes first and summative words are usually put at the end. Therefore, in the TL text “Nixon” is put at the first and the position of “seemed to have paraphrases his host’s position” is put at the end. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST text: Well, you can imagine how it was with a young fellow who had never been taken notice of before, and now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere; couldn’t sit abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip, “ There he goes; that’s him!” couldn’t take his breakfast without a crowd to look on; couldn’t appear in an opera-box without concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in glory all day long -- that is the amount of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 你可以想象得到那是什么滋味：一个年轻小伙子，从来没有被人注意过，现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去；随便到哪走动一下，总不免听见人家一个个辗转相告：“那儿走着的就是他，就是他！”吃早餐的时候，也老是有一大堆人围着看；一到歌剧院的包厢。就会使得无数观众的望远镜的火力都集中到自己身上。哎，我简直就是一天到晚在荣耀中过日子——十足是那个味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The source language text is a long sentence, so it is necessary to take sentence segmentation into consideration. Otherwise, it will make the translation cumbersome and unintelligible. It’s widely believed that the most important difference between English and Chinese is hypotaxis and parataxis. English belongs to hypotaxis language. English sentences take subject and predicate as the core, and then add various modifiers on this basis to form a complex structure with numerous branches. Chinese pays more attention to parataxis, and sentences are stated one by one in chronological order. Chinese uses more than one verb to form multiple short sentences. In this way, the TL text makes “you can imagine how it was” a sentence alone, and “now all of a sudden couldn’t say a thing that wasn’t taken up and repeated everywhere” is rearranged as four short sentences as “现在忽然之间，随便说句什么话，马上就会有人把它记住，到处传播出去”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Level of Naturalness'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The level of naturalness is a summary of the above three levels. It is mainly to grasp the natural fluency of the translation as a whole. To some extent, it can be said that the natural level is a process of checking, perfecting and making the translation more perfect. “In all ‘communicative translation’, whether you are translating an informative text, a notice or an advert, ‘naturalness’ is essential” (Newmark, 2001b:26). In order to fulfill the level of naturalness, the translator needs to ensure “(a) that your translation makes sense; (b) that it reads naturally, that it is written in ordinary language, the common grammar, idioms and words that meet that kind of situation” (Newmark, 2001b:24). It may be helpful to check the naturalness of the target text by temporarily separating oneself from the source language text. In addition to some technical terms, there is almost no complete equivalence in the target language, and in literal translation, their meanings often overlap or are included in the vocabulary of the source language. Thus, “the enforced shift from generic to specific units or vice versa, sometimes due to overlapping or included meaning, sometimes to notorious lexical gaps in one of the language” (Newmark, 2001b:34) is one of the main problems during the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Then Lieutenant Grub launched into the old recruiting routine, “See, save and serve! Hannigan, free tour to all the ports in the world. A fine ship for a home. Three meals a day without charge... You mustn’t let such a golden opportunity slip by.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 于是，格拉布上尉开始说起招兵的老一套了：“见见世面，攒点钱，为国家出点力！汉尼根，免费周游世界上所有的港口。一艘上好的船为家，一天三餐不要钱。......你千万不要错过这样大好的机会呀！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English verbs are divided into transitive verbs and intransitive verbs. The object of intransitive verbs is actually hidden behind this verb, which is often needed to express when translated into Chinese. Here in the ST text, the sentence “See, save and serve!” only contains three verbs, while in TL text these three verbs are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”. Chinese words and phrases tend to be specific and detailed in meaning, thus the verbs “see”, “save”, and “ serve” that refers to “see the world”, “save some money” and “do something for the country” are translated into “见见世面，攒点钱，为国家出点力!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL text: Her ascent of the crooked staircase was a slower process, and her face, as it rose into the light above the last stair, encountered the gaze of all the party assembled in the bedroom．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL text: 她脚步缓慢地攀登着弯弯曲曲的楼梯，当她登上最后一级楼梯、脸膛从暗处进入亮处的时候，意外地发现聚集在室内的人们把目光全都转向了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese sentences, verbs are used more widely and frequently, and a sentence can contain several verbs. Here in this TL text, the sentence structure of the original text &amp;quot;A is B&amp;quot; has been changed and the verbs &amp;quot;上&amp;quot;, &amp;quot;走&amp;quot;, &amp;quot;攀登&amp;quot; and &amp;quot;放慢&amp;quot; have been added to describe Mrs. Debbie's upstairs movements more clearly and vividly, which does not violate the original meaning but also conforms to the convention of target language. Because English and Chinese belong to two different language families, there are great differences in pronunciation, grammar and vocabulary. Therefore, if we want to achieve real discourse fluency on the level of naturalness, the main way is to focus on the above three levels, so that the translation can be faithful to the connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark's four levels of translation (Newmark:2001b 22) is used to divide the translation process into four parts. &amp;quot;Four level translation&amp;quot; breaks the limitation of language units and deals with translation from a macro perspective, thus maintaining the integrity of the text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In therms of textual level, special attention should be paid to the literal meaning of the original text, expression and word selection in the process of translation. In other words, the words in SL text should not be replaced by synonyms, and the grammatical structure should remain unchanged, unless they are meaningless in the target language. In the case of referential level, the translator needs to understand the referential meaning clearly. One of the basic principles of translation is to follow the meaning of the source text and the author's intention, especially for highly authoritative expressive texts. However, the meaning of the SL text is not always clear. Therefore, the translator's job is to see through the surface vocabulary of the original text, grasp the implied meaning of the original text, and then translate it accurately. As far as the cohesive level goes, the connection in the source text can not be transferred to the target language version optionally, because each language has its own way of connection, which reflects the unique way of thinking of native language users. The translator needs to reconstruct the translation on the basis of full understanding to make the translation as coherent as the original. At this level, the the length of paragraphs and sentences, as well as the structure should be taken into consideration again. The level of naturalness is the basic standard for the target language text. The translation must be fluent and conform to the habits of the target language. Naturalness is essential for various texts such as informative text, notices and advertisements. The translator needs to make sure that his translation is meaningful and readable by using common language, grammar, idioms and appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these four levels are not isolated and often overlap in the process of translation. As a result, some examples may be less representative because they are handled at multiple levels. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. From the perspective of the whole translation process, it is important for translators to understand translation theories. It not only provides translation skills to solve problems, but also helps translators to make self-criticism. Translation under the guidance of theory is much more mature than blind translation. Therefore, in addition to cultivating translation skills, translators also need to have a deeper understanding of translation theory. Due to the limited understanding of translation theory and the lack of understanding of translation theory, there may be a lack of systematic and theoretical analysis and comments. However, translation is only a reflection of the translator's translation ability at this stage. In bilingual translation, it is the translator's lifelong pursuit to improve his translation theory and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Bibliography'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Translatability and Untranslatability of English and Chinese Puns and Corresponding Strategies of Translation	曾心媛	Zeng Xinyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.1 Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.2 Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.3 Contents===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===18.4.4 Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Chinese Classic Poems and its Translation Strategies	姚诚 Yao Cheng==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
It is commonly believed poetry translation, of all kinds of translation, is the most difficult and demanding, yet possibly most worthy of our study. Though poems translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people remain divided over the translatability and untranslatability of poems and even the definition of untranslatability. This paper will discuss the translatability and untranslatability of poems from the perspectives of imagery, “yijing”, the use of allusion, sound and form. Then some corresponding strategies will be given so as to guide our poetry translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
poetry translation, untranslatability, translatability, translation strategies&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
通常认为，诗歌翻译是所有文本类型翻译中难度最大，要求最高，甚至可能是最有研究价值的类型。虽然人们一直在进行翻译实践，关于诗歌翻译的理论数量也远远多于散文或者诗歌翻译的理论，但是对于诗歌可译与否甚至是可译性的定义都有很大的争议。此文将首先讨论不可译性的本质，然后分别从诗歌的意象，意境，典故使用，声音和形式这几个方面讨论诗歌的可译性，然后提出一些相应的翻译策略以指导我们的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译，不可译性，可译性，翻译策略&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Poetry is some sort of art that raises our sensuality of beauty through language. Through poetry, poets are able to express their pleasure, anger, sorrow and joy in a specific way which concentrates on sense, sound, rhyme, and now in a direct now in an oblique manner. In poems powerful emotions, remarkable imagination, bountiful rhetoric, and musical rhymes can be easily found. These elements altogether create the uniqueness of poetry. However, facing with the same Muse, an Englishmen, a Germany or a Greek may adapt a different way to present it since poetry owing to its artistic features, is deeply rooted in its native culture. Consequently, poems though may be appreciated by readers, they can be hardly reproduced by translators.&lt;br /&gt;
Though poetry translation has been practiced through time and theories regarding to poetry translation heavily outnumbered these of prose or drama translation. Yet people’ opinion about the translatability and untranslatability of poems remain divided. Some translation theorists and translators seem to agree with translatability for the fact that there exist common grounds of culture in different nations. Such common grounds make it possible for people of different nation and culture to communicate with each other and such possibility constitutes the basis of the translatability of poems: these common grounds enables people of different culture and nation to appreciate the meaning and emotion of poems and echo with each other though they are written in different language. However, different nations also greatly differ from each other in historical reality which bring us to the very discussion of untranslatability. As poems are mainly appreciated from sense, sound and form, the untranslatability will be further argued in these three aspects. Then some corresponding strategies will be discussed to guide our actual translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The untranslatability of poetry===&lt;br /&gt;
====The nature of untranslatability====&lt;br /&gt;
Though there are numerous scholars in home and abroad believe that poetry is untranslatable for example Xu Guangqian, Wang Yizhu, Yu Guangzhong, Shelley, Robert Frost etc, people appear to hold different definition of untranslatability. Catford thinks that both language and cultural are untranslatable to some degree. Linguistic untranslatability exists in the inaccurate correspondence of different linguistic structure while cultural untranslatability is shown by the bare correspondence of meaning connoted in different culture. But Bassnett holds that the untranslatability nature should be discussed in the role that the context plays during the translation process. Few translations are totally untranslatable while many untranslatable sentences manifested by the lack of cultural correspondence can be compensated or replaced with translation methods. &lt;br /&gt;
Some scholar simply maintained that the translatability of poetry means that possibility of poetry translation while equating untranslatability to the difficulties in translation. For example &lt;br /&gt;
“人曾是僧，人弗能成佛。女卑为婢，女又可称奴。”&lt;br /&gt;
The first part of the couplet was made by Su Xiaomei, sister of Su Dongpo with intention to ridicule Fo Yin and the second part was completed by Fo Yin as a response to Su Xiaomei. This antithetical and net couplet is famous for the meaning connoted in the form and anagram game. It was thought to be totally untranslatable until Xu Yuanchong gave his translation: &lt;br /&gt;
“A Buddhist cannot bud into a Buddha&lt;br /&gt;
A maiden maybe made a house maid”&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s translation is undoubtedly an excellent one no matter in its meaning or antithesis. Thus, they concluded that form the point of historical development, the translatability nature runs though poetry translation while the untranslatability nature is temporary and can be eliminated as long as the difficulties are solved.&lt;br /&gt;
However, Xu Yuanchong himself appears to stand against this idea. In his opinion, a translated poem is the crystallization of the enormous efforts made both by the original poet and translator. when the original poet is compared to a father, the translator can be considered to be the mother and the translated poem a child. The child will never be utterly same to neither his father nor his mother. The same is also true of pome translation. The translated poem won’t be exactly the same as the original poem not will it be reproduced without the influence of the translator. Thus, Xu Yuanchong concluded there is no such question of translatability or untranslatability but the matter of the degree a poem can be translated to. Xu Yuanchong gave the following example:&lt;br /&gt;
“流水落花春去也, 天上人间”&lt;br /&gt;
Any translation of a poem should take various functions at different levels into consideration. Take meaning for example, what is concerned with the reality or thoughts about the world the poet wants to deliver is commonly regarded as the core of the reproduction. However. The author’s thought is usually connoted in the poem which leads to different interpretation or understanding of the poem. As understanding is the first step in any translation, there would be different kinds of translation of one poem according to the translator’s understanding. And there are at least four versions of translation of this verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Flowing waters and faded flowers are gone forever&lt;br /&gt;
As far apart as heaven is form earth” (Tr. Chu Dagao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“The river flows –&lt;br /&gt;
The blossoms fall –&lt;br /&gt;
Spring going – gone&lt;br /&gt;
in Heaven as on earth ”(Tr. Lin Tongji)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)“One’s spring and youth has passed&lt;br /&gt;
never to return&lt;br /&gt;
One’s destiny is not of heaven’s&lt;br /&gt;
Concern.” (Tr. Xu Zhongjie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)“Without flowers fallen on the waves&lt;br /&gt;
Spring’s gone away&lt;br /&gt;
So is the paradise of yesterday.” (Tr. X.Y.Z)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong argues since there are at least 4 versions of translation, poetry is of course translatable. Also, similarities and differences can be easily found in the four translated work. Then similarities represent what the original poet wants to convey and the differences exhibit different expression methods adopted by the translator. Different expression methods also reveal the “translated degree” which means to which degree a poem is subjectively translated by the author within his ability. Then “translatable degree” should be discriminated form “translatable degree” which refers to the degree to which a poem can be objectively translated.&lt;br /&gt;
When Xu Yuanchong’s translation of “人曾是僧，人弗能成佛。 女卑为婢，女又可称奴。” is reassessed with his definition of “translated degree” and “translatable degree”, it is clear that the difficulties that others equate untranslatability to fall into the category of “translated degree” since Xu Yuanchong solved the problem of meaning and anagram game but the form is not fully translated at least in this point: in the original verse, two short clauses “人曾是僧” and ”人弗能成佛” altogether constitute the whole meaning, but in the translation “A Buddhist cannot bud into a Buddha“ there is only one complete sentence. In this sense, this couple is only translatable to a certain degree. So our discussion of translatability will be confined to the field of “translatable degree”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of imagery====&lt;br /&gt;
Image is defined by J.A. Cuddon to be a general term that covers the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience (1998:413). Qin Xiubai believes, “imagery is the soul of poetry”. This illustrates the critical status of imagery in literary translation, especially in poetry translation. Though Chinese and foreign poets attach great importance to the use of imagery, they, due to disparities in social and cultural background, differ from each other in tradition, ideology and mode of thinking. When comparison is made between Chinese and Western imagery theory, we can conclude the following features of Chinese imagery: &lt;br /&gt;
At first, imageries in ancient Chinese place overwhelming importance on the meaning an imagery delivers rather than the imagery itself. Chinese tend to express their feelings in a very implicit way. The use of imageries consequently became prevalent among Chinese poet. As a result, imageries turn out to be the organic combination of the subjective feeling and an object. For example，“浮云游子意，落日故人情”（李白《送友人》） and “杨柳岸，晓风残月”（柳永《雨铃》）. Chinse imagerys boast unique connoted meaning. “浮云”(floating clouds)”落日” (setting sun)、”杨柳”(willow) 、”晓风”(breeze) 、”残月” (wane moon)are typical imageries that Chinese poets used to express the feeing of farewell. When these imageries are literally translated, it can barely intrigue the same feeling in target readers. Another example can also clearly explain this untranslatability of imageries of Chinese poetry. “鸿雁” or “飞鸿” is commonly employed by poets to express the lovesickness while “wild swan” or “wild geese” is but some sort of bird. When “鸿雁” or “飞鸿” is simply translated into “wild swan” or “wild geese”, English readers can’t appreciate the translated work as much Chinese reader appreciate the original poem due to the untranslatability of imagery.&lt;br /&gt;
On the basis of its appealing to human sense, five types of imagery can be outlined as follows: visual imagery, aural or auditory imagery, tactile imagery, olfactory imagery and other sensory imagery. In addition, since any subject in the globe is either static or dynamic, imageries can also be divided into static and dynamic imagery. Then there come to the other prominent feature of imagery of Chinese poetry: Chinese much prefer static imageries to dynamic ones. Static imagery is comprised of adjectives and adjective phrase, nouns and nouns phrase as well. For instance, in the Chinese poem 《早发白帝城》 by Li Bai&lt;br /&gt;
“朝辞白帝彩云间，千里江陵一日还。两岸猿声啼不住，轻舟已过万重山。” &lt;br /&gt;
At dawn I left the walled city of White King, &lt;br /&gt;
Towering among the many-colored clouds;&lt;br /&gt;
And came down stream in a day One thousand li to Jiangling. &lt;br /&gt;
The screams of monkeys on either bank &lt;br /&gt;
Had scarcely ceased echoing in my ear &lt;br /&gt;
When my skiff had left behind it &lt;br /&gt;
Ten thousand ranges of hills&lt;br /&gt;
“彩云”(colored clouds)、“轻舟”（skiff）、“万重山”（Ten thousand ranges of hills） can be categorized into static imagery. These three images are not only the objects the poet describes, but the very psychology equivalence reflecting the poet’s feeling. The poet express his great delight upon his absolved from exile through the image “彩云”while “轻舟”passing“万重山”shows the poet’ eager to return home. Reading the translated work, readers can hardly grasp the mood of the original poet. Despite the large quantity of static imagery, the use of dynamic is vivid and picture-evoking. Dynamic imagery refers to the dynamic description in chinse ancient poems such as imageries presented by the verbs of “还” and “过” use in Li Bai’s《早发白帝城》.There are other abundant examples of dynamic imagery: “绿” in “春风又绿江南岸”(王安石《泊船瓜洲》), “闹” in “红杏枝头春意闹”（宋祁《木兰花》）and “弄” in “云破月来花弄影”（张先《天仙子》）bring enormous vivacities to these verses. But such dynamic imageries can’t be hardly translated since exactly corresponded words can’t be found. Even so, the mood can barely be reproduced as “还” and “过” in examples above are translated into ”came down” and “left behind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of “yijing”====&lt;br /&gt;
The artistic kingdom has been sung high of throughout the history of Chinese poetry development, and assigned the name as “意境”(“yijing”). The phrase “意境” was translated into “artistic conception” or “ideorealm” by some. However, both of these two terms fail to fully express the core of “意境”（”yijing” ). ”yijing”, too mysterious and intangible as it is, is deemed to be the sprit of poetry. Though “yijing” originated from imagery, it is never a simple aggregate of images but an organic integration of imagery. Poets us concrete images to express their feeling and these two elements then become fully blended in “yijing” which altogether brings and far-retching philosophical effects. For example, in 《江雪》(柳宗元)  &lt;br /&gt;
千山鸟飞绝，万径人踪灭。&lt;br /&gt;
孤舟蓑笠翁，独钓寒江雪。”&lt;br /&gt;
River Snow&lt;br /&gt;
A hundred mountains and no bird,&lt;br /&gt;
A thousand paths without a footprint;&lt;br /&gt;
A little boat, a bamboo cloak,&lt;br /&gt;
An old man fishing in the cold river-snow. （Tr. Witter Bynner）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first glance, the poem seems to present a snow picture. However, through images including “大雪”、 “孤舟”、 “老渔翁”、 “寒江”、 “鸟飞绝” and “人踪灭”, a vivid picture of an old man fishing alone in the wild cold snow unfolds before our eyes and delivers us the image of the old fishman who exhibits loneliness and pride and forbears no sacrilege. In actuality, this old man by which the poet expresses his thought of getting rid of the secular and holding himself aloof from the world, is an incarnation of the poets’ sprit. Though any single image has no specific meaning, the organic integration of thess simple images attributes to the profound “yijing” which is exactly the charm of Chinese poems. However, in Bynner’s translation, nothing but a snow picture can be seen. The other typical example is 《天净沙》（马致远）&lt;br /&gt;
“枯藤老树昏鸦，&lt;br /&gt;
小桥流水人家，&lt;br /&gt;
古道西风瘦马。&lt;br /&gt;
夕阳西下，&lt;br /&gt;
断肠人在天涯。”&lt;br /&gt;
It seems that the poet randomly puts “枯藤”、“老树”、“昏鸦” and other 7 images together, but the last sentence“断肠人在天涯” fully revels the core concept of the poem and leave us roomy space for imagination. When Chinese sentence characterized by parataxis is translated into English features hypotaxis, the beauty of “yijing” of Chinese classical poetry vanishes to a large degree, if not completely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of allusion====&lt;br /&gt;
As a gem of Chinese national culture, allusion is characterized by rich cultural connation, highly-concentrated structure and compact expression. In the course of more than five thousand years, numerous Chinese allusions are widely spread. Poets, to avoid direct expression of feeling, would naturally resort to such allusions like myth, legends, or historic event. Due to cultural difference, western reader can hardly understand what is connoted in the poem as much as Chinese reader can appreciate. If these allusions are translated completely translated by explanation, the whole translated poem will be lengthy and no longer be poem in form. On the contrary, if the allusion is simplified, connotations and space for imagination would no longer exist. For example:&lt;br /&gt;
古别离&lt;br /&gt;
孟郊&lt;br /&gt;
欲去牵郎衣，郎今何处去？&lt;br /&gt;
不恨归来迟，莫向临邛去！&lt;br /&gt;
You wish to go, and let your robe I hold.&lt;br /&gt;
Where are you going- tell me, dear – today.&lt;br /&gt;
Your late returning does not anger me,&lt;br /&gt;
But the another steal your heart away. (Tr. Fletcher)&lt;br /&gt;
Undoubtedly, the basic meaning is reproduced when “莫向临邛去” was translated into “But the another steal your heart away.”  However, the loss of image leads to the deviation of original information. Actually, “临邛” in the original poem is an allusion which tells the love story between Sima Xiangru, an prominent litterateur of West Han dynasty and an widow Zhuo Wenjun. The widow dared to break tradition hierarchy and ran way with the litterateur and married him at last. Obviously, here “临邛” is no longer a name for a place but a media the poet used to express the widow’s anxiety that her husband would fall in love with someone else in his journey. This anxiety is implicitly express in the original poem. However, the translated poem delivers this feeling in a blunt and frank manner, which doesn’t coincide with the characteristic of ancient Chinese women. Thus, the translation is by no means the perfect reproduction of the original poem. The translation of《琴瑟》（李商隐） can also illustrate this point:&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思年华。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
“Why should the sad zither have fifty strings? &lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs: &lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly; &lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt emerald let vaporize! &lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again: &lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
Five allusion including “琴瑟”、 “庄周梦蝶”、“望帝春心”、“沧海月明”、“蓝天” in used in a poem of only 64 words to express the beaty of obscurity. Though Xu used interrogative and exclamatory sentence as well as such words like “amorous”、”cry” to reproduce this beauty. Butt westers, with little knowledge of Chinese culture will be confused by the relationship between of  “string” and ”vanished things” or the connotation of “butterfly”、“cuckoo” and “pearls”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of sound====&lt;br /&gt;
Poetic language has a natural connection with sound. The monosyllable nature and the four tones of Chinese character make it possible for Chinese poets to have a sometime deep, sometime high rhyme and rhythm which however are hardly limited in Chinese poem for the following three aspect: the harmonious balance between level and oblique tones, requirement for antithesis and rhyme which means the regular repetition of the same vowel. However, it is still much more difficult for English poets to enhance the musicality due to the uncertain syllable of words, stress shift between words, and limitation of rhyme. Consequently, the beauty of sound itself of Chinese classical poems can barely reproduced in English. For example,&lt;br /&gt;
海水朝朝朝朝朝朝朝落,&lt;br /&gt;
浮云长长长长长长长消。&lt;br /&gt;
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.&lt;br /&gt;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go (Tr. Nida)&lt;br /&gt;
Though the meaning of the original poem was fully translated, but the reiterative locution, reduplication words and antithesis which can impress the original reader at their first glance disappear.&lt;br /&gt;
Here is the other example；&lt;br /&gt;
“寻寻觅觅，冷冷清清，凄凄惨惨戚戚。《声声慢》（李清照）&lt;br /&gt;
“Seek, seek, search, search,”&lt;br /&gt;
Cold, cold, bare, bare,&lt;br /&gt;
Grief, grief, cruel, cruel grief,&lt;br /&gt;
Now warm, then like an autumn&lt;br /&gt;
Cold again&lt;br /&gt;
How hard to calm the heart. (Tr. Clara Candlin)&lt;br /&gt;
There are seven couple of reduplication words bring the musicality that remind us the poet’s deep sorrow and grief though no single word regarding to sadness is used. The translated works is pale when compared to the original poem in terms of neither meter nor”yijing”. The word-for-word translation in attempt to maintain the repetition of sound reduces the sense of beauty to the most and can scarcely trigger the deep sorrow and grief in the target reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The untranslatability of from====&lt;br /&gt;
Since Aristotle, heated debates on the difference of poetry and prose have been hold. Yet, poetry should be discriminated from prose in the first place for its form. A translated poetry must be poetry in form for the following reason: at first, the charm of a poem somewhat lies in the beauty of form. Second, target readers should have accesses to the feature and charm of the original poetry, and it is the supreme duty of the translator to ensure that to happen. Third, the translator should be royal to the original poem. However, because of the opaqueness and connotation pervading in Chinse poems, translator in one way or other are prone to translate them into poetry and thus the beauty of form is lost.&lt;br /&gt;
Even though the translator is determined to keep the original form, he can hardly do so. As mentioned earlier, because of implicit character of Chinese, they tend to express their intention or feeling in a direct way so much so that some special form in adopted in classic poetry such as the anagram mentioned earlier.&lt;br /&gt;
凡鸟偏从末世来，都知爱慕此生才。&lt;br /&gt;
一从二令三人木，哭向金陵事更哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This bird appears when the world falls on evil times;&lt;br /&gt;
None but admires her talents and her skill,&lt;br /&gt;
First she complies, then commands, then is dismissed,&lt;br /&gt;
Departing in tears to Jinling more wretched still. (Tr. Yang xianyi &amp;amp; Gladys)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phoenix in a bad time came,&lt;br /&gt;
All praised her great ability.&lt;br /&gt;
“Two” makes my riddle with a man and a tree,&lt;br /&gt;
Returning south in tears she met calamity. (Tr. David Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original poem was use by Cao Xueqin to make hints of Wang Xifeng’s destiny. Here, “凡” and “鸟” altogether constitute the traditional Chinese character “鳳” which refers to the word “feng” of Lady Wang Xingfeng. Thus, the first couplet tells us though Wang is lady of high caliber but she came at a bad time. Neither “bird” nor “phoenix” can deliver us this hint. Also in the first part of the second couplet, “木” and “人” make the character “休” (“repudiation”) which implies Wang Xifeng would be dismissed by her husband at last. Though the first translation literally tells us her destiny, the anagram is gone. It is still worser of the second translation, target reader will be utterly confused when he come to “‘Two’ makes my riddle with a man and a tree,”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation strategies of Chinese classical poetry===&lt;br /&gt;
Much as a poem can’t not be fully translated in all aspects, some strategies can be adopted to make the translation as lose to the original poetry as possible:&lt;br /&gt;
====Addition of word====&lt;br /&gt;
Chinese classical poetry features terse wording so much so that some words are omitted. Thus, considerable words should be added to make the translation more exact in sense. For example,&lt;br /&gt;
“十年生死两茫茫”&lt;br /&gt;
“Ten years now, I’m here, you’re gone. Though not thought, not forgot.” &lt;br /&gt;
“For ten long years, the living of the dead knows nought.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
In the second translation, the preposition “for” is added to meet English expression and more importantly, it can strength readers’ feeling the span of time and echo the grief.&lt;br /&gt;
Besides, connotation should added to prevent target reader from confusion resulted from culture difference. For example,&lt;br /&gt;
“纤云弄巧，飞星传恨，银汉迢迢暗渡”&lt;br /&gt;
“Clouds float like works of art，Stars shoot with grief at heart． &lt;br /&gt;
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid ( In a fairy tale in ancient China，the Cowherd and the Maid were married，but theywere restricted by the Queen Mother to meet each other once a year) ”，&lt;br /&gt;
An allusion is used for the implicit expression of lovesickness, it would be extremely difficult for target readers to appreciate the full sense of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Deletion of word====&lt;br /&gt;
Reduplicated and repetitive words are used to trigger strong emotion. Such word can be sometime deleted to avoid redundance in English. For example, in “飞流直下三千尺” and “千锤万凿出深山”， “三千尺” and “千锤万凿” are actually hyperbolized. If they are literally translated into “It flows down three thousand feet” and “Only through tens of thousands of blows，can it be extracted from the mountains”，not only the beauty of sense but space for imagination are totally lost. After fully understanding of the poem, the numbers can be omitted and thus hyperbole is transformed into typical English adjective used for description.: “an incredible height” and “a hard hammer blows”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Conversion of word class====&lt;br /&gt;
English and Chinese differ from each other a lot in terms of linguist form and structure. In order to make the translation faithful, Conversion of word class is frequently used. For example，&lt;br /&gt;
“明月几时有，把酒问青天” 《水调歌头·明月几时有》（苏轼）&lt;br /&gt;
“How long will the full moon appear?&lt;br /&gt;
Wine cup in hand, I ask the sky.” (Tr. Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
“How rare the moon，so round and clear! &lt;br /&gt;
With cup in hand, I ask of the blue sky,” (Tr. Lin Yuntang)&lt;br /&gt;
If “把酒” and “问青天” are separably translated into “hold the wine glass” and “ask the sky”, there will be two predicate which is inconsistent with English expression. When we take a close look to Xu’s and Lin’s translation, it is clear that the verb phrase ”把酒” are translated into prepositional phrase. By doing this, the focus ‘问青天” is empathized so that the sense is closer to the original poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are of course many other ways for poetry translation such as reconstruction of sentence and the use of annotation. No matter what strategies we adopted, it borders on impossibly for us to 100% translate a poem. But we should also bear it in mind that we can always find a way to make the translated work closer to the original poem with brainstorm and ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In spite of the very fact that poetry translation has been practiced since very long ago and theories of poetry translation have been much produced. Different opinion was still hold of translatability and untranslatability. This paper confined the definition of untranslatability first and then explained the untranslatability from image, “yijing” the use of allusion, sound and form. Some strategies are given not in the fancy of the full reproduction of the original poem but with wish to reproduce it to as much greater degree as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 [M]北京:清华大学出版社,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]许渊冲.诗词英译漫谈[J].中国翻译,1988(03):40-43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李新红.试论中国诗歌之“不可译”[J].兰州教育学院学报,2010,26(06):294-296.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]隋荣谊.诗歌翻译[J].英语知识,2011(10):35-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]饶卫民.论诗歌翻译的可译性与不可译性[J].安顺学院学报,2012,14(06):27-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杨群,刘益.中国古典诗歌翻译中的不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2005(06):93-95+106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015,17(01):83-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]王剑果.论诗歌翻译中形似的重要性[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2012,39(05):149-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]何峻.从译者的再创造看诗歌由不可译性向可译性转化[J].成都大学学报(社会科学版),2008(04):124-127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]孙华丽.中国古诗词翻译技巧研究[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2020,42(04):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]李海燕.Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation  —— Translation of Tang Poems From Chinese to English[J].内蒙古教育学院学报,2000(04):155-158.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]赵旦,陈养桃.戴着镣铐起舞——诗歌翻译为何难的几点分析[J].安徽文学(下半月),2015(12):5-6+34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Untranslatability of Xiehouyu 彭育志 Peng Yuzhi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiehouyu is a typical idiomatic Chinese folk expression, with its first part descriptive, while the second part, sometimes unstated, carrying the massage. However, this kind of expressions is often culturally loaded, and a great number of them are with puns, which accounts for its untranslatability. This paper will concentrate on distinguish 4 key elements of the Chinese fork wisecrack and examine which elements of the 4 are bound to lose and therefore prove to some extent the Xiehouyu is untranslatable. Finally, I will try to find some methods to overcome this untranslatability at best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语是典型的中国民间俗语，它由两部分构成，前半部分是描述性的，后半部分则是对前一部分的解释，传达出说话者真正的意图。歇后语形象生动，又富含中国历史文化之意蕴，而且时常语带双关，这使其具备了不可译性。本文旨在区分歇后语翻译中关键的四要素，来考察何种或哪几种要素在翻译时注定会失去，从而证明歇后语在某种程度上是不可译的。但不可译并不代表就放弃翻译它了，本文探究其不可译性的最终目的还是想要找到合适的翻译策略来尽量弥补这一不可译性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xiehouyu; Untranslatability; translation method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歇后语；不可译性；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Xiehouyu====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu is a special Chinese expression created by Chinese people according to their everyday experience. It consists of only a few words and often achieves a humorous or ironic effect. Rooted deeply in Chinese conventions and the long history of China, the Xiehouyu is the typical product of unique Chinese Culture. &lt;br /&gt;
A Xiehouyu consists of 2 parts, the first part illustrating an image or event, the second parts explaining the meaning the addresser wants to express, and often the second part will not be expressed out, leaving a blank for the addressee to fill in. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 untranslatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Catford distinguishes, there are 2 types of untranslatability: linguistic untranslatability and cultural untranslatability. The former occurs when there are no lexical or syntactical substitutes in the TL for the SL; while the latter is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL. &lt;br /&gt;
Even if there is a relevant situational feature in the TL for the SL, like the English words “home” and “democracy”, whose counterparts can be easily found in different languages, these word pairs still have differences in meaning, depending on the contexts and cultural background. So the cultural untranslatability happens because language is the primary modelling system within a culture, it must be de facto implied in any process of translation.&lt;br /&gt;
Considering this thesis mainly deals with the translation of Xiehouyu into English, the problem of untranslatability will be further discussed using English and Chinese as examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first to be discussed is the linguistic untranslatability. The Chinese characters have only one syllable, and with the change of the 4 different tones, different characters are created and even the same sound can represent different characters, which is a far more common case than that in English. While English is a very different story, an English word can have one, two three or even more syllables and it relies on the position of stresses instead of change of tones to alter the meaning of a word or sentence. This makes the translation of puns and poems in both languages very difficult. For example, one line from a Chinese, “东边日出西边雨，道是无晴却有晴。” is untranslatable in that the “晴” (“sunny”)here is a pun, it implies “情” (“love”), but in English, no pair of words can be found with the same pronunciation while the 2 totally different meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second to be discussed is the cultural untranslatability. Obviously, due to different cultural and historical background, even a same object in Chinese and English can be quite different. Take the words “dog” and “狗” for example. The word “dog” has a positive or neutral connotation in English, with which, the English speakers show their friendly and intimate relationship with others by saying “he is my dog.” Another English idiom put it that “every dog has its day.”, in which “dog” means ordinary people.  While in Chinese, things are quite the opposite. “狗” in Chinese has a negative connotation. Many Chinese idioms can serve as the proof, such as “狗仗人势”, “狗嘴里吐不出象牙”, “落水狗”, “丧家之犬” and so on. If these “狗” or “犬” are all translated into “dog”, the English speakers will find it unacceptable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After discussing the untranslatable elements in Chinese and English, when we come back to the translation of Xiehouyu, it is obvious that all the elements the Xiehouyu has them all, which means the Xiehouyu is untranslatable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this does not mean the Xiehouyu cannot be translated at all. What we can achieve is an optimal translation. What Xu Yuancong says about the translation of poetry is suitable for the translation of the Xiehouyu, actually to all kinds of translation. According to him, the translation of a poem is the crystallization of the enormous effort of both the original author and the translator, the former is compared to a father, the latter, mother, then the translation is like their child. The child will never be the same as neither his father, nor his mother. The translation can never be the same as the original work without being affected by the translator. So there is no absolute translation, the problem of translation is a matter of degree. And therefore, the focus point of this thesis will be to what extent Xiehouyu is untranslatable, or what elements would be lost in translation and what can be done to achieve the optimal translation.&lt;br /&gt;
In the following sections, the structure of the Xiehouyu will be analyzed and the function of Xiehouyu will be examined to see what elements in them are untranslatable and what translation methods can be adapted to make up for this untranslatability to the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The structure of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu, as mentioned above, consists of mainly 2 parts, the first part descriptive, the second part explanatory. Between the 2 parts, there is always a comma or hyphen which serves as a link to indicate certain connection between them. In actual use, the second part is sometimes not stated by the speaker. In some cases, this is because the descriptive part is vivid enough, both the speaker and the hearer are very familiar with it, they both know perfectly what the unstated part is and what that actually mean. Chinese people always say, referring to someone, “狗咬吕洞宾”, leaving the latter part “不识好人心” unstated, for the story of Lv Dongbin and dog is well-known in China, no further explanation is needed. While in other cases, the descriptive part is not that clear and the speaker intentionally leaves a blank to the hearer to fill in. He waits the hearer to ask why such a description is used. Until then the speaker will reveal the latter part to achieve a humorous or ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we examine the 2 parts more closely, more details can be found. The descriptive part is either an object or an event. “十月的萝卜” and “外甥打灯笼” can serve as examples respectively. As for the second part, it may serve as an adjective or an adverb to modify the former，or even the action the former part performs if it is an object or some particular person, as the cases in “老九的弟弟—老十（实）” “韩信点兵—多多益善” and “十月的萝卜—冻（动）了心” respectively.&lt;br /&gt;
In actual use, we can find the former part, the object or the event appearing in the Xiehouyu, is often replaced by the real object or event we want to modify with the Xiehouyu. It is the object or event which the speaker is referring to that is directly modified by the later part of the Xiehouyu. So the function of the Xiehouyu as a whole, in fact depends on the latter part of it. It can serve as an adjective, an adverb or a verb. And therefore, if the aim of translation is only to serve the same function of modifying, the former descriptive part can be simply omitted, only translating the latter descriptive part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Xiehouyu is a culture-loaded expression. It is deeply rooted in the soil of unique and colorful Chinese history and culture, which is best embodied in the first half of the Xiehouyu. It often illustrates a famous figure in Chinese history or an image which vividly reflects Chinese outlook of viewing the world. In a word, the first part is more valuable in the aspect of culture than the second part, which when translated, must be kept at best. As for the latter part, though its main function is to explain the true meaning, there is also a noticeable element in it, the pun in Chinese language, which is the difficult point of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The classification of Xiehouyu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the structure of Xiehouyu above, the first part of Xiehouyu is descriptive which is the basis for the reader in understanding the meaning of it, while the second part is explanative, in which the meaning of the Xiehouyu will be shown to the reader. Some Xiehouyu have only one meaning in the second part, which is the literal meaning; while in other Xiehouyu, there are 2 different meanings in the second part, which are its literal meaning and the extended meaning. In other words, the former do not employ pun, and the latter is punny. The punny ones can be further divided into 2 categories: the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So based on the discussion above, the Xiehouyu can be classified in to 3 categories: the literally-stated Xiehouyu, the polysemous punny Xiehouyu and the homophonic Xiehouyu. To better illustrate the 3 kinds of Xiehouyu, 3 examples are given below respectively:&lt;br /&gt;
Literally-stated Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle – subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This literally-stated Xiehouyu above literally means that even a rude man like Zhang Fei, a general of Shu regime, is able to thread a needle, it naturally indicates that someone can be subtle in his rough ways. The first is descriptive which gives the reader a hint and imagination and the second part tells the meaning of it directly. The literal meaning is the practical meaning without an extended one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysemous punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王妈妈卖了磨，推不了的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like Dame Wang who sold her grindstone:&lt;br /&gt;
You’ve no way to grind your axe any more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, “推”(“tui”) is polysemous in Chinese, one meaning to grind, the other meaning to absolve oneself from responsibility, the Xiehouyu thus has 2 meanings. The literal meaning is that Dame Wang sold her grindstone and the other is that one cannot absolve himself from responsibility now，which is difficult for the target reader to understand, requiring more explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homophonic punny Xiehouyu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连着三个观音堂—庙（妙）！（妙）！（妙）！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three shrines to the goddess Kuan-Yin lined up in a row:&lt;br /&gt;
Wonderful! Wonderful! Wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, the Chinese characters “庙”and “妙”are homophonic, both pronounced as “miao”. But the former means “temple” the latter means “wonderful.” The meaning “wonderful” is the true meaning that the Xiehouyu wants to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After analyzing the structure and classification of the Xiehouyu, 4 key elements of the translation of Xiehouyu are found: cultural connotation, image, sound and meaning. The first 2 elements can mostly be found in the descriptive part of Xiehouyu, and the element of meaning can be found in the explanatory part of Xiehouyu, and if it is a homophonic punny Xiehouyu, the sound element can also be found. Considering the aim of translating Xiehouyu, which is to spread Chinese culture to other countries, the 4 elements need to be saved in the translation. A question is that when translated, can all 4 of the elements be kept without losing a little bit of them? And if any or all of them is doomed to be lost, what method can be adapted to best regain it or them? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following part will concentrate on the first questions, taking the 4 elements into consideration, examining whether or not will lose and thus prove the untranslatability of the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The possible loss of 4 key elements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 The loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural connotation in the Xiehouyu results mainly from 3 aspects. The first is the unique Chinese tradition. An example of this category is shown below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正月十五贴门神—晚了半月&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be too late&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Xiehouyu above demonstrate a unique Chinese tradition, rich in cultural connotation, which is better to be kept in the translation, however the translator failed.&lt;br /&gt;
Traditionally, the Chinese people put up the pictures of door-god(门神) on the door on the first day of the lunar new year to get rid of evil things. Usually 2 pictures will be glued on the door, which is often opened from the middle. So the 2 pictures will be stuck on the 2 sides of the door. As the door-gods, no ordinary people can be called as god by the Chinese. They were Qin Shubao and Yuchi Gong, both of whom were generals in the Tang dynasty. They were warriors on the battlefield, who once guarded the door for the greatest emperor of Tang dynasty, Li Shimin, to protect him for nightmare.&lt;br /&gt;
The picture of door-god should be glued on the first day, which indeed will be too late if glued on the 15th day. The meaning of this Xiehouyu is, as the translation shows, to be too late. But all the translation achieves is conveying solely the meaning of it, which is absolutely inadequate. The translation abandons the former descriptive part, which means the cultural connotation is completely lost.&lt;br /&gt;
The second involves with famous names in Chinese history. As the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩信点兵—多多益善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The more the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Xiehouyu above, a famous Chinese name in Chinese, Han Xin(韩信), was mentioned. However, in the translation it disappears. The translator denies the target reader’s access to an interesting anecdote of Han Xin, which is worth-telling. Han Xin was a general in the Han dynasty, the first emperor of which, Liu Bang, once asked him: “how many soldiers do you think can I command?” Han Xin answered, “100000 at most.” “so, what about you?” the emperor asked. Han Xin’s answer was: “the more the better.”, which is what the Xiehouyu actually means.&lt;br /&gt;
The story is so famous in China that once the first 4 Chinese characters are mentioned the next 4 will automatically appear in the hearer’s mind. But the translation deletes it all, like buying caskets without the jewels. The cultural connotation is missing due to a translation like that.&lt;br /&gt;
The third is about Chinese legends, as is shown in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海—各显神通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the way the eight fairies cross the sea, each displaying his own talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, “八仙” is literally translated as “eight fairies” without any further explanation. The target reader may be confused wondering who the eight fairies are and how they display their own talent. A note is needed to illustrate how the eight Chinese legendary figures crossed the vast East Sea with their own magic instead of simply stating “each displaying his own talent”. Considering the cultural value, what is in the prior of translation is the story behind the Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 The loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image is lost often when the translation abandons the descriptive and imagery part, as the examples show:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千里搭长棚—天下没有不散的筵席&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even the longest feast must break up at last.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“千里”(“ one thousand Li”) and “长棚”(“ long awning”) are 2 visual images in the Xiehouyu. In the translation, the word “longest” emphasizes more on time rather than space which is stressed by “千里” in the original text. The image of “长棚” is also missing. When Chinese people read the first part, a picture of people seeing off their friends on the 1000-Li awning with wines and dishes appears, which cannot be reproduced by the translation using the phrase “longest feast” which means a feast that last a long time. The special image is undoubtedly missing.&lt;br /&gt;
擀面杖吹火—一窍不通&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To know nothing about something&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation gives up an important image “擀面杖”, which means rolling pin in English. It’s a solid stick, through which the air cannot be blown to promote the flame. Blowing air through a rolling pin is actually a very amusing and ridiculous situation. It is imagery and the image connects naturally with the meaning in that the Chinese “一窍不通” literally means “one hole is stuck” in English  and it also connotes the real meaning of the phrase that one know nothing about something. It is a pity that the translation fails to reproduce this meaning image in the target reader’s mind.&lt;br /&gt;
But it should be admitted that not all image will lose, when the image itself is not unique to Chinese culture but common to human cognition. It can be explained by the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因风吹火，用力不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let the wind fan the flames&lt;br /&gt;
And take the easiest course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As can be seen in the example above, the literal meaning of the Xiehouyu is its real meaning and the 2 parts of it convey universal knowledge in both source language and target language.&lt;br /&gt;
=&lt;br /&gt;
===3.3 The loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The loss of sound in the translation of Xiehouyu occurs when translating the ones with a pun. There are 2 kinds of punny Xiehouyu, one is polysemous Xiehouyu, the other is homophonic Chinese wisecrack. The former contains a word or phrase in its second part that has more than one meaning. It has the literal meaning and the extended meaning at the same time. The polysemous word help convey the extended meaning to the hearer.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for the homophonic Chinese wisecrack, it uses the homophonic or similar homophonic words to achieve a punny effect.&lt;br /&gt;
Those punny Chinese wisecracks are regarded as absolutely untranslatable, because it involves the play of sound. Which is clearly demonstrated by the following examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外甥打灯笼—照舅（旧）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Things will be back as they were before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a homophonic Xiehouyu. The phrase “照舅” is homophonic to “照旧”, the former meaning “to find uncle with a lantern” while the latter meaning “ the same as before”. The sounds are same, but the meanings are totally different. No 2 English words with the same sound can be found to convey the 2 different meanings as their Chinese counterparts do. The translation has to abandon the sound elements, because it is bound to lose and convey only the meaning of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隔着门缝看人—把人看扁了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you peer at a person through a crack - he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is a polysemous Xiehouyu. The translation conveys the literal meaning of it then adds a note to indicate it is a pun and explain the extended meaning so that the target reader can understand it. However, simply telling the reader it is a pun is not enough, it still cannot achieve to convey the multiple meanings that is easily perceived by Chinese people with a single phrase in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is safe to say that the loss of sound element is inevitable when dealing with the punny Xiehouyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 The matter of meaning=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meaning is the only element which can be saved in the translation of all kinds of Xiehouyu. As Nida believes, “anything that can be said in one language can be said in another language unless the form is an essential element of meaning.” While in the case of the Xiehouyu, the only important formal element is pun. It is a linguistic barrier between Chinese and English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the punny Xiehouyu, the loss of cultural connotation, the loss of image can be compensated if proper translation methods are adapted. In fact, even the sound image can also be compensated though in very few cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next part is to figure out certain methods to reduce the loss of the cultural connotation, the image and sound, though in very few cases, respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Translation methods to compensate===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 Method for the loss of cultural connotation===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
If the cultural connotation is lost in the translation, only a note is needed to complement the connotation. Therefore, the method of literal translation plus annotation can be adapted in this case, as the example shows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张飞穿针—粗中有细&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Fei threading a needle - subtle in one’s rough ways&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Zhang Fei was a general of Shu (221-263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless but quite subtle at times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation itself is a literal translation without any information of Zhang Fei. But with the note, which depicts who Zhang Fei was and his personalities, the cultural connotation is complemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 Methods for loss of image===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2.1 Borrowing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To use the method of borrowing in the translation of the Xiehouyu is to use the image familiar to the target reader to replace the image in the source language. So that the original meaning of the source language is saved and the target reader’s understanding to it is deepened, as can be seen in the example below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
猫哭耗子—假慈悲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To shed crocodile tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cats are raised in China to catch mouse so “猫哭耗子”(“ cats shed tears for mouse”) means pretending to show mercy. Fortunately, the phrase “to shed crocodile tears in western culture also means the evil person pretends to show his mercy towards the victim, because in western legends the crocodiles shed tears when the eat their prey. The replacement of images helps the Xiehouyu better understood by the target readers and make the translation vivid.&lt;br /&gt;
4.2.2 Literal-liberal translation&lt;br /&gt;
In some translations of Xiehouyu only the liberal translation is adopted, which leads to the loss of the images. So literal translation is necessary in this situation to help keep the image. An example is shown below:&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
瞎子点灯—白费蜡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the blind man lighting the candle – to do something in vain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation not only explains the meaning of the Xiehouyu but also keeps the image – blind man lighting the candle by literal translation. This move helps the target read understand the meaning as well as seeing the picture behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3 Method for loss of sound===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.3.1 imitation plus annotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to linguistic differences, the loss of sound elements is difficult to reproduce in the target language. To achieve this goal, it depends on the translator’s own creativity to imitate the pun in the source language to strive to find a same or similar sound in English which conveys 2 different meanings. Then an annotation is needed to explain to the target reader how the 2 words in the source language are punned. Below are 2 adequate translations of Xiehouyu which most reproduce the homophonic elements for the target reader:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云端里老鼠—天生的耗（好）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ‘furry pest’ Heaven has to offer&lt;br /&gt;
Annotation: This humorous expression depends for its force on a pun between the word hao, meaning “vermin” and the word hao, meaning “good.” In an attempt to render something of this play on words, I have punned “furry pest” with “very best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卖盐的做雕銮匠，我是那咸（闲）人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you endeavor to turn a salt peddler into a sculptor,&lt;br /&gt;
He’ll end up making an ‘idle’ use of his time.&lt;br /&gt;
Annotation: The point of the second of these two hsieh-hou yv turns on a pun between the expressions hsien-jen meaning “idol of salt” and hsien-jen meaning “idle person”. I have tried to convey this by punning “idol” and “idle”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 2 translations above set the example for the translation of homophonic punny Xiehouyu. The translator strives to reproduce the sound in the source language by creative imitation and a detailed note, explaining how the 2 words in Chinese are punned and how the pun is recreated in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The untranslatability of Xiehouyu results from the difficulty to keep 4 key elements in it. And why the 4 elements need to be saved in translation is justified by the aim to spread Chinese culture overseas. It need to be admitted that not all 4 elements are going to be lost in translation. The cultural connotation element, the image element and the sound element are often to be lost more or less, of which the sound element is almost doomed to be lost. While the element of meaning is to be kept in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to compensate those losses at best, several methods can be adapted in translation. To keep the element of cultural connotation, we can use literal translation plus annotation, telling the cultural background or anecdote behind the Xiehouyu, so that the cultural connotation can be better understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To keep the image element, we can also use literal translation plus annotation or borrowing, of which the former depicts the image literally and explains what the image means and the latter replace the image in the source language with another image familiar to the target reader, so as to make the Xiehouyu vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the loss of sound element, which is hard to compensate, because of the linguistic difference between Chinese and English, the method of imitation plus annotation can be adapted which imitates the sound elements in Xiehouyu, typically the homophonic punny ones, by creating a new pun in English to achieve the punny effect in Chinese. And an annotation is needed to explain to the target reader how the words in the source language are punned and how the pun is recreated in the target language. The method reproduces the sound elements in a pun to its best. However, not all Xiehouyu with sound element can be so fortunate that a pair of English words can be found to reproduce the effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is obvious is that annotation is of great importance in the translation of Xiehouyu if the 4 elements are to be kept. But too much annotation will inevitably reduce the lucidness of Xiehouyu: to keep one thing is to lose another. That said, there are still many obstacles standing in the way of Xiehouyu translation.&lt;br /&gt;
In a word, Xiehouyu is a combination of image, sound, cultural connotation and meaning, when translated into English, it should be translated not only to simply convey the meaning of it, but also to help the image, sound and most importantly, the culture behind it better perceived, understood and accepted by different countries. Only in this way can we say it is satisfactorily translated if we aim to make Chinese culture spread overseas, which is an extremely important task in today’s era of opening and communication. This thesis proves Xiehouyu is to some extent untranslatable, and provides some methods trying to overcome this untranslatability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Egerton, Clement. The golden lotus [T]. London: Routledge &amp;amp; Kcgan Paul, 1939.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Susan, Bassnett. Translation Studies[M]. London: Routledge, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A dream of Red Mansions [M]: Foreign Language Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦［Ｍ］．北京；中国戏剧出版社，2002．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 冯翠华,英语修辞大全[M]. 外语教学与研究出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 兰陵笑笑生．金瓶梅词话［Ｍ］．北京：人民文学出版社，1992．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 李宫雪. 芮译本《金瓶梅》歇后语翻译研究[D].天津财经大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 李庆华.变译视域下汉语歇后语的英译[J].现代交际,2018(04):93-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 谭荣珊. 从关联理论看《红楼梦》中汉语歇后语的英译[D].华中师范大学,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 邹永红.汉语歇后语与翻译刍议[J].陕西教育·理论,2006(09):197-198.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on Xu Yuanchong’s Translation of ''Shengshengman'' from the Perspective of Translation Aesthetics	朱旭	Zhu Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An overview of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
Translation is the activity of expressing the information carried by one language in another language, each language has its own characteristics, and its connotation and extension are influenced by different living environment and cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in China====&lt;br /&gt;
The subset of Chinese history, poetry and painting are in fact the eternal beauty of direct or indirect narrative, Linyi, interpretation, exploration and development of natural beauty, life beauty, human beauty, personality beauty and spiritual temperament. (Liu Weiqing, 1994) Based on the linguistic and expression characteristics of Chinese, Chinese translation and aesthetics have a natural connection. Translation and aesthetics have been officially used as an area of translation research since the 1990s. In the Field of Translation in China, the earliest person who systematically combined translation and aesthetics was Yu Yongji, and The Comparative Study of Translation Aesthetics is the first study of translation aesthetics in China. Since the 1980s, Western translation theory has occupied a very important position in The Chinese translation circle, new theoretical terms and research methods have dazzled researchers, Western-style logical thought research has entered various fields of scientific research, and the traditional Chinese method of experience is considered unscientific and fragmented. Quite a few researchers have abandoned the traditional Chinese way of study, but Mr. Yu Yongji still thinks calmly, not in the Western way of logical thinking, but by means of Chinese culture's own sense of experience, trying to open up a new way for translation research from the perspective of Chinese traditional aesthetics, so that China's self-made traditional translation theory can be connected by a link, this link is translation aesthetics. In his works, Mr. Yan discusses the aesthetic factors in literary translation from the three aspects of language beauty, imaginary beauty and style beauty. In the translation research methods to the later researchers have brought inspiration.&lt;br /&gt;
Second, the development of 1995, Mr. Liu Weiqing's book &amp;quot;Introduction to Translation Aesthetics&amp;quot; published in Taiwan this work through argumentative analysis, revealed the aesthetic origin of translation, analyzed the translation aesthetics and the natural connection between Chinese Chinese words and text, put forward the basic theoretical framework for the construction of translation aesthetics. Professor Mao Ronggui's book &amp;quot;Translation Aesthetics&amp;quot; came out in 2005, which is divided into four parts: the main article, ask the beauty, the hazy article, the practice article. As the book has a novel layout, the content of the article swept the study of the text of the obscure wind, the language is sometimes eternal, sometimes witty, sometimes thought-provoking, sometimes people can't help but let people understand the study of translation theory at the same time really feel the language beauty. This work suggests that language ambiguity and translation aesthetics can be combined to study, which was rarely mentioned among domestic scholars at that time, opening up new ideas for translation research. In his opinion, the study of language ambiguity and how to compensate in its translation is a topic that translation research can not get around, as far as language ambiguity is concerned, Chinese is more than English. Therefore, Chinese translation theory can not lack the study of language ambiguity and its compensation mechanism in translation. The above three works are the more systematic works in the field of translation aesthetics in China.&lt;br /&gt;
Three works reveal the research significance, research tasks, research methods and research categories of translation aesthetics from different aspects. Throughout these three works, in the course of their discussion, most of the translations listed are concentrated in the field of literary translation. With the guidance of translation aesthetic theory, a large number of academic works and papers on translation have come into being from the perspective of translation aesthetics. Translation aesthetics is a very &amp;quot;young&amp;quot; research field, which needs to be further developed and perfected, and needs to be reconsidered and studied. At present, the remarkable feature is that the study of translation aesthetics is mainly concentrated in the field of literary research. Most of the articles studied from the aesthetic point of view are still focused on the analysis and criticism of translation, comment on the merits, explore the best translation methods and so on, the perspective is relatively narrow, has not been separated from the simple evaluation of the quality of translation under the model, less all kinds of translations as aesthetic objects, can not be from the aesthetic point of view of appreciation, taste, comparison, analysis, resulting in literary works and their translations contain aesthetic factors and their value can not be revealed in full, so that readers can not be fully revealed, so that readers in the study of translation works, The aesthetic value of the original and the translation cannot be fully appreciated. (Mu Lei, 2001)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Aesthetic Translation Theory in the West====&lt;br /&gt;
As we know, western translation theories have been greatly attached to aesthetics for a long time before the entrance of the modern linguistics. The theories are based on the study of philosophy and aesthetics, which has lasted for more than 1800 years. The first western exploration of translation began with Marcus Tullius Cicero(106-43 B.C.) and Quintus Flaccus Horace(65-8 A.D.). Their stress was laid on sense for sense translation and the aesthetic criteria of the TL produced. St Jerome(347-420) and St. Augustine(354-430) were the followers in the flow of western translation theories. The former proposed that translation mostly lied on the nature, so the translated text should be as simple as the daily language. The latter proposed that in the process of translation, the translator must notice three styles: simplicity, elegance and sublimity and they were requirements of the readers. From the fourth century A.D. to the 17th A.D., with the spread of Christianity, Bible translation became the major concerns of western translators. Martin Luther(1483-1542), as the most influential Bible translator, also laid emphasis on the significance of producing an accessible and aesthetically satisfying vernacular style. Later a noted English translator of Homer George Chapman(1559-1643) realized that the good translation must grasp “spirit” and “tone” of the source text, so the translated text can be regarded as a transmigration of the source text(Susan B.M.,2002:61) Alexander Fraster Tytler (1747-1813), a renowned English translation theorist in the eighteenth century, set up three principles of translation which focus upon the reproduction of idea, style and ease of the original. Benedetto Crose(1866-1952) was a distinguished aesthetician and literary essayist in Italy. In his masterpiece Estetica(1948), he expressed his thought like this: literary translation was a process of art recreation. Ezra Pound (1885-1972) is not only a great poet, but also a famous translator. He said: “Rime looks very important. Take the rimes of a good sonnet, and there is a vacuum.” (Pound, 1929: 30). One of the most noteworthy may be the renowned American scholar Eugene A. Nida, who writes in his book The Theory and Practice of Translation (2003: 128) that “translating consists in reproducing in the reader language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Here, “meaning” is not only related to lexical elements, but also to other linguistic or non-linguistic factors which contribute to the understanding and appreciation of a literary work. As seen from the history of western translation theory, translators never ceased to take in nutrition from aesthetics. As Liu Miqing (1995: 58) put it: “In the west, the bud of translation theory was first bound to the tree of philosophic-aesthetics and has stood for as long as one thousand and eight hundred years.”&lt;br /&gt;
During the long course of development, western and Chinese translation aesthetics have experienced ups and downs and share many similarities in translation principles, approaches, procedures etc. Firstly, both Chinese and western translation theories have gone through the process of development from dispersive statements to monographs which reflects the common law of development. Secondly, they both have experienced the dispute between literal and free translation.&lt;br /&gt;
Confined by the limitation of the aesthetic subject's intuition and appreciation and weakness in objective analysis, traditional studies of translation in China are characterized by their fuzziness and ambiguity in logical intension. As compared with Chinese translation studies, western translation studies pay much attention to explicit definition and clearness of logical intention. Influenced by different systems of philosophy, culture and language, they have their distinctive features as well. Western traditional philosophy, though having passed through different stages, mainly regards human beings and nature as incongruous. It lays stress on dualism rather than holism. While through years Chinese traditional philosophy had laid great emphasis on harmony, integration and the mingling of opposites. Therefore, the differences between western traditional philosophy and Chinese traditional philosophy have exerted a great influence on translation studies. The influence is especially remarkable in the following aspects. Chinese traditional studies of translation trend to pay much attention on the wholes rather than parts, on intuition rather than reasoning. Therefore, the success of a translation work depends mainly on the perception and empirical insight of the translator rather than systematic investigation of its structural elements and logical verification. Moreover, in China, translation theories are but a set of much talked-about principles or criteria such as “faithfulness, expressiveness, elegance” and “closeness of spirit” which can hardly break away from controversial discussions on literal and free translation and have been left to stick with classical literary aesthetics or philosophical aesthetics. Western translation studies, on the other hand, are inclined to lay emphasis on rational and impersonal analysis of structural elements. Therefore, western translation theorists are more likely to approach translation studies from various perspectives and fort systematic conclusion on translation theory. They have never ceased to seek theoretical reference from linguistics, poetics, philosophy, semeiotics, cross-culture studies etc to build their translation theories. In all, similarities and dissimilarities in Chinese and western aesthetic traditions may help us find out the commonness and idiosyncrasy, the universality and particularity between them so that we can get enlightenment from western translation theories and develop those of our own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Previous studies on Li Qingzhao’s Ci-poetry in China===&lt;br /&gt;
In China, Bing Xin is the earliest one introducing Li Qingzhao and her works to the English -speaking world. In 1926, she finished her master thesis “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an “in Wesley College in the United States. In this paper, she systematically explained the fundamental knowledge about Ci-poems and tried to translate twenty-five major Ci-poems of Li Qingzhao. It might be the first time for aca demia of western literature to contact with Ci-poetry. In some west ern countries, a few English translations were published and circulated after that. &lt;br /&gt;
Chu Dagao (aka Ch'u Ta-kao or TK Chu) is considered as the second one who introduced Li Qingzhao's Ci-poetry to the western world. In 1937, Chu Dagao published his “Chinese Lyrics” by Cambridge University Press, which has been difficult to obtain now. In 1987, he published another book “101 Chinese Lyrics” by New World Express, with five Ci-poems of Li Qingzhao's in it.&lt;br /&gt;
In 1961, Lin Yutang published his famous book “The Importance of Understanding. Translations from the Chinese by LIN YUTANG”, with Li Qingzhao'sCi-poem “Sheng Sheng Man “and “Comments om Ci-poetry” in it. This book aimed to introduce Chinese famous poets and works to the western world. &lt;br /&gt;
Xu Jieyu published his article about English translation of Lyrics of Li Qingzhao in 1962, which included twenty Ci-poems in it. Invited by the editor of Twayne's World Authors Series (TWAS), Hu Pinqing translated and published the Biography Li Ch 'ing-chao in the US in 1966. She is the first Taiwan scholar to translate complete works of Ci-poetry of Li Qingzhao, and makes a remarkable contribution to the introduction and popularization of Li Qingzhao and Chinese poetry theory to the western world. &lt;br /&gt;
Specialized translation research on Li Qingzhao at home was done by Weng Xianliang. In 1985, his book” An English Translation of Chinese Ancient Poems “appeared for the readers at home and abroad. &lt;br /&gt;
Xu Yuangchong is one of the most experienced translators in China. He translated and published 60 Ci-poems of Li Qingzhao (some uncertain works also involved) in his magnum opus “Literature and Translation” in 2003. He drew the outline of the development of Chinese poetry translation in his works, which made a great contribution to popularity Chinese culture and enhancing its status in the world. &lt;br /&gt;
Mao Yumnei is the daughter of Dr. Mao Yisheng, who is the most famous bridge engineer in China. She obtained her M A. Arts Degree from the Department of English at Washington University. Since the 1950s,she has begun tore search translations on the exchange of Eastern and Western cultures. After few years she published her monograph” Picking the Best Ci-Poems from the Washing Jade” with thirty-two Ci-poems of Li Qingzhao in it. &lt;br /&gt;
Since the twenty first century, Li Qingzhao' s Ci-poetry has attracted more and more audience by its unique artistic flavor. A great deal of scholars has devoted themselves to the translation and introduction of Li Qinghao and her works. YangJian's thesis “On the English Translation of Ci-poems by Li Qingzhao “ is regarded as the earliest thesis in this period.&lt;br /&gt;
In 2001, the reputable couple Yang Xianyi and Gladys Yang published their works “Song Lyrics” (《宋词》). Other famous translators who have made outstanding contributions include Gong Jinhao (Gong Jinhao, 1999), Huang Hongquan (HuanHongquan, 200 1), and Zhu Chunshen (Zhu Chunshen, 2003)..&lt;br /&gt;
In 2005, Li Qing finished her PhD. dissertation “A Contrastive Study on the Translations of Tz 'u Poems by Li Qingzhao”, which published as a monograph in early2009. Using the comparative method, she systematically induced and analyzed there search on various translations of Li Qingzhao' s Ci-poetry from the perspective of macro and micro. &lt;br /&gt;
In recent years, there are many Master' s theses focusing on the research of Li Qingzhao' s works. Some theses are from the perspective of hermeneutics, such as Xie Yuzhen's thesis in 2006, Liu Jingjing's in 2008, Xia Yi's in 2008 and Huang Ying's in 2009. Hou Limei' s thesis is from the perspective of translation strategies in 2007.Chen Dan's thesis is from the perspective of androgyny in 2008. Pei Pei's thesis mainly adopts the theory of intertextuality. &lt;br /&gt;
To research Chinese ancient literature, we cannot miss the studies on Li Qingzhao and her Ci-poetry. The scholars pay their attentions to the translation and introduction of Li Qingzhao and her Ci-poetry. The Master' s theses illustrated above mainly make the companions between the original text and its English version from different perspectives. None of them has made an evaluation of the quality of translations, so the author of this present research will start from this new view. Among the existing TQA Models, Julian House 's model has great advantages in its profound theories, detail ed assessing procedures as well as objective criticism. It will be the first attempt to apply House's TQA Model to Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A case study of Sheng sheng man from the perspective of Translation Aesthetics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on translations of inverted sentences in ''Vanity Fair'' from the perspective of poetics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;许鹏飞 Xu Pengfei 202020080659&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis aims to discuss loss of poetic function and reappearance of poetic effects in translations of inverted sentence from the perspective of poetics. In literary translation, translators may not strictly follow forms and structures corresponding to original texts due to various reasons, which can help translators convey emotions and content of original texts but also do damage to some functions of originals unconsciously. This thesis chooses some excerpts from two versions translated by Yang Bi and Peng Changjiang respectively. About their translations, Yang Bi tends to choose free translation while Peng Changjiang pays attention to retain forms of original texts. Under the guidance of poetics theory, this part will discuss their different translations of inverted sentences and compare them to the original texts. And the author will analyze loss of poetic function and reappearance of poetic effects in the specific examples from two versions of ''Vanity Fair''’ s translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在从诗学角度探讨倒装句翻译中诗学功能的损失和诗学效果的再现。在文学翻译中，译者时常不会严格遵从原文的形式与结构，这有利于译者对原文情感内容的传达，但也在无形之中损害了原文的某些功能。本文节选了杨必和彭长江二人译本中的部分文段，关于二者对《名利场》的翻译，杨必倾向于意译的方式而彭长江的译本则注意保留原文的形式。在诗学理论指导下，通过分析二者对于倒装句不同的翻译方式以及与原文进行对比研究。然后作者会分析两个《名利场》译本中具体例子的诗学功能损失以及诗学效果的再现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary translation;''Vanity Fair'';Poetics theory;inverted sentence;Literariness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文学翻译；名利场；诗学理论；倒装句；文学性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to literary translation, it cannot escape from controversy and difficulty. It is considered that literary translation is quite hard because sense of beauty and emotions may be lost in the process of translation before they reach target receptors. And one or more translators seek to give a good translation of a same original, hence re-translation often occurs. ''Vanity Fair'' is a novel written by English writer William Makepeace Thackeray in 1847 which depicts English society in early nineteenth century. About a hundred years later, Yang Bi translated it into Chinese in 1957. Her translation is free from the shackles of the original language structure, showing charm and original style of Vanity Fair. After Yang Bi’s translation, multiple translation this book. Among them, Peng Changjiang’s work is an impressive one. His translation, published in 1996, follows the original structure which is quite different from Yang Bi’s version in style, wording and many other aspects(Yin Boan,2000: 79). Both of them give their unique translations to Chinese readers and their translations own their characteristics and merits. Nevertheless, it is inevitable that something in source text may be lost in target text. Their different translating strategies of inverted sentences are worthy of discussion. In literary works, an inverted sentence bear its task to achieve some special purposes. To explore these, this thesis will discuss some examples excerpted from the two versions compared with the original text under the guidance of poetics theory. According to comparisons and study, it will analyze poetic effects and poetic function in source text and translations in perspective of poetics. Based on these, this thesis will focus on loss of poetic function and reappearance of poetic effects about translations of inverted sentences. And how literariness in original text is retained or damaged in their translations will also be involved. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 An Overview of Relevant Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before discussing the comparison between translations of Yang Bi and Peng Changjiang, this part will briefly introduce the theoretical basis of this chapter. In this section, the author will first give an introduction on relevant parts of poetics theory and then expounds the functions of language proposed by the Roman Jakobson, especially poetic function. And then this part will give an illustration on internal connections between poetics theory and poetic function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Poetics theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics originated in ancient Greece. Poetics in tradition is a study on poetry based on Aristotle’s Poetics, while Jakobson enlarges its fields. Roman Jakobson proposed that poetics can be applied in research on literature because its object of study is art of language(1987: 69). According to Jakobson(1987: 63), the main question that poetics studies is what transforms verbal message into arts. Poetics theory proposes that literariness in literature distinguishes it from other text types and gives it poetic effects. And it is literariness that makes literature a kind of verbal art. Correspondingly, literariness is the object of literature research(Jakobson, 1973: 62). As a result, a vitally important issue in literary translation that needs to figure out is how to retain literariness in original works. This is closely connected with functions of language, especially poetic function, which is dominant and crucial for literature. Besides, cognitive poetics theory considers that the more efforts a reader makes to understand a work, the stronger poetic effects it will produce(Pilkington, 2000:161 -169). The unfamiliar expression is a technique of creating art and grabbing readers’ attention in poetic perspective(Shklovsky, 1998: 16). And poetic language is a kind of self-focused message, different expressions can build different informational capacity of messages(Jakobson, 1987:67, 85). Therefore, choices of word order and sentence structure in literary works cannot be ignored and should be seriously concerned in literary translation. That’s why this thesis pays attention to inverted sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functions of language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, the Prague Circle proposed that there are three functions of languages, that are expressive, conative, and referential function. Then, linguists of the Prague Circle also proposed a fourth function—aesthetic function. This function indicates that language can serve art. In 1960, Jakobson raised another three functions: phatic, metalingual, and poetic function. Based on functions, he distinguished six elements in his model of functions that are necessary for communication to occur: context, addresser(sender), addressee(receiver), contact, common code and message(as cited in Feng Zongxin, 2006:19-34). Poetic function originated from literariness is the main function of literature and it focuses on the message(Jakobson, 1987: 69). How to use various linguistic devices to achieve the desired purpose is always the focus of scholars who study various kinds of linguistic communication(Roman Jakobson, 1981a: 19). In other words, different communicative purposes determine that linguistic devices should perform different tasks and fulfill different functions. As poetic function pays attention to message itself and its expressive device is a kind of self-focused message, carriers of information should be focused on(Jakobson, 1987: 85). Therefore, form of original works should be taken into consideration. Combined with poetics, form of original works can influence literariness, which cannot be ignored in translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Poetics theory and poetic function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In view of formalism, no matter what the art, it needs to be expressed through certain forms. The medium used in literature is language, and studying art of literature is actually studying language itself. Jakobson argues that poetics is an integral part of linguistics(1958: 63). Thus, the main research method of poetics is studying language through linguistics. As mentioned in 2.1, it is literariness that makes literature a kind of verbal art. And literariness is produced by certain permutation and combination of language. And Jakobson argues that, whereas most language is concerned with the transmission of ideas, the poetic function of language focuses on the ‘message’ for its own sake. Formalist scholars led by Jakobson believe that the intentional violation of conventions results in variation of forms, and thus forms defamiliarization(Wang Dongfeng, 2010: 8). The process by which readers gain understanding from reading and decoding these novel and inexplicable forms of language will produce poetic effects and aesthetic feelings(Shklovsky, 1998: 16). In a short, analyzing poetic function of language in literary works is a indispensable method to appreciate literature in perspective of poetics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An inverted sentences is actually a way of defarmiliarization. For instance, “Where is your daughter?” “On the table stands she.” Here, it can be observed this inverted sentence is a rheme-transition-theme structure, which is a marked and emotional sequence(Feng Zongxin, 2006: 30). Daughter is a message questioner has provided in the question. And the respondent gives the answer in an inverted sentence. In this situation, the respondent aims to emphasize the location of the daughter. This kind of sentence form is a writing skill which an author uses to carry specific messages. Readers need to take efforts to understand an inverted sentence itself and the specific meaning and message implicated by an author. And the poetic function of inverted sentences is of great significance to the realization of poetic effects of text. It will be discussed in details in next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Comparative Analysis of Translations of inverted sentences in ''Vanity Fair''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, the phenomenon of suppressing forms has existed for a long time in both east and west. And in terms of translation methods, free translation prevails while literal translation is suppressed(Wang Dongfeng, 2010: 6). Yang Bi’s translation is full of humor and smoothness. Her natural and expressive translation avoids translationese and removes the trace of interpretation and stiffness, which becomes a classic version of ''Vanity Fair''’s translation in China. However, her inclination to free translation also causes some issues when studying her translation in the perspective of poetics. This point is also prominent in the translation of inverted sentences. After reading her translation, the researcher found that she cares less about sentence forms and usually changes sentence structures. In contrast to Yang Bi, Peng Changjiang adopts different method to tackle with About inverted sentences. Actually, their translating styles and strategies are distinct. In the following sections, the author will discuss in detail in comparison between their translation with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Analysis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following part, it will mainly analyze the two versions’ arrangements of word order and sentence structure in translations of inverted sentences. And it will discuss influences of their translations on poetic effects and poetic function through analyzing examples of inverted sentences. The researcher chooses five examples from Vanity Fair as followed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 Many a dun had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed and wheedled into good-humour, and into the granting of one meal more. ( Thackeray 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 她常常和逼债的人打交道，想法子打发他们回去。她有本领甜言蜜语的哄得那些做买卖的回心转意，再让她赊一顿饭吃(1957: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 有不少逼债人上门，她跟他们周旋，把他们从家里劝走；有不少买卖人，她连哄带骗把他们哄得高兴，让她再赊一顿饭(2005: 11)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This text is excerpted from a paragraph that introduces Rebecca Sharp. The author’s language here is very subtle. Thackeray skillfully designs this text. He writes this sentence with Rebecca as the subject in the active voice, and he designs sentences as inverted ones, bringing objects of Rebecca's action to the beginning of sentences. This form actually is a realization of defamiliarization. Readers need to make efforts to understand the complete meaning of this text under this form. This text shows us Sharp’s childhood. She had to deal with troubles and makes a living when she was still a kid. Exercised by hard life, she could tackle these. But it does not mean that she deserves. Therefore, Thackeray puts “many a dun” and “many a tradesman” forward to express Sharp’s passivity in her early life. She had no choice so she was active in action and passive in acceptance. She seems to be at ease, but it is life that makes her have no choice. Through this carefully designed sentence structure, the inverted sentence implicitly shows that Sharp lives in a poor and bad environment, while the active voice clearly states that she is smart and mature. These sentences realize their poetic effects and poetic function through this special form. It is necessary to pay attention to this form in order to retain the literariness of the source text. But in Yang Bi’s translation, she generally translate this text in a way that converts sentences to active voice and put the subject in front of the sentence. This omits some true meanings and important information of Sharp, which damages literariness. In contrast, Peng Changjiang uses amplification to retain the information of activity and passivity between character and environment. He adds “上门” to show the passivity that Sharp has to face duns as a kid. And he also keeps the order of characters in this sentence, preserving poetic function of language and achieving poetic effects contained in source text. There is a topic of Vanity Fair that we should notice. Thackeray writes this work with no fame to critically scrutinize capitalist system and expose darkness of the society in that time. Defamiliarization here has its underlying intention and message which should be focused on when translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2 So imprisoned and tortured was this gentle little heart, when in the month of March, Anno Domini 1815, Napoleon landed at Cannes, and Louis XVIII fled, and all Europe was in alarm, and the funds fell, and old John Sedley was ruined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 这温柔的小女孩子感觉到烦恼和苦闷。那时正是公元一千八百十五年的三月里，拿破仑在加恩登陆，路易十八仓促逃难，整个欧洲人心惶惶，公债跌了价，约翰·赛特笠老头儿从此倾家荡产(1957; 175)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation: 这颗小小的温柔的心就是这样被禁锢，受煎熬。当时是公元一八一五年三月，拿破仑在戛纳登陆，路易十八逃亡，全欧洲惊恐不安，公债下跌，老约翰·塞德利破产(2005; 190)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence describes the situation when Amelia Sedley’s family is broke and she has not get any response from her lover for a long time. Amelia was depressed, worried and distraught under the circumstances. Thackeray uses inverted sentence here, putting her feelings in the beginning of the whole sentence. In such a long sentence, the author put her experiences behind her feelings as subordinate clause. This is a deliberate form which could highlights Amelia’s sufferings in soul and body because of these upheavals. In translations of the two versions, they realize the importance of order of clauses and translate it in similar form to the source text. However, when dealing with this inverted sentence, both of their translations changes it to a theme-transition-rheme structure. The original one is a rheme-transition-theme structure, which is marked and carries poetic function. Changing sequence of components impairs its poetic function and poetic effects. The emotions in Chinese and English expressions are not equivalent. Besides, lexicon of Sedley’s feelings used in Peng’s translation is closer to source text than Yang Bi’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 What humiliation and fury:what pangs of sickening rage,balked ambition and love;what wounds of outraged vanity, tenderness even, had this old worldling now to suffer under!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Bi’s translation: 老头儿是个名利心极重的俗物，想到儿子这样的丢他的脸，气得发昏，只觉得一阵阵的怒气冒上来，彻骨的难过。他的野心和他对儿子的骨肉至情受了个大挫折。他的虚荣心，还有他的一点儿痴心，也遭到意想不到的打击(1957: 234)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peng Changjiang’s translation:这年老的世俗之徒，现在羞怒交加；野心受挫，爱心无着落，气得他发昏；虚荣心，甚至还有点温情，受到了粗暴的伤害，更使他心如刀绞(2005: 254)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is excerpted from chapter 24, which describes that old Osborne knows that his son want to marry with Sedley from Dobbin. The original sentence uses a rheme-transition-theme structure, which is marked and emotive. Besides, when it comes to word order, normal word order is typical and unmarked while inverted sentence is atypical and marked. From the perspective of poetics, atypical and marked expression is defamiliarized contributing to foreground while typical and unmarked expression is contributing to background. Here, Thackeray uses defamiliarization to achieve poetic effects. Thackeray puts the old man anger, pain, sufferings forward to emphasize his feelings. Character’s emotions are highlighted intuitively in this form of expression. Regrettably, it is rare to see such a long inverted sentence in Chinese. So, Yang Bi and Peng Changjiang both change this sentence into a theme-transition-rheme structure, which does damage to poetic function of the original. However, they adopt diverse translation strategies that produce different results.Yang Bi splits this sentence into three sentences that is different from Peng Changjiang’s translation. Although her translation may be more in line with Chinese reading habits, the defamiliarization of the original sentence has disappeared. Her splitting of the whole sentence also weakens the continuity and progression of emotion which largely impairs the poetic function of the original sentence. Nor does Peng Changjiang retain this rheme-transition-rheme structure. It is a pity that difference between Chinese and English makes it difficult to put long clauses before subject which will cause logical problem. In Peng Changjiang’s version, his word order is almost the same as the source text, preserving the flavor and poetic effect of the original to the greatest extent. In addition to slightly changing the inverted sentence, Peng Changjiang still follows the original form, using short clauses to retain the continuity of emotion. Thus, the situation in the source text is vividly reproduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Conclusions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language style of their translations are relatively plain and faithfully follows the original work. But through the discussion of examples above, it can be found that Peng Changjiang's translation of inverted sentences is more consistent with the form of the original text. Many of the emotions and writing skills contained in this inverted form are fully preserved in his translation. Inverted sentence is a typical example that shows literariness and usually carries important message. In ''Vanity Fair'', Thackeray uses a lot of inverted sentences to show characters’ personality, situation and experience, that is an impressive writing skill. This form has a significant influence on the story, which needs more attention to translate. Whereas, Yang Bi lived in a time when people criticized and suppressed formalism, that’s why her translation seems freer(Wang Dongfeng, 2010:7). Because of this, she lays emphasis on stories and diction while omits the power of form so that she does not translate inverted sentences with retaining main structures. And in the era of Peng Changjiang, influenced by Russian formalism, people realize the importance of form again(Wang Dongfeng, 2010:11). And it can be observed that he pays more attention to forms in his translation of inverted sentences. In his translations, he makes efforts to retain the original sentence structure. When translating according to the form does not conform to Chinese grammar, he will use similar forms to retain poetic effects contained in the original form as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, the basic reason for change of form is the difficulty of translation, that is, it is possible or necessary to change the form of the original text only when a translation with corresponding smoothness cannot be obtained without changing the form(Wang Dongfeng, 2007: 48). Arbitrarily changing the form of the original text will destroy its poetic effect and author’s purposes. In this novel, William Thackeray vividly shapes many characters through his careful diction. His expression on development of plots and delicate feelings of characters cannot be separated from forms. Inversion is a sentence that changes the order and structure to emphasize a certain sentence component. Its distribution of information is designed by the author to promote the development of the plot. Therefore, a translator should conserve this inverted form as far as possible as long as it does not affect the readability of texts. When an inverted sentence form cannot be retained, we should also pay attention to keep the order of sentence components and structure of rheme and theme as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Summary===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is often said in Chinese literature that one has to grasp the content and forget the form. However, This is not always applicable to translation because forgetting forms may result in losing meanings. This thesis makes an comparative analysis of translations of Vanity Fair. Through discussion, it can be seen that forms deliberately chose by the author bear specific functions in this story of vanity. Sometimes, translators change the original form in order to take care of readers’ language habits. Maybe it is not necessary. This kind of change may produce a good work but will also sacrifice literariness that an author designed on purpose. This does not mean that translators must follow exactly the same form without considering whether it conforms to the grammatical norms of the target language or not. Instead, it means translation should consider the influence of form on poetic function and poetic effect. What’s more, maybe literary writers don’t aim to make every reader understand the whole text. They may write to express feelings and thoughts to let readers explore and feel. Translators try to give an equivalent text without damage to forms, which can give readers opportunities to think what contains in form by themselves. When changing forms, translators may also ruin author’s emotions on characters or stories contained in forms, that will destroy literariness unconsciously. Without literariness, literary works will lose their souls, and poetic effects on readers will also disappear. Nowadays, with converting attention on forms again, when translators try efforts to make a great translation, they maybe could think about paying some attention to formal correspondence to retain literariness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Jakobson,R.''Language in Literature''[M],Cambridge,Massachusetts&amp;amp;London:The Belknap Press of Harvard University Press,1987:62-95&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Jakobson,R. Modern Russian poetry:Velimir Khlebnikov[A].In.E.J.Brown(ed.).''Major Soviet Writers:Essays in Criticism''[C]. Oxford University Press,1973:58-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Pilkington,A.''Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective'' [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 161-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shklovsky, V. Art as technique [A]. In Julie Rivkin &amp;amp;Michael Ryan(eds.). ''Literary Theory: An Anthology ''(2nd ed) [M].Oxford: Blackwell Publishing, 1998: 15-21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Feng Zongxin封宗信. 《现代语言学流派概论》[M]，北京大学出版社，2006:19-34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics[A]. in ''Selected Writings Ⅲ:Poetry of Grammar and Grammar of Poetry''[C]. Hague Mouton, 1958/198la:63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Wang Dongfeng王东风.形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译[J].中国翻译,2010,31(01):6-8,11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Yin Boan尹伯安.重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[J].山东师大外国语学院学报,2000(04):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Thackeray,W. ''Vanity Fair''.[M] Wordsworth Editions Ltd , 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Yang Bi杨必.《名利场》[M].北京:人民文学出版社，1957: 11, 175, 234.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Peng Changjiang彭长江.《名利场》[M].北京:中国戏剧出版社，2005: 11, 190, 254.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,[M].Oxford University Press, 2009: 217.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of the Chinese Prose Translation from the Perspective of Translation Aesthetics  赵晓燕  Zhao Xiaoyan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the translations of Cosmetic Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics  张琪  Zhang Qi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Ba Jin's Translation of Oscar Wilde's Fairy Tales from the Perspective of Translation Aesthetics  周园曲  Zhou Yuanqu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Culture Loaded Words'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Foreignizing Translation of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture	全美欣	Quan Meixin==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;全美欣 Quan Meixin&lt;br /&gt;
湖南师范大学 外国语学院，湖南 长沙&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Abstract ''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese food culture, as an important part of Chinese traditional culture, is rich in ethnic characteristics. Some words related to Chinese food culture are also abundant in cultural information. By adopting the foreignizing translation, Chinese language and cultural information can be preserved to the greatest extent. This paper will be divided into four parts. The first part will give a brief introduction of culture-loaded words and foreignizing translation. The second part will explore culture-loaded words in Chinese food culture from the strategy of foreignizing translation in three categories: words of historical allusions, words of local customs and words of food aesthetics. The third part will put forward that we should use comprehensive translation techniques to achieve foreignizing translation, which is beneficial to retain the characteristics of Chinese food culture, reflect the value of national culture, and promote Chinese food culture to go out. The fourth part will draw a concise conclusion about this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''Key Words''' ===&lt;br /&gt;
food culture; culture-loaded words; foreignizing translation; cultural communication; translation skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''摘要''' ===&lt;br /&gt;
中国“食”文化是中国传统文化一个重要组成部分，极具民族特征，与“食”文化有关的词语也富含中华民族文化信息。采用异化翻译能最大限度保留中华民族的语言和文化信息。本文分为四部分：第一部分简单介绍文化负载词和异化翻译；第二部分对“食”文化负载词中历史典故词、民俗习惯词和饮食审美词三个类别的异化翻译策略进行探讨；第三部分提出运用综合的翻译技巧实现异化翻译，保留中国饮食文化的特色，体现民族文化的价值，推动中国“食”文化走出去；第四部分对本文进行一个简短的总结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键词''' ===&lt;br /&gt;
“食”文化；文化负载词；异化翻译；文化传播；翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''1.Introduction''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.1 Culture-loaded words '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.2 Foreignizing Translation'''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''2.Categories of Culture-loaded Words in Chinese Food Culture''' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.1 Words of Historical Allusions '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.2 Words of Local Customs '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''2.3 Words of Food Aesthetics  '''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Cultural words Based on Interpretive Theory	何长琦	He Changqi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Study on the translation of culture-loaded words from the view of cultural self-confidence.	刘博	Liu Bo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, China's growing international influence is inseparable from cultural development. Without a high degree of cultural self-confidence, no country or nation can flourish. Language is an important carrier of cultural inheritance, development and prosperity, so in the context of cultural self-confidence, the translation of culture- loaded words is of great significance to the spread of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
culture-loaded words, cultural self-confidence, translation strategy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今中国的国际影响力日益提升，离不开文化的发展。没有高度的文化自信，便没有一个国家和民族的兴盛。而语言又是文化传承、发展、繁荣的重要载体,因此在文化自信的语境下，文化负载词的翻译对中国传统文化的传播具有重要的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词，文化自信，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a major cultural nation, and its long cultural history gives it reason to be confident in its own culture. As Xi Jinping said, &amp;quot;In today's world, if any political party, country or nation can be confident, the Communist Party of China, the People's Republic of China and the Chinese nation have the best reason to be so. With the courage to 'live a life of 200 years with confidence, we will be able to face all difficulties and challenges without fear, and we will be able to open up new horizons and create new miracles with unswerving determination. However, in the course of China's development, we have also absorbed Western culture while neglecting the development of Chinese culture. This phenomenon is still going on today. As China's economic development has entered a new stage, and reform has also entered a critical period, social values have become complex and diverse. The mainstream and the non-mainstream co-exist, and the advanced and the backward are intertwined, presenting a pluralistic and changeable character. Therefore, China needs a force to unite the complex and diverse social consciousness, and the importance of traditional Chinese culture is once again highlighted. Therefore, the Communist Party of China (CPC) has proposed the concept of &amp;quot;firm cultural confidence&amp;quot;, which has been widely accepted by the Chinese people. Against this backdrop, English language learners should take on the task of communicating the cultural loaded words of Chinese culture to the world, so that the world can learn more about Chinese culture through language, and thus increase China's international influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Subtitle Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory   刘金惺琦  liu Jinxingqi==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Cultural-loaded words are words or phrases which are unique to a nation and their expressions are far more than its surface meaning. There are the unique cultural phenomena behind the words. The translation of cultural-loaded words is beneficial to a nation for culture communication. However, due to the limited time and space of film and television subtitle translation, it definitely increases the difficulty of translation. Therefore, this article focuses on the translation strategy of cultural-loaded words in film and television culture, hoping that it can be used as a reference for the translation of Chinese film and television dramas. From the perspective of Skopos Theory, this thesis uses the Chinese script and the current English translation of the popular documentary A Bite of China in recent years as corpus, analyzes and compare the Chinese and English versions of lines, and explores the translation strategies of cultural-loaded words in film and television subtitle translation, and combined with the unique feature of time and space limitation of film and television translation, finally summarized four translation methods.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation Strategies, Cultural-Loaded Words, Skopos Theory, A Bite of China&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是一个民族所特有的词或是词组，其所表达的含义远不止表面那么简单，其背后蕴藏着这个民族所特有的也是唯一的文化现象，文化负载词的翻译有利于本国文化对外传播，但由于影视字幕翻译具有时空受限的特点，其大大增加了翻译的难度，因此本文着重研究影视文化中文化负载词的翻译策略，希望可以对中国影视剧对外传播翻译有借鉴意义。本文从目的论的视角出发，以近年来热播的纪录片《舌尖上的中国》中文台词和现有英译版本为语料，分析对比台词的中英文本，探究影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略，并结合影视台词独有的时空受限的特点，最终总结四种翻译方法。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词、影视翻译策略、目的论、《舌尖上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is the essence of a nation, and culture is the foundation of a nation. The two blend with each other and are inseparable. This makes a new challenge for translators, that is, translation cannot be limited to the language level, but more to convey the culture behind language. Every nation has its own unique culture, which is expressed as cultural-loaded words in the vocabulary level. The research on the translation of cultural-loaded words is not only conducive to the spread of culture, but also conducive to the promotion of mutual understanding among countries. This chapter introduces the research background, research methods, research significance and organizational structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, the cultural communication among countries has become more and more frequent. Films and TV series, as a comprehensive form of art, shoulder the mission of exploring overseas markets and promoting Chinese culture and Chinese national spirit. They have become the most effective way to spread Chinese culture. Because of globalization, cultural exchanges among China and other countries become more and more frequent, thus a large number of Western film and television works have poured into the Chinese market. As a result, we need not only to actively promote Chinese excellent culture in the domestic market, but also to effectively promote Chinese culture to the world. We need &amp;quot;Go out&amp;quot; to let the world hear &amp;quot;Chinese voice&amp;quot; and spread positive energy. Whether or not to promote the outstanding traditional culture of the nation largely depends on translation. Excellent subtitle translation is conducive to opening up the Western market and promoting cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is known as the country of food. Now more and more foreigners know China through Chinese food. Food has become one of the effective ways for foreigners to learn about China. &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary about Chinese cuisine produced by CCTV. The film not only introduces the specialties of different regions of China, but more importantly, the cultural connotation and local customs behind the cuisine. As an excellent food documentary, the film has been released in English and has been loved by overseas audiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance==== &lt;br /&gt;
We are in an era of social networking，most foreigners learn about Chinese culture through the information on the Internet. Film and television works as a new form of cultural communication cannot be ignored. The limited time and space of subtitle translation makes it very different from traditional literal translation. Culture-loaded words contain the essence of a country’s culture and are the carrier of a country’s culture. The translation of culture-loaded words promotes the spread of culture to the outside, but the cultural connotations behind culture-loaded words increase the difficulty of subtitle translation. In recent years, the translation of cultural-loaded words has received more and more attention from scholars at home and abroad. However, previous studies on cultural-loaded words mainly focused on literary texts, and their translation in film and television subtitles, especially documentary subtitles, was rarely involved. This article aims to explore the translation methods suitable for cultural-loaded words in film and television subtitles through the research on the translation methods of cultural-loaded words in the documentary &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methods====&lt;br /&gt;
This thesis selects the English version of A Bite of China as the research object, and analyzes the translation strategies of cultural-loaded words in the English version of A Bite of China from the perspective of Skopos Theory. It mainly employs case-study methodology, literature research methodology, descriptive, methodology.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====1.4 Organization of the Thesis====&lt;br /&gt;
Subtitling Translation Strategies of Cultural-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory——Taking A Bite of China as an Example is the title of this thesis and it is divided into four parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part is the introduction, which mainly introduces the research background, that is, the era of social media and the “Go out” strategy. In addition, this article also introduces research significance, that is, the significance of the study of the translation strategies of Chinese culture-loaded words in film and TV series for the overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is a literature review and an introduction to the theoretical framework. It mainly introduces the current situation of culture-loaded word and domestic and foreign film and television translation research, the development and principles of Skopos Theory. Under the guidance of Skopos Theory, following its principles of purpose, coherence, and loyalty, and constrained by the unique characteristics of movie subtitles to think about translation methods of cultural-loaded words so that promote the Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part is the analysis of A Bite of China, taking the translation of cultural-loaded words in the subtitles of A Bite of China as an example. &lt;br /&gt;
The fourth part is a summary part, which summarizes the translation strategies of Chinese cultural-loaded words in film and TV series, which guides the overseas cultural communication, improve the level of overseas cultural communication, and promote Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
===2 Literature Review=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to Culture-loaded Word====&lt;br /&gt;
Looking through the translation of major movie subtitles, we can find that the influence of culture on translation is becoming more and more significant. Cultural-loaded words are the product of the combination of language and culture. Culture includes not only matter, but also non-material things such as customs, language, and ways of thinking. Language is the carrier of culture and an important part of culture. It only makes sense in the peculiar cultural environment. Different cultures in different regions reflect the unique activities that have developed in the process of their development and are totally different from other ethnic groups. Languages and cultures of different countries or nations usually have their own uniqueness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vocabulary is the basic unit of language. Under the role of language and culture, cultural-load words are produced. This kind of vocabulary carries the cultural information of the nation and is a reflection of its unique culture. The vocabulary vacancy is formed when the cultural information carried by such vocabulary cannot be found in the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China's film and television industry in recent years, film and television have become a new platform for the promotion of cultural-loaded words. Although more and more scholars have begun to study the cultural-loaded words of film and television works, and have achieved certain results. However, it is undeniable that the translation of cultural-loaded words still faces many challenges. The processing of cultural-loaded words in the translation process involves the culture in both the source language and the target language. The essence of the process of translation is the exchange of culture, and the differences between Chinese and Western cultures are huge. If the translators handled it improperly, it is easy to cause misunderstandings about Chinese culture. In addition, the limitation of time and space in the translation of film and television subtitles makes it more difficult to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 A Brief Introduction to Subtitle Translation====&lt;br /&gt;
In recent years, with the rise of film and television industry at home and abroad, subtitle translation has become more and more attractive for scholars.  Compared with western countries, the film and television industry started late in china, and a complete subtitle translation theory system has not formed, but we still have notable achievements made by outstanding scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Ma Zhengqi published the article &amp;quot;On the Basic Principles of Film and Television Translation&amp;quot; in 1997, discussing the principles that film and television translation should follow, and trying to put forward theoretical viewpoints on the theoretical research and practical development of film and television translation for the first time. It can be said that Professor Ma Zhengqi is the pioneer of film and television translation research in China. In 1998, Professor Zhang Chunbai also published the article &amp;quot;A Preliminary Study of Film and Television Translation&amp;quot;, in which put forward the characteristics of the language of film and television. Professor Qian Shaochang also published &amp;quot;An increasingly important area in the translation field of film and television translation&amp;quot;. This article mainly compares the differences between the language of film and television dramas and other text, and summarizes the language characteristics of film and television dramas for colleagues in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1850s, western countries have already started research on film and television translation. Although western scholars did not pay much attention on the film and television translation, many excellent research results have come out. Among them, Fodor is the main representative one. He published Film Dubbing: Phonetic, semiotic, Esthetic, and psychological aspect in 1976, which is a landmark work of dubbing translation.  From 1995 to the beginning of the 20th century, it was the climax of the research of film and television translation.  During this period, the European Institute of Media Research (EIM) was founded. Since the 20th century, with the rapid development of western film and television, people have paid more attention on the film and television translation. At the same time, most scholars have shifted their research direction of film and television translation from the early &amp;quot;dubbing translation system&amp;quot; to the current &amp;quot;audiovisual translation&amp;quot;, focusing on the classification and selection of translation strategies in film and television translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 A Brief Introduction to Skopos Theory==== &lt;br /&gt;
The Skopos Theory originated in German in the 1970s and was founded by Reiss and Vermeer. Its development has gone through the following four stages. The first Stage: In 1971, in her book &amp;quot;Possibility and Limitations of Translation Criticism&amp;quot;, Rice first proposed the function of text as a stander for translation criticism. This view was the foundation and basis of later theory; the second stage: Rice's student Wellesley Mass inherited and developed Rice's theory; the third stage: Justa Holz Mant-tari focuses on the behaviors in the translation process, and analyzes the roles of original authors, translators, and readers, and the conditions in which they are suitable. He proposed that translation is purposeful. In the process of translation, translators should follow the customs and values of different cultures, at the same time, combine the feeling of different readers under different cultural; the fourth stage: Christiane Nord put forward the &amp;quot;loyalty principle&amp;quot; to make up for the lack of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory has begun to spread in china since 1987 and domestic scholars have also achieved a few results in the study of Skopos Theory in recent years. Gui qianyuan was the first one to introduce the Skopos Theory in the book The Three German Functionalist School translations. Then, Zhang Nanfeng introduces the Skopos Theory in a thesis. Zhong Weihe and Zhong Jue introduce it in detail in1999. From the thesis of Skopos Theory at home, we can find that many of them are introduction of the theory and there are few criticisms of Skopos Theory. As a result, the researches of Skopos Theory still need further develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Bite of China&amp;quot; is a documentary with the theme of introducing Chinese food and Chinese culture. The film connects food, local customs and family affection, and showcases Chinese food and long-standing national culture by introducing food from all over China. Many subtitles in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; involve a large number of cultural-loaded words. This is the part with the richest Chinese characteristics. At the same time, it is also the most difficult part for translators, because the connotation contained in it cannot be explained clearly in one or two sentences. It is difficult to find an equivalent in target language. In addition, the unique time and space limitations in subtitle translation make the translation more difficult. According to Nida's classification of cultural-loaded words, this chapter divides the cultural-loaded words in A Bite of China into five parts，that is,  material culture-loaded words, language culture-loaded words, ecology culture-loaded words, religion culture-loaded words as well as social culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material cultural-load word refers to the material that contains local characteristic culture. This material can be food, architecture or clothing unique to a certain countries or certain regions. Different regions will form unique eating habits, clothing characteristics or architectural styles due to the influence of geographical environment, historical culture and other factors. As there are huge differences in both languages and cultures between China and the West, it is difficult to find English words that correspond or have the same meaning in English. A Bite of China contains a lot of material and culturally loaded words, such as “螺蛳粉”  (Snail  Rice-flour  Noodles),  “藕夹”  (a  fried  lotus  root  sandwich),“黄馍馍” (buns) and “馕”(a kind of crusty pancake),“肉夹馍”（Chinese hamburger）,“长寿面”（longevity noodle）, “岐山臊子面”（Qishan saozi noodles）etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The language itself already covers a lot of cultural information. Due to the influence of terrain and history, different regions or different tribes have their own languages. The language and culture itself can more or less reflect the customs and habits of a certain regional culture or the way of thinking of the local people. For example, the most common four-character expression in Chinese is very common in documentary subtitles, because the four-character expression is short and concise, satisfies the characteristics of limited time and space in subtitles, and it is also a way of expression with Chines Characteristic. For example, there are a large number of four-character expressions in A Bite of China: such as, “汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮”  (clear  soup,  clean  white  turnips,  brilliant  red  chili  oil, “肌红脂白，香气浓郁，滋味鲜美”  (nice  color, pleasant  aroma  and  fresh  taste),  “猎杀不绝”  (always  leave  something  for  the  next  hunt), “吃不了咱兜着走” (are in good measure), “才下舌尖，又上心头”(after passing by the tip of the tongue, the combined taste reaches deep in heart), “热腾腾” (hot), “色泽油亮” (the deep color),  “酸辣可口”(hot and sour tasty),“刚中带柔”(with solidness in softness) and “家家户户”(families),etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
====3.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Social cultural-load words cover almost all aspects of social life. Social cultural-loaded words mainly refer to traditional festivals, ways of addressing, and ways of greeting that are unique to a country or even a region. For example, there are big differences between China and the West in the way of greeting. In the West, the way to greet you is usually how are you, while the way to greet old friends in Beijing, China is &amp;quot;have you eaten?&amp;quot; The meaning of eating here is not simply eating, but it represents a greeting, which is rich in emotional connotations. There is also a large amount of social-culture loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;, such as 老包”(Bao), “卫大妈”(Madame  Wei),  “石把头”  (Shi),  “顾阿婆”(Madame Gu), “老两口”(The senior couple), “陈师傅”(Chef  Chen),  “渔把头”(the  chief  fisherman),  “老伴”(her  husband),  “年年有余”  (it represents  a  wish  for  an  annual  surplus),  “寿宴”(a  birthday  feast),  “古尔邦节”(the Corban Festival), “满月”(reaches the age  of  one  month),  “寿星公”(the  one  who  celebrates the  birthday), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different topography, climate, water and soil have bred different ecological cultures in different regions, so each region has formed a unique vocabulary in animal, plant, geography, and climate. For example, the Qilin is a common image in ancient Chinese mythology. It is shaped like a deer, with horns on its head, scales on its body, and tail like an oxtail. In the Western world, there is no such an ideal beast as the Qilin, so it is difficult for Western readers to understand such animal.  It is also difficult for translators to find equivalent words in the target language, which poses a challenge for translation. Therefore, it is very important to study the translation of ecological culture-loaded words. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot;. For example, 云南，香格里拉”(Shangri-la,  Yunnan),  “江浙一带”(in  Jiangsu  and Zhejiang  Provinces),  “陕北丘陵沟壑地区”  (Hilly and gully areas of northern Shaanxi),  “小兴安岭”  (the  Lesser  Khingan  mountain  range),  “河西走廊”(the  Hosi  Corridor),  “中原地区”(the Central Plains), “西南边陲” (the south-west border), “江南” (Jiangnan, south of the lower Yangtze Valley), “松花江” (the Songhua River), “灵芝” (lucid ganoderma),etc. The translation methods of these words are worthy of our translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Confucianism, Taoism and Buddhism constitute the main part of Chinese religion. Although there are not many people who believe in religion in China, the influence of Confucianism, Taoism, and Buddhism on our production, life, communication, and way of thinking is more or less manifested in language. There is also a large amount of ecological culture-loaded words in &amp;quot;A Bite of China&amp;quot; ,such  as  “悟性”  (comprehension),  “祈求湖里的神仙恩赐来年的丰收” (prays piously to the lake god for a good harvest next year), “被上天厚爱的人群” (the  lucky  locals),  “the  Mazu  Temple”  (妈祖庙),  “滋养人的灵性和觉悟”  (nourishes  thespirit and mind), “中国的汉地佛教” (Han Buddhism in China), “食素” (vegetarian diet),“清寡”(plainness) and “古人称赞豆腐有和德” (the ancient people praised it, saying ‘tofu has merits), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Adoptive Translation Methods of Cultural-loaded Words in A Bite of China===&lt;br /&gt;
The previous chapters respectively introduced the Skopos Theory and classification of culture-loaded words. This chapter will use the theory of Skopos Theory to further analyze the translation strategies of culture-loaded words in A Bite of China. Through analysis, we found that the translation in A Bite of China adopted both domestication and foreignization translation strategies. The translation methods used under domestication include transliteration, literal translation, and transliteration. Under the foreignization strategy, omission, and literal translation are used. In this chapter, we will explain these translation methods used in A Bite of China one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Omission====&lt;br /&gt;
Omission refers to a translation strategy that reduces some of the complex words in the lines without losing the main content of the original text. In the cases where the original text is too long or complex and the limitation of the time and space, omission strategy can be adopted to deal with culture-loaded words, which ensure the audience can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: 如今，腊味既能成为家常小菜也能登大雅之堂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation:“Today, the cured food appears served at a banquet.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translators use the method of omission. The author deletes the two four-character words “家常小菜”and “大雅之堂”in the original sentence. In Chinese, “家常小菜”mean simple meals that are often cooked at home, and “大雅之堂” means meals that are often available at banquets. This sentence emphasizes that the cured food can already be used as a kind of food to serve at banquets. Therefore, the translator deleted the image of home-cooked dishes, which not only saves the space for subtitles, but also enables the audience to quickly understand the meaning of the sentence. And the translation of this selected sentence follows the main purpose of communication and consistency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2Replacement====&lt;br /&gt;
According to the Principle in the Skopos Theory of Translation, the translation must be understood by reader in the target language.  In A Bite of China, in order to achieve the purpose of cross-cultural language communication, the first principle adopted is to replace, that is, to find the similar or the same words or sentence in the target language so that the foreign audience can easily understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: 中国人说：靠山吃山，靠海吃海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Chinese people say one has to make use of the local resources available.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&amp;quot;靠山吃山，靠海吃海&amp;quot; is a Chinese proverb, meaning that geographical conditions determine the eating habits of the locals. If it is literally translated, it means that those who live on the mountain eat things from the mountains, and those who live by the sea eat things from the sea.  Although this method of literal translation can also enable foreign audiences to understand the general meaning of this proverb, the sentence is too long and it is difficult for the audience to understand the core meaning of the sentence. When translated into &amp;quot;make use of the local resources available&amp;quot;, the images of mountains and seas in the original text have been deleted, but the translator has cleverly used replacement translation methods to present the meaning of the original text in a way that is more understood by foreign audiences which make the translation concise without losing the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Transliteration====&lt;br /&gt;
Transliteration refers to referring to the words in the source language with similarly pronounced words in the target language. This translation method will create new vocabulary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: 嘉兴人踏实放心的一天，就是从一个个热腾腾的肉粽子开始的。&lt;br /&gt;
Subtitle translation: Jiaxing  natives  start  their  day  with  a  hot  meat  Zongzi,  a  traditional  Chinese  food, made of glutinous rice with different stuffing.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example4: 泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Paomo, another staple food in Xi'an, originated from the baked buns.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Example5: 徽菜里的腊八豆腐，虽然像铁饼那样坚硬，但保质期却可以很长。 &lt;br /&gt;
Subtitle translation: Laba Tofu is as hard as a discus, but it can be preserved for quite a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In A Bite of China, we find that many dish names are translated using transliteration based on foreignization strategies. The name of a Chinese dish is not simply representative of the variety or cooking method of the dish. It has rich meaning with Chinese culture. For example, in the first example, Laba tofu, Laba is neither the ingredients needed for this dish, nor the cooking method of this dish. Laba is a special solar term in Chinese, and Laba tofu is a traditional delicacy to be eaten during the Laba Festival in Anhui Province, so it cannot be explained clearly in a few words. Therefore, the translation strategy of transliteration is adopted, which not only retains the cultural connotation, but also does not take up too much space on the screen to affect the audience's perception. In addition, because it is the translation of documentary, the translator should also consider the sense of the picture. Because of the simultaneity of the subtitles and the picture, the audience can easily associate the name of the dish with the dish appearing on the picture, so there is no need to explain it too much. The foreginization strategy follows the Skopos Theory that ensure the foreign audiences can understand the plot smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 Literal Translation====&lt;br /&gt;
Literal translation is a translation method that preserves the content and structure of the source language. Literal translation is helpful to spread the source language culture, but it will inevitably cause understanding obstacles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: 白切鸡是粤菜的另一道看家菜。烹鸡需要慢火，水温控制在摄氏90度，这是为了保持鸡肉的鲜嫩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation: White Cut Chicken is a classic of Cantonese cuisine. The chicken is simmered at around 90°C for 15 minutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White Cut Chicken is a traditional Chinese delicacy. The translator here uses the literal translation method, that is, word-to-word translation. Although the Chinese and Western cultures are quite different, there are still many similarities. For example, theese three Chinese characteristics &amp;quot;white cut chicken&amp;quot; represent the color, method, and ingredients of this dish. It is easy to fort foreign audiences to understand the meaning by using the literal transltion. Therefore, the translator uses a literal translation method. At the same time, it also follows the coherent principle of Skopos Theory and achieves the purpose of cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As countries communicate more and more closely, cultural communication and dissemination become more and more important, and translation, as a bridge of cultural communication, plays a crucial role that cannot be ignored. At the same time, since we are in an information age, the film and television industry can be regarded as the main carrier of cultural communication. As a result, the quality of subtitle translation is directly related to the spread of Chinese culture, so the quality of subtitle translation cannot be ignored. Under the guidance of Skopos Theory, it is necessary to clarify the purpose of subtitle translation or the cultural communication, so that the foreign audiences can clearly and quickly understand the plot and character relationships when watching.&lt;br /&gt;
This thesis summarizes three translation strategies by analyzing the subtitle translation of Chinese culture-loaded words in A Bite of China. When encountering difficulties in translating cultural-loaded words, we must first clarify the purpose of translation, and then remember the features of space and time limitation in subtitle translation to translate. If the purpose is to spread Chinese culture, the translators must regard the cultural background of the source language as the most important part and use the literal translation or foreignization strategy of translation. While if it is for cultural communication, then more consideration should be given to the feelings of foreign audiences, focusing on smoothness and simplicity, and using domestication translation strategy.&lt;br /&gt;
In the process of film and television drama translation, the translator needs to consider the feelings of the audience of target language. The primary purpose of foreign translation of film and television dramas is cultural communication. The TV series that is not based on culture communication cannot be understood by the audience of target language. Efficient overseas communication of Chinese culture based on efficient cultural communication, however, the traditional Chinese and Chinese cultures should be preserved as well.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong's Poems from the Cognitive View of Translation—A Case Study of Xu Yuanchong's Version  曾芳缘 Zeng Fangyuan 202020080589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曾芳缘 Zeng Fangyuan &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
认知翻译观视角下毛泽东诗词中文化负载词的翻译研究——以许渊冲译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of the translation of Buddhist scriptures of China and Bible translation 肖婷 Xiao Ting==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Analysis of the Translation of Culture-loaded Words in ''Vanity Fair''常慧月 Chang Huiyue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Skopos and Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Relationship among Translation Theories, Strategies and Techniques ——From the Perspective of Skopos Theory 谌孙福 Chen Sunfu== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谌孙福 Chen Sunfu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
One fact known to be existent in the learning of translation is students' ignorance of the discrepancy between translation studies and translation practice. Bluntly speaking, central to translation studies are diverse translation theories. However, some strategies, methods and skills accordingly applied are at the core of translation practice during the process of translation. Given the fact that translation theories, strategies, methods and skills are always misunderstood as concepts in the same level, this paper aims to expound the relationship among them on the basis of Hans Vermeer's Skopos Theory as well as the exhaustive analysis of examples of pragmatic translation. With the citation of several examples of pragmatic translation, including those of tourism translation, literary translation and business translation, this paper elucidates the principal points vividly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
translation theories; translation strategies; translation techniques; Skopos Theory; pragmatic translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
论目的论视角下翻译理论、翻译策略与翻译技巧之间的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
学生翻译学习过程中普遍存在的一个现象是混淆翻译学研究和翻译实践的区别。简言之，翻译学研究的核心是形形色色的翻译理论。相比之下，翻译实践关注的重点则是翻译过程中运用的翻译策略、方法和技巧。鉴于翻译理论、策略、方法和技巧常被误认为是同一层面的概念，基于汉斯•弗米尔的功能目的论和对实用文本译例的详尽分析，本论文旨在阐明翻译理论、策略、方法和技巧之间的关系。文中出现的实用文本译例清楚展现了论文要点，如旅游文本、文学类文本以及商务文本的翻译等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论；翻译策略；翻译技巧；目的论；实用类文本翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, one of the most profound contributions made by German Functionalist School, is basically put forward by Hans Vermeer as a new way to deal with translation, especially the relationship between ST (the source text) and TT (the target text). Here, the original German word &amp;quot;Skopos&amp;quot; refers to &amp;quot;purpose&amp;quot; in English, indicating that Skopos Theory can be also interpreted as &amp;quot;the principle of purposes&amp;quot;. According to Vermeer, there are mainly three rules to be abided by, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, among which the skopos rule is of overriding importance. Now an exhaustive explanation will be given in the following text with regard to those rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first one to be illustrated is the overwhelmingly significant skopos rule. In the eyes of Hans Vermeer, &amp;quot;each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follow: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.&amp;quot; (Nord, 2001:29). Seeing from his remarks, what matters most in the process of translation is not so much the equivalence between ST and TT as the manifold purposes. These purposes encompass those of the translator and the text, the latter one of which is greatly highlighted. That is to say, the translator need not obstinately stick to the form and style of ST but rather give top priority to what the TT actually wants to convey and transfer to TT readers. Hence, the adoption of pertinent translation strategies and techniques is by no means haphazard but in accordance to the skopos rule. Moreover, Skopos Theory also provides translators an efficacious way to free themselves from the restraint of ST. Their obligation lies in tailoring TT rendered by them to the ultimate goals of the translation activity, such as informing TT readers about something new, persuading them or so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, here comes the second rule, coherence rule, also called the intra-lingual rule. It has been widely held that this rule lays much emphasis on the readability and acceptability of TT for TT readers. Imaging there are two translation version of a text, one of which is transparent and intelligible whereas another one of which is rigid and eccentric for people to understand, then which one will be the ideal version for TT readers? The answer is definitely the latter one. The case is that readers are more prone to read TT which conforms to their expressive habits and conventions. This is why the translation strategy, domestication has been frequently adopted when translating some exotic or foreign texts, with a view to catering to TT readers' knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last but not least one rule to be demonstrated is the fidelity rule, or the well-known inter-lingual rule. Here, the loyalty of TT to ST cannot be overstated any more. Bearing a resemblance to Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot; or Nida's Functional Equivalence Theory, TT must be rendered in conformity with ST. Quite different from Yan Fu's and Nida's standpoints, such a kind of fidelity, however, is determined or constrained by the purposes of TT and the translator's comprehension of ST to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, in spite of the respective roles played by the above-mentioned three rules in translation practice, the coherence rule and the fidelity rule are outshined by the skopos rule for purposes of TT and translators are the most crucial elements to be considered when we view translation practice from the unique perspective of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Translation theories,strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Translation theories are the fruitful outcomes yielded thanks to our predecessors'assiduous and relentless work in terms of translation studies. Broadly speaking, translation theories are some guidelines and benchmarks used to facilitate translation practice. They are quite abstract notions but informative and enlightening knowledge to be relied on. With the elapse of time, translation theories also take on historical characteristics, each one of which can be attributed to a certain school, such as the literary school, the linguistic school, the translation studies school and the deconstructionism school. In our modern translation studies, the linguistic school has been deeply rooted in students'minds, including Nida's Functional Equivalence Theory, Vermeer's Skopos Theory, Catford's Translation shift theory, New Mark's semantic translation and communicative translation. Given the limited space in this paper, other prominent translation theories will not be delineated here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation of the word &amp;quot;strategy&amp;quot; by Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary reads as &amp;quot;a careful plan or method for achieving a particular goal usually over a long period of time.&amp;quot; Applying this word to translation studies, the definition of translation strategies can be defined as a series of principles and plans used to address difficult problems emerging in the process of translation practice. They are subordinate to and influenced by certain translation theories. In translation studies, some prominent dichotomies of translation strategies can be found if viewing from various angles, like the contrast between literal translation and free translation, the juxtaposition of domestication and foreignzation, as well as the comparison between semantic translation and communicative translation. One thing to be underscored here is how to make a rational decision when it comes to the selection of various translation strategies. The aforementioned sentences remind us of the fact that translation theories will exert more or less impacts on our preferences toward some translation strategies. In order to clarify this point, the translation theories of the linguistic school are taken as an example to corroborate the effect of theories on translation strategies. Nida's Functional Equivalence Theory and Vermeer's Skopos Theory are none other than two epoch-making monuments in the translation theories of the linguistic school. In spite of their belongings to the same school, their core concepts and values are distinct from each other to a large extent, thereby offering translators different channels to select translation strategies. Since Functional Equivalence Theory attaches great importance to the natural and exquisite equivalence between TT and ST, the translation strategies of free translation and domestication are often the optimal choice to evade clumsiness and opacity of TT when the literal translation or the word-for-word translation does not work out. Another thing to note is how Vermeer's Skopos Theory helps to elaborate translation theories' function on translation strategies. The purposes of TT and translators are integral factors to decide which translation strategies will be chosen. For example, the translation strategies of foreignization will be considered if the TT aims to promulgate exotic and overseas culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An authoritative concept of the word &amp;quot;technique&amp;quot; given by Collins describes it as &amp;quot;a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills.&amp;quot; Therefore, translation techniques are quite a few concrete methods and skills helping facilitate and polish the process of translation practice. A list of translation techniques includes amplification, omission, conversion, division, combination, negation and so on. For the reason that English and Chinese are different from each other in terms of lexicon, syntax and culture, the emergence of translation techniques is exceedingly necessary to transfer information from ST to TT by means of translation. Specifically speaking, English and Chinese are unique in their dictions in that English allows more freedom for the usage of nouns while Chinese is a verb-oriented language. This accounts for the plausibility of applying the translation technique of conversion. Besides, the discrepancy between English and Chinese also lies in their respective thinking modes and expressive conventions, thus making the technique of negation come into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3The relationship among translation theories, strategies and techniques====&lt;br /&gt;
Now that clear and vivid definitions of translation theories, strategies and techniques are provided in the preceding paragraphs, it is high time that the relationship among them should be manifested. Here, the relations among them will be unveiled from two respects. One is the mutually restraint relation among translation theories, strategies and techniques while another is the relationship between the macroscope and the microscope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the intricate relationships among those three entities can be said to mutually restrain and complement each other. Translation theories are the most inclusive and macroscopical because of their guiding effects on the application of translation strategies and techniques. They are the overriding important benchmarks around which many other translation strategies and techniques should revolve. It is imperative to note that diversified translation theories beget diversified strategies and techniques. Examples proving this point are innumerable. The theories of deconstructionism promote the use and spread of foreignization. Nida's Functional Equivalence Theory justified the necessity of adopting pertinent translation strategies and techniques to achieve the most natural equivalence between ST and TT, like domestication, literal translation and so on. Translation strategies and techniques are none other than the extension and embodiment of translation theories. For example, the translation strategy of domestication can be only realized with diversified translation techniques. While translating culture-loaded words, the translator can resort to translation techniques of transliteration, amplification to put the domestication into practice. To sum up, translation theories are guidelines for translation strategies and techniques, and those strategies and techniques are in turn the true reflection of theories. It is likely that translators are not aware of this fact for all those theories and strategies have been deeply etched into their mind. Imaging such a situation that a translator is totally fatuous about translation theories, how could he render high-quality translation? What he will do is to translate a text word for word from beginning to end, ultimately producing crude translation. Without exaggeration, it is the collaboration and complementation among translation theories, strategies and techniques that help translators perfectly fulfill their missions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, another noteworthy relationship among translation theories, strategies and techniques can be regarded as the dichotomy between the macroscope and the microscope. Translation theories are the most high-leveled concept, just like a notion occurring in English linguistics, the superordinate. Thus, certain strategies and techniques are derivations and products of translation theories. Almost for every translator, their translation practice, including the selection of translation strategies and techniques, is always reliant on translation theories. Translation strategies, a concept lying between the two extremes of translation theories and translation techniques, are contained by theories but pave the way for using extraordinary translation techniques. Just like the above-mentioned contents, the most commonly found translation strategies of domestication and foreignization must be guided and restrained by translation theories, like Skopos Theory or Functional Equivalence Theory. But the selection of translation techniques is more or less limited by translation strategies. A good example of that is the application of transliteration to consolidate the effect of foreignization. Ultimately, translation techniques seem to be the most low-leveled concept lying beneath translation theories and strategies. But it is the existence of those techniques that offered translators and scholars a definite direction to conduct translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Case Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1The translation of tourism texts====&lt;br /&gt;
Tourism texts are one of the most typical genres of pragmatic texts, which are characterized by meticulous depiction of the certain scenery, brilliant dictions and sentence patterns as well as attractive or compelling informative messages for potential tourists. They consist of several pervasive types in people's daily life, such as the introduction to scenic spots, commentaries of tourist guides, tourist pamphlets, tourist contracts, monographs and thesis concerning tourist investigations. Viewing from a much more professional and functional perspective, all those enumerated above can be included into three types: tourist reception, tourist administration and tourist investigations. Accordingly, the translation of tourism texts also revolves around those three kinds. Albeit the diverse classification of texts, central to people's commonplace life are doubtlessly some tourists brochures, also known as a branch of tourist promotional materials (TPMs). &amp;quot;TPMs are described as the collection of media, such as brochures, leaflets, posters, flyers, postcards and websites, used to support the sales of tourism products.&amp;quot; (M. Zain Sulaiman &amp;amp; Rita Wilson, 2019, p.17) Since this paper manages to unfold the relationship among translation theories, strategies and techniques from the perspective of Skopos Theory, the case analysis of tourism translation in the following words is not an exception. Considering that tourism texts, particularly TPMs, are destined to captivate tourists and accomplish lucrative goals, sensible decisions must be made so as to cater to tourists' tastes. Therefore, sometimes considerable superfluous information should be deleted and sometimes other complementary information that is conducive to customers' comprehension should be added. This calls for consideration of Vermeer's Skopos Theory for its overemphasis on functions and purposes of TT. Furthermore, the translation theory just decided will influence and constrain the adoption of translation strategies and techniques. Usually, whether to use amplification or omission will be pondered over by the translator to achieve goals of TT. Apart from the restraint on translation strategies and techniques imposed by translation theories, the former is also an authentic and lengthy reflection and extension of the latter. To say more simply, translation strategies and techniques are selected according to translation theories but also conversely embody or represent notions and connotations of translation theories. Several representative examples are shown here to illustrate the relationship among those concepts pertaining to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:这里三千座奇峰拔地而起，形态各异，有的似玉柱神鞭，立地顶天；有的像铜墙铁壁，巍然屹立；有的如晃板累卵，摇摇欲坠；有的如盆景古董，玲珑剔透……神奇而真实，迷离又实在，令人叹为观止。——《武陵源风景》画册&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 1: 3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady border; or miniature rocky or curious… Fantastic but actual, dreamy but real! One cannot help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT 2: 3000 crags rise in all shapes——pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes——conjuring up fantastic and unforgettable images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 1 is abridged from a tourism brochure informing tourists of the spectacular, imposing and captivating landscapes of Wulingyuan Scenic and Historic Interest Area. Adjectives and images abound in here to intensify the mystery and solemnity of this renowned scenic spot. There is no doubt that Chinese readers of the ST will take it for granted that the usage of all those idiomatic expressions added more melodious and semantic beauty to the ST. On the contrary, the TT, if rendered by translating the ST word for word, is bound to baffling a great majority of TT readers whose native languages are not as abstract as Chinese. Compared with TT 1's awkward literal translation, TT 2, instead of retaining all sentences of the ST, boldly obliterated adjectives and figures of speech, including &amp;quot;立地顶天&amp;quot;, &amp;quot;摇摇欲坠&amp;quot;, &amp;quot;玲珑剔透&amp;quot; and etc. Only some essential elements can be found there to indicate principal messages of that tourist attraction, which not only reduced TT readers' burden of comprehension but also achieved the goal of the TT. For the purpose of satisfying TT readers' requirements, the translation theory, here represented by Skopos Theory, played a leading role in selecting relevant translation strategies and techniques to eliminate the clumsiness and rigidity of version 1. The translation technique of omission is also an extension and reflection of Skopos theory. The relationships among translation theories, strategies and techniques are overt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:被誉为“童话世界”的九寨沟位于中国四川省阿坝藏族羌族自治州境内的九寨沟县中南部，是长江水系嘉陵江中上游白水河源头的一条支流，因景区内有荷叶、书正、则查洼等九个藏族村寨而得名。&lt;br /&gt;
——《九寨沟风景名胜区简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Jiuzhaigou, known as the &amp;quot;Fabled World&amp;quot;, is located in the mid-south of Jiuzhaigou County of Aba Tibetan and Qiang Autonomous Prefecture. A Jialing tributary of Yangtze River, Jiuzhaigou is named for the nine Tibetan settlements in the mountain valley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Similar to Example 1, this ST is also a tourism text whose aim is to spread enough information of the resort to approaching tourists. Taking tourists' stances, a brief introduction of major scenic spots in Jiuzhaigou enjoys more popularity than its geographical location. Here, the translator, in dealing with TT, should distinguish the basic from the secondary, which is the reason why the names of villages like &amp;quot;荷叶&amp;quot;, &amp;quot;书正&amp;quot; and &amp;quot;则查洼&amp;quot; in the ST disappeared in the TT. Apart from the emphasis on the most important message, other factors also account for the deletion of the redundant words, such as the limited space of tourist brochures, the succinct and simple writing style of travel guides and so on. Actually speaking, it is all those functions and demands of tourism brochure that regard Skopos Theory as the ideal translation theory to be taken into consideration. Under the guidance of the Skopos Theory, the translation technique of omission makes it possible to underscore more key information about Jiuzhaigou rather than some background information serving no function in helping tourists. The complementary relations among translation theories, strategies and theories are also suggested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:刘备章武三年病死于白帝城永安宫，五月运回成都，八月葬于惠陵。——《成都武侯祠》折叠式导游图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Liu Bei died of illness at 233 at present day Fengjie County, Sichuan Province, and was buried here in the same year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: Despite the fact that this ST is also part of a tourist brochure, there are some nuances among it and the above two examples for this is a pamphlet about historic sites whereas the other two are concerned with natural sites. Given this difference, some words and phrases suggestive of cultural elements peculiar to China resulted in the selection of appropriate translation strategies. Here in example 3, &amp;quot;章武三年&amp;quot;, &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; and &amp;quot;惠陵&amp;quot; are all closely associated with ancient Chinese culture. If translated literally as &amp;quot;the third year of Zhangwu&amp;quot;, &amp;quot;Yongan Palace in Baidi City&amp;quot; and &amp;quot;Hui Mausoleum&amp;quot;, these phrases will leave TT readers an obscuring impression because of foreign readers' loopholes in learning about Chinese culture. Under this circumstance, the translation strategy of domestication applied increased the lucidity, intelligibility and simplicity of the TT. &amp;quot;章武三年&amp;quot; is translated into &amp;quot;233&amp;quot; which is applicable and comprehensible to TT readers from all countries. &amp;quot;白帝城永安宫&amp;quot; is flexibly treated as &amp;quot;Fengjie County, Sichuan Province&amp;quot;, a present place known to reduce TT readers' strangeness towards it. After all, one cannot deny the fact that the adoption of domestication is due to the influence of Skopos Theory whose ultimate aim is to live up to the expectations of TT readers. This is also in line with the main point of this paper that translation theories are standards and guidelines of translation strategies and techniques, and translation strategies or techniques are authentic reflection of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The translation of literary texts====&lt;br /&gt;
Literary texts are materials having to do with literature. Genres like poems, novels and dramas can be all classified into this category. Unlike applied translation whose principal subject is characterized by austere, transparent and common dictions, literary texts, represented mainly by prose, are always hard to explore their implicit connotations, let alone translating them in an ideal way. This is because literary works are often a medley of rhetorical devices, beautiful words and phrases as well as some abstract sentences without too much logic. It is this exceedingly difficult trait that requires the translator to rationally inspect translation theories. In the case of translating literary texts, two translation theories will come to translators' minds, which are Skopos Theory and Functional Equivalence Theory. Making a detailed comparison between them, one will attach great importance to Skopos Theory rather than its counterpart. After all, Functional Equivalence Theory pays more attention to dynamic or functional equivalence between ST and TT, which is a little bit unrealistic to be materialized for the translator sometimes cannot find perfect substitutes to replace the opaque ST. Nevertheless, Skopos Theory can be a plausible translation theory to better balance ST and TT by means of omitting some unrelated information provided that the purposes of the TT can be ensured. This is also indicative of the point that translation theories play a significant part in restraining the adoption of translation strategies and techniques. Then translation strategies and techniques are in the same way a reflection or a microcosm of translation theories. For example, the appearance of omission during the process of translating literary texts must be the outcome of Skopos Theory since only that theory will take the bold action to omit lots of sentences in an article, which is impossible when the translator complies with the credence of Functional Equivalence Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: One of the parties, however, when critically examined, didn't seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of pretension which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. He was much over-dressed, in a gaudy vest of many colors, a blue neckerchief, bedropped gaily with yellow spots, and arranged with a flaunting glass tie, quite in keeping with the general air of the man. His hands, large and coarse, were plentifully bedeckeded with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it--, which in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murray's Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe.——''Uncle Tom's Cabin'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT:其一人狞丑，名曰海留，衣服华好，御金戒指一，镶以精钻，又配一金表。状似素封，而谈吐鄙秽，近于伧慌。（林纾译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The TT is rendered by one of the most distinguished translators in Late Qing Dynasty, Lin Shu, whose major contribution is his translation of voluminous foreign novels, such as ''Ivanhoe'', ''Uncle Tom's Cabin'' and so on. Against the backdrop of the depraved and backward Qing Dynasty, What Lin Shu emergently wanted to do is to learn from foreign literature and culture, thus arousing people's awareness of national rejuvenation. For this reason, Lin Shu's translation seems to be infidel to the ST for his deletion of a plethora of dictions but can be rational if viewed from the perspective of Skopos Theory. With the consciousness that Linshu's translation aims to transferring the most outstanding information conveyed in the ST, one will not consider it eccentric to translate in that way although the translator omitted so many elements in that short paragraph, including the typical portray of the environment, the descriptive sentences about the outfit and accessories of the protagonist together with some other summary expressions. In a word, the aim of the TT justified Skopos Theory and then, decided the translation technique of omission to take the essence and discard the dross of the ST. And the translation technique of omission is in turn an embodiment and representation of Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 宝玉忽想起来辞黛玉，因又忙至黛玉房中来作辞。彼时黛玉才在窗下对镜理妆，听宝玉说上学去，因笑道：“好，这一去，可定是要‘蟾宫折桂’去了。我不能送你了。”——《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1: Pao-yu, remembering that he had not say good-bye to Tai-yu, hurried to her room. She was sitting before her mirror by the window and smiled when he told her that he was off to school. &amp;quot;Good,&amp;quot; she said, &amp;quot;So you are going to 'pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon.' I am sorry I can't see you off.&amp;quot; (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2: Bao-yu suddenly remembered that he had not yet seen Dai-yu and hurried to her room to say good-bye. He found her by the window making herself up at the mirror. Her answer to his announcement that he was off to begin school was smiling but perfunctory: 'Good. I wish you every success. I'm sorry I can't see you off.'(Hawkes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is a small part excerpted from ''A Dream of Red Mansions'' written by an extremely eminent novel writer named after Cao Xueqin in Qing Dynasty. This abridgement delineated the scene that Jia Baoyu went to say goodbye to Lin Daiyu for he was to off to school. Accordingly, there are two deceivingly similar but actually different versions of the TT rendered respectively by Yang Xianxi, a renowned Chinese translator and David Hawkes, a world-famous sinologist specializing in translating Chinese classics. At the core of this case analysis must be the translators' rendition of the specific Chinese phrase &amp;quot;蟾宫折桂&amp;quot;. Yang translated it literally and directly as &amp;quot;pluck fragrant osmanthus in the palace of the moon&amp;quot;, maintaining the exclusive Chinese images &amp;quot;osmanthus&amp;quot;. In contrast, Hawkes transformed the ST into &amp;quot;I wish you every success&amp;quot;, exquisitely circumventing words which may be difficult to understand for foreign TT readers. Frankly speaking, the superiority and inferiority of the two versions cannot be arbitrarily dealt with. Now that Skopos Theory states that &amp;quot;aim justifies end&amp;quot;, the TT can be produced to tailor the purpose and need of TT readers. In the first version, the translation strategy of foreignization retained the exotic Chinese plant name and increased strangeness of TT readers. This strategy is an advisable one to disseminate some certain cultures to foreigners. Nonetheless, Hawkes's translation is easier to be accepted by foreign TT receptors for he applied the translation strategy of domestication to make the translator get accustomed to TT readers' reading habits and multiple cultures. Now the phenomenon that translation theories serve as a guide for translation strategies and techniques is corroborated once again. Similarly, translation strategies and techniques are the best representation of translation theories, just like domestication and foreignization are the representation and extension of Skopos Theory in this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 她像是受了炮烙似的缩手，脸色同时变作灰黑，也不再去取烛台，只是失身的站着。——《边城》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: She withdrew her hand as if scorched, her face turned ashen-grey, and instead of fetching the candlesticks she just stood there dazed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST is abstracted from ''Remote City'' written by Shen Congwen. This long novel takes country life in West Hunan as the writing material to display the seemingly mediocre but specifically meaningful human nature. It is known to all that the novel ''Remote City'' is brimmed with cultural-loaded words in order to deeply extract hidden mysterious things of the human nature. Of course, this source text is not an exception. In example 6, the Chinese word &amp;quot;炮烙&amp;quot; is a ruthless penal created by King Zhou of Shang Dynasty to fasten people on a large pillar heated by strong fire so that people will be scalded gradually until to their death. But if the translator translates this word literally, foreign TT readers will at a loss especially when they are not familiar with the history of Shang Dynasty. Consequently, the translator here just converted &amp;quot;炮烙&amp;quot; into “scorched” by adopting the translation strategy of domestication, assuaging TT readers' fatuity and strangeness towards the ST. This translation strategy is also impacted by Skopos Theory but in turn validates and broadens the usage of the translation theory. Seeing from this, the entangled relationships among translation theories, strategies and techniques cannot be overemphasized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The translation of business texts====&lt;br /&gt;
Business English, an increasingly inevitable term for people to encounter in today's world, has permeated into almost every corner of people's daily life. As for its definition, scholars of different eras vied with each other to illustrate it. For example, Wang Xingsun defined business English as &amp;quot;English used in the business context&amp;quot;. &amp;quot;It is also English for Special Purposes (ESP).&amp;quot; (王兴孙,1997:24) Nowadays, researches about business English have been formalizing and standardizing the definition and application of business English. A relatively precise and comprehensive concept of business English reads as &amp;quot;Business English refers to a certain type of English emerging along with the advancement of economic globalization. It is used in various fields, ranging from economic to public and societal affairs.&amp;quot; (陈准民,王立非,2009) Then business texts must be carriers of business English, with their type encompassing business logos, business advertisements, business contracts, business letters and the brief introduction of corporations. A subtle but unavoidable thing to note is that business English is by no means the simple combination of &amp;quot;business&amp;quot; and &amp;quot;English&amp;quot;. Instead, it brought out a multitude of new features to showcase its complexities, including its utility in professional domains and its highly functional usages. So the most tenable translation theory is more apt to be Skopos Theory in consideration of the functional characteristics of business texts. Subsequently, the restraining and guiding translation theory will work out to match proper translation strategies and techniques to the translation practice to meet the requirements of both TT readers and the TT itself. What is more, the reflective translation strategies and techniques appearing during the process of translation help people better understand Skopos Theory. On account of that, there is no denying that the interplay among translation theories, strategies and techniques is further proved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Fresh food and fresh air. The perfect recipe for a healthy life. I've chosen. It's Candy.——Candy冰箱广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已经做出选择，它就是Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: This is a task of translating an English business advertisement into Chinese. Notwithstanding this short sentence, a satisfying and applicable translation is hard to be rendered for so many limitations imposed by business advertisements. Business advertisements, known for their adherence to the &amp;quot;economic principle&amp;quot; of expressing the most detailed information with the least words and sentences, are doomed to pose several challenges for translators. To translate those advertisements near perfectly, translators must recourse to Skopos Theory to transfer the information conveyed by the ST to the TT readers in a succinct way. Here come to those two translation versions. TT 1 is doubtlessly the outcome of literal translation, which not only increased the cost of issuing that advertisement for many words of it but also left TT readers an impression of redundancy. Compared with TT1, TT 2 dexterously omitted &amp;quot;我已经做出选择&amp;quot; and superseded the Chinese word &amp;quot;和&amp;quot; with the punctuation of &amp;quot;+&amp;quot;, taking on the creativity and agility of the translator. At this time, the relationship among translation theories, strategies and techniques can be reaffirmed. The former offered a reasonable direction to the latter two concepts, and the latter two also reinforced the existing functions of the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: Next is Now. ——三星S6系列手机广告词&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT1:未来即现在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT2:让未来，现在就来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 8 is also a business advertisement attentive to the selling of Samsung cellphones. This one justly accorded with all the remarkable traits of business advertisements, namely the conciseness, lucidity and catchiness. Generally speaking, both the two versions of translation are acceptable. But to delve into more details, version 2 is overwhelming greater than version 1 because of the fact that it can better cater to the future developing trend of Samsung cellphones. Through this advertisement, the advertisers actually want to do is to give top priority to the future. The translation version of &amp;quot;未来即现在&amp;quot; will easily lead people to be engrossed in the present while the version of &amp;quot;让未来现在就来&amp;quot; paid more attention to the future of Samsung cellphones. Also, TT 2 sketched a scene of early approaching of the future, suggesting the fact that the cellphones invented now can anticipate some of high-ended functions of future electronic products. Without doubt, Skopos Theory is the main driver of this translation practice. The translation technique of adaptation can be found here by changing the sentence pattern of the TT, thus achieving some unimaginable effects. Here, it is Skopos Theory that decided and guided the selection of the translation technique of adaptation. Also, that technique will exert counter-effects on Skopos Theory to expose the functions and purposes of the TT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST:三元产品设计工作室虽然身处竞争激烈、你死我活的商业环境之中，但是我们对完美、创新设计的追求却一如既往、不折不扣。我们的作品风格总是别具一格、独一无二。——《三元产品设计工作室简介》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 3 Elements Product Design Studio works in a highly competitive market. Our pursuit of perfection and innovation is as ever. Our design is always unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis: The ST in example 9 is excerpted from the introduction of a corporate named after 3 Elements Product Design Studio. The key point in the TT is the translation of Chinese four-character phrases into single English words. On the one hand, such an action is in line with J.C. Catford's translation shift theory, especially the unit shift theory. On the other hand, it is also Hans Vermeer's Skopos Theory that underlies that transformation. Idiomatic expressions, like proverbs, four-character expressions, are known to abound in Chinese, which bewildered countless western Chinese learners. What translators are obligated to do is to change the complex into the simple. Then several four-character expressions in the ST, including &amp;quot;一如既往&amp;quot;, &amp;quot;不折不扣&amp;quot;, &amp;quot;别具一格&amp;quot; and &amp;quot;独一无二&amp;quot; have been translated into &amp;quot; as ever&amp;quot; and &amp;quot;unique&amp;quot;. More specifically, the translation techniques of adaptation and division are also adopted here just like that in example 8. As for the translation technique of adaptation, the phrase structures of the TT have turned into word structures. About the translation technique of division, the 2 sentences in the ST have been divided into 3 sentences in the TT with a view to underlining topic of each sentence.  This opened up a new world for TT readers that the same translation technique can be guided and constrained by different translation theories.  Hence, translators have to be sensitive and acute enough to perceive differences among translation theories, strategies and techniques so that the translation practice can yield fruitful outcomes. To conclude, translation theories still guide translation strategies and techniques. Those strategies and techniques still complement translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III.Summary and conclusion===&lt;br /&gt;
This paper is persistently talking about the relationships among translation theories, strategies and techniques, aiming to solve more puzzles haunting translators when they are engaged in relentless translation practice. With so many spaces left to the elaboration of such a complicated issue, this paper thus arrived at the conclusion that the relationships among translation theories, strategies and techniques lie in two respects. One is the relationship between the macroscope and the microscope, translation theories being the most inclusive and translation techniques being the most subordinate, with the translation strategies lying between those two extremes. Another is the relationship of guiding and complementing. To be honest, translation theories bear a resemblance to the lighthouses, which are always offering clues for the selection and adoption of translation strategies and techniques. Of course, translation strategies and techniques are also indispensable to translation theories for they can put translation theories into practice. Lacking those strategies and techniques, the connotation, significance and function are just the illusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper starts with the introduction of Vermeer's Skopos Theory, the definition of translation theories, strategies and techniques, and the interpretation of the relationships among those three concepts. After all those preparatory steps, the case analysis part analyzed the relationships among translation theories, strategies and techniques from the perspective of three different kinds of texts, embracing tourism texts, literary texts and business texts. Almost all the translation of those texts are on the basis of Skopos Theory, with many other translation strategies and techniques applied, such as domestication, foreignization, omission, adaptation and so on. Finally, here comes the concluding and summary part of this paper, in which the rough structure and the motif of this paper have been clarified again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IV.References===&lt;br /&gt;
[1]杨先一.林纾及其翻译——以《黑奴吁天录》为例[D]青岛:山东大学,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cao Xueqin. ''The Story of the Stone'' [M].London: Penguin,2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]董晓波,翻译概论[M].北京:对外经贸大学出版社,2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]郭晓燕,商务英语翻译[M].北京:对外经贸大学出版社,2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]杰里米•芒迪，翻译学导论——理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Wilson Rita &amp;amp; Sulaiman, M, Z. ''Translation and Tourism: Strategies for Effective Cross-cultural Promotion'' [M].Singapore: Springer,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Tsao Hsuen-Chin &amp;amp; Kao Hgo. ''A Dream of Red Mansions'' [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译方法”、“翻译策略”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3):82-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]董川, 陈玲.武术翻译的策略、方法和技巧研究[J].体育世界（学术版）,2020(1):55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]焦炭,张辉.旅游景点解说词翻译方法与策略——以亳州市旅游景点解说词英译为例[J].中国民航飞行学院学报,2019(3):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]韩婷婷.目的论视角下的茶文化文本的翻译策略探究[J].福建茶叶,2020(9):298-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]宋玉露.目的论视域下葛浩文《丰乳肥臀》译本研究[J].青年文学家,2020(32):31-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]莫红利.目的论视角下企业简介的英译原则与策略[J].考试周刊,2014(6):79-81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]王兴孙.对国际商务英语学科发展的探讨[J].国际商务研究:1997(1):24-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]陈准民,王立非.解读《高等学校商务英语本科专业教学要求》（试行）[J].2009(4):4-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the concept of equivalence in translation	彭娟	Peng Juan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On the Translation of Chinese Culture-Loaded Words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life'': From the Perspective of Skopos Theory 彭小玲 Peng Xiaoling ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of China's international status, the dissemination of Chinese culture is becoming more and more important. Since translation work plays a determining role in spreading culture, and being an important part in literary works, culture-loaded words often bring many difficulties to translation work. Therefore, studying on the translation of culture-loaded words is of great significance in the development of our country's translation cause as well as in the promotion of Chinese culture. This paper is going to guide from the three rules of Skopos theory, by adopting Nida's classified approach to culture, so as to make researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''. Through the research, the author finds that Lin flexibly employs various translation methods to deal with different types of culture-loaded words in order to realize the purpose of spreading Chinese culture to the westerners. As a result, we can see that Skopos theory plays an instructive role in translation activities. At the same time, this paper will provide certain references for the translation practices of culture-loaded words in literary works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; Lin Yutang's ''Six Chapters of a Floating Life''; culture-loaded words; translation methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国国际地位的提高，中国文化的传播变得日益重要。由于翻译工作对文化传播起着决定性的作用，而文化负载词作为文学作品的一个重要组成部分，也常常为翻译工作带来诸多困难。因此，研究中国文学作品中文化负载词的翻译方法对发展我国翻译事业，弘扬中国文化有着重大的意义。本文将以目的论的三原则作为理论指导，并采用奈达对文化分类方法来研究林语堂英译本《浮生六记》中一些文化负载词的翻译策略。通过本次研究发现，林语堂为了实现向西方读者传播中国文化的目的，灵活采用各种翻译方法来处理不同类型的文化负载词。所以我们可以得知目的论对于翻译活动具有指导意义，同时本文的研究对于文学作品中文化负载词的翻译实践能够起到一定的借鉴意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；林语堂《浮生六记》英译本；文化负载词；翻译方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural transmission of our country is especially important under the background of the culture shocks from many other countries around the world. On the one hand, literary translation plays an indispensable part in spreading the Chinese culture. On the other hand, a lot of culture-loaded words are contained in literary works. So learning to apply appropriate strategies and methods to handle these words is of great significance in translation work. However, translation of culture-loaded words is absolutely not an easy job. Among many translation strategies, how to choose the suitable ones is a big problem. Under this kind of situation, it is more effective to refer to the excellent translations on the specific translation methods of various culture-loaded words. Thus, this paper is intended to take some examples in Lin Yutang's (1895-1976) ''Six Chapters of a Floating Life'' to analyze the translation of culture-loaded words from the perspective of Skopos theory so that some general translation methods can be concluded for reference. Skopos theory was initiated by Hans. J. Vermeer in the 1970s and then systematically introduced to China in the 1990s. This theory is developed from the functionalist theory and takes translation as a purposeful action under a particular situation. To be more specific, Skopos theory emphasizes the translation process and takes various factors into consideration, which is a breakthrough of traditional translation theories. By adopting Skopos theory, the aim of spreading culture can be achieved as much as possible. As a result, through dividing culture-loaded words into five types, the paper will give specific examples in the third chapter on how Skopos theory is respectively applied to them in Lin's translation of ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Literature Review on ''Six Chapters of a Floating Life'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a famous autobiography, ''Fu Sheng Liu Ji'' enjoys a wide population among writers and readers. But why the book is so widely accepted? There must be some reasons behind it. And as a famous Chinese translator, Lin translated ''Fu Sheng Liu Ji'' into English out of his deep affection for the work and his intention to spread Chinese culture to the westerners. Owing to Lin's proficiency in both Chinese and English language, his ''Six Chapters of a Floating Life'' also becomes a famous translation which is highly appreciated by many scholars. &lt;br /&gt;
     &lt;br /&gt;
'''1.1 Previous Studies on Lin Yutang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in Zhangzhou, Fujian Province, Lin was the fifth of six sons in his family. His father, a Presbyterian pastor, was a passionate zest for all that was new and modern from the West. He believed that his sons must learn English and receive western education (Lin Taiyi, 1998, n. d.). So Lin was sent to attend St. John's University in Shanghai, where he received a bachelor's degree in 1917. And then he received a master's degree in Comparative Literature at Harvard University in 1922 and a doctoral degree in Linguistics at the University of Leipzig, Germany in 1924. From his rich studying experience, we can see that Lin is a master of Chinese literature and western literature, which laid a solid foundation in his later creation of literary works. According to Wikipedia, Lin's informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the west. The China Times of Taiwan said, &amp;quot;For some in the west who were not well-informed, they heard about Lin before they heard about China, and heard about China before they heard about the glory of Chinese civilization&amp;quot; (The China Times of Taiwan, 1950). In his 80 years, Lin wrote and translated more than 50 books, his distinguished works include ''My Country and My People'' (1935), ''The Importance of Living'' (1937), ''Moment in Peking'' (1939), ''Six Chapters of a Floating Life'' (1936), etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Previous Studies of ''Fu Sheng Liu Ji'' and Lin Yutang's English Version'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fu Sheng Liu Ji'' is a popular and influential autobiography written by Shen Fu (1763-1825), who is a Chinese writer in Qing Dynasty. The book is a distinctive classical literature of the Ming and Qing dynasties, for differing from the verbose vernacular language used in lengthy novels and dramas, it was written in a creative style of the literary language of poetry, essays and official histories. In affectionate and unequivocal tone, Shen presented the reader with all aspects of his everyday life with his wife whose mane is Chen Yun. The Original book includes six chapters, which are &amp;quot;Wedded Bliss,&amp;quot; &amp;quot;The Little Pleasures of Life,&amp;quot; &amp;quot;Sorrow,&amp;quot; &amp;quot;The Joys of Travel,&amp;quot; &amp;quot;Experience,&amp;quot; and &amp;quot;The Way of Life.&amp;quot; However, now the last two chapters are missing, only four chapters survive. ''Fu Sheng Liu Ji'' was highly praised by many scholars and has been translated into many languages of other countries. Lin highly appreciated Chen, and considered the woman as one of the loveliest woman in Chinese literature and Chinese history. Therefore, as a person of great attainments in both Chinese and English language, Lin translated the book into English to show his admiration for the moving love story of the couple as well as to introduce Chinese culture to the Western world. Among three English translations, Lin's translated version is the most famous one, for he applies many appropriate strategies when translating the culture-loaded words in the source text. Besides, being modified over 10 times, ''Six Chapters of a Floating Life'' became his best translated work and was also published on the British magazine, receiving a wide population from the local people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II A Brief Introduction to Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Functionalist approaches can be traced back to the translation practice of the Bible, which emerges in Germany in 1970s. It places emphasis on &amp;quot;functions of the texts and translations&amp;quot; (Nord, 2001, p. 1) and goes through four main developing phrases, including Katharina Reiss's functional category of translation criticism, Vermeer's Skopos theory, Justa Holz-Manttari's theory of translation action and Christiane Nord's theory. Among these theories, Skopos theory plays the most important role in directly applying to every translation project. Skopos was a Greek word standing for &amp;quot;aim&amp;quot; or &amp;quot;purpose&amp;quot; (Nord, 2001, p. 27). Hans Vermeer applied this concept into the field of translation and proposed Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Basic Concepts of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the idea that translation should primarily take into consideration the function of both the source and target text, Hans Vermeer develops his general theory of translation, which is Skopos theory. In his opinion, &amp;quot;translation is a kind of human action, which is an intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation; it is part of the situation, at the same time as it modifies the situation&amp;quot; (Nord, 2001, p. 11). Within the framework of Vermeer's theory, one of the most factors determining the purpose of translation is target readers, who have their own knowledge of cultural backgrounds, expectations for the translation and some communicative needs. Every translation is targeting at certain audiences, therefore, to translate means to produce a target text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. As a breakthrough of traditional translation theories, Skopos theory is target text-centered which even can be independent of the source text. That is to say, the status of the source text is lower than it is in the equivalence-based theories of translation. In Vermeer's opinion, the source is an &amp;quot;offer of information,&amp;quot; which the translator turns into an &amp;quot;offer of information&amp;quot; for the target audience (Reiss and Vermeer, 1984, p. 119).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three Basic Rules of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos rule is the top-ranking rule for any translation, which means that a translation action is determined by its Skopos, which is &amp;quot;The end justifies the means&amp;quot;(Reiss and Vermeer, 1984, p. 101). Vermeer explains the Skopos rule in this way: &amp;quot;Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate or write in a way that enables your translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way it to function&amp;quot; (Nord, 2001, p. 29). Therefore, a translator must define their given purpose within the translation context and determine what strategies they should take in conformity with the purpose.The second rule of Skopos theory is coherence rule, which means that a translation should conform to the standards of intratextual coherence. Namely, the translation is acceptable and readable and it makes sense for receivers to understand under their communicative culture of the target language. Therefore, as a translator, they should take account of the cultural backgrounds and circumstances of the target receivers and make the translation understandable to them. Besides, there is intertextual coherence, it can also be interpreted as &amp;quot;fidelity rule&amp;quot; (Reiss and Vermeer, 1984, p. 114). It means there should be intertextual coherence or fidelity between the source text and the target text, in other words, translation must be in accordance with the source text. While the faithful degree and forms to the source text are dependent on the translators' understanding of the source text and their translation Skopos. The three above-mentioned basic rules of Skopos theory are used to govern the whole process of translation. However, it is common that the three rules cannot be applied at the same time, so the translator should conform to certain principles as follows. The Skopos rule is the predominating rule, intratextual coherence the second and the fidelity rule the lowest; the fidelity rule is in conformity with the coherence rule, and the two rules are considered subordinated to the Skopos rule of the translation. So in the next chapter, the paper is going to briefly introduce some basic knowledge of culture-loaded words, and to explore how they are properly translated by guiding from the three above-mentioned rules in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' Guided From Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being a popular autobiography that describes a Chinese writer's daily life with his wife, Fu Sheng Liu Ji contains a large number of culture-loaded words. Whereas culture-loaded words possess its unique characteristics of Chinese people, so it is not an easy job to translate them properly and correctly into English. In this chapter, the paper will briefly explain what culture-loaded words is and how it is formed, and by taking specific examples in ''Six Chapters of a Floating Life'', the translation of culture-loaded words will be further studied from the perspective of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 General Studies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this section, the author will have a general introduction to the definition and causes of culture-loaded words as well as to provide a brief categorization of culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In language system, the words which can best embody the language carrying cultural information and reflecting the social life of human beings are defined as culture-loaded words. Culture-loaded words is also described as lexical gap, which means the cultural information of the source texts' words carried have no equivalents in target text (Bao Huinan and Bao'ang, 2004, p. 10). As the production of a country or a nation's cultural development, every language has its long history and abundant cultural connotation. Since each country or each nation differs in their developing history, social system, ecological environment, religious belief and ethnic customs, so there are many characteristic words, idioms and allusions in every language. All of them are the reflection of their conventions, values, aesthetic standards and way of thinking. Namely, culture-loaded words signify a certain kind of cultural connotation or association which may not be found in other languages or cultures.  &lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
'''3.1.2 Causes of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A famous British translator Newmark (1988) hold the view that culture-loaded words have internal and unique relationship with the culture it refers, which makes it difficult to have them translated (p. 94). And it is obviously that all of the culture-loaded words carry the typical national characteristics. But what is the cause of culture-loaded words between Chinese and English? To a large extent, it relates to the differences of geography and climate between China and other English countries. For example, as a coastal city, the British is rich in fish, so a lot of words are developed in relation to fish such as &amp;quot;a dull fish,&amp;quot; &amp;quot;a big fish,&amp;quot; and &amp;quot;a queer fish&amp;quot; and so on. While China is a country with advanced agricultural culture, a large number of words are tightly connected with its agriculture. Secondly, due to great differences in each country's history, there has no equivalent regarding to certain historical phrases like dynasty. Of course there must be many other contributing factors to culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Categorization of Culture-loaded Words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life''.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Chinese translator Wang Zuoliang (1989) points out that the biggest difficulty of translation rests with the differences of two cultures. Perhaps in a cultural environment, there exists something that is no need to explain, but once it is in another cultural environment, it takes a lot of efforts to make it clear for the foreign people (p. 34). Therefore, in order to effectively explore the general rules in translating culture-loaded words and apply them to other translation works, classifying culture-loaded words is of great necessity. The transmission and communication of culture is the fundamental purpose of language translation, accordingly, the categorization of culture-loaded words should be classified on the basis of culture. Although there are several common methods to classify culture-loaded words, a clear and definite categorization of culture is definitely needed in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' since the author is about to analyze the translation strategies according to the classification of culture-loaded words. Next the author will adopt Eugene A. Nida's (1964) classification and categorize culture-loaded words into five types as ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words (p. 91).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Translation of Culture-loaded Words in ''Six Chapters of a Floating Life'' From the Perspective of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Liao Qiyi (2000) explore the translation strategies of culture-loaded words, he believes that under quite different cultural backgrounds, translator should employ many translation methods such as literal translation (transliteration) plus annotation, literal translation plus free translation and free translation (p. 33). Considering substitution is also applied in Lin's English version Six Chapters of a Floating Life, the paper will analyze why and how to choose these strategies to translate each type of culture-loaded words in light of Skopos theory in the following parts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' amount to 299, in terms of the translation methods, free translation 122, literal translation (transliteration) plus free translation 87, literal translation (transliteration) 69, literal translation (transliteration) plus annotation 19. It shows that free translation are mainly adopted in the translation of ecological culture-loaded words. Since Lin's English version has a full consideration of the differences between Chinese and western culture, and through the method of free translation, English readers tend to be easier to receive the translation. Some typical examples are listed below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: 余生乾隆癸末冬十一月二十有二日。I was born in 1763, under the reign of Ch'ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 每逢朔望，余夫妇必焚香拜祷。On the first and fifteenth of every month, we burnt incense and prayed together before him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 廿四子正，余作新舅送嫁，丑末归来。After midnight, on the morning of the twenty-fourth, I, as the bride's brother,sent my sister away and came back towards three o'clock. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As is known to all, in ancient feudal society, Chinese people adopts the reign title of the emperor (lunar calendar) to count years while the English readers are accustomed to employing the Gregorian calendar. The ways that Chinese used is so sophisticated that even some local people cannot understand them completely, not to mention the westerners. Therefore, Lin employs free translation to translate the time, for example, translating &amp;quot;乾隆癸末&amp;quot; into the year of &amp;quot;1763&amp;quot;, &amp;quot;朔望&amp;quot; into &amp;quot;the first and fifteenth of every month&amp;quot; and &amp;quot;丑末&amp;quot; into &amp;quot;towards three o'clock&amp;quot;. Apparently, employing Arabic numerals here make it easier for westerners to understand the time sequence, on the contrast, using the times with hard explanations are inclined to confuse them. In a word, Lin's translation has taken the target reader's circumstances into consideration, which is in conformity with the coherence rule of Skopos theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: 结构之妙，予以龙井为最，小有天园次之。石取天竺之飞来峰，城隍山之瑞石古洞。I regard Lungching (the Dragon Well) as the best in point of general plan and design, with the Hisiaoyut'ien Garden (Little Paradise) coming next. For rocks I would prefer the Flying Peak of T'ienchu and the Ancient Cave of Precious Stones on the City God's Hill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words mostly represent the unique Chinese scenic spots or geographical names. Although employing literal translation (transliteration) here may be helpful for target readers to know about Chinese regional culture characteristics, but due to great culture differences, apply this method mechanically will decline the interests of the translation. After all, many ecological culture-loaded words have their own charms. So like the translation of &amp;quot;龙井&amp;quot; and &amp;quot;小有天园&amp;quot;,  Lin adopts transliteration and literal translation here, which not only helps target readers to understand the connotation of these words, but also make them become familiar with their Chinese names. In short, when handling the place names, Lin bears in mind the purpose of spreading Chinese culture, which is in lines with the Skopos rule.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Translation of Material Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation and literal translation (transliteration) are mainly employed in Lin's translation of material culture-loaded words. Guo Jianzhong (1999) mentioned that material culture-loaded words are national colored words carrying distinct Chinese characteristics, and it refers to all the products of manufacture (p. 57). Since in some occasions, only by free translation, the cultural connotation of the material can be shown to target readers. Some examples in Lin's English version are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: 余曰:&amp;quot;坊间有蝴蝶履，大小由之，购亦极易&amp;quot;。I told her there was a kind of shoes called &amp;quot;butterfly shoes,&amp;quot; which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: 其每日饭必用茶泡，喜食芥卤乳腐，吴俗呼为&amp;quot;臭乳腐&amp;quot;。She always mixed her rice with tea, and loved to eat stale picked bean-curd, called &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; in Soochow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin translates &amp;quot;臭腐乳&amp;quot; and &amp;quot;蝴蝶履&amp;quot; respectively into &amp;quot;butterfly shoes&amp;quot; and &amp;quot;stinking bean-curd&amp;quot; by taking the method of free translation, which can help target readers to form some concrete images in their mind about what the food tastes and what the shoes looks like. To conclude, Lin introduces Chinese material culture in this way so that the foreigners can feel the exotic flavor to some degree. In this sense, Lin abides by the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7: 街头有鲍姓者，卖馄饨为业。There was a wonton seller by the name of Pao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8: 于腰间折而缝之，外加马褂。She tucked it round the waist and put on a makua on top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above show that when handling the words with particular Chinese culture, Lin employs transliteration, translating &amp;quot;馄饨&amp;quot; into &amp;quot;wonton&amp;quot; and &amp;quot;马褂&amp;quot; into &amp;quot;makua&amp;quot;. Since it is hard for the target readers to know about the cultural backgrounds behind these words, and it is also difficult to find their equivalents in the target text, so through the above translation, Lin's purpose of introducing the Chinese culture to the target readers is more inclined to be achieved. Here Lin's translation complies with the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 Translation of Social Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' is aimed at introducing an ordinary couple's daily life to the westerners, so undoubtedly it includes many Social culture-loaded words. Under Chinese social background, people will develop a corresponding distinctive system of social conventions differing from other nations. When handling these words, Lin also mainly adopts free translation, complemented by literal translation (transliteration). The examples are listed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: 识张兰坡，始精剪枝养节之法。When I know Chang Lanp'o, I learnt from him the secrets of trimming branches and protecting joints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: 芸生一女，名青君。Yun had give birth to a daughter, named Ch'ingchun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Lin uses transliteration to handle the person names above such as &amp;quot;Chang Lanp'o&amp;quot; for &amp;quot;张兰坡&amp;quot; and &amp;quot;Ch'ingchun&amp;quot; for &amp;quot;青君&amp;quot;. As Chinese names have no equivalents in English, in order to make westerners know about Chinese names, Lin's translations maintain the Chinese culture successfully. Here Lin observes the Skopos rule by putting his purpose of spreading Chinese culture first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: 李太白是知己，白乐天是启蒙师。So Li Po is your bosom friend, Po Chuyi is your first tutor and your husband's literary name is San Po. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the ancient Chinese litterateur have literally names besides their formal names. Without the basic knowledge of Chinese culture, Chinese names like &amp;quot;李太白&amp;quot; and &amp;quot;白乐天&amp;quot; are not easy to be understood. But the westerners may know their given names or family names, so take this into account, Lin substitute the two names with formal names &amp;quot;Li Po&amp;quot; and &amp;quot;Po Chuyi&amp;quot; so that the westerners will not confused about their identities. By taking the target readers' situation into consideration, Lin complies with the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.4 Translation of Religious Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every nation has its own religious belief, as Chinese believe in Buddhism, Confucianism and Taoism while the westerners believe in Muslim and Christianity. The religious belief penetrates into people's daily life and plays an important role in establishing a set of value and moral system that restrict their conducts. Because of the differences in religion, Lin mostly uses free translation when translating religious culture-loaded words in Six Chapters of a Floating Life. Some examples are shown below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: 七月望，俗谓鬼节。The fifteenth of the seventh moon was All Soul's Day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13: 天之厚我，可谓至矣。So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14: 回煞之期，俗传是日魂必随煞而归。According to custom, the spirit of the deceased is supposed to return the house on a certain day after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, applying free translation, Lin translate &amp;quot;鬼节,&amp;quot; &amp;quot;天&amp;quot; and &amp;quot;魂&amp;quot; respectively into &amp;quot;All Soul's Day,&amp;quot; &amp;quot;gods&amp;quot; and &amp;quot;spirit of the deceased&amp;quot; in order to make them easier for target readers to comprehend. Since as we all know, these words are peculiar to Chinese culture. Like the word &amp;quot;天&amp;quot;, it is translated into &amp;quot;gods&amp;quot; which is a much more familiar word for the westerners and it will not bring obstacles for their understanding. The meanings of the translation above express the similar cultural connotation to both source-text readers and target readers. So all in all, Lin's translations observe the coherent rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words involve every aspect in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', such as proverbs, couplets, poems and idioms and so on. Since Chinese and English derive from different linguistic systems, both of which have their own special grammatical features. So Lin adopts free translation as the leading means to express the main meanings to the westerners, which can be shown in the following examples. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15: 因思《关雎》冠三百篇之首，故列夫妇于首卷；余以次递及焉。Since the Book of poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and let other matters follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from the example，because of the word &amp;quot;关雎&amp;quot;, Lin knows &amp;quot;三百篇&amp;quot; means &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot;, while he translates it into &amp;quot;the Book of poems&amp;quot; which is a well-known name to westerners. Besides, &amp;quot;关雎&amp;quot; is considered as a symbol of beautiful love in nowadays, Lin translates it into &amp;quot;a poem on wedded love&amp;quot; makes it easier to understand. In conclusion, all of the three sentences employ the strategy of free translation, which considers the target readers' circumstances and also spread the Chinese cultural connotation. Therefore, Lin's translations abide by skopos rule and coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 16: 惜萍水相逢，聚首无多日耳。Unfortunately, we met only a short time and then parted like duckweed on the water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;萍水相逢&amp;quot; comes from a poem written by Wang Bo, who is a famous poet in Tang dynasty. &amp;quot;萍&amp;quot; in English refers to duckweed, which is a kind of fern gathering and parting indefinitely. The duckweed has a cultural connotation in Chinese, it compares to two strangers meet by accident. Here Lin retains the metaphor used in the source text which fully and vividly reproduces the internal and external images of &amp;quot;萍水相逢&amp;quot; to target readers so as to make them feel the same as what the local people do to the source text. As a result, Lin's translation complies with the coherence rule of Skopos theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Reasons Behind the Choice of Translation Strategies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses in 3.2, we can see that the choice of translation strategies during the process of translating culture-loaded words is determined by three main factors as translator, the readership and the translation purpose. In other words, the reasons behind the choice of translation methods can be found in the three factors mentioned before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.1 Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The status of the translator is becoming more and more important in recent years. Clearly, whether the level of a translation is high or not to a large extent lies in the translator's proficient degree of both source language and target language. As it mentioned above in 1.1, Lin received a good education both in Chinese and English language. Thanks to this, Lin got more comprehensive knowledge of Chinese and western culture, which lays a solid foundation for his later translation work. Intend to introducing Chinese culture, Lin considered the situation of target readers first, which makes his translation version the most widely accepted by the westerners. In a word, translator plays an essential part in the choice of translation methods and strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3.2 Readership'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, readership is also a key factor determining the choice of translation methods and strategies. The target readers' cultural background, knowledge and expectations are tightly in relation to the translation process. Therefore, translator must take the target receivers' situation into account. Besides, the coherent rule of Skopos theory itself places emphasis on the importance of the readership. As for Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', his target readers were mainly westerners who carried deep prejudices towards Chinese people at that time. But they also wanted to know the real China and Lin's translation met their needs. Lin's translation narrows the cultural gap to a large extent which can be verified in 3.2 of the paper.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''3.3.3 Translation Purpose'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the two mentioned, translation purpose is also a decisive factor for the choice of translation strategies. As mentioned before, Skopos theory regard translation as a kind of human action and every translation has a purpose. Besides, among Skopos theory, the skopos rule is considered as the principle rule. Like Lin Yutang, besides his deep love towards the story of Shen Fu and Chen Yun, he has an intention to introduce the Chinese culture and spirits through ''Six Chapters of a Floating Life''. Thus, free translation is widely employed in Lin's translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for introducing Chinese culture to the western world, Lin makes a great contribution. As an excellent representative of successfully spreading Chinese culture, Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'' received a wide population among the western readers. Nowadays, Chinese culture is stepping out into the outside world, so the translation of culture-loaded words plays an indispensable role in spreading the fine aspects of Chinese culture. And researching on the translation strategies of culture-loaded words is of great importance in leading the development of translation work and promoting international cultural communication. In a word, by referring to three basic rules of Skopos theory, the paper generally analyzes how the five types of culture-loaded words are appropriately translated in Lin's translation. Taking into account of the readership and translation purpose, Lin adopts various reasonable translation methods when tackling with different types of culture-loaded words, which is of great referential significance for us. As a result, through the above researches on the translation strategies of culture-loaded words in Lin's ''Six Chapters of a Floating Life'', the author expects to provide some references for the translation of the five types of culture-loaded words in Chinese literature works as well as to further promote the development of Chinese culture in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao, H. N. [包惠南] &amp;amp; Bao. A. [包昂]. (2004). 中国文化与汉英翻译. 北京: 外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo, J. Z. [郭建中]. (1999). 文化与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao, Q. Y. [廖七一]. (2000). 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. (1969). A Textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. &amp;amp; Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Tubingen: Niemeyer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen, F. [沈复]. (2009). Six Chapters of a Floating Life. (Ling, Y. T. [林语堂]. ). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Z. L. [王佐良]. (1989). 翻译: 思考与试笔. 北京: 外语教学与研究出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Translation of Resume from the Perspective of Skopos Theory  肖双玲  Xiao Shuangling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid development of China’s economy and the deepening of reform and opening up, more and more foreign-funded enterprises are coming to China to invest and set up factories, and more and more Chinese are going to work in foreign companies or abroad. For foreign job seekers, English resumes are often more important than Chinese ones. Many job seekers think that the English resume is verbatim translation into English, however, the result not only fails to reflect their own English level, but also brings obstacles to the job search, leading to the opposite effect. By analyzing the differences between Chinese and English resumes, this paper attempts to solve the problems in the translation of Chinese resumes based on Skopos theory, so as to improve the quality of the translation and make the job-seeking process more successful. Skopos theory is the basic principle of translation activities. Based on the differences of the object, role and emphasis between Chinese and English resumes, analysis of the differences and the problems that arise in the translation process are necessary. This essay tries to find out effective methods for C-E translation of resumes under Skopos theory approach and thus makes job-hunting easier for applicants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory; resume; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济的快速发展和改革开放的深入，越来越多的外资企业来中国投资建厂，越来越多的中国人去外企或国外工作。对于外国求职者来说，英文简历往往比中文简历更重要。很多求职者认为英文简历就是自己的中文简历逐字翻译成英文，然而，这样的结果不仅不能反映自己的英语水平，还给求职带来了障碍，导致了相反的效果。本文通过分析中英文简历的差异,试图从目的论的角度来解决中文简历翻译中存在的问题，从而提高翻译质量，使求职过程更加顺利。目的论是翻译活动的基本原则。基于中英文简历的对象，作用和重点的差异，分析翻译过程中出现的差异和问题是必要的。本文试图找到在目的论理论方法下简历英译的有效方法，从而使求职者更容易找工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目的论；简历；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For job seekers, when applying for foreign-funded enterprises, a standardized English resume is essential, which not only reflects the applicant's personal information, ability and qualifications, but also reflects the applicant’s English level and awareness of cross-cultural communication to a certain extent. This paper focuses on the English translation of Chinese resumes and the characteristics and norms of English resumes, and puts forward solutions to the above problems. This paper suggests that the translation of resumes should be oriented towards the communicative purpose. By studying the characteristics and functions of resumes, the author discusses the C-E translation of resumes from three aspects: words, sentences and texts. The study has found that simplicity and clarity are the two criteria for resume translation. In addition, when translating resumes, translators should give priority to free translation with literal translation as a supplement. This paper can be divided into three parts. Chapter one is an overview to resumes, including linguistic features and qualities of translators. Then in the second chapter, the development and basic principles of Skopostheory will be discussed. In the last chapter, the application of Skopostheory on the translation of resumes will be explored at lexical, syntactic and stylistic levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is a written communication document that shows a prospective employer that you have the skills, attitude, qualifications, and confidence to meet specific job requirements. In order to attract employer’s attention and interest, a qualified resume is definitely indispensable. In this part, definition and features of resume and differences between Chinese and English resume are going to be explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Definition of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the explanation from the noted and authoritative encyclopedia—Wikipedia, a résumé or resume is a document used by a person to present their backgrounds and skills. Resume can be used for a variety of reasons, but most often it is used to secure new employment.&lt;br /&gt;
A typical resume contains a “summary” of relevant job experience and education. The resume is usually one of the first items, along with a cover letter and sometimes an application for employment, which is typically used to screen applicants, often followed by an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Features of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resume needs to be optimized but the connotation is more important. Before the resume is submitted, it must have a clear career direction. This is the key to the success of the application. However, many people do not know their job search direction before writing a short calendar. Most people are confused about their job search direction, so it is not advisable to write a job search intention or write too much on the resume. Just as you can see a wide variety of advertisements every day, hiring managers also face a variety of resumes every day. How can a resume stand out? How do you let the recruiter notice you at a glance? How do you let the recruiter believe that you are the “talent” they are looking for and generate ideas for further interviews? In fact, as long as you follow the features when you create your resume, you will get an interview.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Conciseness===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you’ve done with your resume, weigh it and see whether you can read all the things that you think are important in ten seconds or not. Generally speaking, the length of a resume should be limited to 1 page of A4 paper. The longer a resume is, the less likely it is to be read carefully. High-end talents can sometimes prepare resumes of more than 2 pages, but they also need to have a brief and clear overview of the qualifications at the beginning of the resume, so that readers can grasp the basic situation in a short period of time and have the desire to read further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Clarity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of clarity is to make it easy to read. Just like making a print ad, the layout of the resume needs to take into account factors such as font size, line and segment spacing, and highlighting of key content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Pertinence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you submit the same resume for different industries, different companies and different positions, then what is deficient in such a resume is pertinence.&lt;br /&gt;
If Company A requires you to have relevant industry experience and good sales performance, you clearly stated the relevant experiences and facts in your resume and put them in a prominent position. This is targeted; if Company B requires you to have good oral English ability, you described your experience in amateur foreign-related business translation in your resume, which is targeted; if Company C explicitly requires candidates to have Shanghai hukou, you indicate in your resume that you are a resident of Shanghai Pudong District, this is targeted. It is not only a resume, but also a very important principle when writing job letters, follow-up letters, and thank-you letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Objectivity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am a person who is rigorous and responsible, and I have a very good job performance in my past work. Similar sentences can often be seen in many people's resumes. Perhaps it is true, but the wise human resources director will never believe in such subjective confession. Therefore, the resume should provide objective proof or facts and data supporting your qualifications and abilities. For example, in 2008, I was awarded by the company for ranking the first in sales performance or I was praised by the manager for my good coordination and organization ability in an exhibition activity. The latter is obviously less objective than the former. Also, to be as objective as possible, first-person “I” should be avoided in your resume.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Differences between Chinese and English Resumes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although resumes in both Chinese and English are basically the same in form and content, the English resume is not a hard copy of the Chinese resume. Recognizing the difference between the two is the first problem to be faced in the translation work. HRs pointed out that the Chinese and English resumes have the following differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Role of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you apply for domestic enterprises and institutions, the submission of a Chinese resume is the first step of the job, English resume plays a supplementary role to the Chinese resume; But for the foreign capital enterprise and the multinational corporation's candidate, the English curriculum vita is a stepping stone for job hunting, and will reflect the candidate’s ability and the quality, which is the key to obtain the interview opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Reading Target of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the different reading objects, the Chinese resume should conform to the Chinese reading habits, and the English resume should meet the reading habits of English-speaking people. An introduction to job hunting at the Harvard Career Center said: “The US resume does not include information on age, gender, weight, height, nationality, health, marital status, number of children, etc. Employers are prohibited by law from referring to this information when evaluating whether a candidate meets the job requirements.”① Chinese enterprises, especially state-owned enterprises, will require applicants to attach personal information, while English resumes without special needs generally do not involve gender, age, marital status and race and other relevant personal privacy content. Companies that are accused of hiring in violation of the law involving appearance, gender, age or race pay huge compensation. Many foreigners believe that whether a job applicant meets the requirements of a certain position mainly depends on the individual's professional experience and skills, and has nothing to do with personal information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Focus of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to attract attention in the fierce competition, the design and packaging of some resumes of Chinese job seekers are extremely beautiful and long, more than 2 pages or even 3 pages, all of which are not obvious, and some are accompanied by art photos and various certificates. Pieces make the resume as thick as a magazine. English resumes are often only one page long, concise, relevant, personal, and focused on key words and action words. The keywords describe the practical experience and professional skills necessary for doing a good job. Today, when the computer screening resume system is widely used, the specific keywords appear in the resume is the only rule for job seekers to successfully obtain interviews with foreign companies. Behavioral verbs are mostly transitive verbs, indicating a specific action required to complete a task. Behavioral verbs play a behavior-oriented role in resumes. The so-called behavior-oriented meaning is to use facts to speak, not just to present results. Here are examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①expressing personal accomplishments:accomplish, achieve , improve, promote, etc.; &lt;br /&gt;
②indicating administrative capabilities: arrange, administer, execute, decide, etc; &lt;br /&gt;
③representing interpersonal communication skills:negotiate, persuade, present, etc; &lt;br /&gt;
④expressing innovation:create, develop, design, launch, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of behavioral verbs is essential for job seekers to demonstrate the core competencies and personal talents that companies require. For example, manage a group of 20 employees and motivate the whole sales team are more attractive than in charge of 20 employees, responsible for the whole sales team, giving a kind of action-like impression and enabling candidates to quickly get the attention of HR and stand out from the crowd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, unveiled by German functionalist scholar Vermeer and Christiane Nord, is a theory that applies Skopos concept to translation. Its core concept is that the main factor of translation process is the purpose of overall translation behavior. In this context, the translator should adopt strategies or methods appropriate to the translation purpose. This theory represents an innovation compared with the existing translation theories and defines translation as a creative activity. In this chapter, the author of the dissertation focuses on the introduction of Skopos, which involves the background information and principles of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Overview of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, functionalist translation theory emerged in Germany. Its development has gone through the following stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduced functional categories into translation criticism for the first time, connected language functions, discourse types and translation strategies, developed a translation criticism model based on the functional relationship between source text and target text, and thus proposed the rudiments of functionalism. Reiss thought that the ideal translation should be a comprehensive communicative translation, that is, the translation should be equivalent to the original in terms of conceptual content, language form and communicative function, but the functional features of the translation should be given priority in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Hans Vermeer put forward Skopos theory, which freed translation studies from the bondage of original source-centered theory. This theory holds that translation is a purposeful and resultful behavior based on the original text. Translation must follow a series of rules, among which the law of purpose takes a leading role. In other words, the translation is dependent on the purpose of the translation. In addition, translation should follow the “law of intra-linguistic coherence” and “law of inter-linguistic coherence”. The former implies that the translation must be internally coherent, which is understandable in the eyes of the recipient, while the latter means that there should be coherence between the translation and the original. After these three principles are put forward, the criterion for judging translation is no longer “equivalence”, but the adequacy of the translation to achieve the desired goal. Vermeer also put forward the concept of translation commission, that is, the translator should decide whether, when and how to complete the translation task. That is to say, translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and have the right to decide what content of the original text can be retained and what needs to be adjusted or modified according to the translation purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the supreme law in translation should be the law of purpose. That is to say, different translation purposes, translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the strategies and methods of translation. “Skopos theory” has given a good explanation of the disputes between domestication and foreignization in the history of translation between China and the west, as well as the widely discussed formal equivalence and dynamic equivalence in the translation field in the past 20 or 30 years. Whether to adopt domestication or foreignization in translation depends on the purpose of translation. Since functional translation theory takes “the principle of purpose” as the highest criterion and any translation activity is a purposeful act, the ultimate goal and main function of film title translation is to help people understand the main content of the film and stimulate the audience's desire to watch. Therefore, we need to have a brief understanding of functional translation theory, especially Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Justa Holz Manttaridrew on the theory of communication and behavior, proposed the theory of translation behavior, and further developed the functionalist translation theory, which regarded translation as the interaction between people driven by purpose and oriented by translation results. This theory and teleology have a lot in common, and Vermeer later merged the two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarized and improved the functionalist theory. For the first time, Christiane Nord systematically elaborated the internal and external factors to be considered in text analysis in translation, as well as how to formulate translation strategies suitable for the purpose of translation based on the functions of the original text. Christiane Nord sorted out various theories of functionalism and proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Principles of Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos rule, coherence rule, fidelity rule and loyalty rule are four principles of Skopos theory, among which there exists inter-relationships. In the following part, Skopos theory will be explained in a detailed way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.1 Skopos Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Skopos theory, the primary principle to be followed in all translation activities is the “purpose principle”, that is, translation should be able to function in the context and culture of the target language in the way expected by the recipient of the target language. The purpose of the translation behavior determines the process of the entire translation behavior, that is, the method of decision-making. However, translation activities can have multiple purposes, which can be further divided into three categories :(1) the basic purpose of the translator (such as making a living); (2) the communicative purpose of the translation (such as enlightening the readers); (3) the purpose to be achieved by using a particular means of translation (such as literal translation according to the structure of a language in order to illustrate the special features of the grammatical structure). However, in general, “purpose” refers to the communicative purpose of the target text, that is, “the communicative function of the target text in the socio-cultural context of the target language for the target language reader”. Therefore, the translator should make clear his specific purpose in a given translation context, and decide which translation method to adopt-- literal translation, free translation or something in between.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.2 Coherence Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule, also known as intra-textual coherence rule, holds that the target text should meet the criteria of textual coherence. In other words, the translator should understand the reader’s cultural background and social environment when translating the text. Under the guidance of coherence rules, the comprehensibility of the target text is prior to the authority of the original. That is to say, the recipient’s feelings must be taken into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the translator applies the coherence principle, the target language must be coherent enough to make the recipient understand the whole text. In other words, the translator should follow the principle of coherence and properly adjust the syntactic structure or words in the target language, so as to maintain the coherence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.3 Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the fidelity rule, the relationship between source text and target text can be regarded as the fidelity of source text to target text. However, the degree of fidelity depends on the translator, because it is important for him or her to translate and understand the purpose of the original text. At the same time, the translator should be faithful to both the original author and the intention of the author. Therefore, faithful teleology attaches great importance to and tries to determine the relationship among the translator, the author and the receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.4 Loyalty Rule===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was put forward by Nord. She found two major defects in Skopos theory. First, people from different cultural backgrounds have different views on a good translation due to the differences in cultural models. In addition, if the communicative purpose of the translation required by the principle of purpose is just opposite to the intention of the original author, then we will abide by the principle of purpose and violate the principle of fidelity. Therefore, Nord proposed the loyalty principle to solve the cultural differences and the relationship between the participants in translation. According to Nord, translators have a moral responsibility to the recipients of the translated text and must explain to them what they have done and why. This is one aspect of the loyalty principle. Another aspect of this principle is that the translator should be loyal to the original author. The translator should respect the original author and coordinate the target language of the translation with the intention of the author. Therefore, the principle of loyalty mainly focuses on the relationship between the translator and the original author, the client, the recipient of the translation and other participants in the translation process. Nord proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, thus improving the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, these four principles constitute the basic principles of Skopos theory of translation, but the principle of coherence, the principle of loyalty and the principle of loyalty must be subordinated to the principle of purpose, which is the primary principle of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3Application of Skopos Theory in C-E Translation of Resume===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above, the author has studied some basic knowledge of resume and Skopos theory. In this chapter, the applied of Skopos theory on C-E translation of resume will be discussed, especially, we are going to analyze the translation from lexical, syntactic and textual respectively, which is the most crucial part in the dissertation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The selection of English words plays an important role in the translation of resumes. On the one hand, the choice of a good English word can help shorten long sentences and make the resume more convenient and comfortable to read; on the other hand, due to the ambiguity of English words, correct choice of words can solve the ambiguity problem. In order to solve the above problems, using a large number of action verbs, terms and abbreviations are recommended. Next, the above content will be introduced separately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.1 Action verbs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume shows the author’s education and work experience. There are lots of action verbs used in resume translation. And most of the sentences that describe job duties and self-evaluation begin with action verbs, such as负责、开发、管理、提出.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
1.提出新的流程，在减少工作压力的同时，提高了员工的生产能力，成功的向潜在的购买者解释并演示了技术产品的相关科技&lt;br /&gt;
2.开发了销售和市场项目，使购物中心的利润提高了33个百分点&lt;br /&gt;
3.负责华东地区的23家商店的销售和损益&lt;br /&gt;
4.为新华出版社管理23家生产厂家的代表公司的国际和国内销售力量&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proposed a new process to reduce the work pressure, improved the production capacity of employees, and successfully explained and demonstrated the technology related to technical products to potential buyers.&lt;br /&gt;
2. Developed sales and marketing programs that increased shopping center profit by 33 percent.&lt;br /&gt;
3. Took charge of sales and profit and loss of 23 stores in East China&lt;br /&gt;
4. Managed the international and domestic sales force of representative companies of 23 manufacturers for Xinhua Publishing House&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are selected from job hunters’ resumes. For those who want to apply for a job on sales, it is common to see the action verbs like “propose”, “develop”, “take charge of” and “manage” in their resume. Through those action verbs, it is conspicuous for readers to know the achievement the job seekers have done during their previous job experiences. When translating, in order to make each sentence start with an action verb, the job hunter adjusts the words order. In this way, it not only gives HR a kind of visual beauty, but also shortens the sentence of translated resume. In addition, frequently using action words shows a more effective, organized and positive job hunters. Obviously, Skopos rule works here since the main purpose of the job hunters is that readers can grasp the core information in a few second so as to add the opportunity of getting an interview among thousands of them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recombination and omission are the vital translation skills here. And the above selection parts employed omission translation skill so as to delete a lot of qualifiers which may cause disturbance for reader to get useful information. However, such a kind of English resume is simple and clear which is convenient for readers to grasp the significant parts. In addition, it is in accordance with the conciseness feature of resume as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1.2 Terminology and Abbreviation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different fields have different terminologies, which is the product of the advancement of science and culture. With the emergence of the concept of the new things, people adopt a variety of approaches to make appropriate words in their language to label them which can be easily understood by employers. Thus it can be seen that terminology has great impact on resume translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
负责宝马5系，5系混动，1系认证：协调试验工程师，环保申报工程师完成工作，确保认证按节点完成②&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
Take lead of BMW 1 series, 5 series and 5 PHEV models homologation process; coordinate the cooperation of test engineer and EPA specialist to achieve the target on time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the example above, we can see that abbreviations in some resumes are sometimes frequently employed, such as PHEV(Plug-in Hybrid Electric Vehicle), BMW(Bavarian Motor Works) and EPA(Environmental Protector Agency). Abbreviations will make the translated resumes look more concise and clear and will not hinder employers to understand what job seekers try to convey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Skopos theory, the purpose of a resume is to provide HR with key information about whether a candidate is suitable for the target position, so as to get an interview. Therefore, long and complex sentences should be avoided. Terms and abbreviations are necessary. In this way, the author also proves the use of action verbs, which makes the translated resume more attractive because the reader can immediately get the main information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It usually takes about 30 seconds for an HR to read a resume in English, so neither long sentences nor compound sentences are frequently used in a resume, as this may pose a barrier for HR to attain the key information. Similarly, English resumes should be concise. In order to achieve this goal, non-subject sentences and unified sentences are generally used. Through analysis, the author found that declarative sentence is the most commonly used question, negative sentence. In addition, present and past tense are generally used to introduce personal information and work experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.1 Non-subjective Sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
担任加油站项目开发经理，负责加油站项目的实地调研、车辆分析、投资回报分析及项目可行性报告的完成；对外与政府进行沟通协调、各类准建文件和营业证照的申办等；对内督促工程部门推进站体建设、质量、安全管理等工作。&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
As the project development manager of the gas station, I was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and the completion of the project feasibility report of the gas station project. Externally, I communicated and coordinated with the government on the application of various kinds of construction documents and business licenses, and internally urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station.&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
1. Served as the gas station project development manage&lt;br /&gt;
2. Was responsible for the field research, vehicle analysis, investment return analysis and project feasibility report of the gas station project&lt;br /&gt;
3. Communicated and coordinated with the government to apply for all kinds of construction documents and business licenses&lt;br /&gt;
4. Urged the engineering department to promote the construction, quality and safety management of the station&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation 1, since the language of the resume is complimentary, the use of “I” gives people a sense of pride. In addition, it does not conform to western culture, because westerners are used to simple and direct description. By contrast, translation 2 is much simpler and clearer by omitting the subject “I”. Usually, a non-subject sentence is an elliptical sentence that omits the subject, while the omitting subject is usually the applicant himself. &lt;br /&gt;
In conclusion, the non-subjective sentences conform to the Skopos theory, and the translated resumes are shorter, which increases the chances of the interviewee getting the interview. Therefore, ellipsis plays an important role in resume translation. By omitting the first person I, the sentence becomes more concise and to the point. Therefore, it doesn’t take much time for the reader to grasp the key information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2.2 Syntactic Unity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating resumes, we pay attention to the unified sentence structure to reflect the professional qualities of job seekers, and also meet the requirements of reading fluency. In order to achieve this, translation transformation will be used. For example, verbs in the original text can be converted into adjectives or nouns instead of adjectives. By complementing this sentence structure, the translated resume looks more standardized and attractive because it stimulates HR’s desire to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
1.能熟练操作财务软件，能很好的与人交往，同时学校的生活使我锻炼了团队合作精神&lt;br /&gt;
2.责任心强，工作效率高，认真仔细，具有创新意识，善于分析和解决问题&lt;br /&gt;
3.熟练掌握MATLAB， MS office software。 计算机二级VB，三级数据库。&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
1. Proficient in operating financial software, good at communicating with others, stronger in teamwork spirit in school life&lt;br /&gt;
2. Strong sense of responsibility, high efficiency, careful, innovative and good at analyzing and solving problems&lt;br /&gt;
3. Skilled at MS office software and MATLAB. Passed National Computer Rank Examination Grade 3(database) and Grade 2(VB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the translation of examples selected above, each sentence is begun with a phrase led by an adjective or the past participle of a verb which is consistent with the principle of syntactic unity. Considering the background of western culture, as well as the convenience for readers, such an approach seems practical in resume translation. Syntactic unity not only makes the translated resume more attractive, but will also let our resumes stand out among thousands of competitors. Because for one thing, it provides readers with a sense of visual beauty, and for another, more information will be attained.&lt;br /&gt;
Under Skopos theory, the unification of non-subjective sentences and syntax is an effective means of Chinese-English translation. Moreover, the author also found that English resumes use declarative sentences because of their narrative usage. Sentences such as questions and negatives are rarely used. In addition, the present and past tenses in English resumes are widely used for their objectivity. Generally, a job seeker will present his or her personal information and experience objectively, which is why the above tense is used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In previous parts, the author of the essay has studied application of Skopos theory in lexical translation and syntactical translation. And in the following part, application of Skopos theory in textual translation will be further analyzed, which includes translation of personal information and concise style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.1 Translation of Personal Information===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big difference between the English resume, because the use of the English resume for the international environment, such as multinational companies, so the Chinese resume English translation should follow the principle of alienation, and the English resume should be easy to be accepted by the reader. Here is an example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姓名：张三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：男&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄：25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
身高：185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政治面貌：团员&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婚否：已婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地址：湖南省长沙市岳麓区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话：1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电子邮件：Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang San&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuelu District, Changsha, Hunan Province&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tel:1337658xxxx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email:Zhangsan2008@163.com&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the above resumes in both Chinese and English, we can clearly see that English resumes are much simpler than Chinese resumes, and a lot of private information has been deleted, such as date of birth, political status, marital status, height and photos, etc. The purpose is to avoid discrimination. In addition, the writing of addresses in Chinese and English resumes is also very different, so the author adopted a translation method of word order adjustment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3.2 Concise Style===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we know, simple and concise are two core principle of resume translation, because it achieves the purpose of high efficiency. Therefore, job seekers do not have to repeatedly emphasize the various scholarships or grades they have achieved between school or work. This not only makes people feel that job seekers have limited work experience, but also seem boring. Next, the author will give an example of the above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9湖南师范大学2015~2016年度“校三等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9湖南师范大学2016~2017年度“国家励志奖学金”、“校三好学生”及“优秀共青团员” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9湖南师范大学2017~2018年度“校二等奖学金”、“校三好学生”及“优秀学生会干部”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016.9  Third-class Scholarship、 Excellent Student and Fine Student Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017.9  National Scholarship for Higher Motivation、Excellent Student and Outstanding League Members in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018.9  Second-class Scholarship、Excellent Student and Fine Student Union Leader in Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third-class and Second-class Scholarship&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National Scholarship for Higher Motivation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excellent Student(2 Times)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine Student Leader and Fine Student Union Leader&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outstanding League Members&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above example is taken from the resume of an undergraduate student. The first version was translated by the applicant himself, and the second version was modified. By comparing the two versions above, we can know that the second version is more concise and clear compared with the first one. It uses ellipsis and combination of translation skills to describe the academic achievements and honors of the applicants, without repeating the name and time of the school as the first one did. It's easier to stand out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating Chinese resumes into English, Chinese people often copy and ignore the habits of English resumes in terms of format, language and cultural traditions. Therefore, in the process of translating Chinese resumes into English, we must pay attention to the format characteristics of English resumes and the key points of language writing, as well as the cultural differences between China and the West, and the awareness of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A resume is an indispensable application style for job application. It is a written introduction showing the image, expertise and experience of the job seeker. No matter what kind of briefing, the purpose is to seek job interviews for job seekers and get the job opportunities. Therefore, in order to reduce the obstacles encountered in job hunting and achieve a smooth job search, in the process of translating Chinese resumes, it is necessary to use the translation teleology as a guide, and according to the reading habits of English readers, the necessary arrangement and reorganization can be used to maximize the role of resumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this paper can provide some inspiration for job seekers, there are still limitations in the paper. The biggest limitation is that there are too few samples of resumes cited in the article, so the cases may be less than typical and comprehensive. Taking into account the limitations of the paper, the author believes that in the future research, the cases should be involved in a wider range and more numbers, so as to make a more comprehensive and convincing analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Notes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015: 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
② 胡婷婷. 目的论指导下的简历的英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018: 22.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Bhatia, K. Analysis Genre: Language Use in Professional Settings[M]. London: Longman, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Nida, E.A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nord, Christiane. Skopos, Loyalty, and Translation Conventions[J]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1991(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Swales, M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 楚天舒. 求职简历不容忽视的九大细节[J]. 中国大学生就业, 2008,(8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 胡婷婷. 目的论指导下的简历英译[D]. 吉林: 吉林财经大学, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 高琳. 跨文化视角下中英文简历的语类分析[D]. 天津: 天津商业大学, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] 朱理萍. 求职简历汉英小译[D]. 上海: 上海外国语大学, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation of English Film Title—Under the Perspective of Skopos Theory 杨悦 Yang Yue==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=108704</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=108704"/>
		<updated>2020-12-08T02:50:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, Four Talented Women - Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D.Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Sending Messages with Pigeons===&lt;br /&gt;
Sending messages ith pigeons is a way of communicating with people in the ancient times. If you want to send letters, you should tie them to the feet of the pigeons and pass them on to the person to the receiver. As it is not convenient to communicate with people, so clever people take advantage of pigeons which fly fast and can recognize the directions. They trained pigeons and improved the speed of delivery. Generally speaking, the birds themselves will find their way home, just as the weary birds returning to their nests. For example, I live near to my friends. Later, when I have to go somewhere else, I will leave my hometown with my pigeons. One day when I have to contact my friend, I would put a note in the the special case, which is tied to the foot of the pigeon. And then I would release the pigeon, which would fly to my hometown.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pigeons are not only very sensitive to the Earth’s magnetic field, but also are particularly homesick, which are their innate strengths. But to be a carrier pigeon, it’s all about training. The basic purpose of raising carrier pigeons is releasing, competing and using. In order to obtain the ideal carrier pigeon, apart from careful breeding and scientific breeding management, the most important thing is training. All the three steps complement each other. The basic principle of training is based on the biological and physiological characteristics of carrier pigeons and the “Classical conditioning” principle. The basic aim of the training is to train, exercise and improve the quality of pigeons, to give full play to their inherent biological characteristics and strengths. The basic contents of training generally include: basic training, release training, competing training, adaptation training and application training. Training should start from young pigeons, from simple tasks to complex ones, from short distance to long distance, from day to night, from basic training to professional training. In  short, training should start from easy to difficult.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter is a document which conveys information, thoughts and feelings to a specific person. The Chinese character “xin” (letter) means messages in ancient Chinese. Also, it means that the messages are credible. In giving oral messages and writing letters delivered by postmen which conveys information, thoughts and feelings to a specific person, one has to have the following abilities. First, he has the ability to tell the whole story in words and express his thoughts and feelings. Two, he has writing tools. Three, he has a postman to help him deliver messages. Writing letters in person to relatives and friends can not only convey one’s thoughts and feelings, but also give the recipient a feeling of “talking to each other face to face” . With the growth of technology, telephone, telegraph, mail tapes, video tapes, e-mail and other means of communication information came. With the development of society, the relationship between people and society is being reconstructed. Apart from  its traditional function, that is, official correspondence and private correspondence, letters are used for a new purpose. There is a surge in letters which are sent to governments, entrepreneurs, famous scholars for private purposes.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial artsdemonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial artsdemonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 student No. 202070080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinses Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue” (Government School/Education).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long The Master said in The Analects that:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” &lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 (202070080643)==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be particular about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat in accordance with the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right are third, fifth, seventh and so on in importance, until they join together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the master of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners don't consist of slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Consider Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;, you can start to eat. You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and of being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good manners to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at a time to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak little and quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered bad form to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all will have spoons. If you are not used to chopsticks, you can ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Giles,  H. A., ''The  Civilization  of  China'',  Cambridge:  Cambridge  University Press, 1912.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History  of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4. Ivanhoe, P. J., &amp;amp; Norden, B. W., ''Readings in Classical Chinese Philosophy'', New York: Severn Bridges Press, 2001. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Lin Yutang, ''The Importance of Living'', New York: Reynal &amp;amp; Hitchcock, 1937.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Business, Enterprises - Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Business operation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Corporate culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(1)Diversified product strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（1)Home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（2)Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and Expressions&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	（广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Diversification	 n. 多样化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsidiary  n. 子公司	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Household appliance  家用电器	leverage ratio 	杠杆率&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversified	adj. 多元化的	Second Runway	第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intelligent manufacturing  智能制造	R&amp;amp;D  研发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tariff barrier	贸易壁垒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions	====&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why corporate culture can determine its future?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Business operation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Corporate culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(1)Diversified product strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（1)Home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（2)Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Tangible asset	有形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai Stock Exchange	上海证券交易所	Intangible asset	无形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankfurt Stock Exchange	弗兰克福证券交易所	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BrandZ	全球最具价值品牌百强榜	3Q report	三季报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT 	物联网	Experience cloud 	体验云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi	人单合一	General Electric Company	美国通用电气公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IT	信息技术	Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions	====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The pros and cons of Haier's outward expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Haier's motivation for acquiring General Electric Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路  the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力  operating mileage运营里程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨  ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床  moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道  high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音  petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. &lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰  Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机   beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In which way can customers bear lower payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹  the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行 residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“  green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段 dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息   a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账  online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易  cash on delivery货到付款  logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values. The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”. It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market. but it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.====When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.====What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.====What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.====What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.====What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.====What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====7.====How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====8.====What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====9.====What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Vivo &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Although OPPO and VIVO aren't household names in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, (according to a report from 2017) which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.====What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.====What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.====Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.====Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.====Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO: Color OS 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO: Origin OS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.====What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====7.====What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====8.====How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====9.====How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
A. Huawei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region. &lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.&lt;br /&gt;
The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language [1]. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. &lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. &lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?What are they?&lt;br /&gt;
2.What is the origin of Contonese?&lt;br /&gt;
3.Where do most people speak the Hunan dialect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
====Zheng He’s Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor. sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Classics of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Classics, are Water Margin, Romance of The Three Kingdoms, The Journey to the West, and A Dream of Red Mansions (in the order of their completion).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Classical Novels are the classics of Chinese literary and precious cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Dream in Red Mansions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
====Four Great Pavilions====--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 06:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Chinese 4 great towers&lt;br /&gt;
A. origin&lt;br /&gt;
B. development&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:17, 2 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Nanjing, An Ancient Capital of Six Dynasties--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:28, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Five Constant Virtues--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:23, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. &lt;br /&gt;
Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence (Ren)&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding &lt;br /&gt;
harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical &lt;br /&gt;
practice by a growing identification of the interests of self and other. In short, as parents &lt;br /&gt;
treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness (Yi)&lt;br /&gt;
 Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propriety (Li)&lt;br /&gt;
 Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Inancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom (Zhi) &lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different &lt;br /&gt;
paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also hismoral cultivation. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity (Xin)&lt;br /&gt;
 Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. It is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions and Terms&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues五常&lt;br /&gt;
benevolence 仁      &lt;br /&gt;
righteousness 义 &lt;br /&gt;
propriety礼&lt;br /&gt;
wisdom 智  &lt;br /&gt;
fidelity 信 &lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
filial piety  孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ? &lt;br /&gt;
2. In terms of behavior. what does Benevolence demand ? &lt;br /&gt;
3. What do the contents of the Propriety include ? &lt;br /&gt;
4. What is the real man of the wisdom ? &lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 13:16, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Folding Screen==== --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BCE - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. Initially used as room separators painted with serious works, folding screens weren't designed to move around very often. They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Chamber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The design is prominent, and the frame is frequently vertical with individual designs and pleasing patterns.  &lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens serve many purposes, such as for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, as enclosures for Buddhist rites, and in outdoor processions. Different functions have their own types.&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.&lt;br /&gt;
Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
carcasse	尸体	&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China（Lei Lei,Chris, 2020:81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. Through Jing Jian, one of Duke Xiao’s favorite ministers, he went to see Xiao Gong three times and put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system to encourage soldiers to fight bravely against the enemy; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. New laws were enacted to keep the people in their place. After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai, 2019:7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything(Wang Jian, 2001:52). He developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate. &lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country（Guo Yanting, 2014:71）.&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history, and that neither retrogression nor conformism should be allowed. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu, 2002:8). The main purpose is to detect and prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. A group of feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. It is worth mentioning that in this book, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭艳婷.浅论法家思想及其现实意义[J].湖北广播电视大学学报,2014,34(02):71-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戴黍.以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读[J].华南师范大学学报(社会科学版),2002(03):7-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王健.法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心[J].史学月刊,2001(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the way of emperor帝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.self-contradiction自相矛盾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.wait for windfalls守株待兔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.safety in numbers滥竽充数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=108703</id>
		<title>20201215 cultexam 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201215_cultexam_3&amp;diff=108703"/>
		<updated>2020-12-08T02:45:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Link to return to [https://bou.de/u/wiki/Chinese_Languages_and_Cultures Course Homepage].&lt;br /&gt;
*Link to the other Final Exam paper pages: [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_1 1 Alsied, Saffana - Jiang Qiwei];  [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_2 2 Kang Haoyu - Sagara Seydou]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_3 3 Shi Haiyao - You Yuting]; [https://bou.de/u/wiki/20201215_cultexam_4 4 Yu Ni - Zubareva, Ekaterina]. This page has become too large. Do not write on this page any more, but on one of the smaller pages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Final Exam Paper. Please write now and improve until grading on 2020 12 15'''&lt;br /&gt;
*You can use the texts in the coursebook as an example (like Unit 1, Text A). You only need to write Text A (like &amp;quot;Longevity Noodles&amp;quot;) or Text B (&amp;quot;Mooncakes&amp;quot;), not a whole Unit. But please try to find fellow students who topics fit under the same Unit title (&amp;quot;Festival Meals&amp;quot;) and arrange it accordingly.&lt;br /&gt;
*In the topic, please write the category, then the topic - your name and student no.&lt;br /&gt;
*For the text, please indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. &lt;br /&gt;
*Add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: Huadong Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu`靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Please also add a list &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Questions&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
*Please add a &amp;quot;Answers&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Historical Figures, Four Talented Women - Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The Four Talented Women of Ancient China&lt;br /&gt;
(中国古代四大才女)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Cai Wenji 蔡文姬===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Zhuo Wenjun 卓文君===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Li Qingzhao 李清照===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D.Ban Zhao 班昭===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
==Habits, Ways of Contacting - Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient and Contemporary Ways of Communicating--[[User:Si Yu|Si Yu]] ([[User talk:Si Yu|talk]]) 13:27, 22 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Sending Messages with Pigeons===&lt;br /&gt;
Sending messages ith pigeons is a way of communicating with people in the ancient times. If you want to send letters, you should tie them to the feet of the pigeons and pass them on to the person to the receiver. As it is not convenient to communicate with people, so clever people take advantage of pigeons which fly fast and can recognize the directions. They trained pigeons and improved the speed of delivery. Generally speaking, the birds themselves will find their way home, just as the weary birds returning to their nests. For example, I live near to my friends. Later, when I have to go somewhere else, I will leave my hometown with my pigeons. One day when I have to contact my friend, I would put a note in the the special case, which is tied to the foot of the pigeon. And then I would release the pigeon, which would fly to my hometown.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pigeons are not only very sensitive to the Earth’s magnetic field, but also are particularly homesick, which are their innate strengths. But to be a carrier pigeon, it’s all about training. The basic purpose of raising carrier pigeons is releasing, competing and using. In order to obtain the ideal carrier pigeon, apart from careful breeding and scientific breeding management, the most important thing is training. All the three steps complement each other. The basic principle of training is based on the biological and physiological characteristics of carrier pigeons and the “Classical conditioning” principle. The basic aim of the training is to train, exercise and improve the quality of pigeons, to give full play to their inherent biological characteristics and strengths. The basic contents of training generally include: basic training, release training, competing training, adaptation training and application training. Training should start from young pigeons, from simple tasks to complex ones, from short distance to long distance, from day to night, from basic training to professional training. In  short, training should start from easy to difficult.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.Paper Letters===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter is a document which conveys information, thoughts and feelings to a specific person. The Chinese character “xin” (letter) means messages in ancient Chinese. Also, it means that the messages are credible. In giving oral messages and writing letters delivered by postmen which conveys information, thoughts and feelings to a specific person, one has to have the following abilities. First, he has the ability to tell the whole story in words and express his thoughts and feelings. Two, he has writing tools. Three, he has a postman to help him deliver messages. Writing letters in person to relatives and friends can not only convey one’s thoughts and feelings, but also give the recipient a feeling of “talking to each other face to face” . With the growth of technology, telephone, telegraph, mail tapes, video tapes, e-mail and other means of communication information came. With the development of society, the relationship between people and society is being reconstructed. Apart from  its traditional function, that is, official correspondence and private correspondence, letters are used for a new purpose. There is a surge in letters which are sent to governments, entrepreneurs, famous scholars for private purposes.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.E-mails===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Landscape, Five Famous Mountains - Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuyue (五岳) is the general name of the five famous mountains in Chinese Han culture and is the product of the combination of ancient folk mountain god reverence, the concept of the Five Elements and imperial excursions and meditation in ancient times.The “Five Sacred Mountains” (or Wuyue  – 五岳), also referred to as the Five Great Mountains, began with Emperor Wu of the Han Dynasty (157 BC – 87 BC). “Yue” in Wuyue means high mountains. During the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, Buddhism and Taoism began to build temples and carry out religious activities on the Five Sacred Mountains.Emperors of ancient China would perform excursions to the mountain peaks and offer non-human sacrifices on a regular basis. This tradition became a ritual of the state according to Confucianism and was one of the must-do activities upon becoming emperor. This tradition continued right up until the fall of the last dynasty in 1911.While the Five Great mountains are not denoted as sacred mountains of either Buddhism or Taoism, they do have a strong Taoist presence and many Buddhist temples.&lt;br /&gt;
The Five Great Mountains remain places of pilgrimage to this day with many young people having the goal of climbing all five and retracing the footsteps of the ancient emperors during Imperial China. The mountains are popular tourist attractions and are well developed featuring good tourist and transport services and several are national AAAAA rated scenic sites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Tai (泰山) – Wuyue East Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shandong | Height: 1,533 metres (5,030 ft)&lt;br /&gt;
Mount Tai, or Taishan, is a mountain of historical and cultural significance located north of the city of Tai’an, in Shandong province, China. Mount Tai has been a place of worship for at least 3,000 years and is a National AAAAA level tourist attraction.&lt;br /&gt;
Mount Tai has been worshipped since the time of Shang culture, roughly 3,000 years ago. Emperors of China would come to this mountain to meditate and offer sacrifices, similar to writers and artists who for centuries have visited Mount Tai for inspiration. Given its long-running history of worship, the mountain has been preserved with little alteration. It is also considered one of the most climbed mountains in China. The hike is not an easy one and may take most of the day to reach the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Hunan) (衡山) – Wuye South Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Hunan | Height: 1,300 metres (4,265 ft)&lt;br /&gt;
Hengshan, is a mountain in southcentral China’s Hunan Province known as the southern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan is a mountain range 150 kilometres (93 mi) long with 72 peaks. The Huiyan Peak is the south end of the peaks, Yuelu Mountain in Changsha City is the north end, and the Zhurong Peak is the highest at 1,300 metres (4,300 ft) above sea level. At the foot of the mountain stands the largest temple in southern China, the Grand Temple of Mount Heng (Nanyue Damiao), which is the largest group of ancient buildings in Hunan Province.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Hua (华山) – Wuyue West Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shaanxi | Height: 2,160 metres (7,087 ft)&lt;br /&gt;
Mount Hua, or Huashan, is located near the city of Huayin in Shaanxi province, about 120 kilometres (75 mi) east of Xi’an. It is the western mountain of the Five Great Mountains of China, and has a long history of religious significance. It is a National AAAAA level scenic spot featuring skywalk, temples, stone formations, caves, waterfall etc.One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial artsdemonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Heng (Shanxi) (恒山) – Wuyue North Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Shanxi | Height: 2,017 metres (6,617 ft)&lt;br /&gt;
Mount Heng, or Hengshan, is located in north-central China’s Shanxi Province, known as the northern mountain of the Five Great Mountains of China. Heng Shan in Shanxi Province is sometimes known as the Northern Heng Shan, and the one in Hunan Province as Southern Heng Shan. Both mountains have the same pronunciation in Chinese, and the Southern Heng Shan is also one of the Five Sacred Mountains.&lt;br /&gt;
Similar to many other revered mountains in China, Mount Heng holds meaning for the followers of the Taoist faith. The mountain may not be as popular as the other four, given its northern location, but that can be seen as advantage for a hiker seeking peace and isolation. Located at the foot of the mountain is the Hanging Monastery (Xuankong Si) running along the side of the mountain. The wooden structure is supported by dozens of wooden pillars, and despite its feeble appearance welcomes many visitors every year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mount Song (嵩山) – Wuyue Center Great Mountain===&lt;br /&gt;
Province: Henan | Height: 1,500 metres (4,921 ft)&lt;br /&gt;
Mount Song, or Songshan, is a mountain in central China’s Henan Province, along the southern bank of the Yellow River, that is known as the central mountain of the Five Great Mountains of China. It is a National AAAAA level tourist attraction and world heritage listed site. It is noted for its rich cultural heritage as the birthplace of Zen, the Taoist holy land, and the origin of kung fu.&lt;br /&gt;
One of China’s central mountains, Mount Song is located on the bank of the Yellow River, close to the ancient capital of Luoyang. Mount Song is best known as the location of the Shaolin Temple, the birthplace of Chan Buddhism, and thus retains religious significance to followers of both Buddhism and Taoism. The Shaolin Temple attracts curious visitors who want to observe the practitioners of martial artsdemonstrating superb strength and coordination. The area around the mountain peaks has a number of other Taoist and Buddhist monasteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ancient Chinese Education - Tang Bei 汤蓓 student No. 202070080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinses Education===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====History====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s ancient education was one of the most splendid components of ancient Chinese culture. Chinese education had a long history dating from the Xia, Shang and Zhou dynasties 3000/4000 years ago.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Shang Dynasty (16th-11th century BC), formal schools emerged with the names like “Xiao” (school)，“Xue”(study) and “Daxue”(higher school). Teachers then were all government officials and students were all children of the nobility, so that was the earliest “Guan Xue” (Government School/Education).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education became more popular by the Spring Autumn/Warring States period. Confucius became the earliest founder for “Private Education”. This type of private school education is often known as “Si Xue” (private institution).&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Han till Qing Dynasty, the formation of government institution had been well-established. All the teaching materials and educational training were geared towards the preparation for Imperial examination. After receiving a title in the Imperial examination, one might receive a post in the state bureaucracy. At the same time, private schools were also developing. Most of the famous philosophers and scientists were originated from private schools.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from schooling, “Family education” began to play an important role. Many of the famous historical figures grew up under the education and strict ‘teaching’ by their parents or other senior family members, and they studied hard in order to become successful. For instance, it was well documented that Mencius’s mother had moved three times with her son before she eventually found a proper neighborhood for the son’s education. After the Han dynasty, because of the increased status of Confucianism and its influence, the teaching of “poetry and rites” became the basic content for family education. Loyalty, Filial Piety, Benevolence and Righteousness were core values taught in family education.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, there was another form of education system known as “Xue Shu Jiao Yu”. This belongs to neither an institute education nor a family education. These are generally “primary school for the folks”. Sometimes, they were called “Meng Guan”(primary education hall), “Si Shu ” (private school), “Zu Xue” (extended family school) , etc. Most students will first learn how to read characters, then they will learn The Three Character Classic ”, The Hundred Family Surnames, The Thousand Character Classic. Then they will learn the “Four Books”.  In addition, they will also learn Chinese calligraphy and character pairing. In this type of school, the rules and regulations are especiallystrict.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are other methods such as Shuyuan and Guozijian, etc. They all formed a unique way of knowledge teaching and became important system for the development on “study of knowledge”, “teaching method”, etc. All of these formed the basis for today's Chinese education.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Confucian Educational Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The historical importance of education in Chinese culture is derived from the teachings of Confucius. The connection between Confucius and the official Chinese educational system thus became permanently linked right into the present time. Confucius broke the rule of “Xue Zai Guan Fu”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(learning at the government hall. He encouraged “learning for all hierarchical levels and for all ages”, and opened the door of education to the commoners. He established his own school and started to spread his teaching, thoughts and views. He became the earliest founder for “Private Education”.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient Chinese education, whether they were government or private school, they all placed a great emphasis on humanities and cultural education, which focused on the teaching of morality and the development of wisdom. It covered philosophy, language, literature and other cultural subjects. The curriculum at the Great Academy was based on the Confucian Five Classics.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius taught his students morality, proper speech, government, and the refined arts. While he also emphasized the “Six Arts” — ritual, music, archery , chariot- riding , calligraphy , and computation — it is clear that he regarded morality as the most important subject. Confucius had been regarded as the pioneer founder of family education. According to The Analects of Confucius, Confucius wanted his son to learn both poetry and rites. He said, “if one does not learn poetry, one will not be able to talk properly”, “if one does not learn rites, one will never be well footed in the society.” Other than placing a strong emphasis on morality education, Chinese education also emphasized greatly on learning/teaching method and principles. Below are some common Confucian educational philosophies:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revise the old in order to deduce new things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning and Thinking are equally important. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learn in a systematic and progressive way, from a beginner’s level to the advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspiration and Guidance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teach according to students’ ability; use appropriate materials for teaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius’s goal was to create gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long The Master said in The Analects that:&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time？“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.” &lt;br /&gt;
Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking. His pedagogical methods were striking. He posed questions, cited passages from the classics, or used apt analogies, and waited for his students to arrive at the right answers. He said, “I only instruct the eager and enlighten the fervent. If I hold up one corner and a student cannot come back to me with the other three, I do not go on with the lesson.” The status of education remained high in Confucian heritage cultures in East Asia. Beyond that, translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period as well, particularly among the philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization. The French philosopher Voltaire was also influenced by Confucius, seeing the concept of Confucian rationalism as an alternative to Christian dogma. He praised Confucian ethics and politics, portraying China as a model for Europe.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Imperial Examination====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Imperial Examination was an examination system in Imperial China designed to select talented people for future positions in civil service. This system had a huge influence on both society and culture in Imperial China.  It was established in 605 during the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the last examination in 1904 when the last Chinese feudal kingdom—the Qing Dynasty—was coming to an end. Somehow the modern examination system for selecting civil service staff also indirectly evolved from the imperial one. It was part of the process by which candidates who passed the exams could receive a title called jinshi, or some other degree, which in turn would generally be followed by appointments to government offices. The first three of Jinshi were ranked Zhuangyuan, Bangyan and Tanhua respectively.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree. Each exam taker spent three days and two nights writing “eight-legged essays” — literary compositions with eight distinct sections — in a tiny room with a makeshift bed, a desk, and a bench. There were no interruptions in those three days, nor were candidates’ allowed any communication. Since the pressure to succeed was intense, cheating and corruption were rampant. In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. In the ancient society, class consciousness was strong and many people from lower classes would have had little chance to reach high office, not to mention having any position in the official court.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, once the imperial examination system was introduced, any male adult in China, regardless of his wealth or social status, could become a high-ranking government official by passing the imperial examination and thus realize their self-development. In this sense, passing the imperial examination was also called “carps jumping across the dragon’s gate” . The dragon had always been regarded as the symbol of mighty power and especially that of the rights exercised by the emperor, consequently the success of examination candidates was proudly called “jumping across the dragon’s gate.” In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and  consensus  on basic  values. The uniformity of  the  content  of  the examinations meant that the local elites and ambitious would-be members of those elites across China were taught with the same values. Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 13:20, 29 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Spring Autumn/Warring States period 春秋战国时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Loyalty	忠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Filial Piety	孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence	仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness	义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetry and rites 诗礼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Shu Jiao Yu	学塾教育&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Guan 蒙馆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Xue	族学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
archery	射&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chariot- riding	御&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
calligraphy	书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
computation	数&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
state bureaucracy 政府机构&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three Character Classic	《三字经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hundred Family Surnames	《百家姓》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand Character Classic	《千字文》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four Books 四书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuyuan	书院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guozijian 国子监&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian Five Classics	五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Six Arts 六艺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi	进士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangyuan 状元&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bangyan	榜眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tanhua	探花--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What’s Confucius educational goal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are Confucius main educational thoughts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What became permanently linked right into present time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Before private educationa began, only who could be taught in government schools?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the forms of the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.How did examiners evaluate the examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the functions of the the Chinese Imperial Examination?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What kind of far-reaching influence does the Chinese Imperial Examination have?--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Confucius’s goal was to creat gentlemen who carry themselves with grace, speak correctly, and demonstrate integrity in all things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Confucius’s main educational thoughts were to teach students according to their aptitude, to treat students equally and to inspire thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The connection between Confucius and the official Chinese educational system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Noblemen’s children&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The examinations consisted of a battery of tests administered at the district, provincial, and imperial levels. Only three-hundred candidates could pass the imperial examinations, which would be supervised by the Emperor himself. Candidate scholars often took the examinations several times before earning a degree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
6.In order to obtain objectivity in evaluation, candidates were identified by number rather than name, and examination answers were recopied by a third person before being evaluated to prevent the candidate’s handwriting from being recognized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.In late imperial China, the examination system and associated methods of recruitment to the central bureaucracy were major mechanisms by which the central government captured and held the loyalty of local-level elites.The examination system also served to maintain cultural  unity and consensus on basic values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8.Despite the significant effect of promoting Confucian culture and education, it also influenced education systems in many other countries like Korea, Japan, and Vietnam, and similarities can be found in the personnel selection methods employed in France, America and Britain. Today’s education system is surely its successor.--[[User:Tang Bei|Tang Bei]] ([[User talk:Tang Bei|talk]]) 14:31, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cuisine, Chinese Dining Etiquette - Tang Yiran 汤伊然 (202070080643)==&lt;br /&gt;
 		 	&lt;br /&gt;
===Chinese Dining Etiquette===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is a country with a long history of rituals and etiquette, and eating is a highly important feature of China’s culture, so naturally, dining etiquette has developed to a high degree. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC). Through thousands of years of evolution, it has developed into a set of generally accepted dining rituals and practices. (Edward L.Davis 2005,306)&lt;br /&gt;
[[File:Chinese Dining Etiquette.jpg|160px|thumb|right|A Dinging Table]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Attendance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a guest at a meal, one should be particular about his or her appearance and determine whether to bring small gifts or good wine, according to the degree of relationship with the master of the banquet. It is important to attend and be punctual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On arrival, one should first introduce himself or herself, or let the master of the banquet do the introduction if unknown to others, and then take a seat in accordance with the master of the banquet’s arrangement. (Gavin Van Hinsbergh 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Seating Arrangements for a Chinese Banquet====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Seating Arrangement.jpg|200px|thumb|right|seating arrangement (A Diagram of Seating Arrangement for a Chinese Banquet)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dining etiquette in ancient times was enacted according to four-tier social strata: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the imperial court &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. local authorities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. trade associations and &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. farmers and workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern dining, seating arrangements have been simplified to: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. master of the banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. honored guest(s) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. other guests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seat of honor, reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status, is the one in the center facing east or facing the entrance. Those of higher position sit closer to the master of the banquet. The guests of the lowest position sit furthest from the seat of honor. When a family holds a banquet, the seat of honor is for the guest with the highest status and the head of the house takes the least prominent seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the guest of honor or most senior member is not seated, other people are not allowed to be seated. If he hasn’t eaten, others should not begin to eat. When making toasts, the first toast is made from the seat of honor and continuing down the order of prominence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Round Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If round tables are used, the seat facing the entrance is the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor are second, fourth, sixth, etc in importance, while those on the right are third, fifth, seventh and so on in importance, until they join together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. Square Table&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times there was a piece of furniture known as an Eight Immortals table, a big square table with benches for two people on each side. If there was a seat facing the entrance, then the right hand seat when facing the entrance was for the guest of honor. If there was no seat facing the entrance door (presumably if the meal was outside or there were two or more doors of equal importance), then the right hand seat when facing east was the seat of honor. The seats on the left hand side of the seat of honor were, in order of importance, second, fourth, sixth and eighth and those on the right were third, fifth and seventh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. In Grand Banquet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a grand banquet of many tables, the table of honor is the one furthest from the entrance (or facing east in the event of no clear main entrance). The tables on the left hand side of the tables of honor are, in order of importance, second, fourth, sixth and so on, and those on the right are third, fifth and seventh. Guests are seated according to their status and degree of relationship to the master of the banquet. (Ruru Zhou 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Table Manners====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most table manners in China are similar to in the West. Don't be deceived by what you might see in a local restaurant on the streets. Chinese manners don't consist of slurping food down as quickly as possible, and shouting loudly! When eating a meal in China, people are expected to behave in a civilized manner (according to Chinese customs), pay attention to table manners and practice good dining habits. In order to avoid offense diners should pay attention to the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. Consider Others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Let older people eat first, or if you hear an elder say &amp;quot;let's eat&amp;quot;, you can start to eat. You should not steal a march on the elders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) When helping yourself to the dishes, you should take food first from the plates in front of you rather than those in the middle of the table or in front of others. It's bad manners to use your chopsticks to burrow through the food and &amp;quot;dig for treasure&amp;quot; and keep your eyes glued to the plates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. You should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Concentrate on the meal and your companions. Watching television, using your phone, or carrying on some other activity while having a meal is considered a bad habit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) You should try to refill your bowl with rice yourself and take the initiative to fill the bowls of elders with rice and food from the dishes. If elders fill your bowl or add food to your bowl, you should express your thanks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B. &amp;quot;Thank you&amp;quot; Gesture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea usually is served as soon as you have a seat in a restaurant. A waiter/waitress serves you tea while you read the menu and decide what to order. The teapot is left with you on the table after everyone around the table's cup is filled with tea. Guests then serve themselves. When someone pours tea into your cup, you can tap the table with your first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and of being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. Elegance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty. If you don't pick up your bowl, bend over the table, and eat facing your bowl, it will be regarded as bad table manners. Moreover, it will have the consequence of compressing the stomach and restricting digestion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is not good manners to pick up too much food at a time. You should behave elegantly. When taking food, don’t nudge or push against your neighbor. Don’t let the food splash or let soup or sauce drip onto the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) When eating, you should close your mouth to chew food well before you swallow it, which is not only a requirement of etiquette, but also better for digestion. You should by no means open your mouth wide, fill it with large pieces of food and eat up greedily. Don’t put too much food into your mouth at a time to avoid leaving a gluttonous impression. Neither should you stretch your neck, open your mouth wide and extend your tongue to catch food you are lifting to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) When removing bones or other inedible parts of the meal from your mouth, use chopsticks or a hand to take them and put them on a side plate (or the table) in front of you, instead of spitting them directly onto the table or the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) If there is food around your mouth, use a tissue or a napkin to wipe it, instead of licking it with your tongue. When chewing food, don't make noises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) It is best not to talk with others with your mouth full. Be temperate in laughing lest you spew your food or the food goes down your windpipe and causes choking. If you need to talk, you should speak little and quietly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) If you want to cough or sneeze, use your hand or a handkerchief to cover your mouth and turn away. If you find something unpleasant in your mouth when chewing or phlegm in the throat, you should leave the dinner table to spit it out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rules and Conventions Relating to Chopsticks====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) Do not stick chopsticks vertically into your food when not using them, especially not into rice, as this will make Chinese people think of funerals. At funerals, joss sticks (sticks of incense) are stuck into a pot by the rice that is put onto the ancestor altar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Do not wave your chopsticks around in the air too much or play with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Do not stab or skewer food with your chopsticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4) Pick food up by exerting sufficient inward pressure on the chopsticks to grasp the food securely and move it smoothly to your mouth or bowl. It is considered bad form to drop food, so ensure it is gripped securely before carrying it. Holding one’s bowl close to the dish when serving oneself or close to the mouth when eating helps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5) To separate a piece of food into two pieces, exert controlled pressure on the chopsticks while moving them apart from each other. This needs much practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6) Some consider it unhygienic to use the chopsticks that have been near (or in) one’s mouth to pick food from the central dishes. Serving spoons or chopsticks can be provided, and in this case, you will need to remember to alternate between using the serving chopsticks to move food to your bowl and your personal chopsticks for transferring the food to your mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7) Knives are traditionally seen as violent in China, and breakers of the harmony, so are not provided at the table. Some restaurants in China have forks available and all will have spoons. If you are not used to chopsticks, you can ask the restaurant staff to provide you with a fork or spoon.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Taboos of Using Chopsticks in China.jpg|500px|thumb|right|Taboos of Using Chopsticks (Examples of Using Chopsticks in a Bad Manner in China)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1. Edward L. Davis. ''Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture'' [M]. Taylor &amp;amp; Francis e-Library, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Giles,  H. A., ''The  Civilization  of  China'',  Cambridge:  Cambridge  University Press, 1912.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Guo  Shangxing,  Sheng  Xingqing, ''A  History  of  Chinese  Culture'',  Kaifeng: Henan Uni. Press, 1993.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
4. Ivanhoe, P. J., &amp;amp; Norden, B. W., ''Readings in Classical Chinese Philosophy'', New York: Severn Bridges Press, 2001. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Lin Yutang, ''The Importance of Living'', New York: Reynal &amp;amp; Hitchcock, 1937.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Morton, W. Scott, &amp;amp; Lewis, C. M., ''China: its History and Culture'', New York: MacGraw Hill, Inc., 2005. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Sun Xiaoyu, ''A Chinese History Reader'', Singapore: Cengage Learning Asia Pte Ld., 2010.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
8. 国家旅游局人事劳动教育司编，《英语》，旅游教育出版社，1996 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 廖华英主编，《中国文化概况》，外语教学与研究出版社，2008 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 马振铃主编，《中国文化概要》，南开大学出版社，1994 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 叶朗、朱良志著，《中国文化读本》，外语教学与研究出版社， 2008年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seat of honor	        上座/尊位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals table	八仙桌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
burrow through the food	乱翻食物&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“dig for pleasure”	挖宝藏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
side plate	        小菜碟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
napkin	                餐巾纸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handkerchief	        手帕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
phlegm	                痰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
windpipe	        气管&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
joss sticks	      （中国祭祀用的）香&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ancestor altar	       祖先祭坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
skewer	               刺穿/串肉扦子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serving chopsticks	公筷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What do you know about the history of Chinese dining etiquette?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What does the “Seat of Honor” mean? Are there any commons of “Seat of Honor” in different dining situation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How should we deal with our favorite food in a meal？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the way to show gratitude to the tear pourer?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How should we pick up the bowl when eating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What manners of using chopsticks are considered bad in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Dining etiquette is said to have its beginnings in the Zhou Dynasty (1045-256 BC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The seat of honor is reserved for the master of the banquet or the guest with the highest status. It is commonly the one in the center facing east or facing the entrance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When finding your favorite dish, you should not gobble it up as quickly as possible or put the plate in front of yourself and proceed to eat like a horse. Instead, you should consider others at the table. If there is not much left on a plate and you want to finish it, you should consult others. If they say they don’t want anymore, then you can eat proceed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. We can tap the table with our first two fingers two or three times, showing thanks to the pourer for the service and for being enough tea. The pourer will stop pouring when seeing the gesture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. You should pick up your bowl with your thumb on the mouth of the bowl, first finger, middle finger the third finger supporting the bottom of the bowl and palm empty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Rummaging through the food in a dish with chopsticks and searching for choice pieces, sticking chopsticks vertically into a bowl of rice, or pointing at people with them are all considered bad table manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Business, Enterprises - Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Giant Home Appliance Enterprises In China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Midea===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea is a technology group of consumer electronics, HVAC, robotics and automation systems, and smart supply chain (logistics).Founded in Shunde, China in 1968, Midea officially entered the household appliance industry in 1980. In 1981, Midea registered its brand. The group employs a total of 130000 people, whose headquarter is locate in Shunde, Guangdong Province. Midea Group has about 200 subsidiaries, more than 60 overseas branches and 10 strategic business units worldwide, and is the main shareholder of KUKA group (about 95%) in Germany . Midea now has more than ten brands such as Midea and Little Swan. and has 15 and 6 production bases separately home and abroad.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Quotation missing. E.g. (Gui Ninghuo 2009, 12)'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Business operation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's diversified development strategy can reflect its wide range of business : consumer electrical appliances mainly including kitchen appliances, refrigerators, washing machines and all kinds of small household appliances; HVAC business focusing on heating and ventilation systems such as household air conditioning and central air conditioning; robot and industrial automation system business with German KUKA group and Midea robot company as the core.Up to July 2020, Midea ranked 22nd in the list of China's Top 100 Most Valuable Brands in 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Corporate culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some extent, enterprises seems like a person. Generally speaking, the style and personality of an enterprise are greatly affected by the values and behavior styles of enterprise leaders. Enterprise style and characters can determine the fate and future itself. Midea focus on sound operation. If Haier and Gree went to two &amp;quot;extremes&amp;quot;, Midea would choose the &amp;quot;middle road&amp;quot;, which is neither extreme left nor right. It will not suddenly break the original management framework and organizational structure,which, otherwise, would place the enterprise in high risk. Midea Group’s New Vision, mission,values and business principles are not only rooted in the achievements of historical accumulation, but also the strategic blueprint for the future. The New Vision,“the perfection of science and technology lead to the perfection of life”, continues the Midea’s emphasis on science and technology and human-oriented spirit; The new mission,“connecting people and things, enlightening the world of Midea” reflects its strategic thinking on the development trend of technology, industrial chain and global layout, and makes the linkage between people and things in different scenes more advanced, thus stimulating the leapfrog development of people’s lives and production; Through the value“dare to know the future”, Midea could continue carrying forward its spirits of future orientation and embracing changes. From a New Vision, mission, values, the United States of intelligent manufacturing, intelligent life, and the way to give back to society, but also a deeper level of exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(1)Diversified product strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the light of the wide range of its business, we can see that Midea is actively promoting diversified development: in the area of air-conditioning, Midea，since 1998，has made a series of acquisitions and mergers, expanding its air-conditioning capacity and entering the field of air-conditioning compressors. Moreover, it has produced the core components of air conditioning, increased research and development and cooperation in air conditioning, then begun to produce the core components of air conditioning compressor, increased research and development in the core components; as for small household appliances, since 2001, Midea has mastered the core components of microwave oven and become one of the three largest production bases in the world. Subsequently, the Group has reorganized the small appliance business under direct control and developed professionally on the basis of diversification ; diversification has the advantage of spreading risk, that is the theory of “don’t put all your eggs in one basket” , and its disadvantage lies in the difficulty for firms to concentrate and, relatively speaking, to establish absolute competitive advantage in one or more specific areas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Midea's business strategy can be described as &amp;quot;two-pronged approach&amp;quot;. On the one hand, Midea relies on its own enterprise strength to continuously optimize the performance of its core products and has made earnest efforts to improve the quality of its core products. On the other hand, through a series of acquisitions and mergers on home appliance brand，Midea has furthered its market penetration, and enhanced the market share, expanded the user group, leading to its accomplishment of “Extension Expansion” strategy. In fact, the strategy is not limited to mergers and acquisitions, but also includes the continuous paces into new industrial fields. Midea is building its own &amp;quot;Second Runway&amp;quot;, that is “New Product Incubation Platform”, which is not limited to the field of home appliances. As long as meeting Midea's standards for &amp;quot;innovative products&amp;quot;, any products can enter the incubation platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（1)Home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, affected by the COVID-19, the rising leverage ratio of the residential sector, the rising food prices, as well as the continuing low marriage and birth rates, the pace of further expansion of the household appliance market has been hindered. As one of the three giants in China's home appliance market, Midea is naturally deeply aware of the weakness of the home appliance market, which is reflected specifically in the decline of market demand for color TV sets, air conditioners, kitchen appliances and household appliances. Midea will unswervingly increase R&amp;amp;D investment, maintain high-quality development direction, and adhere to inclusive growth and sustained and effective growth. Midea has further expanded its online market scale which has continuously diverted offline market scale. It has been developing an integrated sales channel with both online and offline, which has been promoted orderly on Suning, Gome, Jingdong, Tmall and other platforms. Facing the domestic market, Midea has been consolidated its basic system and established a unified business language and rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（2)Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2020, the global trade friction continues to escalate, tariff barriers increases Midea’s risk of overseas market expansion, and the exchange rate between countries continues fluctuating. All of these factors mentioned above has increased Midea’s risk to engage in product export and  to exchange loss. Facing the overseas market, Midea will adhere to the consumer-oriented and product-leading strategy, give full play to its network advantages in global R&amp;amp;D and user research, grasp the differentiated needs of foreign consumer groups, improve the construction of multi-brand operation system, leading to further open-up of the foreign market and the improvement of market share.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms and Expressions&lt;br /&gt;
HVAC  暖通空调	 Shunde	（广东）顺德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smart supply chain  智能供应链	Diversification	 n. 多样化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsidiary  n. 子公司	Intensive Growth  内生式增长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Household appliance  家用电器	leverage ratio 	杠杆率&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diversified	adj. 多元化的	Second Runway	第二跑道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intelligent manufacturing  智能制造	R&amp;amp;D  研发&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
air conditioning compressor  空调压缩机	 Tmall 	天猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tariff barrier	贸易壁垒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions	====&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
1.Why does Midea implement diversified development strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Why corporate culture can determine its future?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.what development strategy does Midea adopt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.How will Midea deal with the weakness of home appliance market?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How does Midea differ from Haier and Gree in terms of its style?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Haier===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier, formerly known as Haier Qingdao, is a leading global provider of solutions for a better life. Founded in 1980 and headquartered in Qingdao, Shandong Province, it was listed on the Shanghai Stock Exchange (600690) and the Frankfurt Stock Exchange (690D) in 1993 and 2018, respectively. Relentlessly centered on user experience and geared to the beat of the times, Haier has developed from an insolvent collective small factory on the verge of closure into an ecological enterprise leading the Internet of Things era. It has been the world's only IoT ecological brand for two consecutive years in the BrandZ 100 most valuable global brands. In the Internet of Things era, Haier is leading the world in terms of its ecological brand and single-unit model. Moreover, it boasts the world's largest market share in white goods R&amp;amp;D, production and sales, as well as in the integrated channel business of large appliances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Business operation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier adopts Diversification Product strategy, but it differs from Midea's in that the former has broader fields. Its business scope mainly includes the R&amp;amp;D, production and sales of  and smart home scene solutions and smart home appliances such as refrigerators, washing machines, air conditioners, water heaters, kitchen appliances, small home appliances. It also engages in IT industry such as digital technology, intelligent technology, software technology, enterprise management services and consulting, information technology services, etc. Through a rich combination of products, brands and solutions, Haier creates a whole scene of intelligent life experience to meet users' pursuit of the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Corporate culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corporate culture is the soul and gene of an enterprise. Haier's corporate culture is one of change, always following the times and continuous innovation and development, which can be summed up in four words: self-righteousness. It means everyone is constantly challenging themselves, overcoming themselves, reinventing themselves, and changing themselves according to external changes. So it can be said that Haier's corporate style is &amp;quot;paradigm change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has its own core values: the concept of right and wrong of &amp;quot;always take the user as yes, take oneself as no&amp;quot; is Haier's motivation to create users; the concept of development of &amp;quot;everyone is the creator, chain group becomes self-driven&amp;quot; is Haier's way of looking at sustainable development; the concept of &amp;quot;win-win&amp;quot; is the guarantee for Haier's sustainable operation. Haier's corporate spirit is &amp;quot;ecological integrity, win-win evolution&amp;quot;. In the process of continuous entrepreneurship and innovation, the Haier Group always adheres to the development main line of &amp;quot;human value first&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Haier has formed a perfect innovation culture which is dynamic and constantly optimized. Zhang Ruimin once said, &amp;quot;There exist no successful enterprises, only enterprises geared to the times.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(1)Diversified product strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1992, Haier has begun to expand from one product to a variety of products, and comprehensively implemented a diversification strategy. Through mergers, acquisitions, joint ventures, and cooperation, Haier has rapidly entered the field of white goods such as freezes, air conditioners, and washing machines from a single product refrigerator; in 1997, with the production of digital color TVs as a symbol, Haier entered the field of black home appliances from the field of white goods; in 1998, Haier ventured into the computer industry, which was known abroad as the field of beige home appliances. In 1998, Haier ventured into the computer industry, which is known abroad as the beige home appliance industry. In the process of expansion, Haier has engaged in capital operation in the way of eating &amp;quot;shock fish&amp;quot; and insisted on revitalizing tangible assets with intangible assets, which ensured the success rate of capital operation and the low-cost expansion. In this way, the goal of making Haier bigger and stronger in the shortest period of time was achieved. Haier still takes home appliance industry as its main industry, with sales accounting for about 40-70% of Haier's total sales. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====(2)&amp;quot;Intensive Growth + Extensive Expansion&amp;quot; business strategy====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haier has adopted a parallel strategy,：on the one hand: Haier will set self-innovation as the core of corporate culture, the implementation of strategic innovation to establish the corporate brand, focus on making refrigerators upgrade, adhere to the Internet of Things smart home ecological brand strategic direction; on the other hand, Haier is undergoing a large-scale enterprise change, and we can hardly continue to classify Haier as &amp;quot;home appliance enterprises&amp;quot;. &amp;quot;After the change in the business model, Haier's many micro and small companies can decide their own development prospects, and the Haier Group does not limit or intervene in the their fields to entry. So the path of extensive expansion Haier takes is very broad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development prospect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（1)Home====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, Haier's 3Q report achieved high quality growth, which is closely related to the future layout of Haier since more than 10 years. Haier has been exploring the transformation from &amp;quot;selling products&amp;quot; to &amp;quot;selling scenes&amp;quot; to adapt to the consumption trend of experiential scenes. When realizing differentiated competition, Haier brings user experience and industry development into a new dimension. With a forward-looking strategic layout and strong landing capabilities, Haier has formed industry differentiation advantages in smart package, experience cloud and mass customization, and promoted the company's transition to a smart home ecological brand. Haier is currently the leader in the domestic Internet market, but will face challenges from crossover competitors such as Xiaomi and Huawei, and needs to focus the company's resources to win the battle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====（2)Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the home appliance enterprises, Haier is the first to go abroad, and is also the enterprise with the highest market share in overseas markets. In 2016, Haier also acquired the American General Electric Company at a sky-high price of $5.58 billion, which is the largest overseas merger and acquisition in China's home appliance industry, making Haier leap from a Qingdao local enterprise to a multinational white goods leader, and also marking the acceleration of Haier's internationalization process again. At the same time, Haier has been ranked first in the global home appliance market share for many years, with over 10% of the global home appliance market share.According to Euromonitor, Haier has kept its leading position in the Asia-Pacific and North American markets (the two markets together account for 63.5% of global retail sales). Taking the advantage of the concerted efforts of Candy, Haier merged recently, Haier is expected to achieve its market share among the top five in the European market and to become a true leader in the  home appliance industry worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qingdao	（山东）青岛	Tangible asset	有形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai Stock Exchange	上海证券交易所	Intangible asset	无形资产&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankfurt Stock Exchange	弗兰克福证券交易所	Shock Fish	休克鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BrandZ	全球最具价值品牌百强榜	3Q report	三季报&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT 	物联网	Experience cloud 	体验云&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Dan He Yi	人单合一	General Electric Company	美国通用电气公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chain group	链群	Euromonitor	欧睿信息咨询公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IT	信息技术	Candy	（意大利）卡迪集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions	====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What kind of home appliances does Haier focus on the most?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between Haier and Midea's diversified product strategy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is Haier's &amp;quot;Ren Dan He Yi&amp;quot; model?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The pros and cons of Haier's outward expansion strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Why did Haier transform to a smart home eco-brand?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Haier's motivation for acquiring General Electric Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C.Gree===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
===National Flag of the People’s Republic of China===&lt;br /&gt;
===A  A brief introduction of National Flag of the People's Republic of China===&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, the symbol of the country. Zeng Liansong is the designer of the national flag. Red and rectangular, its length and height are three to two. Five yellow five pointed stars are decorated on the top left of the flag. One star is larger, and its circumscribed circle diameter is three tenths of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is one tenth of the flag height, and the ring is arched to the right of the big star.&lt;br /&gt;
The national flag of the people's Republic of China began to solicit the design of the national flag from July 14 to August 15, 1949. On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 (3012) national flag designs. On September 27, 1949, deputies to the first plenary session of the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) passed a motion to use the five-star red flag as the national flag. On October 1, 1949, the first national flag was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. The five pointed stars are used in yellow to show light on the red ground. Each of the four small five pointed stars faces the center of the big star, indicating unity around a center.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B  Establishment process===&lt;br /&gt;
===1. Solicit comments from the public===&lt;br /&gt;
On June 15, 1949, the Preparatory Committee for the National Committee of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was formally established in Peiping, shortly after Liberation. The preparatory work undertaken by this committee included the important task of formulating the national flag of new China, and designated the sixth group of the Preparatory Committee to be responsible for it.&lt;br /&gt;
On 4 July 1949, the sixth group held its first meeting. The meeting decided to publish newspapers to solicit the patterns of the national flag and the national emblem, and to set up a selection committee for the national flag and the national emblem pattern and the national lyrics score. In addition to the group members participating in the selection, Xu Beihong, Liang Sicheng, Ai Qing and other experts were invited to participate.&lt;br /&gt;
From July 14 to August 15, 1949, people's daily, Jiefang Daily, Xinhua daily and other newspapers and periodicals published the notice of the preparatory meeting of the Chinese people's Political Consultative Conference asking for the design of the national flag. The news of asking for the design of the national flag quickly spread to the whole country and overseas. Many people in their spare time, spread out the paper and began the design work. They carefully designed and drew one pattern after another with their own characteristics, marked with detailed instructions, and sent them to Beijing. They regard the design and drawing of the national flag as a glorious and noble thing to pour their boundless love for new China.&lt;br /&gt;
===2. Collect drafts from all walks of life===&lt;br /&gt;
On August 20, 1949, the national flag and national emblem Selection Committee received 2992 pieces of national flag patterns. Guo Moruo, Chen Jiageng and other members of the preparatory committee also submitted their sample designs. These designs were displayed in the temporary reading room. The selection committee selected 38 draft plans from them and incorporated them into the reference materials for the design of the national flag and submitted them to the newly established Chinese people's Political Consultative Conference for discussion.&lt;br /&gt;
===3. Pass a resolution===&lt;br /&gt;
The design of the national flag of the Chinese people's Political Consultative Conference (CPPCC) was approved in the 32nd session of the Chinese people's Political Consultative Conference. In the pattern of five-star red flag before this, there are sickles and axes in the big stars. Before the adoption of the resolution, the national flag and national emblem review group made partial modifications to the design pattern, and made a unified explanation on the significance of the national flag pattern.&lt;br /&gt;
On September 27, 1949, the resolution on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China, adopted at the first plenary session of the CPPCC National Committee, stipulates in the fourth point that &amp;quot;it is unanimously adopted: the national flag of the people's Republic of China is a five-star red earth flag, which symbolizes the great unity of the revolutionary people of China.&amp;quot; The resolution of the Chinese people's Political Consultative Conference on the capital, chronology, national anthem and national flag of the people's Republic of China and the measures for flag making adopted by the presidium of the Chinese people's Political Consultative Conference stipulate that the national flag of the people's Republic of China is a five-star red flag, which is rectangular, and symbolizes revolution. Its length and height are three to two, and five yellow five pointed stars are on the top left of the flag, symbolizing the revolutionary unity under the leadership of the Communist Party of China The star symbolizes red with yellow, and the earth is bright. One star is larger, its circumscribed circle diameter is 3 / 10 of the flag height, which is on the left; the four stars are smaller, and their circumscribed circle diameter is 1 / 10 of the flag height, and they are circled on the right side of the big star, and each has an angle point facing the center of the big star, which expresses the aspiration of hundreds of millions of people to the great Communist Party of China, just like the northern star. The flagpole cover is white to distinguish it from the red flag.&lt;br /&gt;
On September 29, 1949, the people's Daily published the pattern of the new national flag and the explanation of its making method, which were provided to all walks of life for making and using.&lt;br /&gt;
On October 1, 1949, the first national flag of the people's Republic of China was first raised by Mao Zedong in Tiananmen Square.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C  Symbolism of the flag===&lt;br /&gt;
The red flag of the people's Republic of China symbolizes revolution. The five five pointed stars on the flag and their relationship symbolize the great unity of the revolutionary people under the leadership of the Communist Party. Yellow is used to show light on the red ground. Yellow is brighter and more beautiful than white. Each of the four small Pentagram stars has a point facing the center of the big star, which means that they are united around a center and are compact and beautiful in form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four New Inventions===&lt;br /&gt;
Most people must have known about China's Four Inventions: gunpowder, paper-making, compass, and printing. Those represented how wise the Chinese was and how brilliant history China had. Today, China still holds the places and influence in technology and inventions. In May,2017, teenagers from 20 nations along the Belt and Road selected China's four new inventions: high speed railway, QR code payment, sharing bikes and online shopping. Though these new inventions are not first invented by China, but it is China that makes full use of them, and introduces them to the rest of the world. The four new inventions bring incredible changes and convenience into people's life. China, at the same time, makes contributions to the development of the human beings. World's future will be bright and prosper due to more technologies and inventions such as China's Four New Inventions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. High-speed railway ===&lt;br /&gt;
High-speed railway is a railway system with advanced design and high-speed rails run on it. The world's first official high-speed rail system is the Tokaido Shinkansen line and it goes into public in 1964, connecting the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka. The high speed railway has promoted the rapid development of Japan. Its designed speed is 200km/h, which then becomes the initial speed standard of high-speed rail. Later, with the advancement of technology, the speed of trains became faster. Different countries have different definitions of high-speed railways in different eras. According to statistics, the length of high-speed railways in operation in China has reached to more than 6,800 kilometers. China has become the country with the most comprehensive high-speed railway system technology, the strongest integration capability, the longest operating mileage, the highest operating speed, and the largest scale of construction in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Features====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. High-speed railways are very smooth to keep safety and comfort. High-speed railways are all seamless steel tracks, and high-speed railways with a speed of more than 300 kilometers per hour use ballastless tracks, that is, a monolithic track bed without stones to maintain smoothness.&lt;br /&gt;
2. The high-speed railway has few bends, as the bend is of long radius, and the turnouts are all moveable high-speed turnouts.&lt;br /&gt;
3. Use a large number of viaducts and tunnels to ensure ride comfort and shorten the distance.&lt;br /&gt;
4. The catenary of the high-speed railway, that is, the suspension of the wires on the top of the train, is also different from that of ordinary railways to keep stability and durability of the high-speed EMUs.&lt;br /&gt;
5. The signal control system of high-speed railways is higher than that of ordinary railways, because of the frequent departure and high speed of rails, it should be of high safety.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Merits====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Large passenger capacity. Generally, high speed rails can accommodate 600 people. Compared to other public tools such as bus, boat or airplane, high speed rails have more seats.&lt;br /&gt;
2. Less time-consuming. In addition to the maximum operating speed, passengers are more concerned about travel time. High speed rails will not operate in late night, so passengers can get off the rails almost in daytime, thus to finish their business or other private matters which helps save a lot of time.&lt;br /&gt;
3. Good safety. Due to the automatic operation of high-speed rails in a fully enclosed environment and a series of complete safety guarantee systems, thus no other transportation means can be matched with it. Since the advent of high-speed railway 35 years ago, Japan, Germany, and France have already transported 5 billion passengers. Although there have been major traffic accidents on high-speed railways, the accident rate is much lower than that of civil aviation and is almost negligible. It is still the safest transportation system.&lt;br /&gt;
4. High punctuality. All high-speed railways adopt automatic control and can operate around the clock unless there is an earthquake.&lt;br /&gt;
5. Comfortable and convenient. High speed rails have spacious and comfortable seats, stable operation, shock absorption, sound insulation, and quiet environment. &lt;br /&gt;
6. Low energy consumption. High-speed trains use electric traction, do not consume precious petroleum and other liquid fuels, and use various forms of energy, which is not a wasteful transportation mean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
High speed railways高速铁路  the Tokaido Shinkansen line东海道新干线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three major metropolitan circles of Japan: Tokyo, Nagoya and Osaka.日本三大都市圈: 东京、名古屋和大阪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
integration capability整合能力  operating mileage运营里程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
seamless steel tracks无缝钢轨  ballastless track无砟轨道 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a monolithic track bed整体式道床  moveable high-speed turnouts.可动心高速道岔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viaducts and tunnels高架桥梁和隧道  high-speed EMUs.高速动车组&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shock absorption and sound insulation减震隔音  petroleum and other liquid fuels石油等液体燃料&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Where does the first high speed railway come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the name of the first high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What is the advantages of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. What are the features of high speed railway?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Which transportation carries more passengers, high speed rails or trains?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. From Changsha to Shanghai, which transportation means will you choose?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. QR code payment===&lt;br /&gt;
The QR code payment model is based on the concept of mobile payment, and the first batch of payments made by mobile devices occurred in Finland in 1997. Finnish local media reported that Finland Telecom has enabled the service of operating jukeboxes and beverage vending machines by dialing a pay phone number. This service allows you to buy Coca-Cola at Helsinki Airport. The QR code, also known as &amp;quot;two-dimensional code&amp;quot; was invented in 1994 by the Japanese company DW.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of QR code payment methods in China is not occasionally. It  is mainly related to the rapid development of  IT technology and the rapid advancement of e-commerce. The maturity of IT technology has promoted the birth of mobile terminals such as smart phones and tablet computers, which makes people's mobile life more colorful. At the same time, domestic e-commerce is also closely related to &amp;quot;mobile&amp;quot;, especially the development of O2O. With a large number of mobile devices and a large amount of mobile consumption, payment costs have become particularly critical. Therefore, QR code payment solutions came into being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Characteristics====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of 2010, QR codes and related technologies were widely circulated on the Internet, marking the beginning of the widespread popularity of QR codes in China. The popularity of any thing must have its reasons, and so is QR code payment. &lt;br /&gt;
1. Mature technology&lt;br /&gt;
QR  code payment already has mature technical means in developed areas abroad, which has laid the foundation for the development of domestic QR code technology, and it is believed that it will quickly become popular.&lt;br /&gt;
2. Easy to use&lt;br /&gt;
After the user installs the QR code recognition software, the transaction can be completed by simply swiping the place where the QR code is posted.&lt;br /&gt;
3. Convenient payment&lt;br /&gt;
With the QR code payment method, merchants do not have to bear high cost payments such as cash on delivery, and consumers can also make real-time payments anytime, anywhere.&lt;br /&gt;
4. Lower cost&lt;br /&gt;
Due to the maturity of technology and the popularization of mobile devices, the cost of QR code payment has become very low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QR code (Quick Response code)快速反应码   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finland芬兰  Telecom电信&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
jukebox点唱机   beverage vending machine饮料自动售货机 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Helsinki Airport赫尔辛基机场 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What advanced the birth of QR code?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did the QR code become popular in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In which way can customers bear lower payment?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why does QR code cost lower?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. When was the QR code invented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Shared bikes===&lt;br /&gt;
As early as 1965, the Municipal Government of Amsterdam in the Netherlands proposed the &amp;quot;White Plan&amp;quot;. According to the plan, the government purchased 50 bicycles and painted them with white paint as a sign and scattered them around the city for people to use. This was the earliest in the world. The unmanned shared bicycle system is invented by the Netherlands. In 2007, France also had free cycling, and it was only later that China became popular and innovative models developed and promoted overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Function====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By providing services on campuses, subway stations, bus stations, residential areas, commercial districts, public service areas, etc., bicycle-sharing (bicycle) companies complete the ”last mile“ in the transportation industry and drive residents' enthusiasm for using other public transportation. Produce synergy with other public transportation methods.  Shared bicycles are a time-sharing lease model and a new type of green and environmentally friendly sharing economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's bike-sharing market has gone through three stages of development. The first phase is from 2007 to 2010. The public bicycle model that has emerged from abroad is introduced into the country, and the government will lead the management in different cities, mostly with piled bicycles. 2010-2014 is the second stage. Companies specializing in the bicycle market began to appear, but public bicycles are still dominated by piled bicycles. The third phase is from 2014 to 2018. With the rapid development of the mobile Internet, Internet shared bicycles led by Mobike came into being, and more convenient dockless bicycles began to replace docked bicycles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amsterdam阿姆斯特丹  the unmanned shared bicycle system 无人管理的共享单车系统&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
free cycling 单车自由行 residential areas 居民区 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
last mile ”最后一公里“  green and environmentally friendly economy 绿色和环境友好型经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the first phase第一阶段 dockless bicycles无桩单车&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Which country invented the shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the main purpose for the invention of shared bike?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How many phases at present have the shared bikes experienced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How's the prospect of the shared bikes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Online shopping===&lt;br /&gt;
Online shopping belongs to the category of e-commerce. In 1979, the British Michael Aldrich invented the concept of online shopping. Aldrich used a technology called Videotex to connect an ordinary TV set to the computer of a local retailer through a telephone line. By the 1990s, after Amazon and eBay launched their websites in 1995, e-commerce became popular around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retrieve product information through the Internet, and send a shopping request through an electronic order form, and then fill in a personal checking account or credit card number. The manufacturer will ship the goods by mail order or deliver the goods to the door through a courier company. For online shopping in China, the general payment method is cash on delivery (direct bank transfer, online remittance) and cash on delivery for secured transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Development====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 1999, Chinese Internet prophets began to build B2C websites, dedicated to promoting online shopping in China. But this approach was generally questioned by the economics community at that time. (Will there be enough consumers shopping online? Can online shopping solve the problem of logistics and distribution? Can online shopping solve the problem of online payment?) However, in the future, these doubts are all It's not a problem. They have been solved by large shopping websites, courier companies other than postal services, and many third-party online payments that connect with major banks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of the economy, online shopping has gradually reappeared. In 2005, Dangdang achieved annual sales of 440 million yuan, a figure that greatly exceeded the expectations of most investment institutions two or three years ago. This number proves the success of the Amazon (famous e-commerce website) model in China, as well as the over-pessimism of economists and the greatness of market forces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the popularity of the Internet, the advantages of online shopping have become more prominent, and it has increasingly become an important form of shopping. The 29th Statistical Report on Internet Development in China released by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in January 2012 shows that as of the end of December 2011, the number of Internet users in China reached 513 million, with 55.8 million new Internet users throughout the year; The penetration rate increased by 4 percentage points from the end of last year, reaching 38.3%. The number of mobile Internet users in China reached 356 million, a year-on-year increase of 17.5%. Compared with previous years, the growth of China's overall Internet users has entered a platform period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
retrieve product information检索商品信息   a courier company快递公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
direct bank transfer直接银行转账  online remittance在线汇款&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
secured transactions担保交易  cash on delivery货到付款  logistics and distribution 物流配&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are people concerning about before the online shopping came true?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How could people pay online?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How was the situation in the previous economic field?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
===Four Domestic Mobile Phones===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Huawei===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of all the Chinese phone manufacturers, Huawei is probably the name that needs no introduction. It's the world's second largest smartphone company, and it's at the center of an international battle for technological dominance between Beijing and Washington. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1987, Huawei is a leading global provider of information and communications technology (ICT) infrastructure and smart devices. It has more than 194,000 employees, and operate in more than 170 countries and regions, serving more than three billion people around the world. Huawei is a private company wholly owned by its employees. No government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world. The benefits of digital technology shouldn't just be available to those who can afford it. Huawei's mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills. For example, three main world-changing technologies built by Huawei are 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values. The company has a well-developed internal governance structure, under which all governance bodies have clear and focused authority and responsibility, but operate under checks and balances. This creates a closed cycle of authority and achieves rational and cyclical succession of authority, so as to drive the facilitation and implementation of the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Corporate Governance Structure.jpg|650px|thumb|middle|Diagram of Huawei Corporate Governance. Click [https://www-file.huawei.com/-/media/corporate/images/about-huawei/2020/corporate-governance-structure-18en.png?la=en-us/File:Corporate Governance Structure.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei is continuing to focus on research and innovation to seize the opportunities and address the challenges of the future intelligent world.  There are many innovations and inventions of Huawei to drive the industry forward, including advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. Today, Huawei have entered the 5G ear and embarked on 6G research. It is exploring new directions for 6G. To this end, they began research into the basic theories of 6G and initiated extensive open collaboration projects with other industry players and pushed the industry to build a consensus on 6G.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once virtually unknown to most Americans, the telecommunications giant was splashed across newspapers when top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. Since then, the Chinese telecom has regularly made international headlines, especially since the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license. &lt;br /&gt;
For Huawei, that meant it could lose access to crucial technological parts including semiconductors, which are key components used in its base stations and phones. It also meant Huawei's handsets were cut off from the full power of Google's Android operating system, along with several popular apps including the Google Play store, Gmail, Google Maps and apps that rely on Google like Uber and eBay. At its launch in September, the Mate 30 was Huawei's first major phone to launch without Google's proprietary apps. Despite US efforts to constrain Huawei, the company reported first-half earnings this month showing revenue grew more than 13% from a year ago to around $65 billion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei cloud	华为云	            Intelligent Collaboration	  协同管理技术&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
optical networks	光纤网络	                 Carrier Network	承载网络&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intelligent O&amp;amp;M	智能委托运营	                  the Kunpeng 920	鲲鹏920&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI computing	人工智能计算	                     AppGallery 	华为应用程序库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
information and communications technology (ICT)  信息与通讯技术             	Media CODEC standards	编解码标准&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When is Huawei founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.How many countries and regions does Huawei operate? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Do government agency and outside organization hold shares if Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the vision and mission of Huawei? And what do they do to achieve this mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What are the three main world-changing technologies built by Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What are the innovations and inventions of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.What are the company’s common values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.What makes that the telecommunications giant frequently was mentioned across newspapers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Which phone is the first major phone launched without Google’s proprietary apps？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion towards these two issues mention above? Will these hinder the development of Huawei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Xiaomi===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is one of China's earlier homegrown success stories. It is an internet company with smartphones and smart hardware connected by an IoT platform at its core. Founded in April 2010 and listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange on July 9, 2018, Xiaomi has matured into one of China's domestic champions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the vision of being friends with its users and being the “coolest company” in the hearts of its users, Xiaomi is committed to continuous innovation, with an unwavering focus on quality and efficiency. Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand, and has established the world's largest consumer IoT platform, with more than 213.2 million smart devices (excluding smartphones and laptops) connected to its platform--- Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Xiaomi-logo.jpg|100px|thumb|left|Xiaomi-logo. Click [https://https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/29/Xiaomi_logo.svg/800px-Xiaomi_logo.svg.png/File:Xiaomi-logo.jpg] for original source.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently, Xiaomi products are present in more than 90 countries and regions around the world and have a leading foothold in many markets.The &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stands for “Mobile Internet”. It also has other meanings, including &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;, because Xiaomi faced many challenges that had seemed impossible to defy in our early days.“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief. Many of their employees were initially fans of Mi products, before they decided to join them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The company relentlessly builds amazing products with honest prices to let everyone in the world enjoy a better life through innovative technology. For many years, Xiaomi's not-so-secret weapon has been selling quality phones at near cost. It has even released a $100 phone. This low-margin strategy has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base, especially in price-sensitive countries in Asia like India, where its slick Android phones often sell out within hours of release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services that ride on its phone allow the Beijing-based company to sell its handsets for cheap. It also sells a portfolio of its own smart products including bedside lamps and air purifiers to help build its Mi brand internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, however, Xiaomi -- like many of its rivals -- has prioritized selling more high-priced phones as the global smartphone industry and its margins shrink. This strategy seems to have paid off, with the company reporting nearly 14% revenue growth in the first quarter despite the business challenges of the coronavirus pandemic. It stands in contrast to Samsung and Apple, which have both warned of a challenging year ahead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The investment in the world’s fastest-growing mobile market, where over 300,000 people power up their first smartphone every day, has made Xiaomi India’s bestselling smartphone brand for three years running. In 2020 so far, it has sold 29 million phones, 2 million more than in China, to control a full quarter of India’s smartphone market. but it does face one strong headwind: Indian consumers’ anti-China sentiment. A border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods. Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash, which means Xiaomi’s trajectory on the subcontinent may depend on whether the roots it planted in India qualify the brand as Indian enough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IoT（Internet of Things）	物联网	robot vacuums	机器人吸尘器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi 	小米	powerbank	充电宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VR glasses	虚拟现实眼镜	UAV(Unmanned Aerial Vehicle)	无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
electric scooters	电动平衡车	WiFi rooters	无线路由器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.====When is Xiaomi founded?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is founded in April 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.====What is the core of this company？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IoT platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.====What’s Xiaomi’s ranking in the world’s smartphone brands？And what are the top 4 smartphone brands？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi is currently the world's fourth-largest smartphone brand. The top four smartphone brands are Apple, Huawei, Samsung and Xiaomi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.====What does the &amp;quot;MI&amp;quot; in its logo stand for？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi Vela.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.====What is Xiaomi’s belief？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It stands for “Mobile Internet” and &amp;quot;Mission Impossible&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.====What has helped Xiaomi cultivate a loyal fan base？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Just for fans”--- that’s Xiaomi’s belief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====7.====How does Xiaomi generate its revenue？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The low-margin strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====8.====What problem does Xiaomi confront in India？and Why？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaomi generates most of its revenue from selling phones, but recurring revenue from the sale of software and services.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====9.====What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indian consumers’ anti-China sentiment. Because a border skirmish between Indian and Chinese military forces in June ignited boycotts of Chinese goods, and then Prime Minister Narendra Modi’s nationalist government keeps stoking the backlash&lt;br /&gt;
10.What’s your opinion about the future of Xiaomi in Indian market？&lt;br /&gt;
Although we can find that Xiaomi made instant reaction to confront with this boycott by telling local media that Xiaomi was “as Indian as any other company here” , competitors like Samsung, took this chance and began flooding India with phones that could compete with Xiaomi’s features and affordability. So only if the relationship between China and India become better or Xiaomi figures a new way, otherwise, Xiaomi’s market in India will shrink gradually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Vivo &amp;amp; OPPO===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you're not familiar with the name VIVO, there's still a good chance you have seen some of its phones, which appeared in Marvel's blockbuster Captain America: Civil War. As with its older and larger sibling OPPO, the Chinese phone-maker's trademark marketing style involves using high-profile product placement and sponsorships to win over European shoppers. Although OPPO and VIVO aren't household names in the West, both have vaulted up the global rankings to place within the top six smartphone manufacturers in a comparatively short period of time, due partially to the popularity of their affordable phones among young consumers. Besides, OPPO and VIVO smartphones are always in eye-catching glossy colors which looks good, but it’s plastic after all. It does not feel premium in hand, so there is still much room for improvement for these two brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are VIVO and OPPO same? Yes, even though OPPO and VIVO stress that they're competitors, both companies were spun out of the same parent company. OPPO and VIVO share the same parent company mainly known as BBK Electronics Corporation (Headquarters at Dongguan, Guangdong – China). According to Wikipedia, BBK Electronics Corporation is a Chinese multinational firm specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. BBK Electronics is also considered as the world’s 2nd-largest phone manufacturer company, (according to a report from 2017) which manufactures some of the fastest growing smartphones brands in Asia. They recently got popular in developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the 2020 Developer Conference, Color OS 11 launched by OPPO focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. While the Origin OS launched by VIVO carried out subversive innovations mainly in UI design. &lt;br /&gt;
The OPPO Developer Conference focuses on the integration of people, equipment and scenes. VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of 5G, the interconnection of everything is the most significant trend. Both OPPO and VIVO have demonstrated cross-device synergy in the OS upgrade, and they also attach great importance to the construction of the IoT ecosystem. There are 6 research and development centers of VIVO working on leading technologies: Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA), and 4 global manufacturing bases delivering premium quality products: Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expression===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OS 	操作系统（operating system）	VOOC	闪充&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BBK	步步高	Fingerprint unlocking	指纹解锁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
accessories	配件	octa-core processor	八核心处理器&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions:===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.====What’s the relationship between OPPO and VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They're competitors, but they were also spun out of the same parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.====What are the characteristics of OPPO and VIVO smartphones？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affordable and eye-catching glossy colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.====Where is the headquarter of BBK Electronics Corporation？And what is it specializing in？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The headquarters locates at Dongguan, Guangdong, China. It specializing in electronics such as television sets, MP3 players, digital cameras and cell phones too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.====Where are the major markets of BBK Electronics Corporation？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Developing countries of Asia such as India, Pakistan, Bangladesh and also in developed countries like China itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.====Please give a example of products from each brands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPPO: Color OS 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO: Origin OS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====6.====What does the OPPO Developer Conference focus on？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It focuses on personalized creation, seamless experience, and sensory invigoration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====7.====What’s the mission of VIVO？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VIVO’s mission is to make their consumers’ lives extraordinary through introducing innovative technology and being a trendsetter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====8.====How many research and development centers does VIVO have？And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 research and development centers. They are in Beijing, Nanjing, Hangzhou, Dongguan, Shenzhen and San Diego (USA).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====9.====How many global manufacturing bases does VIVO have？ And where are they？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 global manufacturing bases. They are in Dongguan, Chongqing, India and Republic of Indonesia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 15:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
A. Huawei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It is founded in 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It operates in more than 170 countries and regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. No, no government agency or outside organization holds shares in Huawei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Their vision and mission is to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world; their mission is to expand the benefits of technology to everyone, everywhere. To achieve this, they've developed a digital inclusion strategy that focuses on three areas: technology, applications, and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 5G, Huawei cloud and Huawei AI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Advanced wireless networks, optical networks, intelligent O&amp;amp;M, AI computing, smartphone camera, Media CODEC standards, software, trustworthiness and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Staying customer-centric and creating value for customers&amp;quot; are the company's common values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. ①Top executive (and daughter of the company's founder) Meng Wangzhou was arrested in Canada for an alleged violation of US sanctions with Iran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②the US Commerce Department banned American companies from doing business with Huawei without first obtaining a license.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. The Mate 30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. In my opinion, these are totally unfair to Huawei, as well as China’s companies and economy. The Meng Wanzhou case is a serious political incident orchestrated by the United States to suppress Chinese high-tech companies and Huawei. It is also a kind of protectionism, which is divorced from the trend of globalization. We cannot deny that those actions will hinder the development of Huawei, specially some necessary chips. Although Huawei made preparation in advance, the core products are guaranteed to be available for six months to two years. In addition, Huawei has self-developed a large number of chip designs. But the following three areas are difficult to replace in the short term: manufacturing, semiconductor equipment and EDA software. On the one side, these issues, obviously, will obstruct the development of Huawei, but on the other side, they also promote the process of autonomy of domestic chips.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Chinese Dialects&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A.Brief introduction of Chines dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words topolect and hibernation, all comes from Yangxiong (53-18), &amp;quot;Interpretation of Foreign Dialects: Light Xuan“in the Han dynasty. &amp;quot;Dialect&amp;quot; refers to different meanings in different groups, according to the Chinese , &amp;quot;dialect &amp;quot; is both a political concept and a linguistic one, and it is also known as &amp;quot;Vernacular &amp;quot;.  &amp;quot;Accent&amp;quot;, refers to the difference in the language standard of a certain region, such as relationship between relatives regardless of the language.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dialect&amp;quot;,however, is a linguistic concept in Europe, subordinating under the concept of&amp;quot;language&amp;quot; at the beginning of the eighteenth century. Based on the relationship between the language (pronunciation, vocabulary and grammar),it is divided into family, group, branch and language.Considering the special national situation of China, The translation of &amp;quot;Chinese dialects&amp;quot; into English is &amp;quot;Varieties of Chinese&amp;quot;.According to the European , dialect is a language that differs from the standarded language and is spoken in only one certain region. &lt;br /&gt;
China enjoys a vast field and a long history. In the process of historical development, different divisions and unification inevitably occurred in the society, which led to the gradual emergence of diverse and complex dialects system in Chinese. There are many factors contributing to the evolution of dialect, including social, historical and geographical factors, as well as the language itself.&lt;br /&gt;
According to the dialects, Chinese is divided into two categories: the official dialects and the nine local dialects. Official dialects ,namely modern Chinese, are not independent dialects, because they are very similar in pronunciation, vocabulary and grammar to the common language. Other regional dialects differ greatly in pronunciation, vocabulary and grammar, thus forming their own dialect systems. The official dialects include northeast Mandarin, Beijing mandarin, Ji Lu mandarin, Jiao-Liao mandarin, Central Plains mandarin, Lan-Yin mandarin, Southwest Mandarin and Jianghuai mandarin. The nine local dialects include Wu dialect, Cantonese, Fujian dialect, Hunan dialect, Hakka, Gan dialect, Hui dialect, Jin dialect and Pinghua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B.Hunan dialect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangyu , also known as xiang dialect or Hunan dialect, belongs to the sino-tibetan  language, and is the main language used by the hunan people who live in xiangjiang river basin and its branches. Xiangyu is divided into two categories: new Xiangyu and The old Xiangyu. The new Xiangyu is represented by Changsha dialect while the old one is represented by Shuangfeng dialect.&lt;br /&gt;
The core area of ancient Chu language is located in the middle reaches of Yangtze River, and Chu language is the ancestor language of Xiang language [1]. Modern Xiangyu speakers are mainly distributed in a considerable part of Hunan province in Mainland China, including Changsha, Zhuzhou, Xiangtan, Yueyang, Yiyang, Loudi, Hengyang, Shaoyang, Yongzhou and so on. In 2010, the number of Xiangyu-speaker was estimated to be about 45 million. The regional dialects of Hunan province include Hunan, Southwest Official, Gan, Hakka, and Xiangxiang, southern Hunan dialect, which have not yet been classified as belonging to the dialect. Xiangyu is the main dialect of Hunan Province. Hunan province is a region that has diverse dialects. &lt;br /&gt;
The chu dialect ,namely Chu Yan (ancient Chu language), is popular in Chu in the pre-Qin period, and it is the most ancient origin of Xiang language. The specific appearance of ancient Chu language cannot be verified today, but it is the earliest language used by the Han people in Hunan and along the Xiangjiang river. The word &amp;quot;Chu Yan&amp;quot; first appeared in Zuo Zhuan, indicating that the Chu Yan had been formed at least in the late Spring and Autumn Period, and was a branch of Chinese language,and was different from the Central Plains Yayin XiaYan at that time.There are 20-35 initials of Xiangyu, 30 to 40 finals, 5-7tones,commonly with 6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Contonese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yueyu ,or Cantonese, Guangdong dialect and Tang dialect, is commonly known as &amp;quot;baihua&amp;quot;.It is a Chinese dialect in the Chinese-Tibetan Chinese language family. Cantonese is the mother tongue of the Guangfu nationality, an important carrier of the Guangfu culture of the Han nationality, and one of the basic symbolic cultural identities of the Guangfu nationality. Cantonese has a complete language system consisting of nine tones and six volumes of tones, retaining many characteristics of Middle Ancient Chinese . Besides Putonghua, it is the only Chinese language that has been studied independently by foreign universities. &lt;br /&gt;
As for the origin of Cantonese, there are different opinions.Some says that it originated from the Northern Mid-plain dialect and others the Chu language from the State of Chu. Cantonese is one of the southern dialects that retains more middle Ancient Chinese elements than other dialects, among which the most prominent feature is that it relatively retains the universal middle Ancient Chinese &amp;quot;Ru Sheng&amp;quot;, and its initials, finals and tones have a good correspondence with the ancient Chinese standard rhymes in&amp;quot;Qu Yun&amp;quot; and &amp;quot;Guang Yun&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Mandarin is a dominant language in Guangdong province, and the most dominant dialect is Cantonese. Hakka dialect and Fujian dialect are the other two major Chinese dialects with great influence in the province. Hakka dialect is mainly concentrated in the northeast and north of Guangdong province, and hakka dialect is also distributed in parts of western Guangdong province.  Hakka villages are scattered in most parts of the province, and the number of people using this dialect is about 20 million. Fujian dialect is mainly distributed in the coastal area of the southwest and southeast of Guangdong province ,including 6 municipalities:Chaozhou, Shantou, Jieyang, Shanwei, Zhanjiang, Maoming ,and it can be divided into to language-speaking areas: they are , Chaoshan and Leizhou .The former shares some similarities with the south Fujian dialect , while the later is close to Hainan dialect.In addition, there are 18.95 million people living in some islets in Zhongshan,Huizhou, Qingyuan, Shaoguan taking Fujian dialect as their official language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Question===&lt;br /&gt;
1.How many local dialects in China?What are they?&lt;br /&gt;
2.What is the origin of Contonese?&lt;br /&gt;
3.Where do most people speak the Hunan dialect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 08:23, 9 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===March of the Volunteers (National Anthem of the People's Republic of China)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A. Brief Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er. It is the theme song of the film Children of Troubled Times, known as the clarion call of the Liberation of the Chinese nation. Since its birth in 1935 at the critical moment of national crisis, it has played a great role in inspiring the patriotic spirit of the Chinese people, and later became the National Anthem of the People’s Republic of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 9, 1935, the first version of the song was recorded in the recording studio of EMI Records. In 1951, in order to meet the needs of playing the national anthem, the People's Record Factory recorded and published a rough record composed of a brass ensemble and an orchestral ensemble. In 1959, to celebrate the 10th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the China Record Factory recorded and published a full set of standard national anthem special records. In 1978, a special album for collective lyrics was released. In 1983, China Record Shanghai Company recorded and published a special record for the standard national anthem after the original word was restored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 14, 2004, the Second Session of the Tenth National People’s Congress passed a constitutional amendment, officially stipulating that the national anthem of the People’s Republic of China shall be the March of Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The National Anthem Law of the People's Republic of China was adopted at the 29th Session of the 12th National People's Congress Standing Committee on September 1st, 2017, and formally went into effect on October 1st.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===B. Creation Background===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers is the theme song of the film Children of Troubled Times. In the autumn of 1934, Tian Han wrote a long poem for the film, the last verse of which was selected as the lyrics of the theme song March of the Volunteers. Shortly after the lyrics were written, Tian Han was arrested and imprisoned by the Kuomintang authorities. In February 1935, director Xu Xingzhi took over the shooting of Children of Troubled Times. Soon after, comrades who went to prison to visit brought back the lyrics written by Tian Han in prison on the back of cigarette packing paper, that is, the original manuscript of March of the Volunteers. At that time, Nie Er was preparing to go to Japan to seek refuge. He learned that there was a theme song to write in the film children of the wind and cloud. He took the initiative to compose music for the song and promised to send back the song manuscript as soon as possible after he arrived in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nie Er completed the first draft of the score soon after receiving the lyrics. On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft of the score, and sent the final draft to Shanghai Dentsu Film Company at the end of April. Afterwards, in order to make the song tune and rhythm more powerful, Nie Er and Sun Shiyi discussed and made three changes to the lyrics, thus completing the song creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===C. Song Appreciation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The March of the Volunteers is a very creative song; the composer Nie Er devotes himself to the creation of this song with great passion. First of all, he succeeds in handling the poetic lyrics of Tian Han’s prose in accordance with the laws of music in an extremely vivid, powerful and colloquial way. In terms of melody creation, he not only absorbs the excellent achievements of international revolutionary songs and the style characteristics of Western European march, but also makes it have strong national characteristics, so that the song could be grasped by the broad masses and play its fighting role.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
The song begins as a prelude to a six-bar march. It has a sonorous rhythm, bright and majestic melody, among which the magical effect of triplet enhances the fighting atmosphere of the song. Although the prelude is short, it contains the basis for the emotional and melody development of the entire song. The songs are interlocked and advanced layer by layer. This process runs through the whole song, and the end of the song is repeated many times, giving people a sense of unwavering and unstoppable.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
According to the characteristics of the lyrics clause, Nie Er treated the song into a free body structure formed by six phrases of varying lengths. Although the melody and structure of each phrase are different, the cohesion between the phrase and the phrase is close, the development is natural, and the singing is ups and downs, and is integrated.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
March of the Volunteers, with its soaring, sonorous and powerful melody and inspiring lyrics, expresses the Chinese people's strong resentment and resistance to imperialist aggression, and embodies the heroic spirit of the great Chinese nation in the face of foreign aggression that is brave, strong, united as one to go through national disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===D. Chinese and English Lyrics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！不愿做奴隶的人们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把我们的血肉，筑成我们新的长城！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族到了最危险的时候，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个人被迫着发出最后的吼声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起来！起来！起来！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们万众一心，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冒着敌人的炮火，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前进！前进、进！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise, you who refuse to be bond slaves!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s stand up and fight for&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liberty and true democracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All our world is facing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chains of the tyrants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone who works for freedom is now crying:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arise! Arise! Arise!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the torch of freedom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March on! March on, and on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
March of the Volunteers 义勇军进行曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Children of Troubled Times 风云儿女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EMI 百代唱片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People’s Congress 全国人民代表大会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
National People's Congress Standing Committee 全国人大常委&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
‭&lt;br /&gt;
1. Who are the composers of March of the Volunteers?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which movie's theme song does March of the Volunteers belong to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.When did the National Anthem Law go into effect?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When was the final draft completed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.How did the name of this song come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.1.March of the Volunteers is a song composed by Tian Han and Nie Er.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.It is the theme song of the film Children of Troubled Times.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The National Anthem Law of the People's Republic of China  formally went into effect on October 1st, 2017. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.On April 18, 1935, after Nie Er arrived in Tokyo, Japan, he completed the final draft.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.After the early shooting of the film Children of Troubled Times was completed, the lyrics of Tian Han's theme song did not determine the name of the song, while Nie Er's lyric composition sent back from Japan only included the word &amp;quot;March&amp;quot;. General Zhu Qinglan, as the investor of the film Children of Troubled Times, added &amp;quot;Volunteers&amp;quot; after the words of &amp;quot;March&amp;quot;, thus naming the song March of the Volunteers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
====Zheng He’s Voyages ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1405 until 1433, the Chinese imperial eunuch Zheng He led seven ocean expeditions for the Ming emperor which is  an unprecedented feat in world history. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zheng He====&lt;br /&gt;
Zheng He was born Ma He to a Muslim family in the far southwest, in today's Yunnan province. It is said that his original surname is Ma,his full name as Ma Sanbao .At ten years old he was captured by soldiers sent there by the first Ming emperor intent on subduing the south. &lt;br /&gt;
He was sent to the capital to be trained in military ways. Growing up to be a burly, imposing man, over six feet tall with a chest contemporaries said measured over five feet around, he was also extremely talented and intelligent. He received both literary and military training, then made his way up the military ladder with ease, making important allies at court in the process. Besides Zheng He has a background of both Buddhism and lslam.Thus,he was assumed as the perfect choice to lead the emperor’s splendid armada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reasons for the voyages====&lt;br /&gt;
The Yongle Emperor sent Zheng He to the “Western oceans”, both to demonstrate the might of the Ming Empire and to realize the diplomatic ideal of peace and harmony among all nations. Zheng He's fleet showed the prosperity ，the imperial power and its advanced navigation technology and exquisite ship-building techniques  of China at that time , thus many small countries and bribes agreed to recognize China as their superior and its emperor as lord of “all under Heaven”.These countries and bribes regularly gave gifts of tribute in exchange for certain benefits ,like military posts and treaties.&lt;br /&gt;
Zheng He's fleet did not act as a sea ruler, it appeared in peace all over the world, laden not only with goods exchanged with  those countries, but also with the friendship of peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The seven expeditions====&lt;br /&gt;
These expeditions were astonishing as much for their distance as for their size: during the first ones, Zheng He traveled all the way from China to Southeast Asia and then on to India, all the way to major trading sites on India's southwest coast.The first expedition of this mighty armada was in 11th July of 1405, composed of 317ships  and perhaps as many as sixty huge Treasure Ships and  nearly 28000men with thousands  of soldiers , sailors ,diplomatic specialists ,medical personnel, astronomers and scholars.The fleet stopped in Java and then arrived at Ceylon (today’s Sri Lanka ).&lt;br /&gt;
Compared to the first one, the second  voyage(1407-1409) was smaller with only 68ships sending  foreign envoys back home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng He led the third voyage (1409-1411) visiting many of the same countries as the first one did, like Champa and Java. When fighting broke out there between his forces and those of a small kingdom, Zheng put down the fighting, captured the king and brought him back to China where he was released by the emperor and returned home duly impressed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth voyage (1413-15) extended the scope of the expeditions even further. This time in addition to visiting many of the same sites, Zheng He commandeered his 40 ships and over 28,000 men to Hormuz on the Persian Gulf. This trip has 48 ships with doctors , officials ,translators and more than 27000 troops .&lt;br /&gt;
The fifth voyage (1417-1419) was primarily a return trip for seventeen heads of state from South Asia. They had made their way to China after Zheng He's visits to their homelands in order to present their tribute at the Ming Court. &lt;br /&gt;
The sixth voyage began in 1421 and lasted for nearly two years.Then the expeditions were halted  due to the death of the Yongle emperor. sailed to many of the previously visited Southeast Asian  and  Indian  courts  and  stops  in  the  Persian  Gulf,  the  Red  Sea,  and  the  coast  of  Africa, principally in order to return nineteen ambassadors to their homelands. Zheng He returned to China after less than a year, having sent his fleet onward to pursue several separate itineraries, with some ships going perhaps as far south as Sofala in present day Mozambique.&lt;br /&gt;
The  seventh  and  final  voyage  (1431-33)  was  sent  out  by  the  Yongle  emperor's  successor,  his grandson the Xuande emperor.It was on this return  trip that Zheng He died.This expedition had more than one hundred large ships and over 27,000 men, and it visited all the important ports in the South China Sea and Indian Ocean as well as Aden and Hormuz. One auxiliary voyage traveled up the Red Sea to Jidda, only a few hundred miles from the holy cities of Mecca and Medina. It was on the return trip in 1433 that Zheng He died  and  was  buried  at  sea,  although  his  official  grave  still  stands  in  Nanjing,  China.  Nearly forgotten  in  China  until  recently,  he  was  immortalized  among  Chinese  communities  abroad, particularly in Southeast Asia where to this day he is celebrated and revered as a god.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
The Yongle emperor 永乐皇帝（明成祖）&lt;br /&gt;
Java 爪哇&lt;br /&gt;
Ceylon 锡兰（今斯里兰卡）&lt;br /&gt;
Champe 占城（印度支那古国）&lt;br /&gt;
Hormuz 霍尔木兹&lt;br /&gt;
The Persian Gulf 波斯湾&lt;br /&gt;
Medina 麦地那市（沙特阿拉伯西部城市）&lt;br /&gt;
Mecca 麦加 （穆斯林圣地）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions====&lt;br /&gt;
1.What was Zheng He like?&lt;br /&gt;
2. Why did the Yongel Emperor sent the armada  to the “Western oceans”&lt;br /&gt;
3.How many people did Zheng He bring at the first voyage ,and what did these people do?&lt;br /&gt;
4.Why did the expeditions stopped during the 1423-1430?&lt;br /&gt;
5.The last trip was sented by?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===China's Four Great Classical Novels===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Classics of Chinese Classical Novels, abbreviated as the Four Great Classics, are Water Margin, Romance of The Three Kingdoms, The Journey to the West, and A Dream of Red Mansions (in the order of their completion).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Four Great Classical Novels are the classics of Chinese literary and precious cultural heritage of the world. The status of these four masterpieces in the history of Chinese literature is difficult to distinguish with their high level of literature and artistic achievements. The meticulous portrayal and the profound thoughts contained in these four masterpieces have been praised by readers in history. The stories, scenes and characters in these masterpieces have deeply influenced the thoughts and values of the Chinese people. They can be described as four great monuments in the history of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Water Margin====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Romance of the Three Kingdoms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Journey to the West====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====A Dream in Red Mansions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Four Folk Stories of ancient China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl, Meng Jiangnu Crying on the Great Wall, the Story of the White Snake and Butterfly Lovers are the four major folk love stories in ancient China. As the most charming oral traditions and national intangible cultural heritage in China, the earliest of them has been popular for more than 2000 years, having a profound impact on people’s lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cowherd and Weaving Girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Meng Jiangnu Crying on the Great Wall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Story of the White Snake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Butterfly Lovers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Cowherd and Weaving Girl====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that the story took place in the Western Zhou Dynasty. Cowherd was a simple and honest young man living in the Xiniu village of Nanyang city. His parents died early, so he lived a miserable life with an old ox. One day, Weaving Girl, the daughter of the God of Heaven, came down with other fairies from heaven and took a bathe in a river near Cowherd’s house. The old ox told the Cowherd to steal her clothes so that she was unable to return to the heaven and would stay here to be his wife. With the help of the old ox, Weaving Girl married Cowherd and had a son and a daughter. They led a happy life with husband laboring in the field and wife weaving at home. But their marriage didn't last long. It was discovered by the Queen Mother and incurred her wrath. Ignoring tearful Cowherd and two crying children, she broke up the couple and brought Weaving Girl back. It was the old ox that helped him again. It told Cowherd that it would die tonight and he needed to make three pair of shoes with its skin, which could help him go to heaven and find his wife.  Cowherd did as the old ox said. Just as the cowherd was about to catch up with them, however, the Queen Mother took off her golden hairpin and separate them by a large river, which is now called the Milky Way. Hopelessly, the two lovers can only look at each other across the river. Fortunately, magpies were touched by their love. Hundreds of thousands of magpies flied and formed a bridge over the river. Finally the Queen Mother showed a little mercy, allowing them to meet once a year on the magpie bridge. The day was the seventh day of the seventh lunar month, which later has become the Chinese Valentine’s Day. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meng Jiangnu Crying on the Great Wall====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of the first emperor of Qin Dynasty, Fan Xilang, a young man living in the surrounding area of Mengjiang mountain in Lizhou County, Hunan Province, had just finished the forced servitude and returned to his hometown to get married. But unfortunately, on the night of their wedding, Fan Xilang was sent to the north to build the Great Wall. He toiled away with hunger, cold and fatigue, and soon met a miserable death at the end of his efforts. His body was buried under the Great Wall. &lt;br /&gt;
Meng Jiangnu, Fan’s new wife, got the bad news and went through all kinds of hardships to reach the Great Wall. She cried bitterly there for three days and three nights, and finally cried down the Great Wall and found her husband's remains. On her way to take him home, she suffered a lot and finally died of hunger and thirst in Tongguan County,  Shaanxi Province. Sympathetic with the couple’s miserable experience and deeply moved by Meng’s spirits, the local people buried their remains and set up ancestral temples to commemorate them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Story of the White Snake====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Created in the Southern Song Dynasty and prevailed in the Qing Dynasty, the Story of the White Snake is a model of Chinese folk collective creation. In the book Stories to Warn Man compiled by Feng Menglong, The White Snake under the Leifeng Pagoda has been acknowledged as the first version of this story.&lt;br /&gt;
After thousands of years of practice in Emei Mountain, two snake named Bai Suzhen and Xiaoqing translated into two beautiful girls and came to visit Hangzhou. After encountering with a young man named Xu Xian in the rain, Bai Suzhen fell in love with him and soon later they get married. But a monk called Fahai saw through Bai’s disguise and thought that it was an intrigue of the white snake to marry a man. He persuaded Xu Xian to intoxicate his wife with realgar wine on the Dragon Boat Festival. After being drunk, Bai Suzhen couldn’t  control herself  and showed the shape of a snake, which scared Xu Xian to death. Regardless of her own safety, Bai Suzhen went through many difficulties and got the magical grass, which finally brought Xu Xian back to life.&lt;br /&gt;
But Fahai did not give up. He then lured Xu Xian to the Jinshan Temple to separate the couple. Bai Suzhen and Xiao Qing had no choice but to inundate the temple with flood. During the fierce battle, Bai was finally defeated and put into a small bowl under the Leifeng Pagoda. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Butterfly Lovers====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Eastern Jin Dynasty, Zhu Yingtai, a beautiful and intelligent girl born in a rich family in Shangyu County, Zhejiang Province, wanted to go to Hangzhou to study for there was no good teacher at home. Her father, seeing her eagerness to learn and her ability to disguise herself as a man, finally agreed to her request. On the way to Hangzhou, Zhu Yingtai met Liang Shanbo, a young man who had the same destination with her. He was sincere, gentle and knowledgeable and they clicked immediately. During the school years, they often talked about poetry and articles, cared for each other, and slept in the same bed at night. Zhu had gradually fallen in love with Liang, who, though did not know she was a girl, also cherished her and saw her as his best friend. &lt;br /&gt;
Three years passed quickly. The moment when they had to part, Zhu constantly gave delicate indications to Liang that she was a girl and she loved him, but Liang failed to take her hint. Zhu had no choice but to lied to Liang that she had a little sister who was similar to her in appearance and learning and she wondered if Liang was willing to marry her. Liang Shanbo readily consented and promised that he would come to visit soon. A months later, Liang Shanbo went to Zhu's home and he was surprised to see Zhu Yingtai dressed up as a girl. Only then did he know the truth and figured all the things out. They then confessed their love to each other and pledged to marry without the permission of parents. &lt;br /&gt;
But unfortunately, Zhu’s parents didn’t think much of this poor young man. They wanted to marry their daughter to Ma Wencai, the son of the local governor. Zhu Yingtai was unwilling to marry him but her protest was in vain, for her family was in financial crisis and needed Ma’s support. Hopelessly, the two young lovers was forced to part in tears. Since then, Liang slid into a depression. His spirit and health were soon crushed, and he died a few months later. On the wedding day, Zhu asked for a detour to pass by Liang 's tomb so that she could say goodbye to him. Wearing a bright red wedding dress, she knelt in front of his grave and cried bitterly. At that moment, lighting flashed, thunder rolled and the sky went dark. Liang's tomb suddenly cracked open and Ying-tai immediately jumped into it before it closed. Then under the shocked eyes of the onlookers, a pair of beautiful butterflies flied out of the graves and dancing in the sunlight. It is believed that these two butterflies are Liang Shanbo and Zhu Yingtai. They finally get rid of all the shackles and bounds and can stay together forever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having been adapted into many films and TV plays, these four stories are well-known in China and the rest of the world. As the crystallization of folk culture, they not only represent the rich imagination of ancient Chinese people, but also show their hatred for evil forces and their pursuit for a free and happy life, which is exactly the positive part of folk literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cowherd and Weaving Girl  牛郎织女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Jiangnu Crying on the Great Wall  孟姜女哭长城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Queen Mother 王母娘娘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stories to Warn Man 《警世通言》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The White Snake under the Leifeng Pagoda 《白娘子永镇雷峰塔》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What led to the death of Meng Jiangnu’s husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What did Xu Xian give Bai Suzhen to drink that made her reveal her snake form?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What did the Cowherd do to make Weaving Girl stay?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.When did Liang Shanbo realize that Zhu Yingtai is actually a girl?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Why did Zhu Yingtai lie to Liang Shanbo that she has a little sister?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
====Four Great Pavilions====--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 06:21, 9 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Chinese 4 great towers&lt;br /&gt;
A. origin&lt;br /&gt;
B. development&lt;br /&gt;
--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:17, 2 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
Nanjing, An Ancient Capital of Six Dynasties--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 08:28, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The Five Constant Virtues--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:23, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Owning over thousands of years of history, the Chinese have created a brilliant history and culture, and at the same time have formed their own moral code that has played an important role in social development and progress. This is what we call Traditional Virtues, which still have great significance today and whose value to the development of human civilization is now widely recognized. &lt;br /&gt;
Benevolence , righteousness, propriety, wisdom and fidelity are the Five Constant Virtues which are the most important ones in traditional China. They all came from Confucianism and are widely acknowledged all over China. To be a moral person, the ancient Chinese cultivated and test themselves according to the Five Constant Virtues and carried them down to the modern life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benevolence (Ren)&lt;br /&gt;
Benevolence is the first and most important virtue among the Five Constant Virtues. It manifests itself in the inner mind in love and compassion for people and in avoiding &lt;br /&gt;
harm or envy toward anyone. In terms of behavior, benevolence demands that one be amiable, not argue angrily with others nor do evil deeds.To cultivate one‘s virtue of Benevolence one should use another Confucian version of the Golden Rule: What one does not wish for oneself, one ought not to do to anyone else; what one recognizes as desirable for oneself, one ought to be willing to grant to others. Virtue, in this Confucian view, is based upon harmony with other people, produced through this type of ethical &lt;br /&gt;
practice by a growing identification of the interests of self and other. In short, as parents &lt;br /&gt;
treat their children, the benevolent person spares no effort to help others; one even lays down one’s life to this end, with no thought of being repaid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Righteousness (Yi)&lt;br /&gt;
 Among his teachings, Confucius emphasized righteousness which is the ability to distinguish between right and wrong. Righteousness can be thought of as similar to what is often referred to as a “conscience”or “justice”. Confucius believed that actions should be taken on the basis of whether the act is morally right or wrong as opposed to whether it will provide profit or utility to an individual or group. Above all righteousness is about preserving one’s integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propriety (Li)&lt;br /&gt;
 Propriety means ceremony or correct behavior. The contents of propriety include loyalty, filial piety , fraternal duty, respect, etc. Originating in ancient sacrificial rites, propriety, in a general sense signifies behavioral norms which maintain hierarchy. Inancient society, besides the relation of monarch and subjects, there were also the relations of father and sons, husband and wife, the elder and the young, teacher and students, and others. These relations differ but all demand modest respect to others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wisdom (Zhi) &lt;br /&gt;
Wisdom is the knowledge by which one judges right and wrong, good and evil. The saint define the personality of “the wise” as “a wise man free from confusions”. The real man of wisdom shall not only be able to distinguish truth from falsehood, but also be rational and sensible; he shall never get confused in front of profits or different &lt;br /&gt;
paths. That is to say, the wisdom concerns not only one person's ability and aptitude, but also hismoral cultivation. Confucius also pointed out that the acquisition of &amp;quot;wisdom&amp;quot; lies in learning, which can be obtained from both books and life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity (Xin)&lt;br /&gt;
 Fidelity is honesty. This means that, externally, one’s deeds match one’s words; and that internally one’s words and mind are in unison. Fidelity is a key to the perfection of human nature. It is the basis without which other virtues lose their authenticity ; hence they are inseparable. Fidelity is natural in a child, but might be lost due to external influences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expressions and Terms&lt;br /&gt;
Five Constant Virtues五常&lt;br /&gt;
benevolence 仁      &lt;br /&gt;
righteousness 义 &lt;br /&gt;
propriety礼&lt;br /&gt;
wisdom 智  &lt;br /&gt;
fidelity 信 &lt;br /&gt;
moral code 道德准则&lt;br /&gt;
filial piety  孝道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions&lt;br /&gt;
1.what does the Five Constant Virtues refer to ? &lt;br /&gt;
2. In terms of behavior. what does Benevolence demand ? &lt;br /&gt;
3. What do the contents of the Propriety include ? &lt;br /&gt;
4. What is the real man of the wisdom ? &lt;br /&gt;
5. Where does the Five Constant Virtues come from ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheongsam--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 13:16, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Folding Screen==== --[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:58, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens are a kind of flexible furniture and composed of several frames or panels linked together. They serve practical and decorative functions, being made from various materials and in many styles. Folding screens originated in ancient China. Written references date from around the 4th century BC, during the Han dynasty, but they were probably used earlier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 History and Technology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Screens date back to China during the Eastern Zhou period (711-256BCE). They were one-panel screens rather than folding screens then. The origin of folding screens, however, could be traced to the Han dynasty (206 BCE - 200 CE). Depictions of them have been found in Han-era tombs, such as one in Zhucheng, Shandong Province. Initially used as room separators painted with serious works, folding screens weren't designed to move around very often. They were initially made of wooden panels and decorated with fine art. Many themes are painted on the panels, such as mythology, scenes of palace life, and nature, making them more of a piece of furniture.  It is often associated with intrigue and romance in Chinese literature, for example, a young lady in love could take a curious peek hidden from behind a folding screen. Examples of such romantic occasions can be seen in the classical novel Dream of the Red Chamber of Cao Xueqin. The folding screen is also an important element in Tang literature. Li He, the Tang Poet, wrote the &amp;quot;Song of the Screen&amp;quot; (屏风曲), in which he described a folding screen of a newly-wed couple. The folding screen surrounded the bed of the young couple, and its twelve panels were adorned with butterflies alighted on China pink flowers (an allusion to lovers), and had silver hinges resembling glass coins. There are heavy wooden structures with other decorations pulled through holes near the edges of the panels. The design is prominent, and the frame is frequently vertical with individual designs and pleasing patterns.  &lt;br /&gt;
They were made flexible when an ingenious system of strong paper hinges were integrated in the panel construction, which made folding patterns reversible. The panels were brought closer by the paper hinges, which reduce the need for frames separating panels and allow a horizontal orientation of the picture plane. This provides creative approaches to the various spatial relationships of the panels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Uses====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens serve many purposes, such as for tea ceremonies, as backgrounds for concerts or dances, as enclosures for Buddhist rites, and in outdoor processions. Different functions have their own types.&lt;br /&gt;
Although originated in China, folding screens are now used in many interior designs around the world. People first used them also in some practical ways, such as preventing draft in homes, as shown by the two characters in their name: ping(屏 &amp;quot;screen; blocking&amp;quot;) and feng (风 &amp;quot;breeze, wind&amp;quot;). People would also use them to bestow a sense of privacy; in old times, they would often be placed in rooms serving as dressing screens for ladies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding screens can be put up as to divide a large space and change the configuration of the room. They could also be used as a false way set up at the entrance of a room to create a desirable atmosphere by hiding certain features like doors to a kitchen. Now that many folding screens are design with fine art, they serve the decorative purposes well in the interior features of a home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.4 Spread====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After becoming popular in China, folding screens spread to other parts of the world, including East Asia and later Europe. In the 7th century, they appeared in Japan for the first time during the reign of Emperor Tenmu, and they were presented to the Korean kingdom of Silla as a gift. By the 8th century, they had gained such popularity in Japan that Japanese artists began to make their own, very much influenced by Chinese design. Different sizes served different purposes: small 2-fold screens were often used for the tea ceremony and a larger 8-fold screen could be used as backdrops for dances. Japanese screens were lighter, often made of silk or even paper. Folding screens from the Far East spread to Europe at the very beginning of the 17th century. Owing to their practical functions and the distinguished decoration, they drew a lot of attention. The famous designer Coco Chanel was totally enchanted by Coromandel screens. She was well-known for her collection of Chinese folding screens. She possessed 32 folding screens, 8 of which were preserved in her apartment in Paris. She once stated:   “I’ve loved Chinese screens since I was eighteen years old. I nearly fainted with joy when, entering a Chinese shop, I saw a Coromandel for the first time. Screens were the first thing I bought.“ By the early 18th century, European craftsmen had already begun making folding screens on their own. They made folding screens in less expensive painted versions instead using lacquer techniques. At that time, leather screens were fashionable, but their popularity didn't last long, only to be restored around 1860 during the reign of Napoleon III with the wave of Japonism that inspired a number of French artists. In the 20th century when new modern heating means were invented, the functions of the folding screen became mostly decorative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Expressions and Terms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Red Chamber 《红楼梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Korean kingdom of Silla 朝鲜新罗王国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu 天武天皇 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.5 Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did folding screens first appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. How are folding screens associated with romance in Chinese literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What functions do screens serve?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. When did they spread to Europe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. How did European craftsmen make folding screens?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
==='''Panda'''===--[[User:Yi Zichu|Yi Zichu]] ([[User talk:Yi Zichu|talk]]) 14:26, 2 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''1.The origin of giant pandas'''=====&lt;br /&gt;
The ancestor of the giant panda is Ailuaractos lufengensis. The scientific name of the giant panda is actually &amp;quot;cat bear&amp;quot;, which means &amp;quot;a bear like a cat&amp;quot;. The main branch of it continued to evolve in central and southern China. One species of Ailuaractos lufengensis appeared in the early Pleistocene about 3 million years ago, and it was smaller than the current panda. In this process, giant pandas have adapted to life in subtropical bamboo forests, gradually increasing in size and relying on bamboo for their livelihoods. In the middle and late Pleistocene, about 500,000-700,000 years ago, was the heyday of giant pandas. The Qinling giant panda has been identified as a subspecies of the giant panda. Fossils show that the ancestors of giant pandas appeared in the early 2 to 3 million years ago. The habitat of giant pandas once covered most of eastern and southern China, reaching Beijing in the north and southern Myanmar and northern Vietnam in the south. Giant panda fossils are usually found in temperate or subtropical forests at an altitude of 500 to 700 meters. Giant pandas have survived to now and maintain their original ancient characteristics. Therefore, they have a lot of scientific value and are known as &amp;quot;living fossils&amp;quot;. China calls them &amp;quot;national treasures.&amp;quot;&lt;br /&gt;
===='''2.Appearance features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
Giant pandas are fat like bears, plump and rich, round heads and short tails, with a head length of 1200-1800mm and a tail length of 100-120mm. The weight is 80-120kg, and its maximum weight can reach 180kg. The raised pandas are a little heavier, and the males are generally slightly larger than the females. The hair color of its head and body is distinct from black and white. However, its black is not pure black, and white is not pure white. It is black with brown through and white with yellow. The individuals in the Qinling Mountains are relatively large, with rough body hair and slightly brownish abdominal hair. The black and white appearance is conducive to hiding in dense forest trees and snow-covered ground without being easily spotted by natural enemies. Relatively sharp claws, well-developed and powerful front and rear limbs help the giant panda to climb up tall trees quickly. The giant panda's skin is thick, which can be up to 10 mm at its thickest point. The skin thickness of different parts of the body is different. The back of the body is thicker than the ventral side, and the outside of the body is thicker than the inside of the body. The average thickness of the skin is about 5 mm, and it is white, elastic and tough. The vision of giant pandas is extremely underdeveloped. This is because giant pandas live in dense bamboo forests for a long time. The light is very dark and there are many obstacles, making their eyes very short and shallow. In addition, because its pupils are split like cats, they can still do activities when night comes.&lt;br /&gt;
Giant pandas live in the high mountains and deep valleys of the upper reaches of the Yangtze River in China, which are the windward side of the southeast monsoon. The climate is warm and humid, and their humidity is often above 80%. The giant pandas prefer humid environment. The 6 long and narrow areas where giant pandas live, including Minshan, Qionglai, Liangshan, Daxiangling, Xiaoxiangling and Qinling Mountains, spans 45 counties (cities) in the 3 provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu. The land area of their habitats is more than 20,000 square kilometers, and the population of there is about 1,600, of which more than 80% are distributed in Sichuan.&lt;br /&gt;
===='''3.The diet features of giant pandas'''====&lt;br /&gt;
The recipes of giant pandas are very special, almost including all kinds of bamboo that can be found in high mountain areas. Giant pandas also occasionally eat meat (usually the carcasses of animals or sometimes of rhizomys). The unique dieting characteristics of the giant panda make it known as the &amp;quot;bamboo bear&amp;quot; by the locals. Giant pandas have gradually evolved to herbivore. As bamboo has a few nutrition that can only provide the basic nutrients needed for pandas’ survival, giant pandas eat up to 14 hours a day except for sleeping or some short-distance activities in the wild environment. A giant panda eats 12 to 38 kilograms of bamboo per day, which is close to 40% of its body weight. They like to eat the most nutritious and least cellulose-containing parts of bamboo, namely the tender stems, burgeons, and bamboo shoots. There are usually at least two types of bamboo in the giant panda habitat. When one kind of bamboo blooms and dies (bamboo periodically blooms and dies every 30 to 120 years), pandas can switch to other bamboos. However, the continued fragmentation of the habitat increases the possibility that there is only one kind of bamboo in the habitat. When this kind of bamboo becomes distinct, the giant pandas in this area will face the threat of starvation.&lt;br /&gt;
====='''Terms and expressions'''====&lt;br /&gt;
Ailuaractos lufengensis	始熊猫	&lt;br /&gt;
Pleistocene	更新世&lt;br /&gt;
carcasse	尸体	&lt;br /&gt;
rhizomys	竹鼠&lt;br /&gt;
cellulose	纤维素	&lt;br /&gt;
burgeons	嫩枝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===='''Questions'''====&lt;br /&gt;
1.What's the ancestor of giant pandas?&lt;br /&gt;
2.What are the features of giant pandas' skin?&lt;br /&gt;
3.Do giant pandas like hot environment?&lt;br /&gt;
4.What part of bamboo do giant panda eat?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Yan Weiran,Tang Maolin,Chen Zeyuan,Chen Peng,Zhao Qijun,Que Pinjia,Wu Kongju,Hou Rong,Zhang Zhihe. Automatically predicting giant panda mating success based on acoustic features[J]. Global Ecology and Conservation,2020,24.&lt;br /&gt;
[2]丛丽,吴必虎.基于网络文本分析的野生动物旅游体验研究——以成都大熊猫繁育研究基地为例[J].北京大学学报(自然科学版),2014,50(06):1087-1094.&lt;br /&gt;
[3]雍严格,王宽武,汪铁军.佛坪大熊猫的移动习性[J].兽类学报,1994(01):9-14.&lt;br /&gt;
[4]胡锦矗.大熊猫的食性研究[J].南充师院学报(自然科学版),1981(03):17-22.&lt;br /&gt;
[5]孙承骞,张哲邻,金学林.秦岭大熊猫局域种群的划分及数量分布[J].陕西师范大学学报(自然科学版),2006(S1):163-167.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
====Legalism====--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 08:29, 18 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism is a prominent school of thought in Chinese history that advocates the rule of law as its core and regards enriching the country and strengthening the army as its mission. The legalists are not pure theorists, but active actionists, whose thoughts also focus on the practical effects of law. It also puts forward the idea and concept of governing the country by law which still has far-reaching influence. A review based on the evolution of theories of legal relations showed that the study of the general theory of law in China is closely associated to the historical rate of progress of the practice of rule of law in China（Lei Lei,Chris, 2020:81）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.Representative figures====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism developed relatively slowly, but took shape very early. The earliest could be traced back to the Xia and Shang rulers, and it became mature in the Warring-States Period. Through the unremitting efforts made by Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang, and others, It gradually became a school of thought. At the end of the Warring-States Period, Han Fei summarized their theories, which was the greatest achievement of legalists. Shang Yang and Han Fei are two remarkable figures of this school, and they dedicated their life to promoting and practicing the ideas of legalism. Shang Yang, formerly known as Wei Yang, also known as Gongsun Yang, was born in the State of Wei during the Warring States Period. Through Jing Jian, one of Duke Xiao’s favorite ministers, he went to see Xiao Gong three times and put forward three reform plans, namely &amp;quot;the way of emperor&amp;quot;, &amp;quot;the way of king&amp;quot; and &amp;quot;the overbearing way&amp;quot;. Shang Yang talked about the overbearing policy of reform and won the heart of Duke Xiao. Shang Yang entered the stage to display his ideal. The main contents of Shang Yang's reform are as follows: establishing a new merit-based military system to encourage soldiers to fight bravely against the enemy; offering reward for ploughing and weaving to ensure sufficient grain and grass for the army of Qin. New laws were enacted to keep the people in their place. After Shang Yang's reform, The State of Qin quickly became a powerful state, which laid the foundation for later generations to unify the whole country and further enriched the thought of legalism. As for Han Fei, Han Fei (280 B. C. -- 233 B. C.), from Han state of the Warring States period, was a master in the legalist school. Han Feizi is the originator of the Legalism, his philosophy together significantly influenced by the “legalist ancestors”（Tingchun Ngai, 2019:7）. Han Fei's thought had a strong tendency of practical rationality, and he treated the practical effect as the criterion for judging everything(Wang Jian, 2001:52). He developed a systematic legalist thought by combining “Shi” of Shen Dao, the &amp;quot;Shu&amp;quot; of Shen Buhai, and the &amp;quot;Fa&amp;quot; of Shang Yang. Han Fei was nobleman in Han State, but his thoughts were not adopted by the king of Han State at that time. Although Han Fei failed to realize his ambition during his lifetime, he further developed his legalist thoughts and theories, which provided a powerful theoretical basis for the first emperor of Qin to unify the whole country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.Values====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism in pre-Qin period, which paid the most attention to law and its compulsory function among other school of thoughts. It discussed the origin, nature, function of law, and the relationship between law and social economy, the demand of The times, state power, population and human nature. And it turned out to be a great success. There are several beliefs that the legalist school hold and advocate. &lt;br /&gt;
First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. With this same idea in mind, Shang Yang came to the conclusion that &amp;quot;people can govern one's likes and dislikes in life.&amp;quot; Legalist school, therefore, combined the humanity with the management of the country, introducing reward and punishment to drive its people to work and fight hard for their country（Guo Yanting, 2014:71）.&lt;br /&gt;
Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform. They believe that history moves forward and that all laws and institutions should be developed along with the development of history, and that neither retrogression nor conformism should be allowed. Shang Yang clearly put forward the proposition of &amp;quot;Don’t follow the practices of the ancient and the present&amp;quot;. Han Fei, on the other hand, took Shang Yang's idea a step further by proposing that &amp;quot;The way of running the country stays the same as the time changes; the country will be in chaos&amp;quot;, and dismissing old-fashioned Confucian as a fool who waits for nothing.&lt;br /&gt;
Third, The combination of Fa, Shi, Shu. Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics. When Han Fei, the master of legalist school, put forward the idea of combining the three closely. Fa refers to the improvement of the legal system, Shi refers to the power of the monarch, the sole military and political power, Shu refers to the control over the ministers, the control of political power, the implementation of laws and strategies and means. &amp;quot;Shi&amp;quot; is the basis for ruling the masses and gaining advantages, similar to &amp;quot;management authority&amp;quot; in modern management(Dai Shu, 2002:8). The main purpose is to detect and prevent insurrection and maintain the status of the monarch. The three ideas proposed by the legalism still exert great impact on the improvement of the modern law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.Works====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legalism has produced many great works such as Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi as an example, Han Fei inherited and summarized the thoughts and practices of legalists in the Warring States Period and put forward the theory of absolute monarchy and centralization. In this book, Han Fei pointed out that the sovereign must be powerful to govern the country. A group of feudal officials with rich experiences should be selected to replace the hereditary slave owners and nobles, so that the power of the state could solely lie in the hands of the sovereign. It is worth mentioning that in this book, it also recorded a large number of popular fable stories, such as &amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; and so on. These fables contain deep philosophy, and inspire people through the perfect combination of ideas and artistry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====References====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lei Lei,Chris.The General Theory of Law and Its Development in China[J].Contemporary Social Sciences,2020(05):81-107.&lt;br /&gt;
Tingchun Ngai.The Debates on Human Nature and Political Governance in Ancient China: Mencius, Xunzi and Han Feizi. Open Access Library Journal,2019, 6(4):1-14.&lt;br /&gt;
郭艳婷.浅论法家思想及其现实意义[J].湖北广播电视大学学报,2014,34(02):71-72.&lt;br /&gt;
戴黍.以“势”为中心的制度设计——韩非治国思想的现代解读[J].华南师范大学学报(社会科学版),2002(03):7-12.&lt;br /&gt;
王健.法家事功思想初探——以《商君书》、《韩非子》为中心[J].史学月刊,2001(06):51-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Terms and Expressions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Legalism法家,  2.the way of emperor帝道,  3.the way of king王道 &lt;br /&gt;
4.the overbearing way 霸道,  5.being fond of the beneficial instead of the harmful 好利恶害  6.self-contradiction自相矛盾,  7.wait for windfalls守株待兔 8.safety in numbers滥竽充数  9.sense comes with age老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Questions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.When did legalism become mature?&lt;br /&gt;
2. Do you know the representative figures of legalism?&lt;br /&gt;
3. Can you make a list of values proposed by legalism?&lt;br /&gt;
4.what does &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; mean? Can you make some examples?&lt;br /&gt;
5.Does the members of legalism object the thoughts of Confucian school?&lt;br /&gt;
6. What are the classical works of legalism?&lt;br /&gt;
7. What are the popular fable stories contained in the book of Han Fei?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.It became mature in the Warring-States Period.&lt;br /&gt;
2. Guan Zhong, Zi Chan, Li Kui, Wu Qi, Shang Yang.&lt;br /&gt;
3.First, The legalists believe that people have the nature of &amp;quot;being fond of the beneficial instead of the harmful&amp;quot; . Second, the legalists opposed the conservative idea of restoring ancient ways and advocated vigorous reform.Third, The combination of Fa(law), Shi(power), Shu(art). Shang Yang, Shen Dao and Shen Buhai respectively advocated Fa, Shi, Shu with its own characteristics.&lt;br /&gt;
4.. Guan Zhong once said that a businessman who could travel thousands of miles day and night would not feel far because the attraction of the benefits. Fishermen, who was not afraid of danger and sailed against the current, not caring about a hundred miles away, pursued the benefits of fishing. &lt;br /&gt;
5.Yes.&lt;br /&gt;
6.Guan Zi, Shang Jun Shu, Shenko, Shen Zi, and Han Fei Zi. Take Han Fei Zi.&lt;br /&gt;
7.&amp;quot;self-contradiction&amp;quot;, &amp;quot;wait for windfalls&amp;quot;, &amp;quot;safety in numbers&amp;quot;, &amp;quot;sense comes with age&amp;quot; .&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201130_cult&amp;diff=107524</id>
		<title>20201130 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201130_cult&amp;diff=107524"/>
		<updated>2020-12-06T03:23:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Yang Hui 阳慧 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.气血津液都是机体腑脏、经络等组织器官进行生理活动所需要的能量，而气血津液又依赖于腑脏、经络等组织器官正常的生理活动。如果气血津液代谢不正常或腑脏、经络等组织器官不能进行正常的生理活动，就会引起疾病的发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi, blood and body fluid provide energy required for the body’s viscera, main and collateral channels, and other tissues and organs, and also depend on their normal physiological activities. If the metabolism of qi, blood and body fluid is abnormal or the viscera, main and collateral channels, and other tissues and organs cannot carry out normal physiological activities, it will cause diseases. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.简单来说，望诊包括一般望诊和舌诊两部分内容，一般望诊又包括望神察色，望形态、望五官等，舌诊包括望舌质望舌苔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, observing diagnosis includes two parts: general inspection and tongue inspection. General inspection includes observing appearance, body statue and movements, and five apertures. Tongue inspection consists of observing tongue body and tongue fur. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.我们将艾条的一端点燃后，距施灸部位皮肤约2-3厘米处进行熏灸，使患者局部产生温热感而无灼痛为宜，一般每穴施灸15分钟左右，以皮肤潮红为度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We ignite one end of a moxa stick and place it 2 to 3 centimeters away from the specific point to bring a mild warmth to the local place. The patient do not have a burning sensation. It will last some 15 minutes until the skin turns slightly red. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.华佗五禽戏真实反映了中国人民群众健身文化的发展变迁，开创了祛病健身的体育医疗先河，展现了养生哲学和道家文化的深厚审美底蕴，具有重要的历史价值和养生医疗价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five-Animal Exercises of Hua Tuo truly reflects the development and changes of Chinese people's fitness culture, leads the way in medical treatment through sports  which helps to cure diseases and keep fit, and shows the profound aesthetic heritage of regimen philosophy and Taoist culture, thus it has important values in history, health preservation, medical treatment. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine, complete with ancient people’s experience gained from fighting with ailments and theoretical knowledge, is a medical theory system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.远古时代人们为了生存从生活经验中得知某些天然物质可以治疗疾病与伤痛，这是药物的源始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, people came to find that some natural substances could help to cure diseases and pains when striving to survive. This lies the origin of medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸可以纠正患者的异常食欲，通过对神经系统的调节，可以抑制胃酸分泌过多，达到不乏力、不饥饿的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture, by dint of adjusting the patient’s abnormal diet and nervous system, can restrain stomach from secreting excessive acid, thus achieving the purpose of not being fatigued and hungry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;神农尝百草……一日而遇七十毒&amp;quot;是流传下来最早的典故，真实地反映了人与自然、疾病斗争，逐步地发现和应用药物，积累医学经验的艰辛过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shen Nong tried hundreds of herbs and became poisoned for seventy times...” is the earliest allusion handed down. It truly reflects what a tough process people have experienced from fighting against nature and diseases to gradually discovering and applying medicines to eventually accumulating medical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine carries the experience and theories of ancient Chinese people's fighting against diseases and is a medical theory system which was gradually formed and developed through long-term medical practices following the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectic thought.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、中医药学是中华民族在生存与发展过程中与疾病作斗争的实践经验总结。在其形成和发展中受到中国传统文化的熏陶,与之紧密融合,形成了以中国传统文化为底蕴的独特的理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pharmacy is the summary of practices and expirence of Chinese people's fighting against diseases in the course of its existence and development. It formed a unique theory system based on Chinese traditional culture because it had been influenced by and closely integrated with Chinese traditional culture during its formation and development.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、“家有三年艾，郎中不用来”。艾灸使用的艾草需要经过三年的陈干置放，调理效果才好，但是如果使用劣质艾条的话会直接损伤到健康。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you have a three-year-old wormwood, you can keep doctors away.&amp;quot; The wormwood used in moxa-moxibustion need to be hanged in the dry air for three years and only in this way can it bring a good conditioning effect, but it will directly harm our health if we choose inferior wormwood.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、“中药”一词，最早记载于《神农本草经》，将药物按有毒无毒分为上、中、下三品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sheng Nong's Herbal Classic&amp;quot; is the earliest book which recorded the word &amp;quot;Chinese Medicine&amp;quot; and it classified medicine into top grade, middle grade and lower grade according to its toxicity.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
1.Traditional Chinese Medicine practitioners use various mind and body practices (such as acupuncture and tai chi) as well as herbal products to address health problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医从业人员运用各种身心方法（例如针灸和太极拳）以及草药来解决健康问题。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Early Chinese physicians had to depend on what they could see or feel like any sort of anatomical study or dissection was not widely practiced. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期的中国医师不得不依靠自己能看到或感觉到的东西，因为没有进行任何形式的解剖学研究或解剖。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Studies suggest that acupuncture stimulates the release of the body’s natural painkillers and affects areas in the brain involved in processing pain; however, some trials suggest that real acupuncture and sham acupuncture are equally effective, indicating a placebo effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究表明，针灸刺激人体天然止痛药的释放，并影响大脑中涉及疼痛处理的区域； 但是，一些试验表明，真正的针灸和假针灸是同等有效的，表明有安慰剂作用。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究表明，针灸刺激人体释放天然的止痛剂，并影响大脑中感知疼痛的区域； 但是，一些试验表明，真正的针灸和假针灸具有同等功效，表现在都有安慰剂的效用。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first clear medical treatise is the Yellow Emperor's Inner Canon. In the text, the use of moxibustion or acupuncture to manipulate the Yin and Yang are described in ways similar to that practiced nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个明确的医学论文是《黄帝内经》。 在本文中，以类似于当今的方式描述了使用艾灸或针灸操纵阴阳的方法。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黄帝内经》是我国第一本医学专著，它描述了如何使用艾灸或针灸调理阴阳平衡，其方法跟现在使用的方法类似。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 简而言之，中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Traditional Chinese medicine (TCM) refers to substances that are used for prevention, treatment and diagnosis of diseases and have functions of rehabilitation and health care under the guidance of TCM theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese medicine refers to substances that are used to prevent, treat, and diagnose diseases under the guidance of Chinese medicine theory and have the functions of rehabilitation and health care.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:29, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. To carry out clinical practice under the guidance of the theory of pharmacology and enrich the theory of pharmacology on the basis of experimental research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. Clinical practice is carried out under the guidance of pharmacology theory, which has been enriched through experimental research.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:41, 5 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of acupuncture therapy is that the treatment is not taking medicine, but a certain part of the patient's body is penetrated by acupuncture to reach the stinging nerve and cause the local reaction, or the warm stimulation of fire is used to cauterize the local part, so as to achieve the purpose of treating the disease. The former is called acupuncture and moxibustion, and the latter is called moxibustion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of acupuncture therapy is that the treatment has nothing to do with taking medicine,what needs to be done is pricking with needles in certain parts of the patient’s body to stimulate the nerve and cause local reaction, or burns the local part with the warm stimulation of fire,so as to achieve the purpose of curing the disease. The former is called acupuncture and moxibustion, and the latter is called moxibustion.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:41, 5 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中药是中华民族五千年传统文化的瑰宝，是千百年医疗实践得出的结晶，也是世界优秀文化的精华。我国中药产业经过几十年的发展，已具有了一定的规模和研发能力，在中药材、中药饮片和剂型等方面取得了一定的成绩。同时中药产业由于自身的快速增长，加之有力的政策扶植，及城市化进程的加快都将进一步促进我国中药事业的发展，中药发展将进入一个新的时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is the treasure of the traditional culture of 5000 years of Chinese nation, is thousands of years of medical practice that crystallization, is also the world 's outstanding culture essence. Traditional Chinese medicine industry after decades of development, already has a certain scale and R&amp;amp;D capability, in Chinese herbal medicines, Chinese herbal pieces and dosage form has made some achievements. At the same time, Chinese traditional medicine the industry due to its rapid growth, coupled with the strong policy support, and the city changes a course accelerate, will further promote the development of the cause of Chinese medicine,&lt;br /&gt;
Chinese medicine development will enter a new period.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 06:59, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In short, traditional Chinese medicine refers to substances used for prevention, treatment, diagnosis of diseases, which are able to rehabilitate and care the body under the guidance of traditional Chinese medicine theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Pharmacology is a subject that bridges basic medicine and clinical medicine and between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the theories of pharmacological sciences, and pharmacological theories are enriched on the basis of experimental research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Acupuncture and moxibustion therapy is characterized by the fact that the treatment does not rely on medicine, but only pricks with needles in certain parts of the patient’s body to stimulate the nerve and cause local reaction, or burns the local area with the warm stimulation of fire, so as to cure the disease. The former method is called acupuncture, and the latter is moxibustion, collectively known as acupuncture and moxibustion therapy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Chinese medicine is the treasure of 5,000 years of Chinese traditional culture, the crystallization of thousands of years of medical practice, while the essence of the world’s excellent culture. After decades of development, China’ s TCM industry has reached a certain scale and R&amp;amp;D capability, and has made certain achievements in Chinese herbal medicines, Chinese herbal Yinpian and dosage forms, etc. At the same time, due to the rapid growth of the Chinese medicine industry, strong policies and the accelerating process of urbanization, the development of Chinese medicine will further be promoted, entering a new period.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:25, 2 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
1. 中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was born in the primitive society. The theory of traditional Chinese medicine has been basically formed in the spring and Autumn period and the Warring States period. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, Korean medicine, and Vietnam east medicine, which are all developed on the basis of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was born in primitive society. The theory of traditional Chinese medicine has been basically formed during the spring and Autumn period and the Warring States period. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, and Vietnam east medicine, all of which are all developed on the basis of traditional Chinese medicine.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 问诊是指中医采用对话方式，向病人及其知情者查询疾病的发生、发展情况和现在症状、治疗经过等，以诊断疾病的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis refers to the way that TCM uses dialogue to inquire about the occurrence, development, current symptoms and treatment process of the disease from patients and their insiders, so as to diagnose the disease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis through inquiry refers to the way that TCM uses dialogue to inquire about the occurrence, development, current symptoms and treatment process of the disease from patients and their insiders, so as to diagnose the disease. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:22, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China. It is a kind of internal disease and external treatment. Acupoints, as well as the application of acupoints, are used to treat diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique method of treating diseases in China. It is a kind of method to treat an internal illness by external treatment. It treats systemic diseases through the transmission between meridians and acupuncture points and the application of certain manipulation methods. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:22, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中医药学是中国古代科学的瑰宝，发展千年，留下了许多精华，近年来国家也越来越重视传统中医的发展，建立健全中医药规律的治理体系，深入实施中医药法，把中医药财富继承好、发展好、创新好、利用好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine is a gem of China's ancient science. It has left many essences in the development of the millennium. In recent years, the state has paid more and more attention to the development of traditional Chinese medicine, established and improved the governing system of Chinese medicine, implemented the Chinese medicine law in depth, inherited, developed, innovating, and made good use of the wealth of Chinese medicine.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:44, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中医是中华文化不可分割的一部分，为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。如今，中医和西医都被世界各地的医生用来治疗疾病。中医，以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。中药不像西药那样会产生许多副作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used to cure people all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As an indispensable part of Chinese culture, Traditional Chinese Medicine has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used for treatment all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, has been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:34, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在诊断方面，中医以四诊（望、闻、问、切）为技术原则，八纲辨证为指导总纲并把脏腑辨证、六经辨证、卫气营血辨证作为其辨证论治的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In diagnosis, TCM takes the four diagnostic methods (inspection, inquiry, listening, smelling and palpitation) as its principal techniques,eight principal syndromes as its general guideline, and differentiation of syndrome according to the zang-fu theory, differentiation of syndromes according to the six-meridian theory, and differentiation of syndromes according to the theory of wei,qi, ying and xue as its basic theories of the differentiation of syndromes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是治疗多种疾病的两种不同的治疗方法。针灸通过用不同类型的针穿刺身体的穴位来治疗疾病，而艾灸将点燃的木柴产生的热量施加在身体的某些穴位上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Acupuncture and moxibustion are 2 distinct therapeutic approaches for curing a variety of diseases. Acupunture treats diseases by puncturing points of the body with different types of needles while moxibustion applies heat produced by ignited moxawood over certain points of the body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 在中国，中药由国家中医药管理局管理。中医及其发展是有规律的。国家战略、法律和中医药法规已经到位，以指导和促进这一有前途的行业的研究和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development are regulated. National strategies, law and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 07:33, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, TCM( Traditional Chinese Medicine ) is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development have their own rules. National strategies, law and regulations all have been in place to guide and promote the research and development in this promising industry--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 天山雪莲生长于天山山脉海拔4000米左右的悬崖陡壁之上、冰渍岩缝之中；那里气候奇寒、终年积雪不化，一般植物根本无法生存，而雪莲却能在零下几十度的严寒中和空气稀薄的缺氧环境中傲霜斗雪、顽强生长。这种独有的生存习性和独特的生长环境使其天然而稀有，并造就了它独特的药理作用和神奇的药用价值，人们奉雪莲为“百草之王”、“药中极品”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saussurea involucrata grows on the steep cliffs and ice crevices at an altitude of about 4,000 meters in Tianshan Mountains. There, the climate is extremely cold and snow does not melt all the year round, where ordinary plants can't survive at all, while Saussurea involucrata can grow tenaciously in the cold of tens of degrees below zero and the oxygen-deficient environment. This unique living habit and unique growing environment make it natural and rare, thus bestowing it with unique pharmacological and medicinal value. People regard Saussurea involucrata as &amp;quot;the king of herbs&amp;quot; and &amp;quot;the best medicine&amp;quot;.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 党参为中国常用的传统补益药，古代以山西上党地区出产的党参为上品.党参有增强免疫力、扩张血管、降压、改善微循环、增强造血功能等作用。此外对化疗放疗引起的白细胞下降有提升作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Codonopsis pilosula is a traditional tonic commonly used in China. In ancient times, Codonopsis pilosula produced in Shangdang area of Shanxi Province was the top grade. Codonopsis pilosula has the functions of enhancing immunity, dilating blood vessels, lowering blood pressure, improving microcirculation and enhancing hematopoietic function. In addition, it can improve the leukopenia caused by chemotherapy and radiotherapy.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 艾灸对人体局部的温热刺激，能增强局部血液循环和淋巴循环，皮肤组织的代谢能力也会得到加强，炎症、粘连、渗出物、血肿等病理产物同时能得到很好的消散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion can enhance local blood circulation and lymphatic circulation, enhance metabolism of skin tissue, and dissipate pathological products such as inflammation, adhesion, exudate and hematoma.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion can bring local warmth of the human body, which can enhance local blood circulation and lymphatic circulation, and the metabolism of skin tissues will be improved. Pathological products such as inflammation, adhesions, exudates, hematoma, etc. can also be well alleviated. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:33, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 饺子起源于东汉时期，为东汉河南邓州人张仲景首创。当时饺子是药用，张仲景用面皮包上一些祛寒的药材用来治病(羊肉、胡椒等)，避免病人耳朵上生冻疮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dumplings originated in the Eastern Han Dynasty and were initiated by Zhang Zhongjing, a native of Dengzhou, Henan Province in the Eastern Han Dynasty. At that time, dumplings were used for medicinal purposes. Zhang Zhongjing wrapped some cold-dispelling medicinal materials in his dough to treat diseases (mutton, pepper, etc.), so as to avoid frostbite on his ears.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dumplings originated in the Eastern Han Dynasty and were first created by Zhang Zhongjing, a native of Dengzhou, Henan Province. At that time, dumplings were used for medicinal purposes. Zhang Zhongjing wrapped some cold-dispelling medicinal materials in dough to treat diseases (mutton, pepper, etc.) to prevent frostbite on the ears of patients. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:33, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1.中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。中药主要来源于天然药及其加工品，包括植物药、动物药、矿物药及部分化学、生物制品类药物。 &lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) refers to the substances used in the prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of TCM theory, and has the function of rehabilitation and health care. Traditional Chinese medicine mainly comes from natural medicine and its processed products, including plant medicine, animal medicine, mineral medicine and some chemical and biological products. --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗疾病。&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China，which is through the conduction of meridians and acupoints, as well as the application of certain operation, to treat diseases.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中医诊断学是在中医基础理论指导下，研究如何诊察病情、辨别病证一门学科。&lt;br /&gt;
Under the guidance of the basic theory of traditional Chinese medicine, diagnostics of traditional Chinese medicine is a basic theory of how to diagnose and identify diseases and syndromes.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.扁鹊是一位能兼治各科疾病的多面手，扁鹊还能根据当地的需要，开展医疗活动。据记载，扁鹊还精于外科手术，而且应用了药物麻醉来进行手术。&lt;br /&gt;
Bian Que is a versatile person who can treat all kinds of diseases. He can carry out medical activities according to local needs. According to records, Bian Que is also good at surgery, and used drug anesthesia to carry out surgery.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
1. 中医可能不像西医那样有完整的、逻辑性很强的理论，有些方面要凭经验。中医的治疗手段建立在对病人全身的功能性分析基础上，应用药物和其他治疗手段来激发身体的自愈功能。在当今社会，在保持中医传统优势的基础上，使其规范化、科学化，必将促进现代中医的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine, having no integrated and logical theory like that of western medicine, relies heavily on experience. TCM treatments are based on functional analysis of the patient’s entire body, and leverage the body’s self-healing abilities along with drugs and other medications. Today, on the basis of the traditional predomination, standardization of combination of TCM and Western medicine in recipe construction of TCM might promote the modernization of it. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:05, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  药理学是研究药物与机体间相互作用规律及其药物作用机制的一门科学，主要包括药效动力和药代动力两个方面。近年来逐渐发展而设立起来的临床药理学是以临床病人为研究和服务对象的应用科学，其任务是将药理学基本理论转化为临床用药技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a science that studies the law of interaction between drugs and the body and the mechanism of drug effects, mainly including pharmacodynamics and pharmacokinetics. Clinical pharmacology, which has witnessed development in recent years, is an applied science that serves clinical patients. Its task is to transform the basic theories of pharmacology into clinical medication technology. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:05, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是一种有效的能够替代药物治疗抑郁症、吸毒、酗酒、吸烟和暴饮暴食以及其他成瘾行为的疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is an effective alternative to drugs for the treatment of depression, drug and alcohol addiction, and other addictive behaviors such as smoking and overeating. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:05, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.  中医是以阴阳五行学说为其基本理论，更注重人与自然界的关系，有着独特的理念和诊病治病方法。中医是我国优秀的民族文化遗产，它记录着中国人民几千年来同疾病作斗争的丰富经验和理论知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the theory of Ying-yang and Five Elements, Chinese medicine pays more attention to the relationship between human and nature. It has unique concepts and methods of diagnosis and treatment. Chinese medicine is an excellent national cultural heritage in China. It records the rich experience and theoretical knowledge of the Chinese people in fighting against diseases for thousands of years. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:05, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.新冠肺炎疫情中，中医药在救治工作中发挥了更加重要、更为广泛的作用。强化中西医结合、中医深度介入诊疗过程，成为医疗救治的鲜明特点，中医药在全国各地新冠肺炎防治中的价值被极大地肯定。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine has played a more important and more extensive role in the treatment of COVID-19.Medical treatment is characterized distinctively by the emphasis on the comnbination of traditional Chinese medicine and Western medicine and in-depth involvement of traditional Chinese medicine in the process of diagnosis and treatment.The value of traditional Chinese medicine in the prevention and treatment of COVID-19 has been widely recognized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人们生活水平的提高要求更多更好的新药，药物科学的发展为新药开发提供了理论基础和技术条件，市场经济竞争也促进了新药快速发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People demand more better new drugs because of the improvement of living standards.The development of pharmaceutical science provides theoretical basis and technical conditions for the development of new drugs and the competition in the market economy also promotes the rapid development of new drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improvement of people's living standard requires more and better new drugs, the development of drug science provides the theoretical basis and technical conditions for the development of new drugs, and the market economy competition also promotes the rapid development of new drugs.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中国有句老话叫“吃水不忘挖井人”，在记住我们的祖先发明了针灸术、创造了中华民族的健康和昌盛的同时，还应记住诸多为针灸西进而做过贡献的中外医生和科学家、社会活动家和患者们，同时也不要忘记美国记者罗斯顿和他30年前发表在纽约时报上的《北京之行》。&lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
There is an old saying in China which goes &amp;quot;When you drink water,think of those who dug the well.&amp;quot;While we bear in mind that our ancestors invented acupuncture and moxibustion and created the health and prosperity of the Chinese nation,we should also keep in mind so many Chinese and foreign doctors,scientists,social activists and patients who have contributed to the westward spread of acupuncture and moxibustion,and the American journalist Reston and his article ''The Trip To Beijing'' published in the New York Times 30 yeas ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《伤寒杂病论》奠定了张仲景在中医史上的重要地位，并且随着时间的推移，这部专著的科学价值越来越显露出来，成为后世从医者人人必读的重要医籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On Typhoid and Other Diseases'' has built up Zhang Zhongjing's important position in the history of traditional Chinese medicine.As time goes by,its scientific value becomes increasingly apparent and it has been a significant book that every medical practitioner in later generations should read.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 00:56, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、中药剂量是指临床应用时的分量。它主要指明了每味药的成人一日量。中药绝大多数来源于生药，安全剂量幅度较大，用量不像化学药品那样严格，但用量得当与否，也是直接影响药效的发挥、临床效果好坏的重要因素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The herbal dose is the amount of the medicine to be used clinically. It mainly indicates the adult daily dose of each medicine. The vast majority of Chinese medicines are derived from raw materials, and the safe dosage range is large, the dosage is not as strict as that of chemicals, but the proper dosage is also one of the important factors that directly affect the efficacy and clinical results.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。药物的研究和应用除了要尊重科学规律，还要依照法律、法规和相关指导原则的规定，以保障人们的生命健康。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a discipline that bridges the gap between basic medicine and clinical medicine, between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the scientific theories of pharmacology, and the theories of pharmacology are enriched on the basis of experimental research. The research and application of drugs should not only respect scientific laws, but also comply with laws, regulations and relevant guidelines to protect people's life and health.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、当前减肥方法很多，但针灸减肥有独特的疗效，即安全方便，又无不良反应。针灸减肥不同于药物减肥等，药物作用通常有一定的期限，而针灸减肥是通过调整患者内在功能而发挥内因作用，所以一般不会在针灸减肥治疗停止后很快又发胖。也就是说，针灸减肥一般不反弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many current weight loss methods, but acupuncture has a unique therapeutic effect that is safe, convenient and without adverse reactions. Acupuncture is different from drugs in that the effects of drugs usually have a certain time limit, but acupuncture plays an internal role by adjusting the patient's internal function, so the patient usually does not gain weight again soon after acupuncture treatment stops. In other words, acupuncture for weight loss generally does not bounce back.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、中医药作为我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源，在经济社会发展中发挥着日益重要的作用。认真贯彻落实党中央、国务院发展中医药的方针政策，推进中医药振兴发展，更好地为建设健康中国服务，为全面建成小康社会服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's unique health resources, economic resources with great potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine is playing an increasingly important role in economic and social development. We will conscientiously implement the guidelines and policies of the Central Committee of the Party and the State Council on the development of Chinese medicine, promote the revitalization and development of Chinese medicine, and better serve the building of a healthy China and the building of a well-off society in an all-round way.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
1. 目前，国家药监局与国家中医药管理局紧密携手，正在加快清肺排毒汤等有效抗疫方药成果转化，开启中药经典名方由“方”到“药”的新路径。&lt;br /&gt;
The SFDA is working hand in hand with the State Administration of Traditional Chinese Medicine to advance the transformation of anti-epidemic prescriptions, such as Lung Clearing Soup, to make a breakthrough from &amp;quot;prescription&amp;quot; to &amp;quot;medicine&amp;quot; in classical Chinese medicine prescriptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将抗菌药物与抗炎药一起比较，就是受原来非科学的观念的影响。原来很多医务人员（基层医务人员）把抗菌药物错误理解与传谈为“消炎药”，直到现在还有很多正规病历里面仍有不少治疗方案本应为抗感染治疗错识书写并错识告知病人为“抗炎”治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 受传统中医疗法的启发，1969年，在中国军方的一个项目中，屠呦呦发现了青蒿素，这种药物现在是治疗疟疾的主要药物。她说，这一荣誉“表明中医药已经引起了国际学术界的关注”。&lt;br /&gt;
Inspired by a classical traditional Chinese medicinal treatment, Tu Youyou discovered artemisinin, a drug that’s now the primary treatment against malaria, during a project for the Chinese military in 1969. She said the honor “shows that traditional Chinese medicine has drawn the attention of the international academia”.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 对于吃野生动物肉类容易染上疾病这件事，早在四五百年前的明代就已经被著名的医学家李时珍详细记载于《本草纲目》之中。&lt;br /&gt;
As early as four or five hundred years ago in the Ming Dynasty, the famous medical scientist Li Shizhen has recorded the fact that people eating meat from wild animals are prone to develop diseases in the Compendium of Materia Medica in detail.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 针灸起源于2000多年前的中国。从本质上说，它的作用是改善生命能量的顺畅流动，也就是中国人所说的“气”，从身体的主要器官到皮肤、肌肉、肌腱、骨骼和关节等身体组织。&lt;br /&gt;
Acupuncture originated in China more than 2,000 years ago. Essentially, it functions by improving the smooth flow of life force energy, known in Chinese as qi, from the body's primary organs to body tissues of the skin, muscles, tendons, bones, and joints.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 三国的时候，曹操常常头痛剧烈，寝食难安。于是就请来了神医华佗为他医治。华佗对曹操说，要想根治此病，除非抛开头颅，做一个手术。&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms period, Cao Cao often had severe headaches and could not sleep well. So he invited hua Tuo, an outstanding doctor, to treat him. He told Cao Cao that the only way to cure the disease was to open his brain and perform an operation. --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms period,Cao Cao often suffer severe headaches making him have trouble sleeping and eating.So he invited hua Tuo, an outstanding doctor, to treat him. He told Cao Cao that the only way to cure the disease was to open his brain and perform an operation.-[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:37, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中药指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine refers to the substance used in prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of traditional Chinese medicine theory, and possesses the function of recovery and health care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.脉象的产生与心脏的波动，心气的盛衰，脉道的通利和和气血的盈亏直接相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The condition of pulse is directly related to the fluctuation of heart, the rise and fall of heart-qi, the degree of patency and the quantity of Qi and blood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.灸法以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨，利用热的刺激来预防和治疗疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion utilizes prefabricated moxibustion stick or moxibustion grass to cauterize and fumigate certain acupoints on the body surface to prevent and treat diseases by hot stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.华佗医术全面，尤其擅长外科，精于手术。并精通内、妇、儿、针灸各科。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Tuo mastered comprehensive medical skills, especially good at surgery and proficient in operation, internal medicine, gynecology, pediatrics, acupuncture and moxibustion.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:08, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医重“德”的作用，所谓德，就是能够正确履行自己职责的一种品质。在传统中国哲学中，四季变化是天的德，生养万物是地的德。中医认为，如果一种生命不能正确发挥自己的职能，就可能导致疾病发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional Chinese medicine emphasizes the “virtue”, which is the quality of being able to fulfill one’s duties. In the Chinese traditional philosophy, the virtue of heaven is to perform the changing of seasons while the virtue of earth is to grow all the living things. According to traditional Chinese medicine, if a living thing fails to perform duties, diseases may occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中药毒性有广义狭义之分，有别于现代药物毒性概念，同时，中药有严格的毒性分级和使用禁忌。“是药三分毒”，在中医理论指导下合理用药是问题关键，加强中药安全性评价研究是保证中药安全有效的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The toxicity of traditional Chinese medicine has its broad sense and narrow sense, which is different from the concept of medicine toxicity in modern times. Meanwhile, there are strict classifications of toxicity and contraindications to prescribe the medicine. All medicine have certain toxicity. Therefore, to prescribe medicine directed by the theory of traditional Chinese medicine is the key to the problem, and to strengthen the research on safety evaluation of traditional Chinese medicine is the basis to ensure the safety and effectiveness of that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.我国古代医家早就认识到预防疾病的重要性，并提出了“防病于未然”的学术思想，而艾灸除了有治疗作用外，还有预防疾病和保健的作用，这在古代文献中有很多记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese ancient doctors have long recognized the importance of disease prevention, and put forward the academic thought of &amp;quot;preventing disease before it happens&amp;quot;. Moxibustion is not only a therapeutic method, but also helpful in disease prevention and health care, which was recorded in many ancient documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在西医未传入中国之前，我们的祖祖辈辈都用中医中药来治疗疾病，挽救了无数人的生命。中医对疾病的治疗是宏观的、全面的。但是到了现代，随着西方自然科学和哲学的进入，西方医学的思维方式和研究方法构成了对中医学的挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the introduction of Western medicine into China, traditional Chinese medicine was used by our ancestors to treat diseases and saved countless lives. Traditional Chinese medication is a macro and comprehensive method. However, in modern times, along with the introduction of the western natural science and philosophy, the mode of thinking and research method are brought into China, thereby causing a threat to traditional Chinese medicine science. --[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:01, 5 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-中医（TCM）是一种广泛的医学实践，它们具有2000多年的传统，并在中国已发展出一些共同的概念，包括各种形式的草药，针灸，推拿，运动（气功）和饮食疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) is a broad range of medicine practices sharing common concepts which have been developed in China and are based on a tradition of more than 2,000 years, including various forms of herbal medicine, acupuncture, massage (tui na), exercise (qigong), and dietary therapy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-传统中药中常用的草药包括：黄芪,银杏叶,红色酵母米,肉桂,生姜,参,Gotu可乐,曹玉兴。&lt;br /&gt;
Herbs commonly used in traditional Chinese medicine include:Astragalus, Ginkgo biloba,Red yeast rice.Cinnamon.Ginger.Ginseng.Gotu kola.Yu Xing Cao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统中药中常用的草药包括：黄芪,银杏叶,红曲米,肉桂,生姜,人参,雷公根,鱼腥草。&lt;br /&gt;
Herbs commonly used in traditional Chinese medicine include:Astragalus, Ginkgo biloba,Red yeast rice,Cinnamon,Ginger,Ginseng,Gotu kola and Yu Xing Cao.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:40, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-针灸是中药的重要组成部分。&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion are important components of Chinese traditional medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-中国拥有世界上最古老的医疗系统之一。针灸和中药疗法至少可以追溯到2200年，尽管最早的中药书面记录是公元前3世纪的黄帝内经。&lt;br /&gt;
China has one of the world's oldest medical systems. Acupuncture and Chinese herbal remedies date back at least 2,200 years, although the earliest known written record of Chinese medicine is the Huangdi neijing (The Yellow Emperor's Inner Classic) from the 3rd century BC.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 13:15, 3 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has one of the world's oldest medical systems. Acupuncture and Chinese herbal remedies date back at least 2,200 years, although the earliest known written record of Chinese medicine is The Yellow Emperor's Inner Classic (Huangdi Neijing)from the 3rd century BC.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:35, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
1、中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
Chinese medicine was born in primitive society. Its theory was basically formed in the Spring and Autumn period and the Warring States Period, and has been summarized and developed in successive dynasties. In addition, it has a profound influence on countries in the cultural circle of Chinese characters. For example, Japanese medicine, South Korean medicine, North Korean medicine, and Eastern Vietnamese medicine are all developed on the basis of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
2、在长期的医疗实践活动中，历代医家积累了丰富的临床诊断经验，形成了中国特有的完整的诊病体系，即四诊(望、闻、问、切)、辨证与辨病。&lt;br /&gt;
In the long period of medical practice, doctors of all dynasties have accumulated rich experience in clinical diagnosis and formed a complete diagnostic system unique to China, namely, four diagnostic methods (observing, listening and smelling, inquiring, and palpating), syndrome differentiation and disease differentiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、艾灸，是用艾叶制成的艾条，艾柱，产生的艾热刺激人体穴位或特定部位，通过激发经气的活动来调整人体紊乱的生理生化功能，从而达到防病治病目的的一种治疗方法。&lt;br /&gt;
Moxibustion is a treatment method that uses mugwort leaves to stimulate the acupuncture points or specific parts of the human body and adjust the physiological and biochemical functions of the human body by stimulating the activity of channels and collaterals, so as to achieve the purpose of disease prevention and treatment.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:31, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 所谓道地药材，又称地道药材，是优质纯真药材的专用名词，它是指历史悠久、产地适宜、品种优良、产量宏丰、炮制考究、疗效突出、带有地域特点的药材。如甘肃的当归，宁夏的枸杞，青海的大黄，内蒙的黄芪，东北的人参、细辛、五味子，山西的党参，河南的地黄、牛膝、山药、菊花等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called authentic medicinal materials, also known as authentic medicinal materials, is a term for high-quality pure medicinal materials. It refers to medicinal materials with a long history, suitable production area, excellent variety, great output, sophisticated processing, outstanding curative effect, and regional characteristics.  Such as Angelica from Gansu, Chinese wolfberry from Ningxia, Rhubarb from Qinghai, Astragalus from Inner Mongolia, Ginseng, Asarum, Schisandra from Northeast, Codonopsis from Shanxi, Rehmannia, Achyranthes, Chinese yam, Chrysanthemum, etc.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 望诊，是对病人的神、色、形、态、舌象等进行有目的的观察，以测知内脏病变，中医通过大量的医疗实践，逐渐认识到机体外部，特别是面部、舌质，舌苔与脏腑的关系非常密切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspection is a purposeful observation of the patient’s look, color, shape, state, tongue, etc. to detect visceral lesions. Through a large number of medical practices, Chinese medicine gradually recognizes the outside of the body, especially the face and tongue.  The tongue coating has a very close relationship with the viscera.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of acupuncture therapy is that it does not rely on taking medicine to cure the disease, but only punctures a certain part of the patient's body with a needle to pierce the nerve and cause a local reaction, or use the warm heat of fire to stimulate the local area to achieve the purpose of curing the disease.  The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion, collectively referred to as acupuncture therapy.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 新中国成立后特别是改革开放以来，党中央、国务院高度重视中医药工作，制定了一系列政策措施，推动中医药事业发展取得了显著成就。中医药总体规模不断扩大，发展水平和服务能力逐步提高，初步形成了医疗、保健、科研、教育、产业、文化整体发展新格局，对经济社会发展贡献度明显提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, especially since the reform and opening up, the Party Central Committee and the State Council have attached great importance to the work of Chinese medicine, formulated a series of policies and measures, and made notable achievements in promoting the development of Chinese medicine.  The overall scale of traditional Chinese medicine has continued to expand, and the level of development and service capabilities have gradually improved. A new pattern for the overall development of medical care, health care, scientific research, education, industry, and culture has initially formed, and its contribution to economic and social development has increased significantly.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.余知百病生于气也。怒则气上，喜则气缓，悲则气消，恐则气下，惊则气乱，思则气结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know that many diseases are caused by imbalance of Qi. Anger leads to upward-surging Qi, joy smoother Qi, sadness Qi depression, fear downward-flowing Qi, frightening Qi disorder and meditation Qi stagnation.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.望而知之者，望见其五色，以知其病。望诊中的五色。按照五行学说，青属木属肝，黄属土属脾，赤属火属心，白属金属肺，黑属水属肾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An excellent doctor can get to know the disease by observing his or her Wuse (According to the theory of five elements, Green relates to the liver, Yellow the spleen, Red the heart, White the lung, and Black the kidney.)--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人于无病时，常灸关元、气海、命门……虽未得长生，亦可得百余岁矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is no disease, people often acupuncture their Guanyuan, Qihai, Mingmen. In this way, they can live to be over 100 years old even if unable to be immortal.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.太阳之为病，脉浮，头项强痛而恶寒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Problems in Taiyang Meridian result in a floating pulse, strong pain on the head and aversion to cold.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汤剂是中药最为常用的剂型之一。汤剂的制作对煎具、用水、火候、煮法都有一定的要求。煎药用具以砂锅、瓦罐为好，搪瓷罐次之，忌用铜铁锅，以免发生化学变化，影响疗效。&lt;br /&gt;
Decoction is one of the most commonly used dosage forms of Chinese medicine. The preparation of decoction has certain requirements for decoction, water, heat, and cooking methods. The decocting utensils are preferably casserole and earthenware pots, followed by enamel pots. Avoid using copper and iron pots to avoid chemical changes and affect the efficacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.药理学是研究药物与机体间相互作用规律及其药物作用机制的一门科学，主要包括药效动力学和药代动力学两个方面。前者是阐明药物对机体的作用和作用原理,后者阐明药物在体内吸收、分布、生物转化和排泄等过程,及药物效应和血药浓度随时间消长的规律。&lt;br /&gt;
Pharmacology is a science that studies the law of interaction between drugs and the body and the mechanism of drug action, including pharmacodynamics and pharmacokinetics. The former is to clarify the role and principle of the drug on the body, the latter clarifies the process of drug absorption, distribution, biotransformation and excretion in the body, and the law of drug effects and blood drug concentration with time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸由“针”和“灸”构成，是东方医学的重要组成部分之一，其内容包括针灸理论、腧穴、针灸技术以及相关器具，在形成、应用和发展的过程中，具有鲜明的中华民族文化与地域特征，是基于中华民族文化和科学传统产生的宝贵遗产。&lt;br /&gt;
Acupuncture is composed of &amp;quot;needles&amp;quot; and &amp;quot;moxibustion&amp;quot;. It is one of the important components of Oriental medicine. Its content includes acupuncture theory, acupoints, acupuncture techniques and related appliances. In the process of formation, application and development, it has a distinctive Chinese nation Cultural and regional characteristics are precious heritage based on the Chinese nation’s cultural and scientific traditions.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自古以来，中医药就是古丝绸之路沿线国家交流合作的重要内容，伴随早期的商贸活动在沿线国家落地生根，以不同形态成为沿线民众共享共建的卫生资源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient time， Chinese medicine has been the essential part of exchanges and cooperation among countries along the ancient Silk Route. With the early commercial activities taking root in these countries, TCM has become a health resource jointly shared and built by the people along the Silk Road in different forms. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.医学科学的任务是防治疾病，益寿延年，而诊断学对人体生命活动状态和疾病的认识，则是防治疾病、预防早衰的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The task of medical science is to prevent and cure diseases and prolong life, while diagnosis, studying activities and diseases of human life, is the basis of preventing and curing diseases and preventing premature senility.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medical science aims to prevent and cure diseases as well as to prolong longevity, while Diagnosis, studying activities and diseases of human body, is the basis of preventing and curing diseases and preventing premature senility.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:17, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.灸法是有着上千年历史的中医外治法,其疗效已经被历朝历代无数医家临床实践所证实。随着艾灸疗法临床范围的不断扩大，对其治病机理的探究也在进一步深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion is an external treatment of traditional Chinese medicine with a history of thousands of years. Its curative effect has been proved by clinical practices of countless doctors in successive dynasties. With the continuous expansion of the clinical scope of moxibustion therapy, the research on the mechanism of its treatment is further deepened. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.随着政府相关部门对中医药全产业链监管政策法规的日趋完善，中药材的质量将有大幅提升，生产工艺的不断优化和物流条件的改善使得中成药和中药饮片的质量也将随之迈上一个新台阶，中药疗效将愈加有保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of the regulatory policies and regulations of relevant government and departments on the whole traditional Chinese medicine industry chain, the quality of TCM material will have a dramatic improvement. The continuous optimization of production technology and the improvement of logistics conditions will make the quality of TCM proprietary drugs and TCM prepared slices step up to a new level. In addition, the efficacy of TCM will be more and more guaranteed. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.我国劳动人民几千年来在与疾病作斗争的过程中，通过实践，不断认识，逐渐积累了丰富的医药知识。由于太古时期文字未兴，这些知识只能依靠师承口授，后来有了文字，便逐渐记录下来，  中药出现了医药书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In the course of fighting against diseases for thousands of years, the working people of our country have gradually accumulated a wealth of medical knowledge through practice and continuous understanding.Due to the lack of literature in the Archaic period, these knowledge could only be taught orally by teachers. Later, when words were written, they were gradually recorded, and Chinese medicine books appeared.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the course of fighting against diseases for thousands of years, the working people of China have gradually accumulated rich medical knowledge through continuous practices and understanding. As the lack of written language in the Archaic period, these knowledge could only be handed down by teaching orally. Later, these knowlege were recorded  since the appearencce of characters. Then there were Chinese medicine books.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 11:49, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.药理学的方法是实验性的，即在严格控制的条件下观察药物对机体或其组成部分的作用规律并分析其客观作用原理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The method of pharmacology is experimental, that is to observe the law of action of drugs on the body or its components under the condition of strict control and analyze its objective principle of action.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The characteristic of acupuncture therapy is that it does not rely on taking medicine to cure the disease. It only pierces a certain part of the patient's body with a needle to pierce the nerve and cause a local reaction, or use the warm heat of fire to stimulate the local area to achieve the purpose of curing the disease. The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion, collectively referred to as acupuncture moxibustion.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中国医药学已有数千年的历史，是我国人民长期同疾病作斗争的极为丰富的经验总结，对于中华民族的繁荣昌盛有着巨大的贡献。由于药物中草类占大多数，所以记载药物的书籍便称为“本草”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Chinese medicine has a history of thousands of years. It is a summary of the extremely rich experience of our people in the long-term struggle against diseases, and has made a huge contribution to the prosperity of the Chinese nation. Since herbs account for the majority of medicines, books that record medicines are called &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1.以人名命药名：有些中药的用名带有传说色彩，这些药多半是以发现者或最初使用者的名字来做药名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naming after people:The names of some medicines are legendary.  The names of these medicines are mostly based on the name of the discoverer or original user of the medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naming the medicine after a person’s name :The names of some medicines are legendary.  The names of these medicines are mostly based on the names of the discoverers or original users of the medicine.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:55, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naming after people:The names of some medicines are legendary and most of them use the name of the discoverers or original users of the medicine.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:46, 6 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.问诊内容涉及范围很广，是获取疾病信息的重要途径，很多名老中医非常重视问候，问诊包括问一般情况，问生活史，问家族病史和既往病史，问起病，问现在症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inquiring covers a wide range of topics which is an important way to obtain information about the disease, and many famous TCM physicians attach great importance to it, including inquiring about the general information, life history, family and past medical history, onset of illness, and present symptoms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.灸法是以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨，利用热的刺激来预防和治疗疾病。通常以艾草最为常用，故而称为艾灸，另有隔药灸、柳条灸、灯芯灸、桑枝灸等方法。如今人们生活中也经常用到的多是艾条灸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion is the use of ignited preprepared moxa cones or grass to heat over the points of skin or certain locations in the human body by using heat to prevent and treat disease. The most common use of moxibustion is usually moxahood thus named moxibustion,and there are also many different equipment and materials being used,such as moxibustion through herbs, wicker moxibustion, wicker moxibustion, and mulberry moxibustion.Nowadays, moxibustion is very popular used in people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.新中国成立以后，对中医药事业高度重视，先后制定了许多有利于中药发展的措施，中医药的教育、科研事业也有了空前的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of People's Repulic of China, it has attached great importance to TCM, and has formulated many conducive measures to the development of TCM, thus the education and scientific research of TCM have also achieved unprecedented development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of People's Republic of China, great attention has been paid to Traditional Chinese Medicine(TCM) that a lot of measures benificial to its development have been implemented and great progress has been made in the education and scientific research of TCM.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:17, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the theory, traditional Chinese medicine is used for the prevention, diagnosis and treatment of diseases and has the function of rehabilitation and health care.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:09, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中医药方是传统中医文化的智慧结晶和组成部分。可以说，如果没有那些神奇灵妙的药方，中医必将黯淡无光，奇迹也将无从谈起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine prescription is the crystallization and essential component of TCM culture. It can be said that without those magic ones, Chinese medicine will lose its luster, let alone any miracles.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:09, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸以通经脉，调气血，使阴阳归于相对平衡，脏腑功能趋于调和，从而达到防疾病的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By connectting the meridians,regulating qi and blood,Acupuncture and moxibustion break a balance between Yin and Yang,and harmonize the functions of viscera, so as to prevent diseases.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:09, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医学以阴阳五行作为理论基础，将人体看成是气、形、神的统一体，通过“望闻问切”四诊合参的方法，探求病因、病性、病位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the theory of Yin, Yang and five elements, TCM regards the human body as the unity of qi, form and spirit, and explores the etiology, pathogenesis and location of diseases through the method of &amp;quot;observing the appearance, listening the voice, asking questions and feeling the pulse&amp;quot;.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:09, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
1. 东汉末年，社会动荡，民不聊生，人祸导致疫灾，成千上万贫民百姓死于以伤寒病为代表的疾病和瘟疫。一个叫张机的河南人，面对处于水深火热之中的百姓，痛下决心要悬壶济世，造福一方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Eastern Han Dynasty, social unrest and discontent led to epidemics, with tens of thousands of poor people dying from diseases and epidemics such as typhoid fever. In the face of the people stranded in this plight, Zhang Ji, a man in Henan province, was determined to practise medicine to help and benefit the people.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 11:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 古人很早就注意到，由于体力活动、精神、饮食之干扰，都能使脉象出现一时性变化，如疾行、剧动后脉弦数有力，愤怒后脉多弦大，饮酒之后洪大弦滑，食后右脉浮滑等。以上所述系诊脉理想时间，但非指其它时间不能诊脉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients had long noted that physical activity, mental and dietary disturbances could cause temporary changes in the pulse, such as a stronger and tenser pulse after walking fast and vigorously, a wirier and larger pulse after anger, a louder and more slippery pulse after drinking alcohol, and a more superficial and slippery right pulse after eating. The above mentioned times are ideal for diagnosing the pulse, but they do not mean that the pulse cannot be diagnosed at other times.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 11:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 现代研究表明，以艾灸治疗气滞血瘀所致的疼痛性疾病具有较好的疗效，从中医的角度来理解，就是艾灸的温通效应。主要用于各种痛症、以肿胀为特点的疾病（如腹胀）及各种气滞所导致的病症（如气滞所致的便秘）等。临床可局部灸、循经灸、对症灸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Modern research has shown that moxibustion is effective in treating painful conditions caused by Qi stagnation and blood stasis, which in Chinese medicine is the warming effect of moxibustion. It is mainly used for a variety of painful conditions, diseases characterised by swelling (e.g. abdominal distension) and various conditions caused by Qi stagnation (e.g. constipation due to Qi stagnation). Clinical moxibustion can be applied topically, via the meridians or symptomatically.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 11:28, 5 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 对一些地方在中小学尝试“识百草”、加强中医药文化教育的做法，专家们表示肯定。安徽中医药大学校长王键说，中医药传承更为根本的是要“从娃娃抓起”，中医药知识要写进中小学课本，为中医药的传承创造良好的社会土壤和环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experts commented favourably that some places have tried to promote &amp;quot;learning about all kinds of herbs&amp;quot; in primary and secondary schools and strengthen the education of TCM culture. Wang Jian, president of Anhui University of Chinese Medicine, said that it is more fundamental to grasp the heritage of TCM from childhood, and that knowledge of TCM should be written into primary and secondary school textbooks to create a good social soil and environment for the inheriting of TCM.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 11:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. “中药”一词在不同的历史时期存在不同的内涵，随着中医药理论实践的发展，其内涵不断得以丰富，形式不断得到拓展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The term “traditional Chinese medicine” has different connotations in different historical periods, and with the development of Chinese medicine theory and practice, its connotations are constantly enriched and its forms are constantly expanded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The term “traditional Chinese medicine” has different connotations in different historical periods. With the development of Chinese medicine theory and practice, its connotations are constantly enriched and its forms are constantly expanded.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:50, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 对于人体疾病的诊断过程是一个认识过程，认识的目的在于进一步指导实践。而望、闻、问、切四诊，是认证识病的主要方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The process of diagnosing is about understanding, aiming to further guide practice. The four diagnostic methods of looking, listening, questioning and feeling the pulse are the main methods to know about the disease. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸的原理是刺激能量中心以达到治疗效果。人体的本质是一个能量体，经络是能量网格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The principle of acupuncture is to stimulate the energy center to achieve a therapeutic effect. The nature of the human body is an energy body, and the meridians are energy grids. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 早在几千年前的远古时代，我们的祖先在日常饮食劳作和与大自然的抗争中就积累了一些用药知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Thousands of years ago, in ancient times, our ancestors accumulated some knowledge of medicine in their daily life and struggle with nature.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:12, 2 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancestors in ancient times accumulated some knowledge of medical and pharmacy in their daily life and in the fight with nature.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:38, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 如今，随着对中药资源的开发和研究，许多民间药物也归入中药的范畴。所以，中药是以中医理论为基础，用于防治疾病的植物，动物矿物及其加工品，不论产于中国，外国均称中药。 Nowadays, with the development and research of Chinese medicine resources, many folk medicines are also included in the category of Chinese medicine. Therefore, Chinese medicine is based on the theory of Chinese medicine. Plants, animal minerals and processed products used to prevent and treat diseases are called Chinese medicine regardless of whether they are produced in China or abroad.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 四诊的基本原理是建立在整体观念和恒动观念的基础上的，是阴阳五行、藏象经络、病因病机等基础理论的具体运用。The basic principles of the Four Diagnoses are based on the overall concept and the concept of perpetual movement, and are the specific application of basic theories such as Yin-Yang and Five Elements, Zangxiang Meridian, etiology and pathogenesis.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 艾叶实际上是一种中药，而且具有着非常大的作用，能够宣理气血、除湿开郁。艾叶针灸的方法是通过安火的温热刺激，达到治疗的作用。Mugwort is actually a kind of traditional Chinese medicine, and it has a very great effect, which can regulate qi and blood, remove dampness and relieve depression. The method of acupuncture and moxibustion of mugwort is to achieve the therapeutic effect through the warm stimulation of Anhuo.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 清代医家张志聪说过：“不明四书者不可以为儒，不明本论（《伤寒论》）者不可以为医。”后该书流传海外，亦颇受国外医学界推崇，成为研读的重要典籍。 Zhang Zhicong, a physician in the Qing Dynasty, said: “Those who do not understand the Four Books cannot be Confucianism, and those who do not understand the original theory (&amp;quot;Treatise on Febrile Diseases&amp;quot;) cannot be medical.&amp;quot; Later, the book spread overseas and was highly praised by foreign medical circles and became an important study.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine bears the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against disease . It is a medical theory system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine carries the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against disease . It is a medical theory system gradually shaped and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:23, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.食疗与药疗是相对而言的，只是食物的作用缓，和，副作用小;药物的作用显著，副作用大。因此，食疗应该是日常生活中比较方便的既廉价，方便又健康的。&lt;br /&gt;
Dietotherapy and drug therapy are relative, but the effect of food is slow, and, side effects are small ;The action of the medicine shows off, the side effect is big.Therefore, dietotherapy should be more convenient in daily life both cheap, convenient and healthy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dietotherapy and drug therapy are relative, but the effect of food is slow and side effects are minor while the effect of the medicine is remarkable and the side effects are major. Therefore, dietotherapy is more convenient in daily life, cheap, convenient and healthy.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:49, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经络是运行全身气血，联络脏腑肢节，沟通上下内外的通路。经，有路径的意思，是经络系统的主干;络，有网络的意思，是经脉的分支，纵横交错，网络全身。&lt;br /&gt;
The channels and collaterals are the way to run the whole body qi and blood, connect the viscera and limbs, and communicate the upper and lower internal and external.Classics, has the meaning of the path, is the main trunk of the meridian system ;Collateral, have network meaning, is the branch of meridian, crisscross, network whole body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
Chinese medicine was born in primitive society, the theory of Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and Warring States Period has been basically formed, and has been summarized and developed throughout the ages.Besides, it has a profound influence on the countries of Chinese cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, East Vietnamese medicine and so on.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:08, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) was born in primitive society. TCM theory was basically formed in the Spring and Autumn period and the Warring States Period, and has been summarized and developed in successive dynasties. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, North Korean medicine, Korean medicine, and East Vietnam medicine, which are all developed on the basis of TCM. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
1、中医师中华文化不可分割的一部分，为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。中医，以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, has been used to treat cancer and other serious diseases.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 13:02, 5 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、望、闻、问、切是中医的四诊。望诊，是对病人的神、色、形、态、舌象等进行有目的的观察，以测知脏病变，中医通过大量的医疗实践，逐渐认识到机体外部，特别是面部、舌质，舌苔与脏腑的关系非常密切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking, smelling, asking, and cutting are the four diagnoses of Chinese medicine. Inspection is the purposeful observation of the patient’s look, color, shape, state, tongue, etc. to detect visceral lesions. Through a large number of medical practices, Chinese medicine gradually recognizes that the outside of the body, especially the face, tonguet and tongue coating has a very close relationship with the viscera.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、灸法是以艾绒作为主要原料，制成艾炷或艾条，或将艾绒置于特制的容器中，点燃后，在体表一定的穴位上熏灼、温熨，借助灸火的温和热力的刺激，并通过经络的传导，腧穴的功用，起到温通经络，行气活血，扶正祛邪的作用，从而达到治疗疾病和防病保健目的的一种疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibution is a therapy which treats and prevents diseases by means of moxa wool, the main material in the therapy inthe forms of moxa cones or sticks. The combustion of the moxa wool permits transmission of heat to points or certain locations of human body. With the heat, the points and meridians would be stimulated so that the purpose of warning the meridians and collaterals, invigorating the flow of Qi and blood, strengthening the body resistance and eliminating pathogens from the body is achieved.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、中医产生于原始社会，春秋战国中医理论已经基本形成，出现了解剖和医学分科，已经采用“四诊”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was born in primitive society. The theory of Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period has basically taken shape. Anatomy and medical divisions have appeared, and the &amp;quot;four diagnosis&amp;quot; has been adopted.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.中医中药在中国古老的大地上已经运用了几千年的历史，经过几千年的临床实践，证实了中国的中医中药无论是在治病上、在防病上，还是在养生上，都是确凿有效可行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine has been applied for thousands of years in the ancient land of China. After thousands of years of clinical practice, it has been proved that Traditional Chinese medicine is effective and feasible in treating and preventing disease and maintaining health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中药药理学是以中医基本理论为指导，用药理学的方法研究中药对机体各种功能的影响及其作用原理的科学。重点研究与中医理论有关的现代科学研究中药的成果，通过研究和实验了解中药药理研究的概貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine pharmacology is the science of studying the effects of Chinese medicine on various functions of the body and the principles of action by means of pharmacology under the guidance of the basic theories of Chinese medicine. Attention is paid on the research of modern scientific research on Traditional Chinese medicine related to the theory of Traditional Chinese medicine, through research and experiment to understand the general picture of pharmacological research on traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸疗法是祖国医学遗产的一部分，也是我国特有的一种民族医疗方法。千百年来，对保卫健康，繁衍民族，有过卓越的贡献，直到如今，仍然担当着这个任务，为广大群众所信赖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion therapy is a part of the Chinese medical heritage, as well as a unique ethnic medical method in China. For thousands of years, it has made outstanding contributions to the protection of health and the reproduction of the nation. Until now, it still bears this task and is trusted by the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在西医未传入中国之前，我们的祖祖辈辈都用中医中药来治疗疾病，挽救了无数人的生命。中医对疾病的治疗是宏观的、全面的。但是到了现代，随着西方自然科学和哲学的进入，西方医学的思维方式和研究方法构成了对中医学的挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before western medicine was introduced into China, generations of our ancestors used traditional chinese medicine to treat diseases and save countless lives. The treatment of diseases in TCM is macroscopic and comprehensive. However, in modern times, with the introduction of western natural science and philosophy, the way of thinking and research methods of western medicine have posed a great challenge to Traditional Chinese medicine.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:21, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医认为人体是一个有机整体，是由若干脏器和组织、器官所组成的。各个组织、器官都有着各自不同的功能，决定了机体的整体统一性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine(TCM) holds that human body is integral, composed of numerous organs, and tissues. Each tissue and organ boasts sundry functions, determining the whole body’s integral unity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine(TCM) holds that human body is integral, composed of numerous organs and tissues. Each tissue and organ boasts respective functions, determining the whole body’s integral unity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:28, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
TCM emphasis the human body as a organic whole, comprising numerous organs and tissues. Respective function of each organ or tissue makes up this entity.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:45, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情中，中医药在救治工作中也发挥了更加重要、更为广泛的作用。强化中西医结合、中医深度介入诊疗过程，成为医疗救治的鲜明特点，中医药在全国各地新冠肺炎防治中的价值被极大地肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the COVId-19 pandemic, TCM has played a more significant and widespread role on the medical work. The strengthening of the combination between TCM and Western medicine, and the deep intervention into therapy of TCM have become vivid specialties of medical therapy, thus gaining great affirmation for its value in the process of the prevention and diagnosis of COVID-19 across China.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药理学的学科任务是要为阐明药物作用及作用机制、改善药物质量、提高药物疗效、防治不良反应提供理论依据；研究开发新药、发现药物新用途并为探索细胞生理生化及病理过程提供实验资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic task of pharmacy is to offer theoretical gists for the explanation of the effects and effective mechanism of medicine, improvement of the quality of medicine, improvement of effects of medicine, prevention and control of side effects, and to provide experimental data for the exploration of the new functions of medicine and the discovery of the physiological, biological, chemical and pathological processes of cells.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture, as an approach to curing illnesses, is unique to China. It is a medical skill appealing to” taking external measures to treat internal illnesses”. And it also remedies sickness through conducting the meridians and acupoints, and applying certain methods of operation.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
1. 她的团队从2000多种传统中药配方中提取了数百种药物，在疟疾感染的老鼠身上进行试验，最终锁定了一种青蒿提取物。&lt;br /&gt;
Starting from 2000 traditional Chinese medicine remedies, her team made hundreds of herbal extracts and tested them in malaria-infected mice, finally settling on one made from sweet wormwood.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 11:53, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.金莲花在生物学、药物化学、药理学、药剂学和临床等方面具有很高的应用价值。&lt;br /&gt;
Trollius chinensis Bge in pharmacognosy, pharmaceutical chemistry, pharmacology, pharmacy and clinical application has higher application value.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 11:53, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸在中国自远古以来就被用作医疗手段了。针刺麻醉在外科手术上正在得到广泛应用。&lt;br /&gt;
Acupuncture has been used as medical means since antiquity in China. Acupuncture anesthesia is rapidly gaining ground in surgical operations.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 11:53, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.随着人类回归大自然愿望的增强，以及崇尚天然药物和传统疗法的兴起，中医药发展方兴未艾，并已经传播到世界120多个国家和地区，受到各国人民的欢迎。&lt;br /&gt;
As the aspiration of mankind for coming back to the mature increase, the natural medicine and the traditional therapy are now arising and being beeo development quite well. The traditional Chinese medicine has been given warm welcome by the people all over the world.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 11:53, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing desire of mankind to return to nature, and the rise of respect for natural medicine and traditional therapies, the TCM is flourishing, and has spread to more than 120 countries and regions around the world, and is welcomed by people from all over the world. --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
1.中医药事业是我国医药卫生事业的重要组成部分。国家大力发展中医药事业，实行中西医并重的方针，建立符合中医药特点的管理制度，充分发挥中医药在我国医药卫生事业中的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state vigorously develops the cause of Chinese medicine, implements the policy of equal emphasis on Chinese and Western medicine, establishes a management system that meets the characteristics of Chinese medicine, and gives full play to the role of Chinese medicine in my country's medical and health services.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an important part of China's medical and health undertakings. The state vigorously develops TCM, implements the policy of giving equal emphasis to both Chinese and Western medicine, establishes a management system in line with the characteristics of TCM, and gives full play to the role of TCM in China's medical and health undertakings.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. We can carry out clinical practice under the theoretical guidance of pharmacological science and enrich pharmacological theory on the basis of experimental research.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a discipline that bridges the gap between basic medicine and clinical medicine, between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the theories of the science of pharmacology, and the theories of pharmacology are enriched on the basis of experimental research.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.艾灸历史源远流长，纵观艾灸的发展，可分为两个里程，第一个是传统艾灸，第二个是现代艾灸，不论是传统艾灸还是现代艾灸都有各自的特点、优势和不足之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion has a long history. From the development of moxibustion, it can be divided into two milestones. The first is traditional moxibustion and the second is modern moxibustion. Both traditional and modern moxibustion have their own characteristics, Strengths and weaknesses.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion has a long history. Throughout the development of moxibustion, it can be divided into two milestones, the first is traditional moxibustion, the second is modern moxibustion, both traditional and modern moxibustion have their own characteristics, advantages and shortcomings.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医药作为我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源，在经济社会发展中发挥着日益重要的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's unique health resources, economic resources with huge potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine plays an increasingly important role in economic and social development.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's unique health resources, economic resources with great potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine plays an increasingly important role in economic and social development.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国历史上有“神农尝百草，日遇七十二毒”的传说，反映了古代劳动人民在与自然和疾病作斗争的过程中发现药物、积累经验的艰苦过程，也是中药起源于生产劳动的真实写照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there is a legend that &amp;quot;Shen Nong ever suffered 72 poisons in trying herb medicines”, which reflects the hard process of discovering drugs and accumulating experience in the process of fighting against nature and diseases. It is also a true portrayal of the origin of traditional Chinese medicine from productive labor. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 脉诊在我国有悠久的历史，它是我国古代医学家长期医疗实践的经验总结。据不完全统计，清代以前脉学著述已不下一百多种。其中虽有重复，但是仍不同程度地反映了我国古代脉学的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pulse-feeling has a long history in China. It is the experience summary of ancient Chinese medical practice. According to incomplete statistics, there are more than 100 kinds of studies about pulse-feeling before Qing Dynasty. Although there are some repetitions, they still reflect the development of the sphygmology in ancient China. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 灸法的起源与火的发现和使用有着密切的关系，当身体有某种不适时，用火去烘烤得以减轻，继而用各种树枝作为施灸工具，逐渐发展到艾灸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of moxibustion is closely related to the discovery and use of fire. When one feels unwell, the uncomfortable symptom can be reduced by baking with fire, and then various branches are used as moxibustion tools, which gradually developed into moxibustion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 华佗是一位精通医术的著名医生，尤其出名的是他在外科方面的成就。当华佗成功地应用麻沸散麻醉病人而进行腹部手术时，世界其它国家的外科麻醉术尚处于摸索阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Tuo is a distinguished doctor who is proficient in medical skills, and he is especially famous for his achievements in surgery. When Hua Tuo successfully used mafeisan to anesthetize patients for abdominal surgery, the surgical anesthesia in other countries in the world was still in the exploratory stage. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
中医是研究人体生理病理以及疾病的诊断和防治的一门学科。&lt;br /&gt;
TCM is a subject focus on the physiology, pathology and the prevention and diagnose of disease.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) is a subject that explores the physiology and pathology of human body and the diagnosis and treatment of diseases.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把脉是中国古代传统医学家独创创，即用手指按脉，根据脉象来诊断疾病。&lt;br /&gt;
pulse taking, invented in ancient China, needs somebody use the finger to feel the pulse so as to diagnose.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Pulse monitoring, initiated by ancient Chinese traditional medicine researchers, is a method of pressing the pulse with the finger and diagnosing diseases according to the pulse condition.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针灸治疗很温和，无痛，也很放松。&lt;br /&gt;
Acupuncture treatment is gentle, painless and relaxing.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Acupuncture is mild, painless and relaxing--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本汉方医学，韩国韩医学，朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society. The theory of Chinese medicine has basically taken shape during the Spring and Autumn Period and Warring States Period and developed in later dynasties. In addition, it has a far-reaching influence on the countries which have Chinese character culture. For example, Japanese Kampo medicine, Korean medicine, North Korean medicine, and Vietnamese Dong medicine are all developed on the basis of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. We should carry out clinical practice under the theoretical guidance of pharmacological science and enrich pharmacological theory on the basis of experimental research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 灸法是以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨，利用热的刺激来预防和治疗疾病。通常以艾草最为常用，故而称为艾灸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion uses prefabricated moxibustion sticks or moxibustion grass to burn and iron on certain acupoints on the body surface, using heat stimulation to prevent and treat diseases. Moxa is usually the most commonly used, so it is called moxibustion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 扁鹊是中医学的开山鼻祖,世人敬他为神医。从司马迁的不朽之作《史记》及先秦的一些典籍中可以看到扁鹊既真实又带有传奇色彩的一生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Que is the originator of Traditional Chinese medicine. The world respected him as a highly skilled doctor. From Sima Qian's immortal work &amp;quot;Historical Records&amp;quot; and some of the classics of the pre-Qin period, we can see that Bian Que's life is both true and legendary.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 13:37, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.中医药，是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称，反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine, the general term for China’s medicine of ethnic groups including Han and minorities, reflects Chinese nation’s cognition to life, health and diseases.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine, reflecting Chinese people's knowledge about life, health and illness, is the general term for medicines of all ethnic groups of China including medicines of Han nationality and other ethnic minorities.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.古代医药先贤对中草药和中医药学的深入探索、研究和总结，使得中草药得到了最广泛的认同与应用。如《本草纲目》被誉为“东方药物巨典”，对人类近代科学以及医学方面影响最大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese wise man of medicine deeply explored, researched and concluded the Chinese herbal medicine and traditional Chinese medicine, leading to the wide recognition and application of the Chinese herbal medicine. For example, ''Compendium of Materia Medica'', honored as the great masterpiece of oriental medicine, has a far-reaching influence on modern human science and medicine.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.到如今为止，针灸已经传播世界140多个国家和地区，为保障全人类的生命健康发挥了巨大的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By now acupuncture has spread to more than 140 countries and regions around the world, playing a great role in safeguarding the life and health of the whole of humanity.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, acupuncture has spread to more than 140 countries and regions in the world, which has played a huge role in protecting the life and health of all mankind.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:45, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society, formed the fundamental theory of traditional Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and further concluded and developed in other dynasties.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society, formed its fundamental theory in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and further concluded and developed in the later dynasties.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
1.宋朝是我国成药大发展时期，设立有专门的制药、售药机构.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song Dynasty was a period of great development of medicines, when specialized pharmaceutical and drug sales agencies were established.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《黄帝内经》、《难经》、《神农本草经》和《伤寒杂病论》四部经典著作奠定了中医的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four classics &amp;quot;Huangdi Neijing&amp;quot;, &amp;quot;Difficulty Classics&amp;quot;, &amp;quot;Shen Nong's Materia Medica&amp;quot; and &amp;quot;Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases&amp;quot; laid the theoretical foundation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.明代是针灸发展的鼎盛时期，名医辈出，针灸理论研究逐渐深化，也出现了大量的针灸专著.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming dynasty was the heyday of the development of acupuncture, when famous doctors appeared in large numbers, the theoretical research of it deepened, and a large number of acupuncture works appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.综观我国药物发展历程，可以看到其发展轨迹基本上遵循着由简单到复杂，由低级到高级的规律发生发展，并与社会各个时期的政治、经济、科学、文化密切相关.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the development history of drugs in my country, we can see that its development trajectory basically follows the law of development from simple to complex, from low-level to high-level, and is closely related to the politics, economy, science, and culture of society.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 02:00, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医学是“以中医药理论与实践经验为主体，研究人类生命活动中医学中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is &amp;quot;a comprehensive science that takes the theory and practical experience of traditional Chinese medicine as the main body, and studies the transformation laws of health and diseases, and its prevention, diagnosis, treatment, rehabilitation and health care in human life activities&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中医医生运用望、闻、问、切等对病人辩证审因，推断病机，确定病证，为预防、治疗疾病提供判断依据；运用中药方剂对病人进行整体治疗，或结合现代科技手段进行综合治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doctors of traditional Chinese medicine use looking, smelling, asking and cutting (Wang, Wen, Wen, Qie) to dialectically examine the causes of patients, infer the pathogenesis, determine the disease and syndrome, and provide judgment basis for preventing and treating diseases. They also use traditional Chinese medicine prescriptions to treat patients as a whole, or combine modern scientific and technological means to carry out comprehensive treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.艾灸，简称灸疗或灸法，是用艾叶制成的艾条，艾柱，产生的艾热刺激人体穴位或特定部位，通过激发经气的活动来调整人体紊乱的生理生化功能，从而达到防病治病目的的一种治疗方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion, abbreviated as moxibustion or moxibustion, is a treatment method that uses moxa sticks and moxa pillars made of mugwort leaves to stimulate acupuncture points or specific parts of the human body, and adjusts the physiological and biochemical functions of human body disorders by stimulating the activities of meridians and qi, thus achieving the purpose of preventing and treating diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医药，是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称，反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识，具有悠久历史传统和独特理论及技术方法的医药学体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is a general designation for the medicines of all ethnic groups in our country, including the medicines of the Han nationality and ethnic minorities. It reflects the Chinese nation's understanding of life, health and diseases and has a long historical tradition and unique theories and technical methods.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:29, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
1.中医学凝聚着中华民族的健康养生理念和实践经验,在应对复杂疾病及慢性病、促进人类健康等方面具有独特的优势,并在国外掀起传播的热潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine represents the health regiment idea and practice experience, which has unique advantages in dealing with complicated diseases and chronic diseases, promoting human health and other aspects.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine embodies the concept and practical experience of health preservation of the Chinese nation. It has unique advantages in dealing with complex diseases and chronic diseases and promoting human health, and it has set off an upsurge of spread abroad.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.一名好中医既要会号脉作出诊断，还要能根据病人情况开出一个最适合的药方。中药的汤药是不固定的。可以说每一个中医都要从头学起，号脉、开方的能力决定治疗水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good Chinese medicine doctor is required to not only diagnose by feeling the pulse, but also write a most suitable prescription based on the patient’s condition. A decoction of medicinal ingredients of Chinese medicine is fixed. It can be said that every Chinese medicine doctor needs to study from the beginning and the ability of feeling the pulse and writing a prescription decides the treatment levels.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.简单来说艾灸就是利用艾草燃烧之后产生的温热能量来刺激人体特定部位，从而激发人体内部气的活动，进而达到保健养生的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, moxibustion is an activity that uses the thermal energy produced by burning the artemisia to stimulate specified parts of body, promoting the movement of qi within the body and further reaching the effect of health care.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.没有传承，中医药发展就没有根和魂；没有创新，中医药发展就没有活力和未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without heritage, the development of TCM will be lack of its root and spirit; without innovation, the development of TCM will be short of vitality and future.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without inheritance, the development of Chinese medicine will have no root and soul; without innovation, the development of Chinese medicine will have no vitality and future.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.中国传统医学的治疗理念正逐渐被世界所接受，传统医药受到国际社会越来越多的关注，世界范围内对中医药的需求日益增长，这为中医药的发展提供了广阔的空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment concept of traditional Chinese medicine is gradually being accepted by the world, receiving more and more attention from the international community. The demand for traditional Chinese medicine is increasing worldwide, which provides a broad space for the development of traditional Chinese medicine.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The healing philosophy of traditional Chinese medicine is gradually being accepted by the world, traditional medicine is receiving more and more attention from the international community, and the demand for TCM is increasing worldwide, which provides a broad space for the development of TCM.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.诊病，亦称辨病，是在中医学理论指导下，综合分析四诊资料，对疾病的病种作出判断，得出病名诊断的思维过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis, also known as disease differentiation, is the thought process of comprehensively analyzing the data of the four diagnoses under the guidance of the theory of Chinese medicine, making judgments on the type of disease, and deriving the diagnosis of the disease name.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis of diseases, also known as disease identification, is a thought process to comprehensively analyze the information of the four diagnoses under the guidance of Chinese medicine theory, make judgments on the types of diseases, and arrive at a diagnosis of disease names.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在战国时代的《黄帝内经》中，已形成了人体完整的经络系统，并对针灸方法、针刺适应证等做了详细论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Huangdi Neijing'' of the Warring States Period, a complete meridian system of the human body has been formed, and acupuncture methods and indications of acupuncture are discussed in detail.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine of the Warring States period, the complete meridian system of the human body has been formed, and acupuncture methods, acupuncture indications, etc. have been discussed in detail.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中药在中国古籍中通称“本草”。我国最早的一部中药学专著是汉代的《神农本草经》，唐代由政府颁布的《新修本草》是世界上最早的药典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is commonly called &amp;quot;Materia Medica&amp;quot; in ancient Chinese books. The earliest monograph on traditional Chinese medicine in China is the ''Shen Nong's Materia Medica'' in the Han Dynasty. The ''Xinxiu Materia Medica'' promulgated by the government in the Tang Dynasty is the world's earliest pharmacopoeia.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine is commonly referred to as &amp;quot;materia medica&amp;quot; in ancient Chinese texts. China's earliest monograph on TCM is the Divine Husbandman's Classic of the Materia Medica (Divine Husbandman's Classic of the Materia Medica) from the Han Dynasty, and the Xin Xiu Ben Cao (Newly Revised Classic of the Materia Medica) from the Tang Dynasty is the world's oldest pharmacopoeia.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine bears the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against diseases. It is a medical theoretical system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient naive materialism and spontaneous dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 问诊是询问病人及其家属，了解现有证象及其病史，为辨证提供依据的一种方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inquiring is a method to inquire the patient and his family members, understand the existing syndromes and their medical history, and provide the basis for syndrome differentiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interrogation is a method of asking patients and their family members, understanding the existing symptoms and medical history, and providing a basis for syndrome differentiation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique Chinese treatment for diseases. It is a kind of medical method to treat internal diseases by external treatment&amp;quot;. It is through the conduction of channels and acupoints, as well as the application of certain operations, to treat systemic diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique Chinese treatment for diseases and a medical method to &amp;quot;treat internal diseases by external treatments&amp;quot; which treat systemic diseases through the conduction of channels and acupoints, as well as the application of certain operations.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:19, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.东汉出现了著名医学家张仲景， 他已经对“八纲”（阴阳、表里、虚实、寒热）有所认识，总结了“八法”。华佗则以精通外科手术和麻醉名闻天下，还创立了健身体操“五禽戏”。唐代孙思邈总结前人的理论并总结经验，收集5000多个药方，并采用辨证治疗，因医德最高，被人尊为“药王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing, a famous medical scientist in the Eastern Han Dynasty. He had already understood the &amp;quot;eight principal syndromes&amp;quot; (yin and yang, exterior and interior, cold and heat, under activity and over activity) and summarized the &amp;quot;eight methods&amp;quot;. Hua Tuo was well known for his expertise in surgery and anesthesia, and founded the &amp;quot;the frolics of five animals&amp;quot; exercise program. Sun Simiao in the Tang Dynasty summarized the theories and experiences of his predecessors, collected more than 5,000 prescriptions, and treated them with syndrome differentiation. He was respected as the &amp;quot;king of medicine&amp;quot; for his highest medical ethics.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 09:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.简而言之，中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。由于中药以植物药居多，故有“诸药以草为本”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中药学是研究中药的基本理论和临床应用的学科，是中医药各专业的基础学科之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸如今可以治疗的病症达800多种，其中30%～40%治疗效果显著。包括一些常见疾病，功能性疾病，慢性病，某些疑难病症与急性病用以针灸辅助更见疗效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.现知的最早本草著作称为《神农本草经》，著者不详，根据其中记载的地名，可能是东汉医家修订前人著作而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201130_cult&amp;diff=107522</id>
		<title>20201130 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201130_cult&amp;diff=107522"/>
		<updated>2020-12-06T03:21:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.气血津液都是机体腑脏、经络等组织器官进行生理活动所需要的能量，而气血津液又依赖于腑脏、经络等组织器官正常的生理活动。如果气血津液代谢不正常或腑脏、经络等组织器官不能进行正常的生理活动，就会引起疾病的发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi, blood and body fluid provide energy required for the body’s viscera, main and collateral channels, and other tissues and organs, and also depend on their normal physiological activities. If the metabolism of qi, blood and body fluid is abnormal or the viscera, main and collateral channels, and other tissues and organs cannot carry out normal physiological activities, it will cause diseases. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.简单来说，望诊包括一般望诊和舌诊两部分内容，一般望诊又包括望神察色，望形态、望五官等，舌诊包括望舌质望舌苔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To put it simply, observing diagnosis includes two parts: general inspection and tongue inspection. General inspection includes observing appearance, body statue and movements, and five apertures. Tongue inspection consists of observing tongue body and tongue fur. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.我们将艾条的一端点燃后，距施灸部位皮肤约2-3厘米处进行熏灸，使患者局部产生温热感而无灼痛为宜，一般每穴施灸15分钟左右，以皮肤潮红为度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We ignite one end of a moxa stick and place it 2 to 3 centimeters away from the specific point to bring a mild warmth to the local place. The patient do not have a burning sensation. It will last some 15 minutes until the skin turns slightly red. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.华佗五禽戏真实反映了中国人民群众健身文化的发展变迁，开创了祛病健身的体育医疗先河，展现了养生哲学和道家文化的深厚审美底蕴，具有重要的历史价值和养生医疗价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five-Animal Exercises of Hua Tuo truly reflects the development and changes of Chinese people's fitness culture, leads the way in medical treatment through sports  which helps to cure diseases and keep fit, and shows the profound aesthetic heritage of regimen philosophy and Taoist culture, thus it has important values in history, health preservation, medical treatment. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine, complete with ancient people’s experience gained from fighting with ailments and theoretical knowledge, is a medical theory system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.远古时代人们为了生存从生活经验中得知某些天然物质可以治疗疾病与伤痛，这是药物的源始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, people came to find that some natural substances could help to cure diseases and pains when striving to survive. This lies the origin of medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸可以纠正患者的异常食欲，通过对神经系统的调节，可以抑制胃酸分泌过多，达到不乏力、不饥饿的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture, by dint of adjusting the patient’s abnormal diet and nervous system, can restrain stomach from secreting excessive acid, thus achieving the purpose of not being fatigued and hungry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;神农尝百草……一日而遇七十毒&amp;quot;是流传下来最早的典故，真实地反映了人与自然、疾病斗争，逐步地发现和应用药物，积累医学经验的艰辛过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shen Nong tried hundreds of herbs and became poisoned for seventy times...” is the earliest allusion handed down. It truly reflects what a tough process people have experienced from fighting against nature and diseases to gradually discovering and applying medicines to eventually accumulating medical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine carries the experience and theories of ancient Chinese people's fighting against diseases and is a medical theory system which was gradually formed and developed through long-term medical practices following the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectic thought.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、中医药学是中华民族在生存与发展过程中与疾病作斗争的实践经验总结。在其形成和发展中受到中国传统文化的熏陶,与之紧密融合,形成了以中国传统文化为底蕴的独特的理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese pharmacy is the summary of practices and expirence of Chinese people's fighting against diseases in the course of its existence and development. It formed a unique theory system based on Chinese traditional culture because it had been influenced by and closely integrated with Chinese traditional culture during its formation and development.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、“家有三年艾，郎中不用来”。艾灸使用的艾草需要经过三年的陈干置放，调理效果才好，但是如果使用劣质艾条的话会直接损伤到健康。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you have a three-year-old wormwood, you can keep doctors away.&amp;quot; The wormwood used in moxa-moxibustion need to be hanged in the dry air for three years and only in this way can it bring a good conditioning effect, but it will directly harm our health if we choose inferior wormwood.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、“中药”一词，最早记载于《神农本草经》，将药物按有毒无毒分为上、中、下三品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sheng Nong's Herbal Classic&amp;quot; is the earliest book which recorded the word &amp;quot;Chinese Medicine&amp;quot; and it classified medicine into top grade, middle grade and lower grade according to its toxicity.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 09:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
1.Traditional Chinese Medicine practitioners use various mind and body practices (such as acupuncture and tai chi) as well as herbal products to address health problems. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医从业人员运用各种身心方法（例如针灸和太极拳）以及草药来解决健康问题。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Early Chinese physicians had to depend on what they could see or feel like any sort of anatomical study or dissection was not widely practiced. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早期的中国医师不得不依靠自己能看到或感觉到的东西，因为没有进行任何形式的解剖学研究或解剖。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Studies suggest that acupuncture stimulates the release of the body’s natural painkillers and affects areas in the brain involved in processing pain; however, some trials suggest that real acupuncture and sham acupuncture are equally effective, indicating a placebo effect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究表明，针灸刺激人体天然止痛药的释放，并影响大脑中涉及疼痛处理的区域； 但是，一些试验表明，真正的针灸和假针灸是同等有效的，表明有安慰剂作用。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究表明，针灸刺激人体释放天然的止痛剂，并影响大脑中感知疼痛的区域； 但是，一些试验表明，真正的针灸和假针灸具有同等功效，表现在都有安慰剂的效用。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The first clear medical treatise is the Yellow Emperor's Inner Canon. In the text, the use of moxibustion or acupuncture to manipulate the Yin and Yang are described in ways similar to that practiced nowadays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一个明确的医学论文是《黄帝内经》。 在本文中，以类似于当今的方式描述了使用艾灸或针灸操纵阴阳的方法。--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:27, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黄帝内经》是我国第一本医学专著，它描述了如何使用艾灸或针灸调理阴阳平衡，其方法跟现在使用的方法类似。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 简而言之，中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Traditional Chinese medicine (TCM) refers to substances that are used for prevention, treatment and diagnosis of diseases and have functions of rehabilitation and health care under the guidance of TCM theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Chinese medicine refers to substances that are used to prevent, treat, and diagnose diseases under the guidance of Chinese medicine theory and have the functions of rehabilitation and health care.--[[User:ANNA GROSHEVA|ANNA GROSHEVA]] ([[User talk:ANNA GROSHEVA|talk]]) 13:29, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. To carry out clinical practice under the guidance of the theory of pharmacology and enrich the theory of pharmacology on the basis of experimental research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. Clinical practice is carried out under the guidance of pharmacology theory, which has been enriched through experimental research.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:41, 5 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of acupuncture therapy is that the treatment is not taking medicine, but a certain part of the patient's body is penetrated by acupuncture to reach the stinging nerve and cause the local reaction, or the warm stimulation of fire is used to cauterize the local part, so as to achieve the purpose of treating the disease. The former is called acupuncture and moxibustion, and the latter is called moxibustion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of acupuncture therapy is that the treatment has nothing to do with taking medicine,what needs to be done is pricking with needles in certain parts of the patient’s body to stimulate the nerve and cause local reaction, or burns the local part with the warm stimulation of fire,so as to achieve the purpose of curing the disease. The former is called acupuncture and moxibustion, and the latter is called moxibustion.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 12:41, 5 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中药是中华民族五千年传统文化的瑰宝，是千百年医疗实践得出的结晶，也是世界优秀文化的精华。我国中药产业经过几十年的发展，已具有了一定的规模和研发能力，在中药材、中药饮片和剂型等方面取得了一定的成绩。同时中药产业由于自身的快速增长，加之有力的政策扶植，及城市化进程的加快都将进一步促进我国中药事业的发展，中药发展将进入一个新的时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is the treasure of the traditional culture of 5000 years of Chinese nation, is thousands of years of medical practice that crystallization, is also the world 's outstanding culture essence. Traditional Chinese medicine industry after decades of development, already has a certain scale and R&amp;amp;D capability, in Chinese herbal medicines, Chinese herbal pieces and dosage form has made some achievements. At the same time, Chinese traditional medicine the industry due to its rapid growth, coupled with the strong policy support, and the city changes a course accelerate, will further promote the development of the cause of Chinese medicine,&lt;br /&gt;
Chinese medicine development will enter a new period.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 06:59, 1 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In short, traditional Chinese medicine refers to substances used for prevention, treatment, diagnosis of diseases, which are able to rehabilitate and care the body under the guidance of traditional Chinese medicine theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Pharmacology is a subject that bridges basic medicine and clinical medicine and between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the theories of pharmacological sciences, and pharmacological theories are enriched on the basis of experimental research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Acupuncture and moxibustion therapy is characterized by the fact that the treatment does not rely on medicine, but only pricks with needles in certain parts of the patient’s body to stimulate the nerve and cause local reaction, or burns the local area with the warm stimulation of fire, so as to cure the disease. The former method is called acupuncture, and the latter is moxibustion, collectively known as acupuncture and moxibustion therapy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Chinese medicine is the treasure of 5,000 years of Chinese traditional culture, the crystallization of thousands of years of medical practice, while the essence of the world’s excellent culture. After decades of development, China’ s TCM industry has reached a certain scale and R&amp;amp;D capability, and has made certain achievements in Chinese herbal medicines, Chinese herbal Yinpian and dosage forms, etc. At the same time, due to the rapid growth of the Chinese medicine industry, strong policies and the accelerating process of urbanization, the development of Chinese medicine will further be promoted, entering a new period.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:25, 2 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
1. 中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was born in the primitive society. The theory of traditional Chinese medicine has been basically formed in the spring and Autumn period and the Warring States period. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, Korean medicine, and Vietnam east medicine, which are all developed on the basis of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was born in primitive society. The theory of traditional Chinese medicine has been basically formed during the spring and Autumn period and the Warring States period. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, and Vietnam east medicine, all of which are all developed on the basis of traditional Chinese medicine.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 问诊是指中医采用对话方式，向病人及其知情者查询疾病的发生、发展情况和现在症状、治疗经过等，以诊断疾病的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis refers to the way that TCM uses dialogue to inquire about the occurrence, development, current symptoms and treatment process of the disease from patients and their insiders, so as to diagnose the disease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis through inquiry refers to the way that TCM uses dialogue to inquire about the occurrence, development, current symptoms and treatment process of the disease from patients and their insiders, so as to diagnose the disease. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:22, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China. It is a kind of internal disease and external treatment. Acupoints, as well as the application of acupoints, are used to treat diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique method of treating diseases in China. It is a kind of method to treat an internal illness by external treatment. It treats systemic diseases through the transmission between meridians and acupuncture points and the application of certain manipulation methods. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:22, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 中医药学是中国古代科学的瑰宝，发展千年，留下了许多精华，近年来国家也越来越重视传统中医的发展，建立健全中医药规律的治理体系，深入实施中医药法，把中医药财富继承好、发展好、创新好、利用好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine is a gem of China's ancient science. It has left many essences in the development of the millennium. In recent years, the state has paid more and more attention to the development of traditional Chinese medicine, established and improved the governing system of Chinese medicine, implemented the Chinese medicine law in depth, inherited, developed, innovating, and made good use of the wealth of Chinese medicine.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:44, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中医是中华文化不可分割的一部分，为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。如今，中医和西医都被世界各地的医生用来治疗疾病。中医，以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。中药不像西药那样会产生许多副作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used to cure people all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. As an indispensable part of Chinese culture, Traditional Chinese Medicine has made great contributions to the prosperity of China. Nowadays, both Traditional Chinese Medicine and western medicine are being used for treatment all around the world. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, has been used to treat cancer and other serious diseases. Unlike the western medicine, the TCM has fewer side effects.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:34, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 在诊断方面，中医以四诊（望、闻、问、切）为技术原则，八纲辨证为指导总纲并把脏腑辨证、六经辨证、卫气营血辨证作为其辨证论治的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In diagnosis, TCM takes the four diagnostic methods (inspection, inquiry, listening, smelling and palpitation) as its principal techniques,eight principal syndromes as its general guideline, and differentiation of syndrome according to the zang-fu theory, differentiation of syndromes according to the six-meridian theory, and differentiation of syndromes according to the theory of wei,qi, ying and xue as its basic theories of the differentiation of syndromes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是治疗多种疾病的两种不同的治疗方法。针灸通过用不同类型的针穿刺身体的穴位来治疗疾病，而艾灸将点燃的木柴产生的热量施加在身体的某些穴位上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Acupuncture and moxibustion are 2 distinct therapeutic approaches for curing a variety of diseases. Acupunture treats diseases by puncturing points of the body with different types of needles while moxibustion applies heat produced by ignited moxawood over certain points of the body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 在中国，中药由国家中医药管理局管理。中医及其发展是有规律的。国家战略、法律和中医药法规已经到位，以指导和促进这一有前途的行业的研究和发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development are regulated. National strategies, law and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 07:33, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, TCM( Traditional Chinese Medicine ) is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. TCM and its development have their own rules. National strategies, law and regulations all have been in place to guide and promote the research and development in this promising industry--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 天山雪莲生长于天山山脉海拔4000米左右的悬崖陡壁之上、冰渍岩缝之中；那里气候奇寒、终年积雪不化，一般植物根本无法生存，而雪莲却能在零下几十度的严寒中和空气稀薄的缺氧环境中傲霜斗雪、顽强生长。这种独有的生存习性和独特的生长环境使其天然而稀有，并造就了它独特的药理作用和神奇的药用价值，人们奉雪莲为“百草之王”、“药中极品”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saussurea involucrata grows on the steep cliffs and ice crevices at an altitude of about 4,000 meters in Tianshan Mountains. There, the climate is extremely cold and snow does not melt all the year round, where ordinary plants can't survive at all, while Saussurea involucrata can grow tenaciously in the cold of tens of degrees below zero and the oxygen-deficient environment. This unique living habit and unique growing environment make it natural and rare, thus bestowing it with unique pharmacological and medicinal value. People regard Saussurea involucrata as &amp;quot;the king of herbs&amp;quot; and &amp;quot;the best medicine&amp;quot;.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 党参为中国常用的传统补益药，古代以山西上党地区出产的党参为上品.党参有增强免疫力、扩张血管、降压、改善微循环、增强造血功能等作用。此外对化疗放疗引起的白细胞下降有提升作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Codonopsis pilosula is a traditional tonic commonly used in China. In ancient times, Codonopsis pilosula produced in Shangdang area of Shanxi Province was the top grade. Codonopsis pilosula has the functions of enhancing immunity, dilating blood vessels, lowering blood pressure, improving microcirculation and enhancing hematopoietic function. In addition, it can improve the leukopenia caused by chemotherapy and radiotherapy.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 艾灸对人体局部的温热刺激，能增强局部血液循环和淋巴循环，皮肤组织的代谢能力也会得到加强，炎症、粘连、渗出物、血肿等病理产物同时能得到很好的消散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion can enhance local blood circulation and lymphatic circulation, enhance metabolism of skin tissue, and dissipate pathological products such as inflammation, adhesion, exudate and hematoma.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion can bring local warmth of the human body, which can enhance local blood circulation and lymphatic circulation, and the metabolism of skin tissues will be improved. Pathological products such as inflammation, adhesions, exudates, hematoma, etc. can also be well alleviated. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:33, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 饺子起源于东汉时期，为东汉河南邓州人张仲景首创。当时饺子是药用，张仲景用面皮包上一些祛寒的药材用来治病(羊肉、胡椒等)，避免病人耳朵上生冻疮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dumplings originated in the Eastern Han Dynasty and were initiated by Zhang Zhongjing, a native of Dengzhou, Henan Province in the Eastern Han Dynasty. At that time, dumplings were used for medicinal purposes. Zhang Zhongjing wrapped some cold-dispelling medicinal materials in his dough to treat diseases (mutton, pepper, etc.), so as to avoid frostbite on his ears.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:30, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dumplings originated in the Eastern Han Dynasty and were first created by Zhang Zhongjing, a native of Dengzhou, Henan Province. At that time, dumplings were used for medicinal purposes. Zhang Zhongjing wrapped some cold-dispelling medicinal materials in dough to treat diseases (mutton, pepper, etc.) to prevent frostbite on the ears of patients. --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 12:33, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1.中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。中药主要来源于天然药及其加工品，包括植物药、动物药、矿物药及部分化学、生物制品类药物。 &lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) refers to the substances used in the prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of TCM theory, and has the function of rehabilitation and health care. Traditional Chinese medicine mainly comes from natural medicine and its processed products, including plant medicine, animal medicine, mineral medicine and some chemical and biological products. --[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗疾病。&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion is a unique method of treating diseases in China，which is through the conduction of meridians and acupoints, as well as the application of certain operation, to treat diseases.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中医诊断学是在中医基础理论指导下，研究如何诊察病情、辨别病证一门学科。&lt;br /&gt;
Under the guidance of the basic theory of traditional Chinese medicine, diagnostics of traditional Chinese medicine is a basic theory of how to diagnose and identify diseases and syndromes.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.扁鹊是一位能兼治各科疾病的多面手，扁鹊还能根据当地的需要，开展医疗活动。据记载，扁鹊还精于外科手术，而且应用了药物麻醉来进行手术。&lt;br /&gt;
Bian Que is a versatile person who can treat all kinds of diseases. He can carry out medical activities according to local needs. According to records, Bian Que is also good at surgery, and used drug anesthesia to carry out surgery.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:07, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
1. 中医可能不像西医那样有完整的、逻辑性很强的理论，有些方面要凭经验。中医的治疗手段建立在对病人全身的功能性分析基础上，应用药物和其他治疗手段来激发身体的自愈功能。在当今社会，在保持中医传统优势的基础上，使其规范化、科学化，必将促进现代中医的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine, having no integrated and logical theory like that of western medicine, relies heavily on experience. TCM treatments are based on functional analysis of the patient’s entire body, and leverage the body’s self-healing abilities along with drugs and other medications. Today, on the basis of the traditional predomination, standardization of combination of TCM and Western medicine in recipe construction of TCM might promote the modernization of it. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:05, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.  药理学是研究药物与机体间相互作用规律及其药物作用机制的一门科学，主要包括药效动力和药代动力两个方面。近年来逐渐发展而设立起来的临床药理学是以临床病人为研究和服务对象的应用科学，其任务是将药理学基本理论转化为临床用药技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a science that studies the law of interaction between drugs and the body and the mechanism of drug effects, mainly including pharmacodynamics and pharmacokinetics. Clinical pharmacology, which has witnessed development in recent years, is an applied science that serves clinical patients. Its task is to transform the basic theories of pharmacology into clinical medication technology. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:05, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是一种有效的能够替代药物治疗抑郁症、吸毒、酗酒、吸烟和暴饮暴食以及其他成瘾行为的疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is an effective alternative to drugs for the treatment of depression, drug and alcohol addiction, and other addictive behaviors such as smoking and overeating. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:05, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.  中医是以阴阳五行学说为其基本理论，更注重人与自然界的关系，有着独特的理念和诊病治病方法。中医是我国优秀的民族文化遗产，它记录着中国人民几千年来同疾病作斗争的丰富经验和理论知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the theory of Ying-yang and Five Elements, Chinese medicine pays more attention to the relationship between human and nature. It has unique concepts and methods of diagnosis and treatment. Chinese medicine is an excellent national cultural heritage in China. It records the rich experience and theoretical knowledge of the Chinese people in fighting against diseases for thousands of years. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:05, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.新冠肺炎疫情中，中医药在救治工作中发挥了更加重要、更为广泛的作用。强化中西医结合、中医深度介入诊疗过程，成为医疗救治的鲜明特点，中医药在全国各地新冠肺炎防治中的价值被极大地肯定。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine has played a more important and more extensive role in the treatment of COVID-19.Medical treatment is characterized distinctively by the emphasis on the comnbination of traditional Chinese medicine and Western medicine and in-depth involvement of traditional Chinese medicine in the process of diagnosis and treatment.The value of traditional Chinese medicine in the prevention and treatment of COVID-19 has been widely recognized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人们生活水平的提高要求更多更好的新药，药物科学的发展为新药开发提供了理论基础和技术条件，市场经济竞争也促进了新药快速发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People demand more better new drugs because of the improvement of living standards.The development of pharmaceutical science provides theoretical basis and technical conditions for the development of new drugs and the competition in the market economy also promotes the rapid development of new drugs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The improvement of people's living standard requires more and better new drugs, the development of drug science provides the theoretical basis and technical conditions for the development of new drugs, and the market economy competition also promotes the rapid development of new drugs.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.中国有句老话叫“吃水不忘挖井人”，在记住我们的祖先发明了针灸术、创造了中华民族的健康和昌盛的同时，还应记住诸多为针灸西进而做过贡献的中外医生和科学家、社会活动家和患者们，同时也不要忘记美国记者罗斯顿和他30年前发表在纽约时报上的《北京之行》。&lt;br /&gt;
                                                  &lt;br /&gt;
There is an old saying in China which goes &amp;quot;When you drink water,think of those who dug the well.&amp;quot;While we bear in mind that our ancestors invented acupuncture and moxibustion and created the health and prosperity of the Chinese nation,we should also keep in mind so many Chinese and foreign doctors,scientists,social activists and patients who have contributed to the westward spread of acupuncture and moxibustion,and the American journalist Reston and his article ''The Trip To Beijing'' published in the New York Times 30 yeas ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《伤寒杂病论》奠定了张仲景在中医史上的重要地位，并且随着时间的推移，这部专著的科学价值越来越显露出来，成为后世从医者人人必读的重要医籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On Typhoid and Other Diseases'' has built up Zhang Zhongjing's important position in the history of traditional Chinese medicine.As time goes by,its scientific value becomes increasingly apparent and it has been a significant book that every medical practitioner in later generations should read.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 00:56, 2 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、中药剂量是指临床应用时的分量。它主要指明了每味药的成人一日量。中药绝大多数来源于生药，安全剂量幅度较大，用量不像化学药品那样严格，但用量得当与否，也是直接影响药效的发挥、临床效果好坏的重要因素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The herbal dose is the amount of the medicine to be used clinically. It mainly indicates the adult daily dose of each medicine. The vast majority of Chinese medicines are derived from raw materials, and the safe dosage range is large, the dosage is not as strict as that of chemicals, but the proper dosage is also one of the important factors that directly affect the efficacy and clinical results.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。药物的研究和应用除了要尊重科学规律，还要依照法律、法规和相关指导原则的规定，以保障人们的生命健康。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a discipline that bridges the gap between basic medicine and clinical medicine, between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the scientific theories of pharmacology, and the theories of pharmacology are enriched on the basis of experimental research. The research and application of drugs should not only respect scientific laws, but also comply with laws, regulations and relevant guidelines to protect people's life and health.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、当前减肥方法很多，但针灸减肥有独特的疗效，即安全方便，又无不良反应。针灸减肥不同于药物减肥等，药物作用通常有一定的期限，而针灸减肥是通过调整患者内在功能而发挥内因作用，所以一般不会在针灸减肥治疗停止后很快又发胖。也就是说，针灸减肥一般不反弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many current weight loss methods, but acupuncture has a unique therapeutic effect that is safe, convenient and without adverse reactions. Acupuncture is different from drugs in that the effects of drugs usually have a certain time limit, but acupuncture plays an internal role by adjusting the patient's internal function, so the patient usually does not gain weight again soon after acupuncture treatment stops. In other words, acupuncture for weight loss generally does not bounce back.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、中医药作为我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源，在经济社会发展中发挥着日益重要的作用。认真贯彻落实党中央、国务院发展中医药的方针政策，推进中医药振兴发展，更好地为建设健康中国服务，为全面建成小康社会服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's unique health resources, economic resources with great potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine is playing an increasingly important role in economic and social development. We will conscientiously implement the guidelines and policies of the Central Committee of the Party and the State Council on the development of Chinese medicine, promote the revitalization and development of Chinese medicine, and better serve the building of a healthy China and the building of a well-off society in an all-round way.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:33, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
1. 目前，国家药监局与国家中医药管理局紧密携手，正在加快清肺排毒汤等有效抗疫方药成果转化，开启中药经典名方由“方”到“药”的新路径。&lt;br /&gt;
The SFDA is working hand in hand with the State Administration of Traditional Chinese Medicine to advance the transformation of anti-epidemic prescriptions, such as Lung Clearing Soup, to make a breakthrough from &amp;quot;prescription&amp;quot; to &amp;quot;medicine&amp;quot; in classical Chinese medicine prescriptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将抗菌药物与抗炎药一起比较，就是受原来非科学的观念的影响。原来很多医务人员（基层医务人员）把抗菌药物错误理解与传谈为“消炎药”，直到现在还有很多正规病历里面仍有不少治疗方案本应为抗感染治疗错识书写并错识告知病人为“抗炎”治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 受传统中医疗法的启发，1969年，在中国军方的一个项目中，屠呦呦发现了青蒿素，这种药物现在是治疗疟疾的主要药物。她说，这一荣誉“表明中医药已经引起了国际学术界的关注”。&lt;br /&gt;
Inspired by a classical traditional Chinese medicinal treatment, Tu Youyou discovered artemisinin, a drug that’s now the primary treatment against malaria, during a project for the Chinese military in 1969. She said the honor “shows that traditional Chinese medicine has drawn the attention of the international academia”.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 对于吃野生动物肉类容易染上疾病这件事，早在四五百年前的明代就已经被著名的医学家李时珍详细记载于《本草纲目》之中。&lt;br /&gt;
As early as four or five hundred years ago in the Ming Dynasty, the famous medical scientist Li Shizhen has recorded the fact that people eating meat from wild animals are prone to develop diseases in the Compendium of Materia Medica in detail.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 针灸起源于2000多年前的中国。从本质上说，它的作用是改善生命能量的顺畅流动，也就是中国人所说的“气”，从身体的主要器官到皮肤、肌肉、肌腱、骨骼和关节等身体组织。&lt;br /&gt;
Acupuncture originated in China more than 2,000 years ago. Essentially, it functions by improving the smooth flow of life force energy, known in Chinese as qi, from the body's primary organs to body tissues of the skin, muscles, tendons, bones, and joints.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 三国的时候，曹操常常头痛剧烈，寝食难安。于是就请来了神医华佗为他医治。华佗对曹操说，要想根治此病，除非抛开头颅，做一个手术。&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms period, Cao Cao often had severe headaches and could not sleep well. So he invited hua Tuo, an outstanding doctor, to treat him. He told Cao Cao that the only way to cure the disease was to open his brain and perform an operation. --[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:25, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Three Kingdoms period,Cao Cao often suffer severe headaches making him have trouble sleeping and eating.So he invited hua Tuo, an outstanding doctor, to treat him. He told Cao Cao that the only way to cure the disease was to open his brain and perform an operation.-[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:37, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中药指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine refers to the substance used in prevention, treatment and diagnosis of diseases under the guidance of traditional Chinese medicine theory, and possesses the function of recovery and health care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.脉象的产生与心脏的波动，心气的盛衰，脉道的通利和和气血的盈亏直接相关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The condition of pulse is directly related to the fluctuation of heart, the rise and fall of heart-qi, the degree of patency and the quantity of Qi and blood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.灸法以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨，利用热的刺激来预防和治疗疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion utilizes prefabricated moxibustion stick or moxibustion grass to cauterize and fumigate certain acupoints on the body surface to prevent and treat diseases by hot stimulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.华佗医术全面，尤其擅长外科，精于手术。并精通内、妇、儿、针灸各科。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Tuo mastered comprehensive medical skills, especially good at surgery and proficient in operation, internal medicine, gynecology, pediatrics, acupuncture and moxibustion.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:08, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医重“德”的作用，所谓德，就是能够正确履行自己职责的一种品质。在传统中国哲学中，四季变化是天的德，生养万物是地的德。中医认为，如果一种生命不能正确发挥自己的职能，就可能导致疾病发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional Chinese medicine emphasizes the “virtue”, which is the quality of being able to fulfill one’s duties. In the Chinese traditional philosophy, the virtue of heaven is to perform the changing of seasons while the virtue of earth is to grow all the living things. According to traditional Chinese medicine, if a living thing fails to perform duties, diseases may occur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中药毒性有广义狭义之分，有别于现代药物毒性概念，同时，中药有严格的毒性分级和使用禁忌。“是药三分毒”，在中医理论指导下合理用药是问题关键，加强中药安全性评价研究是保证中药安全有效的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The toxicity of traditional Chinese medicine has its broad sense and narrow sense, which is different from the concept of medicine toxicity in modern times. Meanwhile, there are strict classifications of toxicity and contraindications to prescribe the medicine. All medicine have certain toxicity. Therefore, to prescribe medicine directed by the theory of traditional Chinese medicine is the key to the problem, and to strengthen the research on safety evaluation of traditional Chinese medicine is the basis to ensure the safety and effectiveness of that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.我国古代医家早就认识到预防疾病的重要性，并提出了“防病于未然”的学术思想，而艾灸除了有治疗作用外，还有预防疾病和保健的作用，这在古代文献中有很多记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese ancient doctors have long recognized the importance of disease prevention, and put forward the academic thought of &amp;quot;preventing disease before it happens&amp;quot;. Moxibustion is not only a therapeutic method, but also helpful in disease prevention and health care, which was recorded in many ancient documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在西医未传入中国之前，我们的祖祖辈辈都用中医中药来治疗疾病，挽救了无数人的生命。中医对疾病的治疗是宏观的、全面的。但是到了现代，随着西方自然科学和哲学的进入，西方医学的思维方式和研究方法构成了对中医学的挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the introduction of Western medicine into China, traditional Chinese medicine was used by our ancestors to treat diseases and saved countless lives. Traditional Chinese medication is a macro and comprehensive method. However, in modern times, along with the introduction of the western natural science and philosophy, the mode of thinking and research method are brought into China, thereby causing a threat to traditional Chinese medicine science. --[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:01, 5 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-中医（TCM）是一种广泛的医学实践，它们具有2000多年的传统，并在中国已发展出一些共同的概念，包括各种形式的草药，针灸，推拿，运动（气功）和饮食疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) is a broad range of medicine practices sharing common concepts which have been developed in China and are based on a tradition of more than 2,000 years, including various forms of herbal medicine, acupuncture, massage (tui na), exercise (qigong), and dietary therapy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-传统中药中常用的草药包括：黄芪,银杏叶,红色酵母米,肉桂,生姜,参,Gotu可乐,曹玉兴。&lt;br /&gt;
Herbs commonly used in traditional Chinese medicine include:Astragalus, Ginkgo biloba,Red yeast rice.Cinnamon.Ginger.Ginseng.Gotu kola.Yu Xing Cao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统中药中常用的草药包括：黄芪,银杏叶,红曲米,肉桂,生姜,人参,雷公根,鱼腥草。&lt;br /&gt;
Herbs commonly used in traditional Chinese medicine include:Astragalus, Ginkgo biloba,Red yeast rice,Cinnamon,Ginger,Ginseng,Gotu kola and Yu Xing Cao.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:40, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-针灸是中药的重要组成部分。&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion are important components of Chinese traditional medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4-中国拥有世界上最古老的医疗系统之一。针灸和中药疗法至少可以追溯到2200年，尽管最早的中药书面记录是公元前3世纪的黄帝内经。&lt;br /&gt;
China has one of the world's oldest medical systems. Acupuncture and Chinese herbal remedies date back at least 2,200 years, although the earliest known written record of Chinese medicine is the Huangdi neijing (The Yellow Emperor's Inner Classic) from the 3rd century BC.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 13:15, 3 December 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has one of the world's oldest medical systems. Acupuncture and Chinese herbal remedies date back at least 2,200 years, although the earliest known written record of Chinese medicine is The Yellow Emperor's Inner Classic (Huangdi Neijing)from the 3rd century BC.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:35, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
1、中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
Chinese medicine was born in primitive society. Its theory was basically formed in the Spring and Autumn period and the Warring States Period, and has been summarized and developed in successive dynasties. In addition, it has a profound influence on countries in the cultural circle of Chinese characters. For example, Japanese medicine, South Korean medicine, North Korean medicine, and Eastern Vietnamese medicine are all developed on the basis of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
2、在长期的医疗实践活动中，历代医家积累了丰富的临床诊断经验，形成了中国特有的完整的诊病体系，即四诊(望、闻、问、切)、辨证与辨病。&lt;br /&gt;
In the long period of medical practice, doctors of all dynasties have accumulated rich experience in clinical diagnosis and formed a complete diagnostic system unique to China, namely, four diagnostic methods (observing, listening and smelling, inquiring, and palpating), syndrome differentiation and disease differentiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、艾灸，是用艾叶制成的艾条，艾柱，产生的艾热刺激人体穴位或特定部位，通过激发经气的活动来调整人体紊乱的生理生化功能，从而达到防病治病目的的一种治疗方法。&lt;br /&gt;
Moxibustion is a treatment method that uses mugwort leaves to stimulate the acupuncture points or specific parts of the human body and adjust the physiological and biochemical functions of the human body by stimulating the activity of channels and collaterals, so as to achieve the purpose of disease prevention and treatment.--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:31, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 所谓道地药材，又称地道药材，是优质纯真药材的专用名词，它是指历史悠久、产地适宜、品种优良、产量宏丰、炮制考究、疗效突出、带有地域特点的药材。如甘肃的当归，宁夏的枸杞，青海的大黄，内蒙的黄芪，东北的人参、细辛、五味子，山西的党参，河南的地黄、牛膝、山药、菊花等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called authentic medicinal materials, also known as authentic medicinal materials, is a term for high-quality pure medicinal materials. It refers to medicinal materials with a long history, suitable production area, excellent variety, great output, sophisticated processing, outstanding curative effect, and regional characteristics.  Such as Angelica from Gansu, Chinese wolfberry from Ningxia, Rhubarb from Qinghai, Astragalus from Inner Mongolia, Ginseng, Asarum, Schisandra from Northeast, Codonopsis from Shanxi, Rehmannia, Achyranthes, Chinese yam, Chrysanthemum, etc.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 望诊，是对病人的神、色、形、态、舌象等进行有目的的观察，以测知内脏病变，中医通过大量的医疗实践，逐渐认识到机体外部，特别是面部、舌质，舌苔与脏腑的关系非常密切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspection is a purposeful observation of the patient’s look, color, shape, state, tongue, etc. to detect visceral lesions. Through a large number of medical practices, Chinese medicine gradually recognizes the outside of the body, especially the face and tongue.  The tongue coating has a very close relationship with the viscera.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of acupuncture therapy is that it does not rely on taking medicine to cure the disease, but only punctures a certain part of the patient's body with a needle to pierce the nerve and cause a local reaction, or use the warm heat of fire to stimulate the local area to achieve the purpose of curing the disease.  The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion, collectively referred to as acupuncture therapy.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 新中国成立后特别是改革开放以来，党中央、国务院高度重视中医药工作，制定了一系列政策措施，推动中医药事业发展取得了显著成就。中医药总体规模不断扩大，发展水平和服务能力逐步提高，初步形成了医疗、保健、科研、教育、产业、文化整体发展新格局，对经济社会发展贡献度明显提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of New China, especially since the reform and opening up, the Party Central Committee and the State Council have attached great importance to the work of Chinese medicine, formulated a series of policies and measures, and made notable achievements in promoting the development of Chinese medicine.  The overall scale of traditional Chinese medicine has continued to expand, and the level of development and service capabilities have gradually improved. A new pattern for the overall development of medical care, health care, scientific research, education, industry, and culture has initially formed, and its contribution to economic and social development has increased significantly.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:34, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.余知百病生于气也。怒则气上，喜则气缓，悲则气消，恐则气下，惊则气乱，思则气结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know that many diseases are caused by imbalance of Qi. Anger leads to upward-surging Qi, joy smoother Qi, sadness Qi depression, fear downward-flowing Qi, frightening Qi disorder and meditation Qi stagnation.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.望而知之者，望见其五色，以知其病。望诊中的五色。按照五行学说，青属木属肝，黄属土属脾，赤属火属心，白属金属肺，黑属水属肾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An excellent doctor can get to know the disease by observing his or her Wuse (According to the theory of five elements, Green relates to the liver, Yellow the spleen, Red the heart, White the lung, and Black the kidney.)--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人于无病时，常灸关元、气海、命门……虽未得长生，亦可得百余岁矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there is no disease, people often acupuncture their Guanyuan, Qihai, Mingmen. In this way, they can live to be over 100 years old even if unable to be immortal.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.太阳之为病，脉浮，头项强痛而恶寒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Problems in Taiyang Meridian result in a floating pulse, strong pain on the head and aversion to cold.--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.汤剂是中药最为常用的剂型之一。汤剂的制作对煎具、用水、火候、煮法都有一定的要求。煎药用具以砂锅、瓦罐为好，搪瓷罐次之，忌用铜铁锅，以免发生化学变化，影响疗效。&lt;br /&gt;
Decoction is one of the most commonly used dosage forms of Chinese medicine. The preparation of decoction has certain requirements for decoction, water, heat, and cooking methods. The decocting utensils are preferably casserole and earthenware pots, followed by enamel pots. Avoid using copper and iron pots to avoid chemical changes and affect the efficacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.药理学是研究药物与机体间相互作用规律及其药物作用机制的一门科学，主要包括药效动力学和药代动力学两个方面。前者是阐明药物对机体的作用和作用原理,后者阐明药物在体内吸收、分布、生物转化和排泄等过程,及药物效应和血药浓度随时间消长的规律。&lt;br /&gt;
Pharmacology is a science that studies the law of interaction between drugs and the body and the mechanism of drug action, including pharmacodynamics and pharmacokinetics. The former is to clarify the role and principle of the drug on the body, the latter clarifies the process of drug absorption, distribution, biotransformation and excretion in the body, and the law of drug effects and blood drug concentration with time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸由“针”和“灸”构成，是东方医学的重要组成部分之一，其内容包括针灸理论、腧穴、针灸技术以及相关器具，在形成、应用和发展的过程中，具有鲜明的中华民族文化与地域特征，是基于中华民族文化和科学传统产生的宝贵遗产。&lt;br /&gt;
Acupuncture is composed of &amp;quot;needles&amp;quot; and &amp;quot;moxibustion&amp;quot;. It is one of the important components of Oriental medicine. Its content includes acupuncture theory, acupoints, acupuncture techniques and related appliances. In the process of formation, application and development, it has a distinctive Chinese nation Cultural and regional characteristics are precious heritage based on the Chinese nation’s cultural and scientific traditions.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自古以来，中医药就是古丝绸之路沿线国家交流合作的重要内容，伴随早期的商贸活动在沿线国家落地生根，以不同形态成为沿线民众共享共建的卫生资源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient time， Chinese medicine has been the essential part of exchanges and cooperation among countries along the ancient Silk Route. With the early commercial activities taking root in these countries, TCM has become a health resource jointly shared and built by the people along the Silk Road in different forms. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.医学科学的任务是防治疾病，益寿延年，而诊断学对人体生命活动状态和疾病的认识，则是防治疾病、预防早衰的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The task of medical science is to prevent and cure diseases and prolong life, while diagnosis, studying activities and diseases of human life, is the basis of preventing and curing diseases and preventing premature senility.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Medical science aims to prevent and cure diseases as well as to prolong longevity, while Diagnosis, studying activities and diseases of human body, is the basis of preventing and curing diseases and preventing premature senility.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:17, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.灸法是有着上千年历史的中医外治法,其疗效已经被历朝历代无数医家临床实践所证实。随着艾灸疗法临床范围的不断扩大，对其治病机理的探究也在进一步深入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion is an external treatment of traditional Chinese medicine with a history of thousands of years. Its curative effect has been proved by clinical practices of countless doctors in successive dynasties. With the continuous expansion of the clinical scope of moxibustion therapy, the research on the mechanism of its treatment is further deepened. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.随着政府相关部门对中医药全产业链监管政策法规的日趋完善，中药材的质量将有大幅提升，生产工艺的不断优化和物流条件的改善使得中成药和中药饮片的质量也将随之迈上一个新台阶，中药疗效将愈加有保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the improvement of the regulatory policies and regulations of relevant government and departments on the whole traditional Chinese medicine industry chain, the quality of TCM material will have a dramatic improvement. The continuous optimization of production technology and the improvement of logistics conditions will make the quality of TCM proprietary drugs and TCM prepared slices step up to a new level. In addition, the efficacy of TCM will be more and more guaranteed. --[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.我国劳动人民几千年来在与疾病作斗争的过程中，通过实践，不断认识，逐渐积累了丰富的医药知识。由于太古时期文字未兴，这些知识只能依靠师承口授，后来有了文字，便逐渐记录下来，  中药出现了医药书籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In the course of fighting against diseases for thousands of years, the working people of our country have gradually accumulated a wealth of medical knowledge through practice and continuous understanding.Due to the lack of literature in the Archaic period, these knowledge could only be taught orally by teachers. Later, when words were written, they were gradually recorded, and Chinese medicine books appeared.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the course of fighting against diseases for thousands of years, the working people of China have gradually accumulated rich medical knowledge through continuous practices and understanding. As the lack of written language in the Archaic period, these knowledge could only be handed down by teaching orally. Later, these knowlege were recorded  since the appearencce of characters. Then there were Chinese medicine books.--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 11:49, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.药理学的方法是实验性的，即在严格控制的条件下观察药物对机体或其组成部分的作用规律并分析其客观作用原理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The method of pharmacology is experimental, that is to observe the law of action of drugs on the body or its components under the condition of strict control and analyze its objective principle of action.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸疗法的特点是治病不靠吃药，只是在病人身体的一定部位用针刺入，达到刺潋神经并引起局部反应，或用火的温热刺激烧灼局部，以达到治病的目的。前一种称作针法，后一种称作灸法，统称针灸疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The characteristic of acupuncture therapy is that it does not rely on taking medicine to cure the disease. It only pierces a certain part of the patient's body with a needle to pierce the nerve and cause a local reaction, or use the warm heat of fire to stimulate the local area to achieve the purpose of curing the disease. The former is called acupuncture, and the latter is called moxibustion, collectively referred to as acupuncture moxibustion.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中国医药学已有数千年的历史，是我国人民长期同疾病作斗争的极为丰富的经验总结，对于中华民族的繁荣昌盛有着巨大的贡献。由于药物中草类占大多数，所以记载药物的书籍便称为“本草”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Chinese medicine has a history of thousands of years. It is a summary of the extremely rich experience of our people in the long-term struggle against diseases, and has made a huge contribution to the prosperity of the Chinese nation. Since herbs account for the majority of medicines, books that record medicines are called &amp;quot;Materia Medica&amp;quot;.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 07:32, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1.以人名命药名：有些中药的用名带有传说色彩，这些药多半是以发现者或最初使用者的名字来做药名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naming after people:The names of some medicines are legendary.  The names of these medicines are mostly based on the name of the discoverer or original user of the medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naming the medicine after a person’s name :The names of some medicines are legendary.  The names of these medicines are mostly based on the names of the discoverers or original users of the medicine.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:55, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naming after people:The names of some medicines are legendary and most of them use the name of the discoverers or original users of the medicine.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:46, 6 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.问诊内容涉及范围很广，是获取疾病信息的重要途径，很多名老中医非常重视问候，问诊包括问一般情况，问生活史，问家族病史和既往病史，问起病，问现在症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inquiring covers a wide range of topics which is an important way to obtain information about the disease, and many famous TCM physicians attach great importance to it, including inquiring about the general information, life history, family and past medical history, onset of illness, and present symptoms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.灸法是以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨，利用热的刺激来预防和治疗疾病。通常以艾草最为常用，故而称为艾灸，另有隔药灸、柳条灸、灯芯灸、桑枝灸等方法。如今人们生活中也经常用到的多是艾条灸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion is the use of ignited preprepared moxa cones or grass to heat over the points of skin or certain locations in the human body by using heat to prevent and treat disease. The most common use of moxibustion is usually moxahood thus named moxibustion,and there are also many different equipment and materials being used,such as moxibustion through herbs, wicker moxibustion, wicker moxibustion, and mulberry moxibustion.Nowadays, moxibustion is very popular used in people's lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.新中国成立以后，对中医药事业高度重视，先后制定了许多有利于中药发展的措施，中医药的教育、科研事业也有了空前的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of People's Repulic of China, it has attached great importance to TCM, and has formulated many conducive measures to the development of TCM, thus the education and scientific research of TCM have also achieved unprecedented development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of People's Republic of China, great attention has been paid to Traditional Chinese Medicine(TCM) that a lot of measures benificial to its development have been implemented and great progress has been made in the education and scientific research of TCM.--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:17, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
1.中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the guidance of the theory, traditional Chinese medicine is used for the prevention, diagnosis and treatment of diseases and has the function of rehabilitation and health care.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:09, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中医药方是传统中医文化的智慧结晶和组成部分。可以说，如果没有那些神奇灵妙的药方，中医必将黯淡无光，奇迹也将无从谈起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine prescription is the crystallization and essential component of TCM culture. It can be said that without those magic ones, Chinese medicine will lose its luster, let alone any miracles.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:09, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸以通经脉，调气血，使阴阳归于相对平衡，脏腑功能趋于调和，从而达到防疾病的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By connectting the meridians,regulating qi and blood,Acupuncture and moxibustion break a balance between Yin and Yang,and harmonize the functions of viscera, so as to prevent diseases.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:09, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医学以阴阳五行作为理论基础，将人体看成是气、形、神的统一体，通过“望闻问切”四诊合参的方法，探求病因、病性、病位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the theory of Yin, Yang and five elements, TCM regards the human body as the unity of qi, form and spirit, and explores the etiology, pathogenesis and location of diseases through the method of &amp;quot;observing the appearance, listening the voice, asking questions and feeling the pulse&amp;quot;.--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:09, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
1. 东汉末年，社会动荡，民不聊生，人祸导致疫灾，成千上万贫民百姓死于以伤寒病为代表的疾病和瘟疫。一个叫张机的河南人，面对处于水深火热之中的百姓，痛下决心要悬壶济世，造福一方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Eastern Han Dynasty, social unrest and discontent led to epidemics, with tens of thousands of poor people dying from diseases and epidemics such as typhoid fever. In the face of the people stranded in this plight, Zhang Ji, a man in Henan province, was determined to practise medicine to help and benefit the people.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 11:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 古人很早就注意到，由于体力活动、精神、饮食之干扰，都能使脉象出现一时性变化，如疾行、剧动后脉弦数有力，愤怒后脉多弦大，饮酒之后洪大弦滑，食后右脉浮滑等。以上所述系诊脉理想时间，但非指其它时间不能诊脉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients had long noted that physical activity, mental and dietary disturbances could cause temporary changes in the pulse, such as a stronger and tenser pulse after walking fast and vigorously, a wirier and larger pulse after anger, a louder and more slippery pulse after drinking alcohol, and a more superficial and slippery right pulse after eating. The above mentioned times are ideal for diagnosing the pulse, but they do not mean that the pulse cannot be diagnosed at other times.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 11:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 现代研究表明，以艾灸治疗气滞血瘀所致的疼痛性疾病具有较好的疗效，从中医的角度来理解，就是艾灸的温通效应。主要用于各种痛症、以肿胀为特点的疾病（如腹胀）及各种气滞所导致的病症（如气滞所致的便秘）等。临床可局部灸、循经灸、对症灸。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Modern research has shown that moxibustion is effective in treating painful conditions caused by Qi stagnation and blood stasis, which in Chinese medicine is the warming effect of moxibustion. It is mainly used for a variety of painful conditions, diseases characterised by swelling (e.g. abdominal distension) and various conditions caused by Qi stagnation (e.g. constipation due to Qi stagnation). Clinical moxibustion can be applied topically, via the meridians or symptomatically.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 11:28, 5 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 对一些地方在中小学尝试“识百草”、加强中医药文化教育的做法，专家们表示肯定。安徽中医药大学校长王键说，中医药传承更为根本的是要“从娃娃抓起”，中医药知识要写进中小学课本，为中医药的传承创造良好的社会土壤和环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The experts commented favourably that some places have tried to promote &amp;quot;learning about all kinds of herbs&amp;quot; in primary and secondary schools and strengthen the education of TCM culture. Wang Jian, president of Anhui University of Chinese Medicine, said that it is more fundamental to grasp the heritage of TCM from childhood, and that knowledge of TCM should be written into primary and secondary school textbooks to create a good social soil and environment for the inheriting of TCM.--[[User:Xu Jing|Xu Jing]] ([[User talk:Xu Jing|talk]]) 11:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. “中药”一词在不同的历史时期存在不同的内涵，随着中医药理论实践的发展，其内涵不断得以丰富，形式不断得到拓展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The term “traditional Chinese medicine” has different connotations in different historical periods, and with the development of Chinese medicine theory and practice, its connotations are constantly enriched and its forms are constantly expanded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The term “traditional Chinese medicine” has different connotations in different historical periods. With the development of Chinese medicine theory and practice, its connotations are constantly enriched and its forms are constantly expanded.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:50, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 对于人体疾病的诊断过程是一个认识过程，认识的目的在于进一步指导实践。而望、闻、问、切四诊，是认证识病的主要方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The process of diagnosing is about understanding, aiming to further guide practice. The four diagnostic methods of looking, listening, questioning and feeling the pulse are the main methods to know about the disease. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸的原理是刺激能量中心以达到治疗效果。人体的本质是一个能量体，经络是能量网格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The principle of acupuncture is to stimulate the energy center to achieve a therapeutic effect. The nature of the human body is an energy body, and the meridians are energy grids. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 早在几千年前的远古时代，我们的祖先在日常饮食劳作和与大自然的抗争中就积累了一些用药知识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Thousands of years ago, in ancient times, our ancestors accumulated some knowledge of medicine in their daily life and struggle with nature.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 12:12, 2 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancestors in ancient times accumulated some knowledge of medical and pharmacy in their daily life and in the fight with nature.--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:38, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 如今，随着对中药资源的开发和研究，许多民间药物也归入中药的范畴。所以，中药是以中医理论为基础，用于防治疾病的植物，动物矿物及其加工品，不论产于中国，外国均称中药。 Nowadays, with the development and research of Chinese medicine resources, many folk medicines are also included in the category of Chinese medicine. Therefore, Chinese medicine is based on the theory of Chinese medicine. Plants, animal minerals and processed products used to prevent and treat diseases are called Chinese medicine regardless of whether they are produced in China or abroad.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 四诊的基本原理是建立在整体观念和恒动观念的基础上的，是阴阳五行、藏象经络、病因病机等基础理论的具体运用。The basic principles of the Four Diagnoses are based on the overall concept and the concept of perpetual movement, and are the specific application of basic theories such as Yin-Yang and Five Elements, Zangxiang Meridian, etiology and pathogenesis.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 艾叶实际上是一种中药，而且具有着非常大的作用，能够宣理气血、除湿开郁。艾叶针灸的方法是通过安火的温热刺激，达到治疗的作用。Mugwort is actually a kind of traditional Chinese medicine, and it has a very great effect, which can regulate qi and blood, remove dampness and relieve depression. The method of acupuncture and moxibustion of mugwort is to achieve the therapeutic effect through the warm stimulation of Anhuo.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 清代医家张志聪说过：“不明四书者不可以为儒，不明本论（《伤寒论》）者不可以为医。”后该书流传海外，亦颇受国外医学界推崇，成为研读的重要典籍。 Zhang Zhicong, a physician in the Qing Dynasty, said: “Those who do not understand the Four Books cannot be Confucianism, and those who do not understand the original theory (&amp;quot;Treatise on Febrile Diseases&amp;quot;) cannot be medical.&amp;quot; Later, the book spread overseas and was highly praised by foreign medical circles and became an important study.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine bears the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against disease . It is a medical theory system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient simple materialism and spontaneous dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.食疗与药疗是相对而言的，只是食物的作用缓，和，副作用小;药物的作用显著，副作用大。因此，食疗应该是日常生活中比较方便的既廉价，方便又健康的。&lt;br /&gt;
Dietotherapy and drug therapy are relative, but the effect of food is slow, and, side effects are small ;The action of the medicine shows off, the side effect is big.Therefore, dietotherapy should be more convenient in daily life both cheap, convenient and healthy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dietotherapy and drug therapy are relative, but the effect of food is slow and side effects are minor while the effect of the medicine is remarkable and the side effects are major. Therefore, dietotherapy is more convenient in daily life, cheap, convenient and healthy.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:49, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.经络是运行全身气血，联络脏腑肢节，沟通上下内外的通路。经，有路径的意思，是经络系统的主干;络，有网络的意思，是经脉的分支，纵横交错，网络全身。&lt;br /&gt;
The channels and collaterals are the way to run the whole body qi and blood, connect the viscera and limbs, and communicate the upper and lower internal and external.Classics, has the meaning of the path, is the main trunk of the meridian system ;Collateral, have network meaning, is the branch of meridian, crisscross, network whole body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
Chinese medicine was born in primitive society, the theory of Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and Warring States Period has been basically formed, and has been summarized and developed throughout the ages.Besides, it has a profound influence on the countries of Chinese cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, Korean medicine, East Vietnamese medicine and so on.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:08, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) was born in primitive society. TCM theory was basically formed in the Spring and Autumn period and the Warring States Period, and has been summarized and developed in successive dynasties. In addition, it has a far-reaching impact on the countries in the Chinese character cultural circle, such as Japanese medicine, Korean medicine, North Korean medicine, Korean medicine, and East Vietnam medicine, which are all developed on the basis of TCM. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:27, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
1、中医师中华文化不可分割的一部分，为中华的繁荣昌盛做出了极大的贡献。中医，以其独特的诊断手法、悠久的历史和显著的疗效被用来医治各种癌症和重大疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, have been used to treat cancer and other serious diseases.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of Chinese culture. The TCM, with its unique diagnostic methods, long history and remarkable effects, has been used to treat cancer and other serious diseases.--[[User:Chen Jingjing|Chen Jingjing]] ([[User talk:Chen Jingjing|talk]]) 13:02, 5 December 2020 (UTC)Chen Jingjing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、望、闻、问、切是中医的四诊。望诊，是对病人的神、色、形、态、舌象等进行有目的的观察，以测知脏病变，中医通过大量的医疗实践，逐渐认识到机体外部，特别是面部、舌质，舌苔与脏腑的关系非常密切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking, smelling, asking, and cutting are the four diagnoses of Chinese medicine. Inspection is the purposeful observation of the patient’s look, color, shape, state, tongue, etc. to detect visceral lesions. Through a large number of medical practices, Chinese medicine gradually recognizes that the outside of the body, especially the face, tonguet and tongue coating has a very close relationship with the viscera.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、灸法是以艾绒作为主要原料，制成艾炷或艾条，或将艾绒置于特制的容器中，点燃后，在体表一定的穴位上熏灼、温熨，借助灸火的温和热力的刺激，并通过经络的传导，腧穴的功用，起到温通经络，行气活血，扶正祛邪的作用，从而达到治疗疾病和防病保健目的的一种疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibution is a therapy which treats and prevents diseases by means of moxa wool, the main material in the therapy inthe forms of moxa cones or sticks. The combustion of the moxa wool permits transmission of heat to points or certain locations of human body. With the heat, the points and meridians would be stimulated so that the purpose of warning the meridians and collaterals, invigorating the flow of Qi and blood, strengthening the body resistance and eliminating pathogens from the body is achieved.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、中医产生于原始社会，春秋战国中医理论已经基本形成，出现了解剖和医学分科，已经采用“四诊”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine was born in primitive society. The theory of Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period has basically taken shape. Anatomy and medical divisions have appeared, and the &amp;quot;four diagnosis&amp;quot; has been adopted.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.中医中药在中国古老的大地上已经运用了几千年的历史，经过几千年的临床实践，证实了中国的中医中药无论是在治病上、在防病上，还是在养生上，都是确凿有效可行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine has been applied for thousands of years in the ancient land of China. After thousands of years of clinical practice, it has been proved that Traditional Chinese medicine is effective and feasible in treating and preventing disease and maintaining health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中药药理学是以中医基本理论为指导，用药理学的方法研究中药对机体各种功能的影响及其作用原理的科学。重点研究与中医理论有关的现代科学研究中药的成果，通过研究和实验了解中药药理研究的概貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine pharmacology is the science of studying the effects of Chinese medicine on various functions of the body and the principles of action by means of pharmacology under the guidance of the basic theories of Chinese medicine. Attention is paid on the research of modern scientific research on Traditional Chinese medicine related to the theory of Traditional Chinese medicine, through research and experiment to understand the general picture of pharmacological research on traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸疗法是祖国医学遗产的一部分，也是我国特有的一种民族医疗方法。千百年来，对保卫健康，繁衍民族，有过卓越的贡献，直到如今，仍然担当着这个任务，为广大群众所信赖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture and moxibustion therapy is a part of the Chinese medical heritage, as well as a unique ethnic medical method in China. For thousands of years, it has made outstanding contributions to the protection of health and the reproduction of the nation. Until now, it still bears this task and is trusted by the broad masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.在西医未传入中国之前，我们的祖祖辈辈都用中医中药来治疗疾病，挽救了无数人的生命。中医对疾病的治疗是宏观的、全面的。但是到了现代，随着西方自然科学和哲学的进入，西方医学的思维方式和研究方法构成了对中医学的挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before western medicine was introduced into China, generations of our ancestors used traditional chinese medicine to treat diseases and save countless lives. The treatment of diseases in TCM is macroscopic and comprehensive. However, in modern times, with the introduction of western natural science and philosophy, the way of thinking and research methods of western medicine have posed a great challenge to Traditional Chinese medicine.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:21, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中医认为人体是一个有机整体，是由若干脏器和组织、器官所组成的。各个组织、器官都有着各自不同的功能，决定了机体的整体统一性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine(TCM) holds that human body is integral, composed of numerous organs, and tissues. Each tissue and organ boasts sundry functions, determining the whole body’s integral unity.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine(TCM) holds that human body is integral, composed of numerous organs and tissues. Each tissue and organ boasts respective functions, determining the whole body’s integral unity.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:28, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
TCM emphasis the human body as a organic whole, comprising numerous organs and tissues. Respective function of each organ or tissue makes up this entity.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:45, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠肺炎疫情中，中医药在救治工作中也发挥了更加重要、更为广泛的作用。强化中西医结合、中医深度介入诊疗过程，成为医疗救治的鲜明特点，中医药在全国各地新冠肺炎防治中的价值被极大地肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the COVId-19 pandemic, TCM has played a more significant and widespread role on the medical work. The strengthening of the combination between TCM and Western medicine, and the deep intervention into therapy of TCM have become vivid specialties of medical therapy, thus gaining great affirmation for its value in the process of the prevention and diagnosis of COVID-19 across China.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
药理学的学科任务是要为阐明药物作用及作用机制、改善药物质量、提高药物疗效、防治不良反应提供理论依据；研究开发新药、发现药物新用途并为探索细胞生理生化及病理过程提供实验资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic task of pharmacy is to offer theoretical gists for the explanation of the effects and effective mechanism of medicine, improvement of the quality of medicine, improvement of effects of medicine, prevention and control of side effects, and to provide experimental data for the exploration of the new functions of medicine and the discovery of the physiological, biological, chemical and pathological processes of cells.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture, as an approach to curing illnesses, is unique to China. It is a medical skill appealing to” taking external measures to treat internal illnesses”. And it also remedies sickness through conducting the meridians and acupoints, and applying certain methods of operation.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
1. 她的团队从2000多种传统中药配方中提取了数百种药物，在疟疾感染的老鼠身上进行试验，最终锁定了一种青蒿提取物。&lt;br /&gt;
Starting from 2000 traditional Chinese medicine remedies, her team made hundreds of herbal extracts and tested them in malaria-infected mice, finally settling on one made from sweet wormwood.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 11:53, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.金莲花在生物学、药物化学、药理学、药剂学和临床等方面具有很高的应用价值。&lt;br /&gt;
Trollius chinensis Bge in pharmacognosy, pharmaceutical chemistry, pharmacology, pharmacy and clinical application has higher application value.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 11:53, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸在中国自远古以来就被用作医疗手段了。针刺麻醉在外科手术上正在得到广泛应用。&lt;br /&gt;
Acupuncture has been used as medical means since antiquity in China. Acupuncture anesthesia is rapidly gaining ground in surgical operations.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 11:53, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.随着人类回归大自然愿望的增强，以及崇尚天然药物和传统疗法的兴起，中医药发展方兴未艾，并已经传播到世界120多个国家和地区，受到各国人民的欢迎。&lt;br /&gt;
As the aspiration of mankind for coming back to the mature increase, the natural medicine and the traditional therapy are now arising and being beeo development quite well. The traditional Chinese medicine has been given warm welcome by the people all over the world.--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 11:53, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing desire of mankind to return to nature, and the rise of respect for natural medicine and traditional therapies, the TCM is flourishing, and has spread to more than 120 countries and regions around the world, and is welcomed by people from all over the world. --[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
1.中医药事业是我国医药卫生事业的重要组成部分。国家大力发展中医药事业，实行中西医并重的方针，建立符合中医药特点的管理制度，充分发挥中医药在我国医药卫生事业中的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state vigorously develops the cause of Chinese medicine, implements the policy of equal emphasis on Chinese and Western medicine, establishes a management system that meets the characteristics of Chinese medicine, and gives full play to the role of Chinese medicine in my country's medical and health services.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine (TCM) is an important part of China's medical and health undertakings. The state vigorously develops TCM, implements the policy of giving equal emphasis to both Chinese and Western medicine, establishes a management system in line with the characteristics of TCM, and gives full play to the role of TCM in China's medical and health undertakings.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
2.药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. We can carry out clinical practice under the theoretical guidance of pharmacological science and enrich pharmacological theory on the basis of experimental research.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a discipline that bridges the gap between basic medicine and clinical medicine, between medicine and pharmacy. Clinical practice is guided by the theories of the science of pharmacology, and the theories of pharmacology are enriched on the basis of experimental research.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.艾灸历史源远流长，纵观艾灸的发展，可分为两个里程，第一个是传统艾灸，第二个是现代艾灸，不论是传统艾灸还是现代艾灸都有各自的特点、优势和不足之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion has a long history. From the development of moxibustion, it can be divided into two milestones. The first is traditional moxibustion and the second is modern moxibustion. Both traditional and modern moxibustion have their own characteristics, Strengths and weaknesses.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion has a long history. Throughout the development of moxibustion, it can be divided into two milestones, the first is traditional moxibustion, the second is modern moxibustion, both traditional and modern moxibustion have their own characteristics, advantages and shortcomings.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医药作为我国独特的卫生资源、潜力巨大的经济资源、具有原创优势的科技资源、优秀的文化资源和重要的生态资源，在经济社会发展中发挥着日益重要的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's unique health resources, economic resources with huge potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine plays an increasingly important role in economic and social development.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's unique health resources, economic resources with great potential, scientific and technological resources with original advantages, excellent cultural resources and important ecological resources, Chinese medicine plays an increasingly important role in economic and social development.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:11, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国历史上有“神农尝百草，日遇七十二毒”的传说，反映了古代劳动人民在与自然和疾病作斗争的过程中发现药物、积累经验的艰苦过程，也是中药起源于生产劳动的真实写照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, there is a legend that &amp;quot;Shen Nong ever suffered 72 poisons in trying herb medicines”, which reflects the hard process of discovering drugs and accumulating experience in the process of fighting against nature and diseases. It is also a true portrayal of the origin of traditional Chinese medicine from productive labor. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 脉诊在我国有悠久的历史，它是我国古代医学家长期医疗实践的经验总结。据不完全统计，清代以前脉学著述已不下一百多种。其中虽有重复，但是仍不同程度地反映了我国古代脉学的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pulse-feeling has a long history in China. It is the experience summary of ancient Chinese medical practice. According to incomplete statistics, there are more than 100 kinds of studies about pulse-feeling before Qing Dynasty. Although there are some repetitions, they still reflect the development of the sphygmology in ancient China. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 灸法的起源与火的发现和使用有着密切的关系，当身体有某种不适时，用火去烘烤得以减轻，继而用各种树枝作为施灸工具，逐渐发展到艾灸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of moxibustion is closely related to the discovery and use of fire. When one feels unwell, the uncomfortable symptom can be reduced by baking with fire, and then various branches are used as moxibustion tools, which gradually developed into moxibustion. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 华佗是一位精通医术的著名医生，尤其出名的是他在外科方面的成就。当华佗成功地应用麻沸散麻醉病人而进行腹部手术时，世界其它国家的外科麻醉术尚处于摸索阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Tuo is a distinguished doctor who is proficient in medical skills, and he is especially famous for his achievements in surgery. When Hua Tuo successfully used mafeisan to anesthetize patients for abdominal surgery, the surgical anesthesia in other countries in the world was still in the exploratory stage. --[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 08:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
中医是研究人体生理病理以及疾病的诊断和防治的一门学科。&lt;br /&gt;
TCM is a subject focus on the physiology, pathology and the prevention and diagnose of disease.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine (TCM) is a subject that explores the physiology and pathology of human body and the diagnosis and treatment of diseases.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把脉是中国古代传统医学家独创创，即用手指按脉，根据脉象来诊断疾病。&lt;br /&gt;
pulse taking, invented in ancient China, needs somebody use the finger to feel the pulse so as to diagnose.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Pulse monitoring, initiated by ancient Chinese traditional medicine researchers, is a method of pressing the pulse with the finger and diagnosing diseases according to the pulse condition.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
针灸治疗很温和，无痛，也很放松。&lt;br /&gt;
Acupuncture treatment is gentle, painless and relaxing.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Acupuncture is mild, painless and relaxing--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 11:20, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。除此之外对汉字文化圈国家影响深远，如日本汉方医学，韩国韩医学，朝鲜高丽医学、越南东医学等都是以中医为基础发展起来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society. The theory of Chinese medicine has basically taken shape during the Spring and Autumn Period and Warring States Period and developed in later dynasties. In addition, it has a far-reaching influence on the countries which have Chinese character culture. For example, Japanese Kampo medicine, Korean medicine, North Korean medicine, and Vietnamese Dong medicine are all developed on the basis of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 药理学是基础医学与临床医学，医学与药学之间的桥梁学科。在药理学科学的理论指导下进行临床实践，在实验研究的基础上丰富药理学理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pharmacology is a bridge between basic medicine and clinical medicine, medicine and pharmacy. We should carry out clinical practice under the theoretical guidance of pharmacological science and enrich pharmacological theory on the basis of experimental research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 灸法是以预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨，利用热的刺激来预防和治疗疾病。通常以艾草最为常用，故而称为艾灸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion uses prefabricated moxibustion sticks or moxibustion grass to burn and iron on certain acupoints on the body surface, using heat stimulation to prevent and treat diseases. Moxa is usually the most commonly used, so it is called moxibustion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 扁鹊是中医学的开山鼻祖,世人敬他为神医。从司马迁的不朽之作《史记》及先秦的一些典籍中可以看到扁鹊既真实又带有传奇色彩的一生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bian Que is the originator of Traditional Chinese medicine. The world respected him as a highly skilled doctor. From Sima Qian's immortal work &amp;quot;Historical Records&amp;quot; and some of the classics of the pre-Qin period, we can see that Bian Que's life is both true and legendary.--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 13:37, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.中医药，是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称，反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine, the general term for China’s medicine of ethnic groups including Han and minorities, reflects Chinese nation’s cognition to life, health and diseases.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine, reflecting Chinese people's knowledge about life, health and illness, is the general term for medicines of all ethnic groups of China including medicines of Han nationality and other ethnic minorities.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 05:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.古代医药先贤对中草药和中医药学的深入探索、研究和总结，使得中草药得到了最广泛的认同与应用。如《本草纲目》被誉为“东方药物巨典”，对人类近代科学以及医学方面影响最大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese wise man of medicine deeply explored, researched and concluded the Chinese herbal medicine and traditional Chinese medicine, leading to the wide recognition and application of the Chinese herbal medicine. For example, ''Compendium of Materia Medica'', honored as the great masterpiece of oriental medicine, has a far-reaching influence on modern human science and medicine.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.到如今为止，针灸已经传播世界140多个国家和地区，为保障全人类的生命健康发挥了巨大的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By now acupuncture has spread to more than 140 countries and regions around the world, playing a great role in safeguarding the life and health of the whole of humanity.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, acupuncture has spread to more than 140 countries and regions in the world, which has played a huge role in protecting the life and health of all mankind.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:45, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医诞生于原始社会，春秋战国时期中医理论已基本形成，之后历代均有总结发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society, formed the fundamental theory of traditional Chinese medicine in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and further concluded and developed in other dynasties.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 10:45, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese Medicine was born in primitive society, formed its fundamental theory in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, and further concluded and developed in the later dynasties.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
1.宋朝是我国成药大发展时期，设立有专门的制药、售药机构.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song Dynasty was a period of great development of medicines, when specialized pharmaceutical and drug sales agencies were established.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.《黄帝内经》、《难经》、《神农本草经》和《伤寒杂病论》四部经典著作奠定了中医的理论基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four classics &amp;quot;Huangdi Neijing&amp;quot;, &amp;quot;Difficulty Classics&amp;quot;, &amp;quot;Shen Nong's Materia Medica&amp;quot; and &amp;quot;Treatise on Febrile and Miscellaneous Diseases&amp;quot; laid the theoretical foundation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.明代是针灸发展的鼎盛时期，名医辈出，针灸理论研究逐渐深化，也出现了大量的针灸专著.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming dynasty was the heyday of the development of acupuncture, when famous doctors appeared in large numbers, the theoretical research of it deepened, and a large number of acupuncture works appeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.综观我国药物发展历程，可以看到其发展轨迹基本上遵循着由简单到复杂，由低级到高级的规律发生发展，并与社会各个时期的政治、经济、科学、文化密切相关.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the development history of drugs in my country, we can see that its development trajectory basically follows the law of development from simple to complex, from low-level to high-level, and is closely related to the politics, economy, science, and culture of society.--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 02:00, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医学是“以中医药理论与实践经验为主体，研究人类生命活动中医学中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is &amp;quot;a comprehensive science that takes the theory and practical experience of traditional Chinese medicine as the main body, and studies the transformation laws of health and diseases, and its prevention, diagnosis, treatment, rehabilitation and health care in human life activities&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中医医生运用望、闻、问、切等对病人辩证审因，推断病机，确定病证，为预防、治疗疾病提供判断依据；运用中药方剂对病人进行整体治疗，或结合现代科技手段进行综合治疗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doctors of traditional Chinese medicine use looking, smelling, asking and cutting (Wang, Wen, Wen, Qie) to dialectically examine the causes of patients, infer the pathogenesis, determine the disease and syndrome, and provide judgment basis for preventing and treating diseases. They also use traditional Chinese medicine prescriptions to treat patients as a whole, or combine modern scientific and technological means to carry out comprehensive treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.艾灸，简称灸疗或灸法，是用艾叶制成的艾条，艾柱，产生的艾热刺激人体穴位或特定部位，通过激发经气的活动来调整人体紊乱的生理生化功能，从而达到防病治病目的的一种治疗方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moxibustion, abbreviated as moxibustion or moxibustion, is a treatment method that uses moxa sticks and moxa pillars made of mugwort leaves to stimulate acupuncture points or specific parts of the human body, and adjusts the physiological and biochemical functions of human body disorders by stimulating the activities of meridians and qi, thus achieving the purpose of preventing and treating diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中医药，是包括汉族和少数民族医药在内的我国各民族医药的统称，反映了中华民族对生命、健康和疾病的认识，具有悠久历史传统和独特理论及技术方法的医药学体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is a general designation for the medicines of all ethnic groups in our country, including the medicines of the Han nationality and ethnic minorities. It reflects the Chinese nation's understanding of life, health and diseases and has a long historical tradition and unique theories and technical methods.--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:29, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
1.中医学凝聚着中华民族的健康养生理念和实践经验,在应对复杂疾病及慢性病、促进人类健康等方面具有独特的优势,并在国外掀起传播的热潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine represents the health regiment idea and practice experience, which has unique advantages in dealing with complicated diseases and chronic diseases, promoting human health and other aspects.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine embodies the concept and practical experience of health preservation of the Chinese nation. It has unique advantages in dealing with complex diseases and chronic diseases and promoting human health, and it has set off an upsurge of spread abroad.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.一名好中医既要会号脉作出诊断，还要能根据病人情况开出一个最适合的药方。中药的汤药是不固定的。可以说每一个中医都要从头学起，号脉、开方的能力决定治疗水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A good Chinese medicine doctor is required to not only diagnose by feeling the pulse, but also write a most suitable prescription based on the patient’s condition. A decoction of medicinal ingredients of Chinese medicine is fixed. It can be said that every Chinese medicine doctor needs to study from the beginning and the ability of feeling the pulse and writing a prescription decides the treatment levels.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.简单来说艾灸就是利用艾草燃烧之后产生的温热能量来刺激人体特定部位，从而激发人体内部气的活动，进而达到保健养生的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Briefly speaking, moxibustion is an activity that uses the thermal energy produced by burning the artemisia to stimulate specified parts of body, promoting the movement of qi within the body and further reaching the effect of health care.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.没有传承，中医药发展就没有根和魂；没有创新，中医药发展就没有活力和未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without heritage, the development of TCM will be lack of its root and spirit; without innovation, the development of TCM will be short of vitality and future.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:40, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without inheritance, the development of Chinese medicine will have no root and soul; without innovation, the development of Chinese medicine will have no vitality and future.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:44, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.中国传统医学的治疗理念正逐渐被世界所接受，传统医药受到国际社会越来越多的关注，世界范围内对中医药的需求日益增长，这为中医药的发展提供了广阔的空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The treatment concept of traditional Chinese medicine is gradually being accepted by the world, receiving more and more attention from the international community. The demand for traditional Chinese medicine is increasing worldwide, which provides a broad space for the development of traditional Chinese medicine.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The healing philosophy of traditional Chinese medicine is gradually being accepted by the world, traditional medicine is receiving more and more attention from the international community, and the demand for TCM is increasing worldwide, which provides a broad space for the development of TCM.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.诊病，亦称辨病，是在中医学理论指导下，综合分析四诊资料，对疾病的病种作出判断，得出病名诊断的思维过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis, also known as disease differentiation, is the thought process of comprehensively analyzing the data of the four diagnoses under the guidance of the theory of Chinese medicine, making judgments on the type of disease, and deriving the diagnosis of the disease name.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diagnosis of diseases, also known as disease identification, is a thought process to comprehensively analyze the information of the four diagnoses under the guidance of Chinese medicine theory, make judgments on the types of diseases, and arrive at a diagnosis of disease names.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在战国时代的《黄帝内经》中，已形成了人体完整的经络系统，并对针灸方法、针刺适应证等做了详细论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Huangdi Neijing'' of the Warring States Period, a complete meridian system of the human body has been formed, and acupuncture methods and indications of acupuncture are discussed in detail.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine of the Warring States period, the complete meridian system of the human body has been formed, and acupuncture methods, acupuncture indications, etc. have been discussed in detail.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.中药在中国古籍中通称“本草”。我国最早的一部中药学专著是汉代的《神农本草经》，唐代由政府颁布的《新修本草》是世界上最早的药典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine is commonly called &amp;quot;Materia Medica&amp;quot; in ancient Chinese books. The earliest monograph on traditional Chinese medicine in China is the ''Shen Nong's Materia Medica'' in the Han Dynasty. The ''Xinxiu Materia Medica'' promulgated by the government in the Tang Dynasty is the world's earliest pharmacopoeia.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 10:24, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine is commonly referred to as &amp;quot;materia medica&amp;quot; in ancient Chinese texts. China's earliest monograph on TCM is the Divine Husbandman's Classic of the Materia Medica (Divine Husbandman's Classic of the Materia Medica) from the Han Dynasty, and the Xin Xiu Ben Cao (Newly Revised Classic of the Materia Medica) from the Tang Dynasty is the world's oldest pharmacopoeia.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:35, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识，是在古代朴素的唯物论和自发的辩证法思想指导下，通过长期医疗实践逐步形成并发展成的医学理论体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditional Chinese medicine bears the experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people's struggle against diseases. It is a medical theoretical system gradually formed and developed through long-term medical practice under the guidance of ancient naive materialism and spontaneous dialectics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 问诊是询问病人及其家属，了解现有证象及其病史，为辨证提供依据的一种方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inquiring is a method to inquire the patient and his family members, understand the existing syndromes and their medical history, and provide the basis for syndrome differentiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interrogation is a method of asking patients and their family members, understanding the existing symptoms and medical history, and providing a basis for syndrome differentiation.--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 03:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 针灸是一种中国特有的治疗疾病的手段。它是一种“内病外治”的医术。是通过经络、腧穴的传导作用，以及应用一定的操作法，来治疗全身疾病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique Chinese treatment for diseases. It is a kind of medical method to treat internal diseases by external treatment&amp;quot;. It is through the conduction of channels and acupoints, as well as the application of certain operations, to treat systemic diseases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acupuncture is a unique Chinese treatment for diseases and a medical method to &amp;quot;treat internal diseases by external treatments&amp;quot; which treat systemic diseases through the conduction of channels and acupoints, as well as the application of certain operations.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 10:19, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.东汉出现了著名医学家张仲景， 他已经对“八纲”（阴阳、表里、虚实、寒热）有所认识，总结了“八法”。华佗则以精通外科手术和麻醉名闻天下，还创立了健身体操“五禽戏”。唐代孙思邈总结前人的理论并总结经验，收集5000多个药方，并采用辨证治疗，因医德最高，被人尊为“药王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing, a famous medical scientist in the Eastern Han Dynasty. He had already understood the &amp;quot;eight principal syndromes&amp;quot; (yin and yang, exterior and interior, cold and heat, under activity and over activity) and summarized the &amp;quot;eight methods&amp;quot;. Hua Tuo was well known for his expertise in surgery and anesthesia, and founded the &amp;quot;the frolics of five animals&amp;quot; exercise program. Sun Simiao in the Tang Dynasty summarized the theories and experiences of his predecessors, collected more than 5,000 prescriptions, and treated them with syndrome differentiation. He was respected as the &amp;quot;king of medicine&amp;quot; for his highest medical ethics.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 09:20, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.简而言之，中药就是指在中医理论指导下，用于预防、治疗、诊断疾病并具有康复与保健作用的物质。由于中药以植物药居多，故有“诸药以草为本”的说法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.中药学是研究中药的基本理论和临床应用的学科，是中医药各专业的基础学科之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.针灸如今可以治疗的病症达800多种，其中30%～40%治疗效果显著。包括一些常见疾病，功能性疾病，慢性病，某些疑难病症与急性病用以针灸辅助更见疗效。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.现知的最早本草著作称为《神农本草经》，著者不详，根据其中记载的地名，可能是东汉医家修订前人著作而成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=107517</id>
		<title>20201207 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=107517"/>
		<updated>2020-12-06T03:04:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Qu Miao 瞿淼 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The story plays with the analogy of zhang and mu. By infusing them into an imaginary “curtain,” the framed narrative engenders dialogic interplay between the narrator and the bridegroom, between the bride and the spectator, and between the public and private spaces. Zhang and mu mean different things, though they converge in the compound zhangmu. Traditionally, the word zhang denoted a canopy hung around a bed and was used to isolate an inner space in bedroom, so it can hardly be identical with the meaning of curtain. However, indirectly, it reached to the sense of “curtain” through a translation of Jerrold D. William’s (1803-57) Mrs. Caudle’s Curtain Lectures, a fiction of early nineteenth-century England. In 1915 Liu Bannong translated the title into “Zhangzhong shuofa” and published it in Zhonghua xiaoshuo jie.[	Liu Bannong, “Zhangzhong shuofa,” Zhonghua xiaoshuo jie, vol. 2, no.3 (March, 1915).  Zhou should (June, 1922).] &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The “curtain lectures” refer to Mrs. Caudle’s poignant complaints and derision at her husband, mixed with familial trivialities and comic effects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the overlap of zhang and mu was crucially related to a widely circulated myth about the Chinese origins of cinema, which was perhaps invented by Zhou himself. When Western-style movie theaters began to appear in late-1900s Shanghai, he was one of the earliest moviegoers. Like other Chinese at his time he also regarded film as a kind of “shadow play” (yingxi), meaning the performance on a screen. According to Zhou, the origins of “shadow play” can be found in the famous story in the Han Dynasty (206-24, B.C.), which tells of the Emperor Wu watching lady Li, dancing and singing, through a semi-transparent curtain.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
As the anecdote goes, to console his loss of the favorite lady, a sorcerer made a curtained room and asked the emperor to stay at a distance. In the night, called by the sorcerer, the spirit appears behind the curtain, amidst the candle-light, to perform as if she is alive.[	Zhou Shoujuan, “Tan yingxi” (On shadow play), in Ziluilan ji (Collections of violet) (Shanghai: Dadong shuju, 1922) 13-14. Its earlier version “Yingxi hua” appeared in the Free Talk (Ziyou tan), the literary page in Shenbao (June 20, 1919): 15.]  Notwithstanding the historical merit of Zhou’s interpretation, what is significant here is that he reads history with a cinematic imagination, by which the terminology in everyday life changes - as occurred here the meaning of zhang (curtain) is substituted by that of mu (screen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1910s Saturday and The Pastime (Youxi zazhi) magazines often appeared Zhou’s “film fiction” (yinxi xiaoshuo) - his accounts of what he had seen in the movie theaters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如轶闻流传的那样，为了抚慰他痛失挚爱，一位巫师把一个房间装上帘子，要求皇帝保持一定距离。夜幕降临后，在巫师的召唤下，灵魂出现在窗帘后，在烛光中晃动，仿佛她还活着。[周瘦鹃，“谈影戏”，《紫罗兰集》(上海: 大东书局, 1922) 13-14。 它的早期版本“影戏话”出现在《申报》(1919年6月20日): 15的文学专栏《自由谈》中] 尽管周瘦鹃的诠释具有历史意义，但此处的重要意义在于他以电影般的想象力来理解历史，通过这种想象力，日常生活中的专门用语发生了变化——在这里，“帐”的含义被“幕”替代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪10年代中期，《礼拜六》和《游戏杂志》经常刊登周瘦鹃的“影戏小说”——即他对自己在影院观看过的影片叙述。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 09:21, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
By the time he wrote this love confession, Zhou published a novella The Intimate Beauty (Hongyan zhiji), in which the hero recalls his lover on the “screen memory”: after he closes his eyes, he sees her beautiful image on a “snow-white screen” (xuebai de bumu) and hears her delicate voice; when he opens his eyes, they vanish and yet leaves a three-inch photograph in his heart.[	Zhou Shoujuan. Hongyan zhiji (Zhonghua tushuguan, 1917) 64.]   However, “In the Nine-Flower Curtain” has no description of watching film, yet the narrative itself is framed by the curtain; what was shown on the “screen” was verbalized and the text was visualized. With both meanings of zhang and mu, the “curtain” can be changed into a “screen,” onto which is projected the inner space of a wedding chamber in which the author makes his confession.&lt;br /&gt;
在他写这篇爱情告白的时候，周出版了中篇小说《亲密之美》(《红颜之记》)，在这部小说中，主人公在“屏幕记忆”中回忆起了他的爱人:他闭上眼睛，在“雪白的屏幕”上看到了她美丽的形象，听到了她柔美的声音;当他睁开眼睛时，它们消失了，却在他的心里留下了一张三英寸的照片。(周秀娟《红颜智记》(中华图舒观1917)。然而，《九花帘幕》并没有对看电影的描述，叙事本身却被帘幕框住了;“屏幕”上显示的是语言，文字是可视化的。“窗帘”可以变成“屏风”，在“屏风”上投射出婚房的内部空间，作者在这里坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写下这篇爱情告白时，周寿娟已出版了一篇小说《亲密的美人》(《鸿雁集》)，男主人公以 &amp;quot;屏风记忆 &amp;quot;的方式回忆爱人：闭上眼睛后，在 &amp;quot;雪白的屏风&amp;quot;上看到了她的美丽形象，听到了她的娇声；睁开眼睛时，这些形象消失了，却在心里留下了一张三寸照片。 [ 周寿娟.鸿雁志集（中华图画馆，1917）64.]然而，《九花帘里》没有看电影的描写，但叙事本身却被帘子框住了，&amp;quot;屏风 &amp;quot;上显示的东西被口头化了，文字也被视觉化了。有了 &amp;quot;张 &amp;quot;和 &amp;quot;亩 &amp;quot;两个意思，&amp;quot;幕 &amp;quot;就可以变成 &amp;quot;屏&amp;quot;，在 &amp;quot;屏 &amp;quot;上投射出作者告白的婚房内部空间。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:37, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
“In the Nine-Flower Curtain” was visually imagined and represented in terms of the spaces divided into the inside and the outside, with the beholder within the curtain and the imagined beholders without. When Zhou fulfills his promise to his friends that he will show them his “love talk” in the Pictorial Story magazine, he makes a written tableau in Diderot’s sense, in which the beholder is absent and yet always implied.[	Jay Caplan. Framed Narratives: Diderot’s Genealogy of the Beholder (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1985) 16. ]  Here, we refer to the notion of “beholder” not only because of the visual nature of Zhou’s fiction, but also because it helps my imposition of the complex “subjectivity” in this paper.&lt;br /&gt;
《九朵花的窗帘》以外部空间和内部空间的划分给人们视觉上的想象与呈现，旁观者在窗帘内，而想象中的旁观者则在窗帘外。周在兑现对其朋友承诺说他将会在《画报故事》杂志中给他们展示“爱情谈话”时，就按照狄德罗的感觉画了一幅画，在这幅画里没有旁观者，但却总是暗含其中。[杰伊·卡普兰。边框叙事：狄德罗的《旁观者的家谱》（明尼阿波利斯：明尼苏达大学出版社，1985年）16。]我们在这里提到周的小说中“旁观者”的概念，不仅仅是因为其视觉特点，也是因为它加深了我对这篇文章复杂的“主观性”的理解。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 01:09, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
At this juncture, if we look beyond this story merely as a signal of style change in Zhou’s love story from the tragic to comical, we might be curious at the positivity of the male voice as well as the brightness of the private space. In view of the erotic-sentimental tradition of the male gaze in private space, what does this love talk mean historically? Not only does it relate to the transformation of gender roles as well as the legitimacy of the private space in Chinese literature.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This transformation occurred when this male gaze is empowered ideologically and technologically. Ideologically, it is imbued with the Republican ideal of nationhood and selfhood; technologically, it is, in this case, facilitated by the structural optical perception linked to the modern inventions such as photography and cinema. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
While depicting a tableau by freezing a moment in the past, Diderot disturbs his narrative by arranging the beholder as a part of the tableau. As Jay Caplan interpreted, the beholder is presented for the “psychological reason”: he functions as compensation to the loss which the family suffers as portrayed in the tableau.[	Ibid., 20-37.]  In Zhou’s case, the beholder is called for the moral reason as his presence is neutralized to legitimize his love discourse in the private space. Especially the term qinghua “In the Nine-Flower Curtain” can be traced back to his short story published in 1913. It describes a young couple meeting and then whispering at a public place, unaware of someone who takes a snapshot of their intimate scene.[	Zhou Shoujuan. “Qinghua” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在通过暂停过去某个时刻来描绘一个场景时，狄德罗把旁观者设为场景的一部分，打乱了他的叙述。正如杰伊·卡普兰所解释的那样，旁观者的设定主要是出于“心理原因”，即他可以弥补场景中该家庭所遭受的损失。[ 同上, 20-37.] 在周廋鹃看来，旁观者的出现是出于道德原因，因为为使他的爱情故事在私人空间合法化，他的存在被中和了。特别是《九花帘幕》中情话一词，可以追溯到他1913年出版的短篇小说。该小说描述了一对年轻夫妇的会面，然后在公共场合窃窃私语，却没有意识到有人拍摄了他们的亲密场景。[ 周廋鹃. “情话” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
It reads like a joke, yet this reportage intriguingly justifies the privacy in the public space that is a controversy of the time. The beholder plays roles of witness, voyeurist, and more importantly, sympathizer. In portraying the photographic evidence with the story of the beholder, Zhou also becomes a sympathetic beholder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dialogic characteristic of this love discourse lies not only in the consumerism of literary pleasure as the core of the Butterfly periodical culture, but also in the collective ethos of Butterfly community. In explicating how a bourgeois “love community” is born from the literature of intimate sphere in eighteenth-century England, Habermas says: “Subjectivity, as the innermost core of the private, was always already oriented to an audience.”[	Jürgen Habermas, The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Trans. Thomas Burger with the Assistance of Frederick Lawrence (Cambridge and Mass.: The MIT Press, 1991) 49. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇报道读起来像个笑话，但它为当时的一个争议，即公共空间的隐私进行了有趣的辩护。旁观者扮演着目击者，窥阴者，更重要的是，同情者的角色。在用旁观者的故事来描绘照片证据的过程中，周瘦鹃也成了一个有同情心的旁观者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种情话的对话性，不仅体现在以文学享乐消费主义为核心的享乐时代文化中，还体现在享乐社会的集体精神中。哈贝马斯在阐述十八世纪英国亲密领域文学如何诞生一个资产阶级“爱情共同体”时指出:“主体性作为私人领域最深处的核心，一直是面向受众的。”[尤尔根·哈贝马斯, 《公共领域的结构转型:对资产阶级社会范畴的探究》. 托马斯·伯格, 弗雷德里克·劳伦斯协助 (剑桥, 马萨诸塞州.: 麻省理工学院出版社，1991)49. ]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 02:16, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
Zhou’s pillow talk is more than a playful response to his friends’ voyeurist curiosity, it is fulfilled as a promise of love discourse. It might embody that “the ideas of freedom, love, and cultivation of the person that grew out of the experiences of the conjugal family’s private sphere were surely more than just ideology.”[	Ibid., 48. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the pillow talk unfolds, a complex subjectivity emerges. Against its ideological and technological backdrop, it is rhetorically and aesthetically embodied by a double voice, the poetics of persuasion and linguistic theatricality. The latter part of the story talks more about his family history. “When I was six years old, I became an orphan.” With this pathological tone, Zhou narrates how his father dies at that time and how his widowed mother single-handedly rears up four children by her hard work as a seamstress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之，还是他说给爱人的甜言蜜语。这表明男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着枕边私语慢慢展开，一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景，这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来，如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父，母亲辛苦做针黹活，将四个孩子拉扯大。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:31, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之，还是他给爱人的甜言蜜语。这表明,男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着枕边私语慢慢展开，一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景，这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来，如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父，母亲辛苦做针黹活，将四个孩子拉扯大的往事。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:24, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
This family story is particularly heart-rending, yet it is more than that. He goes on, “When my father died, it happened in the year of 1900. The capital Beijing was totally in chaos, and thus, unexpectedly, the familial disaster and national humiliation fell on a boy of six years old.” A sense of tragic sublimation is effectively rendered as the boy is depicted as both victim and victor in these historical disasters, owing much to the rhetoric that makes the familial and national disasters “happen” to meet, and “thus” they “both” fall on the boy. The sentences sound as if it happened simultaneously when his father died and Beijing fell, and this narration enormously affects the reader. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
However, strictly speaking, there is some slippage between fact and fiction: according to Zhou’s chronicle, his father died 22 days after the fall of Beijing.[	Wang Zhiyi, ed., Zhou Shoujaun yanjiu zhiliao (Tianjin renmin chubanshe, 1993) 20.] The dramatic simultaneity not merely refers the narrative strategy mixed with sentimentalism and patriotism, it reflects his own trauma as projected onto the screen memory of his childhood. Compared with other versions about his father’s death, this expression is most theatrical.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s childhood memory stores the collective traumatic experiences. The 1900 national catastrophe - the Boxers Uprising and the European Allies’ invasion in Beijing - becomes the emblem of national shame that had deeply imprinted on the Chinese minds. By such theatrical representation of his screen memory, Zhou’s love talk not merely appeals to his bride, the wedding chamber itself is transformed into a public space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，严格来说，在事实和小说之间会存在一些误差：据周瘦鹃的生平记载，北京沦陷22天后，其父便亡，[王智毅，《研究资料研究资料》 (天津人民出版社，1993)20]。 戏剧性的巧合不仅指向与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略，也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩，使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。&lt;br /&gt;
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头，义和团起义，欧洲列强入侵北京，国家屈辱深深植根在中国人心中。周瘦鹃戏剧性展现其屏幕记忆，表明其甜言蜜语不仅仅说给他的新娘子听，婚房也成为了公共场所。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:12, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，严格来说，在事实和小说之间会存在一些误差：据周瘦鹃的生平记载，其父在北京沦陷22天后逝世。[王智毅，《周瘦鹃研究资料》 (天津人民出版社，1993)20]。 戏剧的同时性不仅指与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略，也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩，使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头，义和团起义和欧洲列强入侵北京这两大屈辱，深深植根在中国人心中。通过这种戏剧性的屏幕记忆表达，周瘦鹃的甜言蜜语不仅吸引了他的新娘，婚房也成为了公共场所。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
Now the narrator is more aware of the presence of the public beholders. Aiming more at arousing collective pathos there inserts the scenario of his father’s death, which is also an intense moment for the author to test his rhetoric of theatricality. “When my father was dying, he was like a madman. Suddenly he jumped down from the bed and rushed out, raising his head toward heaven and shouting at the top of his lung, ‘My three sons, be heroes, join the army and fight!’ After these words, he returned to the bed and soon stopped breathing.” &lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
Permeated in the narrative of his family history are the characteristics of theatrical rhetoric: The period of his childhood is frozen, and his voice pretends to be childish; heavily emotionally charged words such as “tears,” “sorrow,” “bitter” are frequently appear between lines. Ordinary episodes are intensely represented with emphasis on the theatrical manners, gestures to deliver emotions at the highest pitch. The sentiments attached to the episodes tend to be collectively identified, such as his father’s death linked to the national calamity. There is excessive use of the adverbs to accumulate the force of persuasion and theatrical effect. No less noticeable is the role played by the narrator himself, who seems never hesitant to use the rhetoric of excess.&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Perhaps no modern readers would feel comfortable at the author’s praise of his mother for her traditional virtue; she twice cuts off a piece of flesh from her arm and cooks it as a medicine for her ill mother and husband. “From now on, we should remember what she did and do our best to be filial to her. We should erect, in our hearts, a stele for her filial piety, and a monument for her widowhood; by this means we can make her late life a happy one.” When he repeats this to his bride as a family legend and spiritual heritage, the use of rituals to enhance his language performativity nonetheless turn the persuasion into the grotesque. But we need to be cautious at the accusation of Zhou’s promotion of the “feudal rites” (fengjian lijiao), for the rituals are only used as symbolic value serving the new social structure and ideology in the early Republican era.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
According to the author’s love gospel, love must be mutual; this idea is embodied here through the narrative process itself: the act of telling the bride about his past as a token of trust aims to ask her to understand and trust him. While informing her of his intellectual paths in order to invite her to embrace his spiritual world, the pillow talk reveals its cultural meaning. Among other things, the story reveals himself as a human being who is promising yet ordinary, enduring yet fragile, and at the same time his family economy as unstable as unpredictable, indicating that they live in a hard time. It means that while sharing his bitter past and hopeful future, she must take up her duty and responsibility for him and his family.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Zhou’s rhetoric of persuasion also implies that the bride is also at the center of a nuclear family, who must be subject to the new ethics. As the narrator further describes how he becomes a nationally famous novelist, due to his talent, diligence and proliferation in the “time of fiction in its full swing.” His jubilant voice echoes that of the beginning of the story while talking about how his family economy is drastically improved and afterwards the Zhous moves from the shabby old city area to the decent French concession. The narrator continues: “Ah, my phoenix lady, I have fully told you about my past. Having heard of this, you can understand what I have achieved so far is due to my bloody struggles with the hardships and difficulties, not to mention my mother who experienced as harder as thousands times than mine.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的说服性演讲也暗示了新娘在核心家庭中的中心地位，且新娘必须要遵守新的道德准则。正如叙述者在进一步叙述时说，自己成为一名享誉全国的小说家是因为自身的天赋、勤奋和在这个“小说的全盛时代”的有效推广。他兴奋的语调回应着故事开头关于他家里是如何富起来以及之后他从这个褴褛的旧城市搬到体面的法租界的叙述。叙述者继续说道：“哦，我的凤凰女神，我已将我的过去完完整整地告诉了你。听了这些，你就能明白，到今天为止我所取得的成就都是因为我面对困难进行的艰苦奋斗，更不用说我母亲，她所经历的比我要难一千倍。”--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:51, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The sentimental imploration conveys the bourgeois ethics no less than a “modern apocalypse”: this is a hard time yet it is promising and fair: everyone can get what he deserves by God’s gift as well as hard work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inscribed with such allegorized trauma, the pillow talk implies a fatal bond between the individual, family and country, and thence elicits the “community of love.” Under the persuasion she is more than a wife and a lover - she is treated at the same time as a citizen. By the device of double curtain stated above, the narrative space is imbued with the authorial anxiety before the private and public beholders, indicating that the private realm by no means becomes autonomous without being identified with peoplehood and nationhood.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A Republican subjectivity is embodied in this domestic space by a speech act of persuasion, and it is the sentimentalism that naturalizes all social relations, blurring the private and public boundaries, and it ultimately functions in identifying them with the nationhood. In a sense, this peculiar love talk using the first person genre amalgamates diary, love-letter, autobiography and confession and displays a particular revelation of the community of love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the latter half of this monologue is basically dominated by historical references, Zhou’s strategy of using stylistic conventions such as verbal ornaments or rhythmic parallelism shifts to an appeal to cultural convention, such as ritual and tradition. Tradition is used as both value and form. Like the scars left on the mother’s arms, ritual is infused into the narrative to such an extent that the procedure of writing is culturally encoded. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
Compared to the characteristic of pursuing modern fashion in the first half of the story, here Zhou reveals more of his cultural conservatism. Rooted in the traditional “Teaching of Affection,” his love discourse aims at solving complex problems in a modern society; what separates Zhou from his contemporaries is that he does not intend to make his philosophy of love a perfect, unified one. In the “community of love” lies a paradox. Habermas says: “The jeopardy into which the idea of the community of love was thereby put, up to our own day, occupied the literature as the conflict between marriage for love and marriage for reason, that is, for economic and social considerations.”[	Habermas, 47.] &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
As shown by Zhou’s own love story, he never forgot his first lover named “Violet,” and thus we come to realize that behind this pillow talk is the rueful truth: for him this is a “marriage for reason,” not a “marriage for love.” As he says to his bride, since he failed in the first love, he never had intention of making a family, and he married her in order to make his mother happy. Probably this loving experiment with baihua is a compromise for better communicating with the bride who is almost illiterate.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Modern Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicole Huang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her preface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meanings of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.” She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure-it should be like words written on water, or 'flowing words,' as 'liuyan' would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of 'rumors' or 'gossip'-a second literal meaning of the word 'liuyan'-flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，1994年出版的《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层含义：她并不希望自己的作品只是昙花一现，她想要自己的作品能够承载着“流言”的内涵，获得广泛受众。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:22, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，1994年在日本侵占的上海出版的散文集《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层隐喻：她并不希望自己的作品只是昙花一现，或者说流言的字面意义“飘走的话语”，她想要自己的作品能够承载着“流言”或“绯闻”的内涵——流言的第二个字面意义——自由自在地四处漂流，获得广泛受众。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:50, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Chang's use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered. The invention of the title is characteristic of Chang's long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned. Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun. The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form. &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of 'gossip' or leisurely talks, Chang's naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing. More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer's commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I argue that Chang's experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is channeled into her attempts to redefine the generic identities of the modern essay. The choice of the essay form is central to Chang's aesthetic vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管言语被描述为像流淌着的水，而杂文类型却被比作“闲话”或悠闲谈话的流畅构造，但张爱玲在这里对自己写作的命名不仅提供了对文学写作实践的评论。 更重要的是，应将文体的重命名理解为女作家对中国近代历史上特定时期的文化生产状况的评论，其特征是战争和占领引起的巨大动荡和破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为张爱玲的时间，空间和上海被占领这样的特殊历史环境的经验被用在她重新定义现代论文的通用身份的尝试中。 论文形式的选择对于张爱玲的审美观至关重要。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:46, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
The writer's self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre. The essay is made into an important discursive site where the woman writer overtly challenges the literary conventions, searches for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promotes herself as an important cultural figure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern essay also serves to contribute concrete forms to a life that appears void of any structure; in other words, Eileen Chang uses the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one's imagination and fantasy can anchor. Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation. &lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
My paper highlights two aspects of life that are conceptualized in Chang's essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness. I argue that the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for the woman writer in her entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting. Not only life styles can be read as texts, a woman writer as an individual can become a concrete historical subject within the space allowed by the modern essay. Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化的两个方面的生活：一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所；二是时尚作为一种重要的物质意识形式的话语。笔者认为，散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个无止境的、持续的过程，而且成为文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化的试验场。不仅生活方式可以作为文本来解读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众之间的界限进一步模糊，传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:33, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化生活的两个方面：一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所；二是时尚话语作为一种重要的物质意识形式。笔者认为，散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个开放的、持续的过程，而且成为文学世界与更广泛的社会领域之间边界不稳定和持续变化的试验场所。不仅生活方式可以作为文本来解读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众之间的界限进一步模糊，传记偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:46, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In her perface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meaning of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.”  She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure – it should be like words written on water, or ‘flowing words,’ as ‘liuyan’ would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of ‘rumors’ or ‘gossip’ – a second literal meaning of the word ‘liuyan’ – flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.[	See Chang, Nightmare in the Red Chamber (Taipei: Huangguan, 1977).  The book, containing Chang’s essays on authorship, themes, structure, character portrayal, and linguistic construction of the most renowned vernacular narrative of pre-modern China Dream in the Red Chamber (Honglou meng), is representative of her literary and artistic pursuits during her American years (1955-1995).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲（1920-1995）在对《红楼梦》的演说中回想起流言，这是她1944年在日本占领的上海发表的散文集的标题，源于英语谚语“写在水上。”她进一步阐述了这种隐喻的含义：她不希望自己的写作能忍受–就像在水面上写的单词或“流淌的单词”一样，“流言”的字面意思是暂时徘徊并最终流失。但她也希望她的写作能被赋予“谣言”或“八卦”的精神（流言的第二个字面意思），并能自由，迅速地传播，并引起广泛的听众。[参见Chang，Nightmare in the红楼（台北：皇馆，1977）。这本书包含了张的文章，涉及到《红楼梦》中前现代中国梦中最著名的白话叙事的作者身份，主题，结构，人物写照和语言结构，代表了她在文学和艺术上的追求。美国年（1955-1995）。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 06:52, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲（1920-1995）在《红楼梦魇》一书的前言中谈到，“流言”意思源于英文谚语“写在水上，这也是她一部散文集的名字，出版于1944年在日本占领的上海后。她进一步阐述了这种隐喻的含义：她不指望自己的作品渊远流长–就像“在水面上写的文字”或“流淌的文字”一样，一如“流言”的字面意思，暂时徘徊并最终流逝，但她也希望她的写作能带有“谣言”或“八卦”的意味（流言的第二个字面意思），并能自由，迅速地传播，获得广泛的关注。[参见张爱爱玲，《红楼梦魇》（台北：皇冠出版社，1977）。这本书是张爱玲在美时期（1955-1995）对前现代中国梦中最著名的白话叙事小说《红楼梦》的研究成果，包含多篇文章，涉及《红楼梦》的作者身份，主题，结构，人物写照和语言结构，代表了她的文学和艺术追求。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:26, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Chang’s use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered.  The invention of the title is characteristic of Chang’s long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned.  Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun.  The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲对自我反省语言的运用为好奇的读者/批评家提供了一个窗口，让他们得以深入了解正在创作中的作品的内在过程，因此，女作家的创作心理成为首先被解读的文本。书名反映了，张爱玲通过长期努力在不同写作类型之间寻求界限，在这种情况下，批评/学术写作和个人论文之间的区别受到了质疑。在这里，她作品命名背后的机制不仅仅是一个巧妙的双关语。标题不仅代表了一种新的散文写作风格，也代表了一种突出这种再造文学形式一般身份的相应方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲对自我反省性语言的运用为好奇的读者/评论家提供了一个窗口，通过这个窗口，他们可以观察到创作过程中相当详细的过程，因此女作家的创作心态成为首先被解读的文本。书名反映了张爱玲长期以来努力探讨不同文体之间界限，在这种情况下，批评/学术写作和个人散文之间的区别受到质疑。在这里，她的作品命名方法不仅仅是一个巧妙的双关语。这个标题不仅表明了一种新的散文写作风格，而且也代表了一种相应的方式来突出这种革新的文学形式的共性特征。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:09, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
During the writing process, the essay writer creates a structure of both containment (language captures the sentiments of a particular moment) and opening (language is unlimited because it lacks definite meaning or substance); and during the reading process, the immediacy and the transitoriness of the messages conveyed in these linguistic structures are first to be comprehended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of ‘gossip’ or leisurely talks, Chang’s naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing.  More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer’s commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation.[	For a standard historical account of cultural activities in occupied Shanghai, see Ke Ling, Zhuzi shengya (My Writing Career) (Taiyuan: Shanxi renmin chubanshe, 1986); also see Poshek Fu, Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai, 1937-1945 (Stanford: Stanford University Press, 1993).]&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang launched her writing career during the early 1940s, and her most important works, including the essays collected in Written on Water and the short stories collected in Chuanqi (Romances), were completed between 1943 and 45.  Chang’s fictional writing has been subjected to abundant critical scrutiny since the late 1960s and early 1970s when scholars such as C.T. Hsia and Shui Jing started to reclaim the significance of Eileen Chang and promote her as one of the finest and the most original writers in the scene of twentieth century Chinese literature.[	See Shui Jing’s Paozhuan ji (Casting a Brick to Attract Jade) (Taipei: Sanmin shuju, 1969) and Zhang Ailing de xiaoshuo yishu (The Fictional Art of Eileen Chang ) (Taipei: Dadi chubanshe, 1973), as well as C. T. Hsia’s Aiqing, Shehui, Xiaoshuo (Love, Society, and Fiction) (Taipei: Chunwenxue chubanshe 1970), both published in Taipei.  The three books were published in the midst of a renewed infatuation with the woman author shared by readers in Chinese-speaking communities outside of mainland China after 1949.]  But the study of Chang’s essay writing is a different story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的创作生涯始于20世纪40年代初，她的重要作品包括散文集《流言》和短篇小说集《传奇》，均创作于1943年至45年间。虽然自20世纪60年代末70年代初以来，张爱玲的小说创作一直受大众批评，但是当时夏志清和水晶等学者已经开始重新认识张爱玲的意义，并称她为“二十世纪中国文学界最优秀、最具原创性的作家之一“【详见水晶的《抛砖记》（台北：三民书局，1969）和《张爱玲的小说艺术》（台北：大地出版社，1973）以及夏至清的《爱·社会·小说》（台北：纯文学出版社，1970），均在台北出版。这三本书的出版之时，正值1949年后中国大陆以外的华语读者对这位女作家重新产生迷恋之时。】但对张爱玲的散文写作的研究则是另一番景象。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:02, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Since the most popular essays by Chang were written during the same period as her fictional writing, namely, between 1942 and 45, and some of her essays conveniently provided the concrete historical and biographical background against which the plot in her fictional writing was possibly designed, Chang’s essay writing has so far been read as the best commentaries to her fictional writing, particularly to the short stories collected in the acclaimed Romances.[	Wu Fuhui, among many others, argues that Eileen Chang’s essays are only interesting when read together with her short stories.  He uses the essay entitled ”Jingyu lu” (Stories from the Ashes) as an example, arguing that the essay should be read as providing the necessary historical context to our understanding of Chang’s highly acclaimed novella Qingcheng zhi lian (Romance Among the Ruins).  I disagree with Wu because the emphasis of the essay clearly lies elsewhere: it presents a social gallery of figures – a group of female college students, all from different cultural and ethnic backgrounds, whose brilliance of personality is brought out by the war.  The novella, however, focuses more on the falling apart and the reconstructing of the beauty legend.  Here the generic distinctions between fiction and essay are instrumental in piecing together the meanings of these two literary texts.  See Wu’s preface toZhang Ailing sanwen quanbian (A Complete Collection of Eileen Chang’s Essays) (Hangzhou: Zhejiang wenyi chubanshe, 1995).]  While such an approach to Chang’s essays can provide a coherent discussion of Chang’s literary writing as an entirety, it may overlook the specificities of the essay genre in the Chinese context and may also downplay the cultural significance of such formalistic experiments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于张爱玲最受欢迎的散文写于她的小说创作的同一时期，即1942年至45年之间，而且她的一些文章方便地提供了具体的历史和生平背景，她的小说创作中的情节有可能是在这样的背景下设计的。因此，张爱玲的散文创作至今被解读为对她的小说创作，特别是对广受好评的《罗曼史》中收录的短篇小说最好的评论。[吴福辉等人认为，张爱玲的散文只有在与她的短篇小说一起阅读时才有意思。他以《灰烬中的故事》一文为例，认为这篇文章为我们理解张爱玲备受赞誉的小说《倾城之恋》（又名《废墟中的浪漫》）提供了必要的历史背景。我不同意吴的观点，因为这篇文章的重点显然在别处:它呈现的是一个人物的社会画廊——一群来自不同文化和民族背景的女大学生们，她们因战争而焕发出个性的光辉。然而，他的中篇小说更多地关注的是美人传奇的分崩离析和重构。 在这里，小说和散文之间的一般区别有助于拼凑这两种文学文本的意义。参见《张爱玲散文全集·张爱玲散文集》（杭州:浙江文艺出版社，1995）吴氏序。]这样的研究方法虽然可以从整体上对张爱玲的文学写作进行连贯的讨论，但却可能忽略了中国语境下的散文体裁的特殊性，也可能淡化这种形式主义实验的文化意义。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:07, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Chang’s experiments with the modern essay serve to position her at a critical moment of literary transformation in modern China.  While women writers had actively participated in both fictional and poetic writing since the early decades of this century, the essay genre had been monopolized by male writers.  Three major essay traditions had already been canonized when Eileen Chang took up the essay as a vital means of representation.  The ‘minor essay’ (xiaopin wen) tradition, represented by Zhou Zuoren and Lin Yutang, is characterized by a light and relaxing tone, a simple and elegant diction, political disengagement, wit, and a leisurely mood. &lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
The ‘miscellaneous essay’ (zawen) tradition, represented by Lu Xun and several generations of followers, including a group of leftist writers residing in Gudao (Isolated Island) Shanghai (1937-41), highlights intellectual sharpness and rhetoric eloquence, advocates active engagement with reality, and maintains the belief that literary writing should be employed as a powerful tool for social criticism and political intervention.  And finally, the ‘refined essay’ (meiwen) tradition, represented by Zhu Ziqing and many writers from both the Literary Studies Circle (Wenxue yanjiu hui) and the Creation Society (Chuangzao she) since the 1920s, advocates linguistic experiments, whose goal is to create a language of refinement and elegance, and imageries that embody highly aesthetic and sensual qualities.[	Most standard literary histories published in China do not attempt to distinguish between different styles of modern essay writing.  The zawen (the miscellaneous essay) tradition is often highlighted as the mainstream style for its definition of literature as social and political critique.  These standard literary histories do acknowledge the lyrical qualities of xiaopin wen and meiwen but fail to situate the practice of these alternative essay writing styles in their cultural and intellectual contexts.  See Wang Yao, Zhongguo xinwenxue shigao (History of the ”New Literature” in China), Tang Tao and Yan Jiayan, Zhongguo xiandai wenxueshi (Modern Chinese History), and Qian Liqun et al., Zhongguo xiandai wenxue sanshinian (Thirty Years of Modern Chinese Literature).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文派的代表人物有鲁迅及其几代追随者，包括一群上海孤岛时期（1937-41）的左翼作家。他们强调知识分子的敏锐和修辞口才，倡导积极接触现实，并坚持认为文学写作应用作社会批评和政治干预的有力工具。最后是美文派，诞生于20世纪20年代，代表人物是朱自清以及来自文学研究会和创造社的许多作家。他们倡导语言实验，旨在创造一种精致优雅的语言，以及体现高度审美和感官品质的意象。[中国出版的大多数标准文学史并不试图区分不同风格的现代散文作品。杂文经常被视作主流文体，因为它把文学定义为社会和政治批判。这些标准的文学史确实承认了小品文和美文的抒情品质，但未能将这些另类散文的写作风格实践置于他们的文化和知识背景中。参考王耀，《中国新文学史稿》，汤涛、严家炎，《中国现代文学史》，钱理群等，《中国现代文学三十年》。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:04, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
Most of the women writers in 1940s Shanghai experimented with essay writing.  In fact, women produced a larger quantity of essays than any other literary genre.  In addition to Eileen Chang, many women writers of the period, including Su Qing (1917-1982), Guan Lu (1908-1982), Pan Liudai (1922-?), and Shi Jimei (1920-1968), also discovered the generic fluidity embedded in the essay form.  Compared to their experiments with other literary genres, such as fiction, drama, and poetry, it is in women’s essay writing of the period that the discourses of female gender and sexuality, issues of the domestic sphere, and the structures of social institutions such as marriage are most vigorously challenged and thoroughly reformulated.  The essay genre is the most powerful literary form adopted by women writers such as Eileen Chang in their efforts to constantly redefine the boundaries between life and work, and to meticulously weave the space of private life together with the space provided by literary writing.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
In the following sections, I will argue that the woman writer’s experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is not only mirrored in her representation of individual experiences of the war, the occupation, and the everyday, but also in her attempts to redefine the generic identities of the modern essay and to reinvent a kind of prose language that most vividly captures the transitional as well as eccentric nature of the essay genre.  I will also argue that the choice of the essay form is central to Chang’s aesthetic vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The female writer’s self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre.  I will analyze Chang’s essay writing of the period to demonstrate how the genre was made into an important discursive site where the woman writer overtly challenged the literary conventions, searched for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promoted herself as an important cultural figure.  The uniqueness of this body of literary texts lies in the fact that it presents a version of women’s literature set within the context of the wartime occupation while interacting with urban commercial and print culture in 1940s Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1940年代的上海都市文化领域中，张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在她对体裁的运用上。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品来展示体裁如何成为一个重要的话语场，在这个场内，张爱玲公开挑战文学传统、追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择、促使她自己成为一位著名的文化人物。这部文学作品的主体部分的独特性在于它展现了1940年代上海战争占领期交织着都市商业和印刷文化的背景下的女性文学版本。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:36, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪40年代的上海都市文化领域中，张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在体裁运用方面。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品，从而来展示体裁如何成为一个重要的话语场，在这个场内，张爱玲公开挑战传统文学，追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择，这也促使她成为一位著名的文化大师。这部文学作品的主体部分的独特性在于，它展现了20世纪40年代上海战争占领期间，都市商业和印刷文化的背景下的女性文学。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，女作家张爱玲在上海城市文化领域中的自我定位体现在她对该类题材的运用上。 我将分析张爱玲的这段时期的散文写作，以展示该流派如何成为一个重要的话语场所，在那儿女作家公开挑战文学习俗，在文学写作和日常生活实践中寻找替代品，并将自己提升为重要的文化人物。 这部文学作品的独特之处在于，它展现了战时职业背景下的女性文学作品，同时与20世纪40年代的上海商业和印刷文化交流互动。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，女作家在上海城市文化领域的自我定位，在她对文体的挪用中得到了体现。我将分析张爱玲这一时期的散文写作，以证明这一体裁是如何成为一个重要的话语场所的。在这里，这位女作家公然挑战文学惯例，在文学写作和日常生活实践中寻找替代方案，并将自己提升为一个重要的文化人物。这套文学文本的独特性在于，它呈现了一个以战时占领区为背景的女性文学版本，同时与1940年代上海的城市商业文化和印刷文化互动。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:07, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Essay and the aesthetics of liminality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How, then, does Eileen Chang write the experience of war and turbulence into the transformed form of the modern essay?  While the sense of impending massive destruction is omnipresent in her essay writing of the 1940s, the representation of the specific historical situation is not delivered through any direct social and political reference to the immediate present; instead, the presence of history is often concealed under the masquerade of an aesthetic vision put together by a meditative inward gaze, an orchestra of city sounds, and an imagined border of the urban civilization endangered:&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Alone I sit next to a candle, thinking about the past and the present.  What I have been busy doing for the last two years will probably be shattered soon. …… I should have a sense of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was alone on the dusky balcony after Su Qing left.  Suddenly I saw a tall building far away, on whose edges hung a great swatch of rouge-like redness.  At first I thought it was the reflection of the setting sun on the windows, but on second glance, I realized that it was a  full moon, rising crimson above the city.  I thought to myself, “so this is what they mean by turbulent times.”  In the evening mist, the borders of Shanghai were gently rising and falling in the distance, resembling layered mountain peaks, although there are no mountains surrounding our city.&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
I pondered the fate of many people, including myself.  I began to have a melancholy sense of what we call destiny.  Such intimations normally connote self-involvement and self-pity, but I now think that they might suggest something altogether more broad.  When the peace and security of the future finally do arrive, they will no longer belong to us; at the present moment each of us can only strive to comfort ourselves……[	See ”Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing), in Tiandi yuekan (Heaven and Earth Monthly) 19 (April, 1945).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This impressionistic silhouette of the city is none other than the dramatic presence of modern history itself.  Here, history is visualized, flattened, and inevitably spatialized.  The image of the city and the force of history intermingle into one performative moment, instantaneously captured by the ‘I,’ the woman writer, who sits on the balcony of her private home, looking out into the distance, watching the border of the city rise and fall, observing the currents of history come and go, as if the entire setting was a mere act in a long and winding chuanqi (romance) play. &lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
History in Eileen Chang’s representation becomes a narrative which rejects any deep structure or profound meaning.  Characterized by chaos and reversal, history appears to be no more than a shadowy presence in our consciousness:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era, the old things are falling apart, while the new ones are still in formation.  Before the high tide of the era arrives, all certainty is but an illusion.  We feel that everything in our everyday life is out of order to a terrifying degree.  An individual belongs to a certain historical era, but our present era is sinking like a shadow; therefore we feel we have been deserted.  In order to prove our own existence, we want to grasp onto something that is real, something fundamental.  We then seek help from our ancient memory, the memory of human beings who have lived through various times in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史以混乱和反转为特征，在我们的意识中似乎只不过是一个影子：&lt;br /&gt;
在这个时代，旧事物正在分崩离析，而新事物还未形成。在时代的高潮到来之前，所有确定的东西都只是一种幻觉。我们觉得我们日常生活中的每件事混乱不堪，令人害怕。每个人都属于某个历史时代，但我们现在的时代正在像影子一样消失，我们觉得自己被遗弃了。为了证明我们自己的存在，我们想要抓住一些真实的东西，一些基本的东西。然后，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，即曾经经历过不同时期的人的记忆。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:21, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史的特点是混乱和逆转，历史只不过是我们意识中的一个影子:&lt;br /&gt;
在这个时代，旧事物在瓦解，而新事物正在形成。在时代的高潮到来之前，所有的确定事物不过是一种幻觉。我们感到日常生活中的每件事都是混乱不堪的。每个人都属于一个特定的历史时期，但是我们现在的时代像一种影子;因此，我们感到被遗弃了。为了证明自己的存在，我们想要抓住一些真实的东西，一些重要的东西。接着，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，也就是那些经历了不同历史时期的人的记忆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
Looking back helps us regain more clarity and closeness than we might gazing far into the future.  We then have a strange feeling about the reality that surrounds us.  We begin to suspect that this is an absurd and antiquated world, gloomy and bright at the same time.  Between memory and reality, there often arise unbearable discrepancies, resulting in a perplexing but subtle agitation, an intensified but indefinable struggle.[	See ”Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), in Written on Water, 1944.  This translation is based on an earlier version by David Wang.  See Wang, ”Fin-de-siècle Grandeur: Contemporary Women Writers’ Vision of Taiwan,” Modern Chinese Literature 5.4 (1992) 45-65.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首过去而不是遥望未来有助于我们重新获得更清晰、更亲近的感觉。然后我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑这是一个荒诞而古老，阴暗而光明的世界。在记忆与现实之间，常常会产生难以忍受的差异，从而产生一种令人费解却又微妙的骚动，一种剧烈但难以言喻的斗争。[《写在水上》，1944年。此翻译是基于王大卫的早期版本。见王，“台湾当代女性作家的视野”，中国现代文学5.4（1992）45-65。]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾过去可以帮助我们重新获得比凝视遥远的未来更清晰和亲近的感觉。我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑，这是一个荒谬而陈旧的世界，黑暗与光明同时并存。在记忆和现实之间，常常会出现难以忍受的差异，导致一种令人困惑但微妙的激动，一种加剧但难以定义的挣扎。参见《自己的写作》，载于《水上记》，1944年。这个译本是根据王大卫的早期版本翻译的。参见王，“世纪末的宏伟:台湾当代女作家的视野”，中国现代文学5.4(1992)45-65。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
Here, history is no longer presented as a linearly progressing course; instead, it is broken into numerous fragments which can be reorganized and attributed with fresh meanings.  The passage quoted above demonstrates Eileen Chang’s fascination with various liminal sites, in time or in space.  Throughout her writing career, Chang has created many liminal sites, such as the illusory realm between memory and reality, the brief moment between past and present, and the intersection between life and work, fiction and poetry, stage movements and everyday events.  The best of Chang’s writing often captures these transitional moments or sites, and the subjectivity in question is often taken over by a deep sense of uncertainty:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇文章中，历史不再被视为一个线性发展的过程。相反，它被分为许多片段，人们可以重新组织并赋予其新的含义。上面引用的这段文字说明了张爱玲对时空中边缘点的着迷。在她的整个写作生涯中，张爱玲创造了许多边缘点，例如记忆与现实之间的虚幻境界、过去与现在的短暂衔接点、以及生活与工作、小说与诗歌、舞台动作和日常事件之间的交汇点。 张爱玲著作的出彩之处往往在于，捕捉到了这些过渡节点，使得主观性常常被一种深深的不确定性所取代：--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:56, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
An individual can afford to wait, but an era is transient (''cangcu'').  Things are being torn apart, and an even larger destruction is on its way.  Someday our civilization, no matter how glorious, will become the past.  I often use the word “desolation” (''huangliang'' 荒涼) because there is a premonition of impending danger underlying my thought.  &lt;br /&gt;
At such a ‘transient’ moment in history which will probably ‘sink’ like a ‘shadow’ in an instant, how, then, should an individual, in this case, a woman writer, position herself?&lt;br /&gt;
Make yourself famous as early as possible!  If success comes too late, it will not be as enjoyable. …… Hurry! Hurry! Otherwise it will be too late! Too late!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人可以等待，一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂，更大的毁灭即将到来。终有一天我们的文明，不论多么辉煌，都将成为过去。我经常使用“荒凉（desolation）”一词，因为我的思想中隐含着即将降临之危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”，那么，在这种情况下，一个女性作家应该如何定位自己呢？让自己尽早出名！如果成功来得太迟，就不那么令人愉快了......快点！再快点！否则就太迟了！太迟了！--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:32, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人或许等得起，但一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂，更大的毁灭即将到来。终有一天，我们的文明不论曾经多么辉煌，都终将成为过去。我常使用“荒凉”一词，因为我的思想中隐含着危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”，那么，在这种情况下，一个女性作家应该如何定位自己呢？让自己尽早出名！如果成功来得太迟，就不那么令人愉快了......快点！再快点！否则就太迟了！太迟了！--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
These short, choppy sentences deliver a sense of urgency.  To choose to define oneself through writing is then related to the woman writer’s understanding of the particular historical situation in 1940s Shanghai.  It is a sense that the era is only a transitional moment in human history – the end is imminent and a new historical landscape will take shape.  The imperative to make oneself famous then has to do with an urgent need to “occupy” a space in a swiftly dimishing landscape and to hold on to a moment that is constantly slipping away.  Eileen Chang’s writing then highlights a very personal moment at a time when any individual voice is likely to be shattered by the grips of the modern warfare and eventually engulfed by the ruins of history.&lt;br /&gt;
这些简短、不连贯的句子给人一种紧迫感。选择通过写作来定位自己，与张爱玲对20世纪40年代上海特殊历史境遇的认识有关。这给人的感觉是，这个时代只是人类历史的一个过渡时刻，结束迫在眉睫，新的历史景观即将形成。因为迫切需要在瞬息万变的情况下“占据”一个空间并抓住某个转瞬即逝的时刻，所以必须成名。张爱玲的作品强调了一个非常私人的时刻，在这个时刻，任何个人的声音都可能被现代战争的猛烈冲击所粉碎，并最终被历史的废墟所吞没。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:59, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Here the woman writer is going against her time by seeking an appropriate literary form and an adequate literary language to capture the essence of this fleeting moment in modern Chinese history.  The new form and new language should be adequate to represent the dream-like world, the fragmented time, and the vanishing horizons of urban civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s choice of the essay genre is then consistent with her unique vision of history and her fascination with what I would call ''the aesthetics of liminality''.  One cannot find a more appropriate literary genre than the modern essay to capture the liminal qualities of that specific historical milieu.  The essay is a genre that is positioned between the careful structuring of fiction and the free flow of poetry.  The essence of essay writing lies exactly in its lack of essence or its eccentricity.  The modern essay is a genre that is itself transitional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
The liminal qualities of the modern essay are further enhanced in various textual strategies Chang uses to challenge generic identities in literary conventions.  For instance, Chang’s essay entitled “Shuangsheng” (Duet)  represents one of the most intrepid literary experiments undertaken during the period.  The influence of the roundtable talk, a prominent genre in popular culture, had penetrated the realm of literary writing.   In “Duet,” literary writing takes the form of a mini roundtable talk.  At the beginning of the essay, like most of the roundtable talks recorded in popular journals of the time, the surroundings and the atmosphere are provided in a painstakingly descriptive language.  The conversation takes place in a coffee shop, where Eileen Chang, the narrator, and Mo Meng (named Yan Ying elsewhere), Chang’s female companion, indulge themselves in coffee and pastry while starting their rambling chat about anything and everything:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Having seated ourselves, we started chatting about a variety of things in great detail.  When our topics became more weighty, she [Mo Meng] said: “You know what, this seems a lot like a roundtable discussion.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within the space provided by the essay, the two women then continue to talk about a variety of topics: the language of love in both China and the West, the construction of romance in different cultural contexts, gender relationships inside and outside wedlock, fashions for women of different age groups, and the distinctiveness of the Japanese mentality.  The fragmentary and all-inclusive qualities (''san'') of modern prose style (''sanwen'') had already been fully elaborated by Eileen Chang; the format of a roundtable talk coincides with the need to push the limit of modern prose style to its most eccentric, unrestrained, and far-ranging extreme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
For a discussion of the roundtable talk as an important cultural genre in 1940s Shanghai, see Nicole Huang, ''Written in the Ruins: War and Domesticity in Shanghai Literature of the 1940s''.  The roundtable talk became an instrumental cultural genre in 1940s Shanghai.  It was a new form of showcasing women writers by placing words (voices) and images (descriptions of their presence, and photographs) all on display.  Major newspapers and journals of the period all used this strategy to advertise their publication, promote their circles of new writers, and take part in the construction of an expanded community put together by publishers, editors, writers, artists, and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of this essay also bears resemblance to that of a one-act play.  The beginning passages can be viewed as stage descriptions.  The action takes place in one quiet afternoon when two protagonists are engaged in a highly performative dialogue, and theatrical effect is enhanced when dramatic moments arise from time to time throughout the recorded conversation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
“Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing) presents Chang’s further effort to test the generic boundaries of the modern essay.  The author effortlessly switches back and forth between her characterization of Su Qing and a close-up of the narrative self gazing inward.  At one point in the essay, the author/narrative self pauses and admits that, in this essay devoted to Su Qing, she has actually devoted much more space to self-portrayal.  Most of the time, the essay reads like an internal monologue: the narrative self is immersed in a constantly flowing display of numerous intimate moments.  The free flowing of a sequence of random thoughts and the switch back and forth between different personas are fictional and theatrical devices used to further widen the representative capacities of the modern essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
While “The Way I See Su Qing” imports fictional devices into the form ‘minor essay,’ an earlier essay entitled “Siyu” (Whispers)  demonstrates an even more radical experiment, that is, to turn the genre into a new form of autobiographical writing.  The title of the essay takes on double meanings: while ‘''siyu''’could mean ‘private talks,’ it could also mimic the lowered and fragmented voice used in talking about the most intimate moments in one’s private life.  The narrative voice in the essay whispers, murmurs, and gossips.  Nothing substantial is presented; instead, segments of life, tinted with the haziness of childhood memory, are organized in the re-invented prose form, like a stream of thoughts or a random layout of scenes.  The technique used here closely resembles montage: segments of the past are presented like flashbacks, and moments of free-association further remind the reader of the constantly blurred boundaries between memory and reality, past and present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The essay entitled “Tongyan wuji” (A Childish Discourse)  presents another example of writing autobiography within the space of the modern essay.  Sometimes the way that moments of childhood memory are narrated resembles the use of close-ups in film-making.  The following episode even makes a direct reference to cinema:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stood in front of the mirror and watched my trembling face, with tears falling down in streams.  My face looked like a close-up in a movie.  I told myself, grinding my teeth: “I want revenge.  One day I will take my revenge.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each sub-section in this essay – ‘Money,’ ‘Fashion,’ ‘Food,’ ‘Gentleman,’ and ‘Brother’ – can be viewed as one filmic long take, and there is no direct connection between them.  The entire essay is put together by a series of long takes.  Within the space of the modern essay, there appear to be many of these extended fictional or cinematic moments.  Sometimes, description of details of clothing, or simply the pattern on a piece of fabric, can contribute to the shaping of a dramatic moment, the formation of a narrative structure.  The following passage from the same essay is a good example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Japanese printed fabrics.  Each bolt is a work of art.  Each time I bring one home, before handing it over to a tailor, I repeatedly unroll it and bask in the image.  A small Burmese temple is half shielded by the leaves of a palm tree; rain is falling incessantly through the reddish brown haze of the tropics.  A pond in early summer, the water coated with a layer of green scum, above which float duckweed and fallen lilac petals, purple and white.  Seemingly a fitting scene for a song lyric set to the tune “Laments of the South of the Yang-tze” (Ai Jiangnan)……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading some of these highly aesthetic moments in Chang’s essay writing, we might argue that it is within the space provided by the modern essay and by means of cinematic devices that the fragmentation of conventional fictional language becomes inevitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的印花面料。每一根螺栓都是一件艺术品。每次带回家，在交给裁缝之前，我都会反复展开，沐浴在画面中。一座缅甸小庙被棕榈树叶半遮半掩，雨水透过热带的红褐色雾气，不停地落下。初夏的池塘，水面涂上一层绿色的水垢，上面漂浮着鸭舌草和落下的丁香花瓣，紫白相间。配上一首《哀江南赋》似乎很应景......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解读张爱玲散文写作中的一些极具审美性的瞬间，我们可以说，正是在现代散文所提供的空间里，并且借助电影手段，传统小说语言的碎片化才成为必然。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:56, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本织锦。每一匹日本织锦都是一件艺术品。每当我将一匹日本织锦带回家，我会反复展开织锦，醉心于上面的图案，然后才会交给裁缝。一座缅甸小佛寺在棕榈树叶的遮蔽下若隐若现；热带地区红褐色的雾霭之中，细雨绵绵。初夏的一方池塘里覆盖着一层绿色水垢，上面漂浮着被风吹落的丁香花瓣，白的紫的都有。配上一首《哀江南赋》似乎很应景……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读张爱玲的散文作品，尤其是其中一些极具审美性的瞬间，我们可以说，正是在现代散文提供的空间里，并借助电影手段，传统小说语言的断层化已成必然。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:10, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
'''Essay and the making of a new prose language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few writers in twentieth-century China are as persistent as Eileen Chang was in constantly experimenting with new literary language.  In her essay entitled “Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), Chang retrospectively remarks on her use of a new fictional language in the novella ''Lianhuantao'' (Linked Rings):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I adopted the language from traditional fiction on many occasions when writing the novella ''Chain of Rings''.  In the story, Cantonese people and foreigners who lived fifty years ago speak like figures walking out of [the world of] ''Plum in a Golden Vase'' (Jing Ping Mei), …… My original intention was: I already created a considerable distance in space by writing about a romanticized Hong Kong from the point of view of a Shanghainese; I also created a distance in time by writing about the Hong Kong of fifty years ago.  Therefore I intentionally adopted an antiquated diction to represent such a doubled displacement (''shuangchong juli''). ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
To situate the story in both a remote time and a distancing space endows the writer with abundant freedom in her choice of language.  By returning to traditional literature to search for imaginative inspiration and expressive resources, Eileen Chang has redefined, on the discursive level, the cultural as well as political connotations of the modern vernacular language.  For a modern reader who has considerable knowledge of the May Fourth literature, Chang’s fictional language presents the reader with a remote system of referentiality by using diction and narrative tone characteristic of those used in classical Chinese novels such as ''Plum in a Golden Vase'' and ''Dream of the Red Chamber''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
What, then, are the characteristics of Chang’s linguistic experiments in her essay writing of the period?  The titles of both the essay collection ''Written on Water'' and the essay “Whispers” can be viewed as the author’s own commentaries on the language she has chosen for the transformed essay genre.  While literary language is compared to voices whispering, murmuring, or gossiping, and while words can eventually flow away just like water, the practice of writing then is a process of both embracing and breaking away from words, and the meanings that are presented no longer contribute to a system of enclosure.  Chang’s naming highlights the indeterminacy of literary language and directs the reader’s attention to the uncertainty embodied in both the structure of the essay and the language that it employs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opening passage of the essay “Tan nüren” (Talking about Women), collected in ''Written on Water'',  in a whimsical and relaxed tone, Eileen Chang cites a characterization of ‘women’ presented in a small pamphlet written by an English author:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲这一时期的散文创作在语言实验上有什么特点呢？ 散文集''写在水面上''和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言的评论。 文学语言被比喻为声音的窃窃私语、喃喃自语或闲聊，虽然文字最终可以像水一样流走，但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程，所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张先生的命名突出了文学语言的不确定性，并引导读者注意到文章的结构和所采用的语言所体现的不确定性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇，以一种异想天开的轻松语气，引用了一位英国作家写的小册子中对 &amp;quot;女人 &amp;quot;的描述。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:36, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲这一时期的散文创作在语言研究方面的特点是什么？ 散文集《写在水面上》和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言评论。 文学语言被比喻为窃窃私语、喃喃自语或闲聊，虽然文字最终可以像水一样流走，但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程，所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张爱玲的命名突出了文学语言的不确定性，并引导读者去注意文章的结构和所采用语言所体现的不确定性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇，以一种异想天开的轻松语气，引用了一位英国作家写的小册子中对 &amp;quot;女人 &amp;quot;的描述。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:06, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Westerners refer to sinister and cruel (''yinxian kebo'')  women as ‘cats.’  I ran across a pamphlet recently, written in English, entitled ''Cats'', which does nothing else except condemn women.  It is not that what is said in it has never been expressed by other people.  Interesting remarks (''juanyu'') concerning women are scattered everywhere and it is just not easy to collect them all together.  But here this pamphlet is really a compilation (''ji qi dacheng'')  [of what has been said about women]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang then invites her readers to accompany as she glances through a group of quotes she has selected and translated from that pamphlet, much of which is a condemnation of women’s erotic potential.  Not a single word of explicit judgment is offered throughout the essay by Chang, nor are the assumptions contained in this pamphlet about the gendered character of each individual expressly challenged.  After reading Chang’s essay, a reader might wonder to what extent has the ‘real’ author behind the masquerade of the narrative internalized such an ‘othered’ male view?&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为 &amp;quot;猫&amp;quot;。我最近看到一本小册子，是用英语写的，册子标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人，没有其他的内容。册子里所提的内容，也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是，但是要把它们收集在一起实在不容易。不过，这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。&lt;br /&gt;
然后，张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价，其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出一句明确评判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后，读者可能会问，戴了面具的叙事手法，其背后的 &amp;quot;真实 &amp;quot;作者又在多大程度上内化了这种 &amp;quot;他者 &amp;quot;的男性观？--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:54, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为 &amp;quot;猫&amp;quot;。我最近看到一本英文小册子是用英语写的，标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人，没有其他的内容。册子里所提的内容，也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是，但是要把这些言论收集在一起实在不容易。不过，这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。&lt;br /&gt;
然后，张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价，其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出一句明确评判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后，读者可能会问，戴了面具的叙事手法，其背后的 &amp;quot;真实 &amp;quot;作者又在多大程度上内化了这种 &amp;quot;他者 &amp;quot;的男性观？--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
And to what extent is Chang’s translation ‘faithful’ to the original text?  The original author’s name remains unmentioned in Chang’s essay, making it difficult to assess the extent to which the original ‘male’ narrative voice has been twisted or distorted by Chang’s rendition.  The narrative voice appears to be a composite in those quotes and is even more so in the rest of her essay.  One approach to reading Chang’s essay is then to regard the quotation as an integral part of the whole essay, to view it as Eileen Chang’s own linguistic construction, a construction which already contains her critique.  Within these quotes, the message is complicated, and presented in several levels.  Some of the quotes are reminiscent of an archetypal ‘male’ voice:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
This kind of fictional and temporal distance is also characteristic of Chang’s short stories written during the period.  David Wang argues that the fictional world presented in the short stories in ''Romances'' points to a remote system of referentiality for modern readers by interweaving many ”unreal” elements such as the fantastic, the grotesque, the decadent, and the dark romanticist.  See Wang, ”Nü zuojia de xiandai guihua: cong Zhang Ailing dao Su Weizhen” (Modern Ghost Narratives by Women Writers: from Eileen Chang to Su Weizhen), in ''Zhongsheng xuan-hua: sanshi yu bashi niandai de Zhongguo xiaoshuo'' (Heteroglossia: Chinese Fiction of 1930s and 1980s).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构性和时代性的距离，也是他在这一时期创作的短篇故事的特点。王大卫认为，《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界，通过交织许多“虚幻”的元素，如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义，为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《女作家的现代鬼故事:从张爱玲到苏伟真》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十、八十年代小说)。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构和时代的距离，也是这一时期张爱玲创作短篇故事的特点。王德威认为，《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界，通过交织许多“虚幻”的元素，如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义，为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:01, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虚构的时代距离感也是这一时期张爱玲短篇故事的特点。王德威认为《浪漫》这一短篇故事中呈现的虚构世界，通过交织许多“非真实”元素，例如：奇幻、怪诞、堕落和黑暗浪漫主义，为现代读者指明了一个距离久远的指称系统。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》（杂注:中国三十及八十年代小说）。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:59, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构与时间的距离，也是张这一时期短篇小说的特点。王大卫认为，浪漫小说短篇小说所呈现的虚构世界，通过交织奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义等“不真实”元素，为现代读者指明了一个遥远的参照系。见王，《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:47, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
“The physical construction of women is so exquisite; therefore, their spiritual construction is incomplete.  This is predictable.  We just cannot be over-critical of them [women].” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you do not seduce a woman, she would say that you are not a man; if you do, she would say that you are not a man of the upper-class.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The only difference between a woman and a dog is: a dog is not as spoiled as a woman is; a dog does not wear jewelry; and – thank God! – a dog does not speak!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The expected readers of the pamphlet ''Cats'' are married middle-class men.  According to Eileen Chang, the original author admits that, “a man, after having just fought with his wife, would feel comforted if he reads this pamphlet before he goes to bed.”  Functioning as a psychological therapy, the expected reading process should yield pleasure which soothes grievances and unhappiness in one’s ‘actual’ life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人的身体构造如此精巧，所以她们的精神构造是不完整的。这是可以预见的。我们不能对她们（女性）过分挑剔。”&lt;br /&gt;
“如果你不勾引女人，她会说你不是男人；如果你这样做，她会说你不是上流社会的男人。”&lt;br /&gt;
“女人和狗的唯一区别是：狗不像女人那样娇惯；狗不戴首饰；还有——感谢上帝！–狗不会说话！”&lt;br /&gt;
短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言，钱钟书认为，“一个男人刚和妻子吵架后，如果在睡觉前读这篇小说，他会获得慰藉。”预期阅读过程作为一种心理治疗，应该会产生愉悦，从而缓和一个人“实际”生活中的不快。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人物质方面的构造实在太合理化，精神方面未免稍差，那也是意想中的事，不能苛求。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果你不调戏女人，她说你不是一个男人；如果你调戏她，她说你不是一个上等人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人与狗唯一的分别就是：狗不像女人一般地被宠坏了；它们不戴珠宝；而且——谢天谢地！–它们不会说话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言，钱钟书认为，“一个刚和太太吵过嘴的男子，上床之前读这本书，可以得到安慰。”作为一种心理疗法，阅读过程中的预期会产生愉悦，从而缓和一个人“实际”生活中的悲伤和不快。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:24, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
Within this reading process, through the mediation of a narrative language, the imagined male reader takes upon the implicit point of view built in the assumed male author’s account, manipulates and appropriates the construction of the female image, and displaces his sense of anger, repression, and alienation, or his frustrated desire for control and domination, onto such a constructed image.  For a married man, the unsuccessful threats toward his wife in real life can then be successfully prosecuted on a textual level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a female erotic image depicted in a seemingly unambiguous male text could generate a variety of culturally coded specific meanings and gendered differences.  However, the tone of Chang’s language seems to invalidate the possibilities of applying an ideologically charged critique of these messages.  Her narrative tone is relaxed, whimsical, playful, humorous, and somewhat ironic.  The message transmitted in these quotes is impure, it has been reworked, and already contains a ‘look.’  This ‘look’ is interwoven with a sense of irony.  This is even more explicit in some of her other quotes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
“A man can flirt with a bar waitress in the squalid bar without losing his reputation; yet an upper-class woman is not even allowed to blow a kiss at a postman from afar.  We can then draw an inference that men are different from women – no matter how low they [men] bend their backs, it is never difficult for them to stand up straight again.” &lt;br /&gt;
“Generally speaking, women do not need the variety of stimulants in their lives that men do.  Therefore, we should tolerate a man if he transgresses boundaries during his leisure time, in order to enliven his weary body, [to expel] his worries, [and to accomplish] his unrealized aspirations.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
These quotes should be understood as mainly Eileen Chang’s own rendition.  Through the ironic tone, the message becomes twisted, distorted, highly dramatized, and thereby transformed into parody and ridicule.  If Eileen Chang does seek to tease out this assumed male voice, such an attempt proceeds through the creation of a narrative distance, a sense of innuendo, a skillful rewording of the male voice, and not through any explicit charges or critiques.  The reader is left to herself to read between the lines, to speculate about the hints, and to screen out the mixed messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Despite the absence of an explicit criticism toward this unambiguous male voice, Eileen Chang’s presentation has revealed the fact that the male denunciation of the public effects of a female eroticism is itself manifested in an eroticized form.  Such an eroticized form has been dramatized to the extreme by Chang in her skillful rewording.  A reader would ponder whether this male denunciation addresses the danger of the placing women in public display or is itself a public display of women as eroticized subjects?  Eileen Chang’s appropriation of the male denunciation of female eroticism becomes a doubled affirmation of the much textualized eroticizing potential of female images, which makes it difficult to pin down the ‘femaleness’ of her use of literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
In her recent study of Eileen Chang’s fictional writing, Rey Chow defines Eileen Chang’s ‘femininity’ as predominantly associated with ”irrelevant” details.  In the picture painted by Chow, ‘detail’ carries a distinctively ‘feminine’ label and is defined as ”the sensuous, trivial, and superfluous textual presence that exists in an ambiguous relation with some larger ‘vision’ such as reform and revolution.”  Chow argues that Eileen Chang constructs a different vision of modernity and history through ”a release of sensual details whose emotional backdrop is often that of entrapment, destruction, and desolation.”  Eileen Chang’s understanding of culture, therefore, carries a ”powerfully negative affect.”  See Rey Chow, Chapter III ”Modernity and Narration: in Feminine Detail” in her ''Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading Between West and East'' (Minnesota and Oxford: University of Minnesota Press, 1991) 85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow’s emphasis on the intricately related history of details and the feminine in the Chinese case is certainly illuminating in the sense that she suggests a new perspective to define the significance of Eileen Chang’s writing and thus a new way of critiquing the construction of a history of modern Chinese literature as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最近对张爱玲小说作品的研究中，周蕾将张爱玲的“女性气质”与不拘小节联系在一起。在周蕾的画作中，“细节”贴上了明显的“女性化”标签，带有“感性、微不足道以及在改革和革命这样的大事面前画蛇添足”的含义。“周蕾认为张爱玲创造了一种独特的视角来表现历史和现实，即释放情感细节，这些情感往往是诱惑、毁灭和隔绝，因而张爱玲对文化的理解带有一种“强烈的负面影响”。参见周蕾的著作 ''女性与中国现代性：中西方的阅读政治性''的第三章“现代性与叙事：女性化细节”（明尼苏达和牛津：明尼苏达大学出版社， 1991），第85页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周蕾对复杂的细节史与中国女性的强调是令人有所启发的，她提出了一种新的视角来界定张爱玲的作品的意义，从而为整个中国现代文学史的建构提供了一种新的评论思路。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:53, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
However, in Rey Chow’s categorization of Eileen Chang, a new type of femininity is classified, whose characteristics are intimate, domestic, sensuous, pre-rational, trivial, obsessed with its sexual being, yet embodying subversive strength and transgressive potentials.  This seemingly fresh and autonomous femininity does take one thing for granted, that is the unproblematized association between the female, the domestic, and trivial details.  Rey Chow’s emphasis on feminine detail may have endowed Eileen Chang’s writing with a critical power deriving from the marginal position that she is inscribed in; but to domesticate Chang, to enclose her within woman’s traditional domain of the home, could also lead to the draining of the heaviness and the other intellectual potentialities in Chang’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The terms ”protective language” and a ”neutralizing middle tongue” are lifted out of Catharine Stimpson in her discussion of Gertrude Stein’s writing.  According to Stimpson, ”Stein’s coding of sexual activities becomes a privileged and a distinguished ‘anti-language’,” that is, a language of ”anti-societies.”  Stimpson argues against some other critics’ attempts to ”adjectify” Stein’s work as ”female.”  She suggests that Stein’s language is ultimately ”impure,” it is ”linear as well as pluridimensional,” it is ”male” as well as ”female.”  Stimpson argues that Stein’s literary language is neither ”female,” nor ”an unmediated return to signifiers freely wheeling in maternal space.”  See Stimpson, ”The Somagrams of Gertrude Stein,” in ''The Female Body in Western Culture: Contemporary Perspectives'', edited by Susan Rubin Suleiman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讨论格特鲁格·斯坦因的著作时，“保护性语言”和“中立的中性语言”一词被从凯瑟琳·斯廷普森删除。斯廷普森认为，“斯坦因对性行为的编码成为一种特权和一种独特的'反语言'，即'反社会'的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容”为“女性”的说法。她认为斯坦的语言最终是“不纯正的”，既是“线性的又是多维度的”，既是“男性的”又是“女性的”。斯廷普森认为，斯坦因的文学语言既不是“女性的”，也不是指“无意中回归到指代者而自由地进入母体空间”。请参见苏珊·鲁滨·苏蕾曼编辑的《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中格特鲁德·斯坦的躯体语言。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 11:10, 3 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讨论格特鲁德·斯坦因的作品时，凯瑟琳·斯廷普森讨论了“保护性语言”和“中和性的中间语言”。根据斯廷普森的说法，“斯坦因对性行为的编码变成了一种特权和独特的‘反语言’”，也就是说，是一种“反社会”的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容为女性”。她认为斯坦因的语言最终是“有杂质的，“它是“线性也是多元维度的”，它是“男性”也是“女性”。斯廷普森认为，斯坦因的文学语言既不是“女性”，也不是“在母体空间中自由转动的能指的无中介回归”。参见斯廷普森德《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中的格特鲁德·斯坦因的躯体语法，苏珊·鲁宾·苏莱曼主编。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Julia Kristeva suggests that ”the very dichotomy man/woman as an opposition between two rival entities may be understood as belonging to metaphysics”; it must be dismantled through ”the demassification of the problem of difference, which would imply, in a first phase, an apparent de-dramatization of the ‘flight to the death’ between rival groups and thus between the sexes.”  Kristeva refers to this as ”a strategy of disintegration.”  This strategy is a ”true radicalism” in such attempts ”to undo given identities, to go beyond the policy of creating counter-identifications.”  See ”Women’s Time” (translated by Alice Jardine and Harry Blake) in ''Signs'' (Autumn, 1981).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，分析张爱玲语言中的女性特征也许不是一种恰当的方法。我们无法十分肯定地说她的作品体现了近代中国文学中的女性传统，这一传统以五四文体为特征。张爱玲作品中的文化边缘性、对细枝末节的关注、蕴含的家庭特征以及对男性家长和性别关系的调侃无一不促使评论家将其打上女性特质的标签。但是我们不能将张爱玲的语言简单地划分为两个对立面：一方面是传统的父权话语，另一方面则是实验性的反父权话语，她的文学语言无疑是模糊的，是一种位于两种状态分界处之上的语言，是一种糅合了“男性”与“女性”与一身的语言。在很多情况下，她的语言都表现出一种所谓的“保护性”、“中性的口吻”，或者说是一种隐没而非彰显的语言。张爱玲的作品语言的复杂性让我们无法将其中的语法、表达以及用词性别化，这种语言正是一种抵制“性别化”过程的语言，消除了分化不同身份的可能性。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 03:40, 3 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
In Eileen Chang’s essay writing, it is finally the narration itself that becomes a site where conflicting cultural discourses meet and interact.  The narrative voice does not embody or point to any authoritative discourses: it is neither the passive receiver of a system of accomplished social customs and values containing stereotypes of passive femininity, nor a spokeswoman for a ‘progressive’ nationalist ideological agenda.  While history is viewed as transitory and fragmented, the language used to account for this history is no longer something which is ideologically or rhetorically charged.  It is not a language to account for truth and beliefs, it is a language of ‘paradox’ and ‘enigma’; it is a ‘counter-language.’  Chang’s use of language serves to recuperate a remote tradition that is incompatible to the present historical situation, and to restore a different set of voices which are inconsonant with the chorus of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Chang’s essay writing indicates that the coherence of a so-called women’s literary writing tradition in modern China is a mere fabrication.  The linguistic constructions in Chang’s essay writing playfully appropriate male fantasies, turning them into props in the creation of a new literary space.  By turning structures of male fantasies into narrative devices, and by transforming male voices to enhance the theatrical effect of essay writing, Eileen Chang has demonstrated a much more confident gesture in offering a critique of gendered constructions in both the larger social context and the sphere of literary writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essay and the Invention of Life in Wartime'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface to her 1988 collection entitled '''Xuji''' (The Sequel), Eileen Chang confesses that she has been a “loyal believer” in Greta Garbo’s philosophy of life:&lt;br /&gt;
张爱玲的散文著作揭示了这样一个事实，现代中国所谓的女性文学写作传统不过是对男性文学写作传统的伪造。她的散文著作中，语言结构巧妙地借用了男性的幻想思维，将其转换为创造新文学空间的支柱。张将男性幻想结构转换为叙述手法，并且转换男性的叙述口吻，以此提高散文写作所带来的戏剧影响，在广大的社会背景条件下和文学创作方面，提出了性别结构批评，对此，她信心满满。在其1988年出版的名为《战争时代的散文与发现》一书的前言中，张爱玲坦白说，她是葛嘉丽·宝格生活哲学的忠诚信仰者。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 11:48, 3 December 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的散文作品表明现代中国所谓的女性文学创作传统的一致性仅仅是捏造而已。她在散文作品的语言结构中巧妙地运用了男性的幻想，并将其转化为创造新文学空间的支柱。通过将男性幻想结构转变为叙事手法，并通过转换男性的叙述口吻来增强散文写作的戏剧效果，张爱玲在更大的社会背景和文学创作领域中以更加自信的姿态提出了性别结构批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''散文和战时的生活发现'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在她1988年出版的名为《续集》(The Sequel)一书的序言中，张爱玲坦诚地说她一直是葛丽泰·嘉宝人生哲学的“忠实信仰者”：--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 07:37, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
For several decades, relying on make-up and acting skills, she [Garbo] lived the life of a recluse, seldom seen through by other people.  Her life-time belief was that “I want to live by myself.” …… Why is it that writers also have a hard time preserving the privacy of their lives?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentiments could not have been expressed back in the 1940s.  The solitude of the latter half of Chang’s life, that is, the four decades since she came to America in the fall of 1955, forms a sharp contrast to the glorious moments during the first half of the 1940s, particularly the years of 1944 and 1945, when she and Su Qing emerged in the cultural scene of Shanghai simultaneously and became brighter stars than the most acclaimed movie actresses and popular singers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
As argued earlier, the most important players in this society-wide promotion of women intellectuals were none other than women writers themselves.  And among all literary genres, it was the modern essay that became the most powerful form of expression in women writers’ self-promotion and myth-making.  Essay served to contribute concrete forms to a life that was void of any structure; in other words, women writers such as Eileen Chang and Su Qing used the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one’s imagination and fantasy could anchor.  Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation.  In this section I will highlight two aspects of life that are conceptualized in Chang’s essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前所述，在整个社会范围内提升女性知识分子最重要的参与者就是女性作家本身。在所有文学体裁中，现代散文成为女性作家自我提升和神话创造中最有力的表达形式。散文可以为没有任何结构的生活提供具体形式：换句话说，张爱玲和苏青等女性作家利用现代散文的形式，构建了一个个人想象和幻想可以驻留的可理解的宇宙。对日常经验的详细描述，即对物质世界的文化意义的陈述，不仅体现了动态的内心生活，而且体现了一种形成中的新的社会认同。在这一章中，我将着重介绍张爱玲散文写作中所概念化的生活的两个方面，一方面是作为城市景观中有限场所的现代公寓的空间，另一方面是将时尚的讲话视为物质意识的一个重要形式。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:13, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
如前所述,一个社会对女性知识分子的推动,最重要的力量莫过于女性作家本身。 而在所有文学体裁中,正是现代散文成为女作家自我提升和神话创作中最有力的表现形式。 &amp;quot;散文&amp;quot;为一种没有结构的生活贡献了具体的形式,换句话说,张爱玲、苏青等女性作家用现代散文的形式,构建了一个可以理解、想象和幻想的宇宙。 对日常生活经验的详细描述,即对物质世界文化意义的表述,不仅体现了动态的内心生活,而且表现了一种孕育中的新的社会认同。 在这一章中,我将着重介绍张爱玲散文写作中概念化的生活的两个方面：一方面是作为都市景观中有限场所的现代公寓的空间,另一方面是将时尚作为物质意识的重要形态的论述。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:20, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
'''Passage from apartment to street'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her essay entitled “Gongyu shenghuo jiqu” (Interesting Moments in Apartment Life),  Chang depicts a spatial construction which serves as the backdrop of the formation of a new urban persona:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would ride the wind, returning up there,&lt;br /&gt;
but fear those marble domes and jade galleries&lt;br /&gt;
the place so high, the cold is unbearable …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On reading these lines, residents who live on top floors of apartment buildings will more or less shiver with fear. The higher the apartment, the colder.  Ever since the price of coal soared , radiators in apartments have become purely decorative.  The “H” on the hot water faucet is indispensable in order to perfect the bathroom design; but if you turn on the hot water tap by mistake, a hollow but grievous rumble will burst out from the “Nine Springs” (''Jiu quan'') down below.  It sounds like the very complicated and very capricious hot water pipe system in the apartment building has lost its temper.  Even if we do not provoke it, the God of thunder still makes its power felt at any moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Out of nowhere, it can set off a long and evil buzz followed by two blasting sounds, as if an airplane was circling above for a while and then dropped two bombs.  Having been terror-stricken in wartime Hong Kong, this kind of noise would always make me panic when I first returned to Shanghai.  At first the pipe was still working conscientiously; in much difficulty, it would carry some hot water all the way up to the sixth floor, accompanied by a gurgling sound.  That was still acceptable, but now it is like deafening thunder followed only by drizzle, and worse yet, all we get are just two droplets of yellow rusty mud.  But I dare not complain anymore; the unemployed can easily fly into a rage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most striking in this beginning episode of Chang’s essay is how the experience of the everyday is depicted as parallel to that of war.  War makes its metaphorical presence in daily life of an apartment dweller, serving as a trope for the erratic rhythm of an urban life style.  Chang’s depiction of the texture of an apartment life then can be read as a parable of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无缘无故，只听见不怀好意的&amp;quot;嗡……&amp;quot;拉长了半晌之后接着&amp;quot;訇訇&amp;quot;两声，活像飞机在顶上盘旋了一会，掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我，初回上海的时候，每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候，艰辛地将热水运到六层楼上来，便是咕噜两声，也还情有可原。现在可是雷声大，雨点小，难得滴下两滴生锈的黄浆……然而也说不得了，失业的人向来是肝火旺的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张爱玲散文开头的一段，其中最令人吃惊的是作者将日常经历与战争并举。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在，喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 10:19, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无缘无故，只听见不怀好意的&amp;quot;嗡……&amp;quot;拉长了半晌之后接着&amp;quot;訇訇&amp;quot;两声，活像飞机在顶上盘旋了一会，掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我，初回上海的时候，每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候，艰辛地将热水运到六层楼上来，便是咕噜两声，也还情有可原。现在可是雷声大，雨点小，难得滴下两滴生锈的黄浆……但我不敢再抱怨了，失业者很容易发怒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张爱玲散文开头的一段，最引人注目的是如何将日常生活中的经历描绘成与战争的类似。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在，喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
This opening episode makes references to several archetypal war themes, including death (as in the reference to the “nine springs” or Jiu quan), the scarcity of necessities in life (such as the mentioning of high price of coal and deficiency of hot water in the apartment), and the threat of air-raid (as suggested by the narrator’s haunted memory from her years living in wartime Hong Kong).  Themes of unemployment, social unrest, and economic instability are also represented in Chang’s depiction of an animated world where one’s private space is constantly intruded by outside forces.  The author has invented a new sense of interiority in her attempt to come to terms with the topography of urban life during wartime.  The essay gives textual testimonies to two most important categories of experience in occupied Shanghai – the urban and the war; and these two categories converge precisely within the constructed space of a modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
See Chapter 2 for a discussion of the society-wide promotion of the two women and the women’s attempt in self-fashioning.  Su and Chang were often showcased together with famous singers, dancers, and movie actresses at the time.  See, for instance, ”Cui Chengxi wudao zuotan” (A Roundtable Discussion of Cui Chengxi’s Dance), where women writers were presented together with the Korean Dancer Cui Chengxi and a Chinese dancer named Wang Yuan.  Published in ''The Miscellany Monthly'' 12. 2 (November, 1943).  Another example is ”Nalianghui ji” (A Summer Gathering), where Eileen Chang was showcased together with the singer/movie actress Li Xianglan.  In The ''Miscellany Monthly'' 15. 5 (August, 1945).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally published in ''Heaven and Earth Monthly'' 3 (December, 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the lines in the Song dynasty poet Su Shi’s famous song lyric written to the tune ”Shuidiao getou” (Song for the Water Tune).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时，苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如，在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中，女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。刊登在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会)，张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起展示在《每月杂文》15.5(1945年8月)。&lt;br /&gt;
原刊于《天地月刊》第3期(1943年12月)。&lt;br /&gt;
这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:24, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时，苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如，在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中，女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。发表在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会)，张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起出现在《每月杂文》15.5(1945年8月)。&lt;br /&gt;
原刊是在《天地月刊》第3期(1943年12月)。&lt;br /&gt;
这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的抒情词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:04, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
This is the first time in the history of modern Chinese literature that the literary world of a woman author is so tenaciously associated with an urban life style characterized by routines in and out of a modern apartment.   In other words, the spatial specificities of a modern apartment are essential to the construction of a vision of life in wartime in Eileen Chang’s writing.  City offers many transitional territories such as hotels, stations, theaters, and cafes, which are spaces beyond the rigid categorization of inside or outside, private or public.  In Chang’s writing, the space of an apartment is presented as such a transitional site.  It is a self-contained private space, which enables a city dweller to escape the intensity of life outside the apartment when necessary.  But more importantly, an apartment is also a locus point from which one can enter into various aspects of urban culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
For Eileen Chang, who, between 1942 and 1945, spent most of her time in a flat on the top floor of a six-story apartment building not too far away from the Jing’an Temple, the modern interior space is like a picture frame, encircling the nights and days of an urban dweller who constantly looks out, from her own apartment windows, that is, a new vantage point, at the kaleidoscopic world of metropolitan Shanghai.  Living in an apartment seems to have changed ways of seeing, hearing, smelling, and feeling: not only the cityscape is presented differently – now from a new height (the windows of an apartment on the sixth floor), even sounds in the city become more vivid with the elevation of height:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am often amazed at how street noises can be heard so clearly from the sixth floor, as if it was all happening right beneath one’s ears.  The older we get, the farther we are separated from our childhood, and yet the memories of it and its many trivial details have gradually become more sweet and vivid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Just like our present bears imprints of the past, an interior space is constantly permeated and reshaped by the every-changing outside world.  This is a world (un)marked by blurred boundaries; liminality characterizes one’s own positioning within such an obscure realm.  And yet senses simply become more acute, and thoughts are given fresh new patterns.  Here, we are witnessing the formation a new metaphysics of the everyday:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like to listen to street sounds.  Those who have more refined taste would rest on their pillows and listen to wind whistling in a pine grove or the roar of ocean waves.  But it is the sound of a trolley that I must hear in order to fall asleep.  On the hills in Hong Kong, only in winter when the north wind blew on the evergreens all night would it remind me of the charming sound of a trolley.  People who have lived in an exciting city for many years do not realize what they must have in life until they have left the place.  The thoughts of a city dweller are set against a curtain of striped pattern; the light-colored stripes are running trolleys.  Like neatly paralleled currents of sounds, they continuously flow into our subconscious.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
For Eileen Chang, an apartment is truly the center of urban life.  Like a train station, it serves as an initial starting point, always ready to transport one’s senses into many different directions.  Chang’s aesthetics of life is then attributed with a concrete spatial form that is deeply rooted in the soil of the everyday of wartime.  If the production of popular journals in occupied Shanghai symbolizes the shaping of an imagined space,  the modern apartment is another important site on the mental map of a city under siege.  The aggression of wartime occupation has disrupted cycles of life, routines in and out of one’s own home, but new urban spaces and experiences were also created.  Here the presence of war intensifies one’s experience of the urban, crystallized in the shaping of a particular spatial form, that is, the modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于张爱玲来说，公寓才是真正的城市生活中心。就像火车站一样，它作为一个起点，随时准备着把人的感官带到不同的方向。张爱玲的生活美学赋予了一种具体的空间形式，这种空间形式深深扎根于战时日常生活中。如果说沦陷的上海流行期刊的出版象征着一个想象空间的塑造，那么现代公寓则是围困城市心理地图的另一个重要场所。战时的侵略打乱了人们的生活圈，以及一切日常生活，但也创造了新的城市空间和体验。在这里，战争的存在强化了人们对城市的体验，形成了一种特殊的空间形态，即现代公寓。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 09:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对张爱玲而言，公寓确实是城市生活的中心。它就像火车站，作为起点时刻准备将人的感官送往不同的方向。张爱玲的生活美学于是被赋予了具体的空间形式，它深植与战时日常的土壤之中。如果说流行刊物在上海占领区的出版象征着一个想象空间的形成，那么现代公寓则是处于封锁之下的城市的心理地图上的另一个重要的场所。战时占领的侵略性扰乱了生活圈打乱了人们归家和离家的惯例，但新的城市空间和经历也随之创造出来。战争于此加强了人们对城市的体验。这样的体验正是在公寓这一特殊空间的形成中确定的。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:02, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
Many feminist scholars have suggested the importance of studying spatial constructions.  They argue that by giving the inner world a form of concreteness, spatial symbols in literature are most illuminating in showing how personal experience intersects with specific cultural categories.  The study of spatial construction is then important since it is the key point in understanding women’s literature: space often serves as a vehicle by which the female protagonists attempt to launch a journey of self-discovery, which constitutes the most important part of the female experience.  See, for instance, Jessica Benjamin,  ”A Desire of One’s Own: Psychoanalytic Feminism and Intersubjective Space,” in ''Feminist Studies/Critical Studies'', edited by Teresa de Lauretis (Bloomington: Indiana University Press, 1986).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a discussion of other kinds of spatial constructions in 1940s Shanghai, see Wei Shaochang, ”Jiu Shanghai de tingzijian” (The Garret in Old Shanghai), published in ''Haishang wentan'' (March, 1994).  Also see a photographic history in Tang Zhenchang, ed., ''Jindai Shanghai fanhua lu'' (Modern Shanghai: The Splendor) (Hong Kong: Shangwu yinshuguan 1993.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In ”Interesting Moments in Apartment Life.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ibid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Nicole Huang, ''Written In the Ruins''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s vision, this spatial experience is also gendered.  The image of an apartment dweller is gendered, and often female.  “It seems like only women can fully understand the advantages of life in an apartment,” Chang writes, since the household duties in an apartment are much more simplified.  Therefore, a woman can much better appreciate the numerous trivial details in life; she can even start to appreciate the gorgeous colors of fresh vegetables displayed at morning markets, and enjoy the pleasures of cooking and cleaning.  Chang’s reinvention of these daily trips is most forcefully presented in one essay entitled “Zhongguo de riye” (China: Days and Nights).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (extended edition) (Shanghai: Shanhe tushu gongsi, 1946).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲看来，这种空间体验是有性别偏向的。公寓住户的形象也是有性别偏向的，而且通常指女性。张爱玲写道：“恐怕只有女人能够充分了解公寓生活的特殊优点”，因为公寓里的家务要简单许多。因此，女性可以更好地欣赏生活的鸡毛蒜皮；她甚至还可以欣赏早市新鲜蔬菜亮丽的颜色，享受做饭打扫房间的乐趣。张爱玲把这些日常小事再创造，有力地写在名为《中国的日夜》的散文中（中国：日日夜夜）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引自《传奇》（增订本）（上海：山河图书公司，1946）（注释）--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 07:20, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲认为，这种空间体验也具有性别偏向。公寓居民的形象具有女性的性别偏向。张爱玲写道：“似乎只有女性才能充分理解公寓生活的多姿多彩，” 原因在于公寓的家务更加简化了，这使得女性可以更好地欣赏生活中许多琐碎的细节。比如她甚至可以开始欣赏早市上颜色鲜艳的新鲜蔬菜，并享受烹饪和打扫卫生的乐趣。在一篇名为《中国之日夜》的文章中，张爱玲重点重塑了对这些日常琐碎小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引自《传奇》（增订本）（上海：山河图书公司，1946年）（注释）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s own account, morning errands to the vegetable market seem to be her own tour through the part of the city that she is most attached to.  Every morning she would take the elevator down from her sixth floor apartment, emerge onto the awakening streets, mingle with the morning crowd, and progress toward the world of the magnificent colors of the early market.  Daily routines are not just bound duties that confine the everyday experiences of women; instead, they become forms of life choreographed in accordance with the distinctive rhythm of the city.  Women can finally look at them as opportunities to explore a life that is wider, brighter, and more open to a variety of new possibilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life in apartment is then presented with many layers in Chang’s essay writing.  In “Daolu yi mu” (Views from the Streets), Eileen Chang also reminds the reader of the many levels of urban culture taking shape outside of the apartment, that is, on the streets.  On one level, the street scene of Shanghai is most distinctively characterized by the window displays and neon lights on Avenue Joffre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Designing shop windows is a fascinating job, since there is motionless drama in each display. ………  [I remember] a mid-winter night four or five years ago when my cousin and I were strolling down the Avenue Joffre, looking at shop window displays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under neon lights, the slanted faces of those wooden beauties under slanted hats, with feathers slanting down from atop the hats.  I did not wear western suits, had no need of a hat, and did not want to buy one.  And yet I still looked at them with admiring eyes…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fascination with window displays and neon lights is staged at a moment that belongs to the past – “four of five years ago.”  At the present time within the essay, a different layer of images are highlighted.  We see various street corners scattered in less prestigious neighborhoods of the metropolis.  Chang’s impressionistic depiction of the city of Shanghai contains numerous crisscrosses of small lanes and faces of ordinary people:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”Views from the Streets,” in Heaven and Earth Monthly 4 (January, 1944). （注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes on the streets that are worth another glance.  At dusk, a rickshaw is parked by the roadside, a woman is leaning against the seat, a sack in her hand, some persimmons in the sack.  The rickshaw man is squatting down on the ground, trying to light up an oil lamp.  It is getting dark, and the lamp by the woman’s feet slowly brightens.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, within the space of one essay, the images of a rickshaw man and a housewife on a small street are juxtaposed with the memory of two young women window-shopping on the extravagant Avenue Joffre.  The subtle light of an oil lamp is placed against the bright and luring rats of neon signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街道上有许多场景值得一看。 黄昏时，一辆人力车停在路边，一个女人靠在座位上，手里拿着一个麻袋，麻袋里放着一些柿子。 这辆人力车男子蹲在地上，试图点亮一盏油灯。 天快黑了，女人脚旁的灯慢慢变亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇论文的空间中，在一条小街上，一辆黄包车男子和一名家庭主妇的影像并置在一起，以纪念两名年轻女子在奢侈的Joffre大街上逛街。油灯的微弱光线被放置在明亮而诱人的霓虹灯招牌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大街上有许多景象值得一看。 黄昏时分，一辆黄包车停在路边，一位女士靠在座位上，手上的购物袋里装了一些柿子。 车夫蹲在地上，正点亮一盏油灯。 天快黑了，女士脚旁的灯光慢慢亮了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的这一场景中，小街上的车夫和家庭主妇与在霞飞大道逛街的两个年轻女郎形成了鲜明的对比。油灯微弱的灯光也和绚丽夺目的霓虹灯形成了对照。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 03:12, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the warmth and intimacy of the present set off the coldness and vastness of a moment in the past.  Here, even though there is no direct reference to the turbulent events taking place in the background of occupied Shanghai, we can nonetheless sense the presence of war in this contrast between the two time frames and the switch back and forth between different layers of urban space.  Rapid movements, swift changes, drastic transformations, and the transience of a given moment, these themes of war are represented in a most subtle and yet vivid fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry the argument further, Chang’s sense of modernity has extended from a modernist high culture to a culture of wartime quotidian life.  The author is more interested in representing the tension between the ‘old’ and the ‘new’ surfacing in everyday routines of ordinary men and women in her city.  The intrusion of war seems to have pushed the brilliance of Avenue Joffre back into one’s dusty memory.  Here we can perceive how the experience of war and occupation has systematically changed the spatialization of modernity: modernity as a body of new urban sensibilities is now located somewhere between the grand avenue and the back alley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进一步说，张爱玲的现代性已经从现代主义的高等文化扩展到战时的日常生活文化。她更感兴趣的是表现在她的城市里普通男女日常生活中浮现的“旧”与“新”之间的张力。战争的入侵似乎把乔弗尔大道的辉煌推回到尘封的记忆中。在这里，我们可以看到战争和占领的经历是如何系统地改变现代性的空间化的:现代性作为一种新的城市情感体，现在位于大道和后街之间的某个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的现代意识从现代主义的高级文化延伸到战时的平民生活文化。作者更感兴趣的是表现出她所在城市普通男女日常生活中出现的“旧”与“新”之间的紧张关系。战争的侵扰似乎把乔夫尔大街的辉煌重新推回到尘封已久的记忆中。在这里，我们可以看到战争和曾被占领的经历是如何系统地改变了现代性的空间化：现代性作为一个新的城市情感体，现在位于大街和后巷之间的某个地方。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
–  '''Fashion talk'''  – &lt;br /&gt;
To illustrate how material imagination is essential to Chang’s aesthetics of the everyday, I will now turn to her conceptualization of fashion as an invented form of life.  Chang’s discussions of fashion demonstrate her fascination with an inner vision.  By depicting a world of light, brilliant colors, unique lines and shapes, Chang has also suggested that literary writing can be the beginning of a cultural history of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s fictional writing, colors, lines, surfaces, and words are often combined to form a network of intricate meanings.  Her writing is known for its meticulous attention to details, particularly clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--时尚谈--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了说明物质想象力对张爱玲的日常美学的重要性，我现在要谈谈她将时尚概念化为一种自创的生活形式。张爱玲对时尚的看法显示了她对内在视觉的迷恋。通过描写一个光亮、绚丽、线条和形状独特的世界，她也提出文学写作可以成为事物文化史的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲的小说创作中，色彩、线条、表面、文字往往组合成一个错综复杂的意义网络。她的写作以细致入微著称，尤其是主角的衣着打扮。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:10, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in her novella “Jinsuo ji” (Chronicle of Gilded Fetters),  through the clothes of female servants, a portrait of this old-style family is introduced.  Clothes with bright colors are set in contrast to neutral tones of modern fashion; the former becomes a symbol of the ‘past,’ which gradually recedes into the background, gorgeous, amorous, dazzling, but helplessly decaying.  Temporality of fashion serves to punctuate narrative rhythm in Chang’s fictional writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is in Chang’s essay writing that a discourse of fashion is passionately elaborated.  Chang’s most important essay on fashion is entitled “Gengyi ji” (A Chronicle of Changing Clothes),  in which one hundred years of Chinese history is acted out in Chang’s dramatic display of clothes in movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (Romances) (Shanghai: Za¬zhishe, 1944).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Past and Present Bi-weekly 34 (December, 1943).  Originally written in English and published in the English language journal XXth Century.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this world, the transformation of modern clothes can be read as a history of mentality that centers on a constant redefinition of notions such as femaleness, female beauty, and female proper conducts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men have more freedom in their life than women do.  Yet I do not want to become a man, only because they do not have freedom [in having a variety of clothing].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang goes on to tease out the absurdity of gendered assumptions in cultural discourses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clothes seem trivial and not worth mentioning.  Liu Bei once said: “Brothers are [important to each other] like hands to feet whereas their wives and children are [insignificant] like clothes.”  But for women, it is much easier to cherish their clothes than their husbands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ”A Chronicle of Changing Clothes.”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Back in the 1920s, Zhang Jingsheng already highlighted the significance of the changes of clothes/fashion, which, according to him, reflects and shapes the present state of mentalities.  See Zhang’s 1925 book entitled Mei de renshengguan (An Outlook on a Life of Beauty) as quoted in Peng Hsiao-yen, ”Sexual Enlightenment: ‘Dr. Sex’ Zhang Jingsheng and May Fourth First-Person （注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a Western writer (is it Bernard Shaw?) who once complained that when most women chose their husbands, they were not nearly as attentive and cautious as when they were selecting a hat for themselves.  The most heartless woman would lament passionately when she began to talk about “that silk gown I had last year.”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Never mind whether it was Bernard Shaw or some other Western writer who made these bizarre comments about women’s apparent “lack” of judgment in choosing their own destinies and their partiality for clothes and other seemingly trivial accessories in life, for Eileen Chang, these male voices were all spelling out the similarly absurd and “ancient” logic by Liu Bei of the Three Kingdoms era (third century A.D.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrative Fiction.”  For Zhang Jingsheng, clothes are the extension of a female body and therefore are crucial elements in exploring female sexuality and inner psyche.  This may serve as a mediation to explain the fascination with the female clothed bodies expressed in Eileen Chang’s writing of the 1940s.（注释）&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
For a discussion of the correlation between clothes, gender discourses, and performance culture during the first two decades of the century, see an essay by Zhou Huiling (Katharine Hui-ling Chou) entitled ”Nü yanyuan, xieshi zhuyi, ‘xin nüxing’ lunshu: Wanqing dao Wusi shiqi Zhongguo xiandai juchang zhong de xingbie biaoyan” (Actresses, Realism, and Discourse of ”New Woman”: Gendered Performances in Modern Chinese Theater from Late Qing to the May Fourth), published in ''Jindai Zhongguo funüshi yanjiu'' (Studies of Women’s History of Modern China) 4 (August, 1996).  Also see her dissertation entitled ''Staging Revolution: Actresses, Realism, and the New Woman Movement in Chinese Spoken Drama and Film, 1919-1949'' (New York University, 1997).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the essay “A Chronicle of Changing Clothes” does much more than merely tease out the gendered categories embedded in fashion discourses.  “We cannot really imagine the world of the past generations, so idle, so quiet, and so organized,” writes Eileen Chang, “during the three hundred years of Manchurian ruling of Qing dynasty, there was not even (jing) such a thing called women’s fashion!”  The use of the adverb “jing” implies an astonishment: women did not even have fashion for three hundred years, and how could anyone have endured such a misfortune!  The emphasis placed on women’s clothes seem to be a landmark that separates the modern era from the antiquated worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章《换衣纪事》不仅仅只是梳理出隐藏在时尚话语中的性别范畴。张爱玲写道：“我们无法想象过去几代人的世界，如此闲散，如此安静，如此井井有条，在清朝满洲统治的三百年里，竟连这样一个叫女装的东西都没有！副词“竟”，暗含着一种震惊：三百年来女人连时尚未曾有，怎么会有人能忍受这样的不幸！对女装的强调似乎是现代与过时世界的一个里程碑。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这篇文章《变化的服装编年史》(A Chronicle of Changing Clothes)所做的，远不止是梳理出嵌入时尚话语中的性别类别。张爱玲写道:“我们真的无法想象过去几代人的世界是如此闲适，如此安静，如此有条理。在清朝满洲统治的三百年里，甚至没有(竟)这样一种叫做女性时尚的东西!副词“惊”的使用暗示着一种惊讶:女性甚至三百年来都没有时尚，谁能忍受这样的不幸!对女性服装的重视似乎是区分现代和古老世界的一个里程碑。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:54, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of Eileen Chang, the lack of changes in three hundred years of China’s fashion history forms a sharp contrast to the thirty or forty years of the most recent history which, for Chang, can be read as a fascinating narrative put together by rapidly shifting patterns of women’s fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s account then turns history into a stage presentation.  Her impressionistic view of modern history highlights colors, lines, shapes, and moods, which are all crystallized in the changing faces of women’s clothes.  Chang’s representation of modern history through the transformation of women’s clothes has the effect of a modern museum of human fantasies, or a gallery of artifacts constantly in motion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is turned into a fictional narrative.  More interestingly, there is no real human being moving in this narrative; shapes, colors, lines, and circles occupy the space.  Through a personification of clothes, Chang has created an animation effect in her world of changing fashion.  Clothes replace human voices; clothes become language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Views from the Streets,” Eileen Chang also describes fashion display as “motionless drama,” a notion that highlights the correlation between literature, performance art, and material culture.  By using the notion of drama as a trope, Eileen Chang has indicated that fashion, like forms of fictional narrative, is a dramatization of life, a life presented on stage.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fashion image is a frozen historical moment, that is, a close-up of a historical moment intersecting with moments in one’s personal history.  The clothed body of a modern urban woman thereby carries the burden of history, as well as the marks of our present time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay on fashion and modernity written back in 1904, Georg Simmel has already theorized the cultural and social significance of fashion in modern life.  He views fashion as a signifier of modernity and a theatricalization of social transformations.  For Simmel, fashion consciousness is vital to our conceptualization of the modern and the urban.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georg Simmel, ”Fashion” (1904), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, edited and with an introduction by Donald N. Levine (Chicago: University of Chicago Press, 1971) 294-323.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s essay on fashion should be read side by side with his another crucial essay written a year earlier in 1903 entitled “The Metropolis and Mental Life,” which describes the heightened level of sensory stimulation associated with the construction of modern metropolis. Fashion responds most directly and instantaneously to these changes.  Following is a frequently quoted passage from “The Metropolis and Mental Life,” which describes the essence of modern life from a physiological as well as psychological perspective:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological foundation, upon which the metropolitan individuality is erected, is the intensification of emotional life due to the swift and continuous shift of external and internal stimuli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西美尔那篇关于时尚的文章应该和他在1903年写的另一篇重要的文章并列阅读，那篇文章题为《大都市与精神生活》，描述了随着现代大都市的建设而提高的感官刺激水平。时尚界对这些变化的反应是最直接和即时的。下面是《都市与心理生活》中经常引用的一段话，它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质:&lt;br /&gt;
都市个性赖以建立的心理基础，是由于外部和内部刺激的迅速、持续的转移而强化的情感生活。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:10, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西美尔笔下关于时尚的文章应该与他在1903年写的另一篇重要文章《大都市与精神生活》相呼应，这篇文章描述了与现代大都市建设带来的强烈感官刺激。时尚第一时间捕捉到了这些变化并即时跟上它的步伐。以下是《大都市与精神生活》中经常被引用的一段话，它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质。&lt;br /&gt;
大都会的个性所建立的心理基础，是由于外部和内部刺激的迅速和持续变化而导致的情感生活的强化。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:30, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a creature whose existence is dependent on differences, i.e., his mind is stimulated by the difference between present impressions and those which have preceded.  Lasting impressions, the slightness in their differences, the habituated regularity of their course and contrasts between them, consume, so to speak, less mental energy than the rapid telescoping of changing images, pronounced differences within what is grasped at a single glance, and the unexpectedness of violent stimuli. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the extent that the metropolis creates these psychological conditions – with every crossing of the street, with the tempo and multiplicity of economic, occupational and social life – it creates in the sensory foundations of mental life, and in the degree of awareness necessitated by our organization as creatures dependent on differences, a deep contrast with the slower, more habitual, more smoothly flowing rhythm of the sensory-mental phase of small town and rural existence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s remarks can help illustrate how the discourse of fashion is situated at the center of Eileen Chang’s aesthetic vision.  But Chang has gone well beyond Simmel.  She incorporates urbanism, modernity, and femininity in her creation of fashion as a new cultural paradigm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Simmel, ”The Metropolis and Mental Life” (1903), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, 325.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在某种程度上，大都市创造了这些心理条件——每过一次街道，伴随着经济、职业和社会生活的节奏和多样性——它创造了精神生活的感官基础，以及我们组织作为依赖差异的生物所必需的意识程度与节奏较慢、习惯性较强、流畅流畅的节奏感形成鲜明对比的是小城镇和乡村的存在状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西梅尔的这番话有助于说明张爱玲的美学视野是如何将时尚话语置于中心的。但张爱玲已经超越了西梅尔。她将都市主义、现代性和女性气质融入到她的时尚创作中，作为一种新的文化范式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见西梅尔，“大都市与精神生活”（1903年），《论个性与社会形式：精选著作》，325。（注释）--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact that the power of designing such a new paradigm is in the hands of a woman makes it even more unique for her time.  More importantly, Chang’s fashion stories can also be read as parables of war.  Designing fashion and then writing about fashion are her ways to come to terms with the world at war and the city under siege.  In a world where nothing is fixed, and scenes of the present are swiftly disappearing at the very next moment, the ever-changing women’s fashion ironically becomes something that is most stable and lucid, something that can be held on to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s account of wartime Hong Kong in an essay entitled “Jinyu lu” (Stories from the Ashes), she describes individual attentions to details of clothes at a critical moment when one’s own life can be smashed to pieces in no time:&lt;br /&gt;
In Hong Kong, when we first heard the news that the war had broken out, a girl classmate in my dormitory started panicking.  “What am I going to do?  I have nothing appropriate to wear!” she cried. Her family were wealthy overseas Chinese.  She had a different wardrobe for every social occasion.  From a dance party on a yacht to a formal dinner, she was always sufficiently equipped.  But she never imagined that there would be a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在其《烬余录》中对战时香港的记述中，她对个人服装的细节上这样描写使人对生活幻灭的重要时刻：在香港，当我们第一次听说战争爆发的新闻之时，我宿舍的一位女同学开始恐慌起来。“我该做什么？我没有合适的穿的衣服！”她哭着说。她的家人都远在海外。在各个社交场合她都有不同的服装搭配。从游艇上的舞会到正式的晚宴，她总是准备有充足的衣着。但她却从未想过这里会爆发战争。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:21, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《烬余录》中讲述战时的香港时描绘到，一个人在性命攸关的时刻竟会对自己的服饰百般注意：&lt;br /&gt;
在香港，当我们第一次听说战争爆发这个消息时，我宿舍的一个女同学开始慌张。她喊道，“我该怎么办？我都没有合适的衣服穿！”她们一家是富裕的华侨。她在不同的社交场合都有自己的服饰搭配，从游艇上的舞会到一场正式的晚宴，她的服装满满当当的。但她从没想过战争会爆发。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:33, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She finally managed to get hold of a big black quilted jacket which probably would not attract any attention from the air force circling above.  When it was time to flee we all went our separate ways.  I saw her again when the war was over.  She cut her hair short in the masculine Filipino style – the trend in Hong Kong at the time because a woman with that hair style could pass for a man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她终于弄到了一件黑色夹克，这件夹克可能不会引起在上空盘旋的空军的注意。逃命时我们分道扬镳了。战争结束后我又见到她了。她把头发剪成了男式的发型——当时这种发型在香港比较时髦，因为拥有此发型的女人可以替代男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed our different responses to the war are reflected in our choice of clothes.  Take Suleika for example.  A beauty from a remote town on the Malay peninsula, she was petite and dark, with dreamy eyes and slightly protruding teeth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，我们对战争的不同反应体现在我们对衣服的选择上。例如苏莱卡，一位来自马来半岛偏僻小镇的美女。她娇小黝黑，有着梦幻般的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 13:51, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，我们对于战争的不同反应体现在我们对服装的选择上。比如苏莱卡，一位来自马来西亚偏僻小镇的妙龄女子，她身材娇小，皮肤黝黑，有着闪闪发光的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 00:35, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like most girls who had a convent education, she was naive to an embarrassing degree.  She chose to major in medicine, which means that she had to learn to dissect human bodies.  But did the corpses have clothes on or not?  The question bothered her, so she was asking people about it.  This had become quite a joke around our school. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bomb landed next to our dorm, so the warden had to convince us to flee down the hill.  Even in such emergency, Suleika did not forget to pack up her most lavish clothes.  Against the well meaning advice of many wise people, she somehow managed to transport, in the midst of the gunfire, a big heavy leather trunk of clothes down the hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和大多数接受过修道院教育的女孩儿一样，天真无邪，却令人尴尬。她选择学医，这就意味着她必须学习解刨人体。但是尸体穿没穿衣服呢？这个问题困扰着她，于是她就一直问别人。这在我们学校成了一个大笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一颗炸弹落到了我们宿舍旁边，所以监狱长不得不劝我们逃下山去。苏来卡即使在这种紧急情况下也没有忘记收拾带走她那些最奢侈的衣服。她不顾许多聪明人的善意劝告，仍设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:23, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像大多数在修道院学习的女孩一样，她天真无邪，却又令人觉得有一丝尴尬。 她选择了医学专业，这意味着她必须学习解剖人体。 但是尸体穿没穿衣服呢？这是个困扰着她的难题，所以她一直向他人请教，以至于这已经成为我们学校的一个笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一枚炸弹降落在我们宿舍的旁边，所以监狱长不得不劝服我们逃下山去。即使在这样的紧急情况下，苏莱卡也没有忘记打包带走自己最奢华的衣服，完全不顾智者们的善意建议，仍然想法设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:56, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suleika then joined the defense force, working as a substitute nurse for the Red Cross.  She was often seen squatting on the ground, hacking firewood to light up a fire, wearing her copper red and dark green silk gown embroidered with the character “shou” (longevity).  What a waste, but for her it was all worth it.  This smart outfit endowed her with an unprecedented confidence; without that she would not have blended so well with her male colleagues. …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Chang’s war stories are interwoven with talks of fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Stories from the Ashes,” in ''Heaven and Earth Monthly 5'' (February, 1944).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion is no longer a form of creative life that only occupies the space of leisure; rather, it becomes an essential medium through which an individual could finally comprehend the world that is otherwise incomprehensible, name the surroundings that are otherwise unnamable, and determine her own gender and ethnic identities that are otherwise indeterminate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ending of the essay “A Chronicle of Changing Clothes” also consists of a parable:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……an autumnal chill in approaching dusk as vendors at a vegetable market prepare to pack up and go home.  Fish scraps and pale green corn husks litter the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚不再是一种只占休闲空间的创意生活形式。 相反，它成为一种基本的媒介，个人可以通过该媒介最终理解原本无法理解的世界，为原本无法命名的环境命名，并确定本来无法确定的性别和种族身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《更衣记》这篇文章的结尾也包含了一个寓言:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......在临近黄昏的秋意中，蔬菜市场的小贩们准备打包回家。地上散落着鱼屑和浅绿色的玉米皮。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A child dashes over on his bike just to show off.  He gives out a shout, lets go of the handlebars, and shoots away effortlessly, swaying back and forth all the while.  At that split second, everyone on the street watches him with an indefinable admiration.  Perhaps in this life that moment of letting go is the very loveliest?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene seems detached from Chang’s detailed descriptions of the transformation of fashion trends, but it can be read a parable of how fashion actually functions in everyday life.  It is exactly that moment of “letting go,” that is, the moment that one gains the power and freedom to go beyond immediate material and political conditions, that captures the essence of fashion in Chang’s world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by Andrew F. Jones.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个孩子骑着自行车神气地飞奔过来。他空喊了一声，双手一下松开了车把，任自行车肆意地向前冲，不断地来回摇摆。此刻，街上的人都用一种说不出的羡慕的眼神看着他。也许在这一生中，那一瞬间的放手是最可爱的？ 这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述，但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 &amp;quot;放手 &amp;quot;的时刻，也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻，抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者：安德鲁 F. 吉恩斯（注释）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:55, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个小孩骑着自行车冲过来，只是为了炫耀一下自己。他大叫一声，放开车把，然后毫不费力地甩了出去，一路上来回摇晃着。在那一刹那，街上的每个人都带着一种难以形容的钦佩注视着他。也许在这一生中放手的那一刻是最可爱的? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述，但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 &amp;quot;放手 &amp;quot;的时刻，也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻，抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者：安德鲁 F. 吉恩斯（注释）--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:59, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for women writers in their entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting.  Not only life styles can be read as texts, women writers as individuals can become concrete historical subjects within the space allowed by the modern essay.  Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，散文体裁不仅成为了女性作家进入文学世界的一个开放的、持续的过程，也成为了一个试验场，在这里，文坛和更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化。不仅生活方式可以被当成文章阅读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众的界限进一步模糊，传记性的偶发事件成为构筑新时代传奇的重要文本手段。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 09:42, 4 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，散文体裁不仅成为女作家进入文学世界现有秩序的一个开放性的持续过程，也成为一个试验场，在这个试验场中文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定，并且不断变化。不仅生活方式可以作为文本来解读，作为个体的女作家也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公共的界限进一步模糊，传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:28, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Perspectives on Ideology in the Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing, Frantz Fanon, and the Fierce White Children'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Daniel A. Fried''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All genres contain political possibilities, but the essay seems entitled to a particularly strong claim on politics. In the Chinese modernist context, it should be clear that one cannot understand the development of nationalism without reference to the huge body of political essays published in decades of periodicals, and equally clear that one must take stock of nationalist writings in trying to understand the generic qualities of the essay.  And within our international scholarly dialogue, it seems necessary to locate the modern Chinese essay with regard to the various postulates of postcolonial theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“论文中的意识形态观点”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朱自清，弗朗茨·法农，和凶猛的白人孩子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“丹尼尔A.弗里德”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“概要”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有体裁都包含政治可能性，但这篇文章似乎有权对政治提出特别强烈的主张。在中国现代主义环境中，我们应该清楚地看到，如果不参考几十年期刊上发表的大量政治文章，就无法理解民族主义的发展；同样，我们必须审视民族主义作品，试图理解这篇文章的共性。在我们的国际学术对话中，似乎有必要根据有关后殖民理论的各种假设来定位中国现代散文.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 11:25, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not easy--the relation of Chinese materials to theory has of course been debated at length, with wide disagreements over the applicability of the standard models.Indeed, the applicability of postcolonialism to several literatures has been questioned as critiques of essentialized difference have been turned against the general conclusions of postcolonial discourse itself.While theoretical contextualization of Chinese political essays seems necessary, there is no critical consensus on what theories to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这并不容易——毋庸置疑，中国作品与理论的关系长期备受争议，在标准模型的适用性上存在广泛的分歧。的确，后殖民主义在一些文学作品中的适用性已经受到质疑，因为对本质差异的批判已经转向反对后殖民语篇的一般结论。尽管中国政论文的理论语境化似乎是必要的，但在应用何种理论上却没有出现批判性的共识。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:38, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will attempt to contextualize by ignoring the oversimplified question of whether postcolonial theory is or is not applicable to Chinese modernist essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文试图将后殖民理论是否适用于中国现代主义随笔这一过于简单化的问题置于语境中。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:38, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it seeks to perform a case study in theoretical analysis of a Chinese essay which goes beyond the simple importation of “foreign” theory, to suggest the outlines of dialogue between scholars of Chinese and other anticolonial nationalisms. Specifically, it compares Zhu Ziqing's experience of a white childs gaze in the essay, “White People--God's Proud Children!” to a similar experience of Frantz Fanon recorded in his canonical ''Black Skin, White Masks''.  Using the theme of the racial others gaze as a methodological allegory, it seeks to show how these two texts can be made to “gaze” at each other, to inform each other in ways which are theoretically suggestive while respecting local difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Zhus essay seems in many ways to perfectly invoke the most familiar tropes of “Western” theory, Zhu's reaction to the gaze is ultimately opposite to Fanon's, and demonstrates how anticolonial writing is enmeshed both in internationa lpsychological constants and local historical variables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarly investigation of the modern Chinese essay as a genre demands some attention to the questions posed by postcolonial theories.  The same could be said of all genres of the period, but the essay has a special claim on postcolonialism.  All genres were used politically, but the essay was usually seen in high modern China as the prime vehicle for explicit politics, the forum best suited for debate and rebuttal, and explication of specific political programs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there is no scholarly consensus in the field as to the extent to which postcolonial theories can or cannot be applied to modern Chinese literature.  For example, Rey Chow in her 1993 ''Writing Diaspora'' produced a well-known critique of the resistance to theory by scholars of Chinese literature, arguing that the claims of untheorizable Chinese particularity are merely reintroductions of an old Orientalist cultural essentialism.   Last year, Leo Lee concluded his study of Shanghai urban culture by restating the very same arguments which Chow had dismissed, making the case that theory based on native internalization of the Western “othering” gaze was not directly applicable because the Western imperialist presence in China, even in the Shanghai concession zones, never gained the colonialist control over language and education that produced such psychic disruptions in other societies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow, ''Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies''. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学，学界并没有达成共识。例如，周蕾在1993年的《离散书写》中，她就中国文学学者对理论的反抗提出了一个著名的批评，她认为，不可理论化的中国特殊性，只不过是对古老的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年，李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点，结束了他对上海都市文化的研究，从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化，不能直接适用。因为在中国，哪怕是在上海租界，西方帝国主义的存在从未获得殖民主义者对语言和教育的控制，而这种控制在其他社会中造成了这种心理混乱。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:57, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学，学界并没有达成共识。例如，周蕾在1993年的《离散书写》中，她就中国文学研究学者对理论的反抗提出了一个著名的批评，她认为，不可理论化的中国特殊性，只不过是对老式的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年，李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点，总结了他对上海都市文化的研究，从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化，不能直接适用。因为在中国，哪怕是在上海租界，西方帝国主义从未获得殖民主义者对语言和教育的控制，然而这种控制却在其他社会中造成了这种心理混乱。&lt;br /&gt;
Rey Chow，Writing Diaspora：Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).（注释）。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:15, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must stutter out some engagement with postcolonial theory, but how can one proceed without the safety of scholarly consensus?  One could dive into polemics, but a  decision that either theory is or isn't always applicable to Chinese literature assumes the existence of twin essentialized monoliths called “theory” and “Chinese literature.”  We need more nuanced approaches.  In fact, the terms of mainline postcolonial theory do furnish the conceptual tools with which one can derive one such approach.  The very familiar discussions of the gaze of the imperial subject toward the colonized other can be employed as a metaphor for our own predicament. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major variations on this theme, deriving from the writings of Frantz Fanon, should be familiar: by their imperial gaze, aggressor cultures try to lock their colonized subjects into a perpetual Otherdom, with the aggressor National Subject claiming for itself a transcendent metaphysical Selfhood; colonized individuals must view themselves as Other and therefore are alienated from themselves.  The solutions the discourse has found are ways in which those individuals can subvert that Otherdom in order to reclaim for themselves a new or reconstituted Selfhood.  The goal is not to fall into nativist atavism and rejection of the metropole, but to eliminate dominance and blur the margins of identity, allowing a more healthful parity in the identification dialectic between colonizer and colonized.&lt;br /&gt;
弗朗兹·法农的作品中产生了这一主题的主要变题之一，大家应该对此都很熟悉：在帝国主义的视角下，侵略者文化尝试将殖民对象封锁进永恒的他者国度，只有侵略国家自称为超验的形而上学的自我：被殖民的人必须把自己当做他者因此只能异化。对于这一问题找到的答案便是通过推翻他者国度从而为自己重建一个自我。目的不在于陷入本土主义者的返祖主义，拒绝城市，而是削弱统治，使身份边界模糊化，让殖民者和被殖民者在身份的辩证识别上有更健康的对等。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:06, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is a common complaint that postcolonial theory is a creation of the metropole which should not be allowed to dominate local Chinese historical experience, the solution should not be nativist assertion of Chinese difference and superiority, with consequent ignoring of the varied experiences of imperialism from which the systems of theory have been derived.  Rather, once we reject the notion that metropolitan theory has an omniscient gaze which alone possesses the right to define the meaning of Chinese texts, we are free to see how Chinese and non-Chinese experiences of imperialism can inform each other, through their mutual attractions and tensions which complicate questions of identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果人们普遍认为后殖民理论是大都市的创造，不应让其支配中国本土的历史经验，那么解决办法就不应是本土主义武断地主张中国的差异和优越性，一直忽视理论体系是从帝国主义的各种经验是衍生出来的。相反，一旦我们拒绝了大都市理论无所不能、只有它才有权定义中文文本的含义的观点，我们就可以自由地看到，中国和非中国的帝国主义经历是如何通过它们的相互吸引和紧张关系——这使身份问题复杂化——相互交流。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:39, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果人们普遍抱怨后殖民主义理论是大都会的产物，且不应允许它主导中国本土的历史经验，那么，解决的办法就不应是本土主义地宣称中国人的差异性和优越性，从而忽视理论体系所衍生的各种帝国主义的经验。相反，一旦我们摒弃了大都会理论的全知角度，那就是它独自拥有定义中国文本意义的权利，我们就可以看到中国人和非中国人的帝国主义经验如何通过他们的相互吸引和紧张关系来相互交流，而这使认知问题变得复杂。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:29, 4 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example of how to do this sort of theoretical application, I propose in this paper to compare Frantz Fanon's “The Fact of Blackness” (a chapter of his canonical ''Black Skin, White Masks''), with a little-known essay by Zhu Ziqing, “White People-God's Proud Children!”  Both pieces focus on the narrators' experiences of meeting the gazes of white children, and thus invoke classic themes which allow easy access to theoretical considerations even in the midst of a particularistic analysis.  And because both describe politicized experience, they avoid the old Orientalist dichotomy of Western theory vs. native experience.  Both Fanon and Zhu are equally theoretical and experiential, and they inform each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为如何进行这类理论应用的例子，我在本文中拟将弗朗茨·法农的《黑的事实》（他的典籍《黑皮肤，白面具》中的一章）与朱自清的一篇鲜为人知的文章《白种人，上帝的骄子！》进行比较。这两篇作品都聚焦于叙述者与白人儿童目光交汇的经历，因此引用了经典的主题，即使在特殊主义的分析中，也能很容易进行理论思考。而且由于两者都描述了政治化的经验，因此避免了西方理论的老东方主义与本土经验的抉择。弗朗茨和朱自清都同样具有理论性和经验性，且互相借鉴。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:35, 3 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为如何进行这类理论应用的一个例子，笔者拟在本文中对弗朗茨·法农的《黑人的事实》(他的经典《黑皮肤，白面具》中的一个章节)与朱自清鲜为人知的文章《白种人——上帝的骄子!》进行比较。这两篇文章都聚焦于叙述者与白人儿童目光相遇的经历，因此援引了经典主题，即使在进行具象分析中，也能很容易地进行理论思考。而且因为两者都描述了政治化的经验，他们避免了西方理论与本土经验的古老东方主义之争。法农和朱自清都具有同样的理论和经验，且相互借鉴。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:12, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Fact of Blackness” is Fanon's analysis of a black man's frustration in attempting to create a viable self-identity in the France of the 1950's.  Analysis in the psychoanalytic sense, not the scientific-sociological one; or, better still, ''self-analysis'', for the chapter is cast in the form of a first-person narrative.  Fanon writes a sort of psychoanalytically fueled prose poem.  There are few objective assertions made about “the way it is”; the problem is seen from what appears to be the inside of a black man's head,  what he feels and how he reacts to the shiftingly solid front of White France arrayed against him..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not necesssarily Fanon's.  In his introduction, Fanon writes that in this chapter, “we observe the desperate struggles of a Negro who is driven to discover the meaning of black identity.&amp;quot;  Frantz Fanon, Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann (New York: Grove Press, 1967) 16.  The wording here suggests a fictional narrator.  Nonetheless, one guesses that it is a fictualized Fanon, and I will use “Fanon” as a convenience in place of “the narrator” for the remainder of this paper.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黑人事实”是法农（Fanon) 对黑人试图在1950年代的法国创造可行的自我身份的挫败感的分析。心理分析意义上的分析，不是科学社会学意义上的分析；或更好的是“自我分析”，因为本章以第一人称叙述的形式呈现。法农写了一首精神分析的散文诗。很少有人对“现状”作出客观的断言;这个问题可以从一个黑人的大脑内部看出来，他的感受，以及他对反对他的法国白人坚实的立场的反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一定是法农的。法农在其引言中写道，在本章中，“我们观察到黑人被迫探索黑人身份的绝望斗争。”法兰兹·范农，《黑皮肤，白色面具》，查尔斯·林·马克曼译（纽约：格罗夫出版社，1967年）16.这里的措辞暗示着一个虚构的叙述者，尽管如此，有人猜测这是一个虚构的法农，在本文的其余部分中，我将使用“范农”代替“叙述者”。 （注释）--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the most striking and most quoted parts of this narrative are Fanon's attempts to deal with the intrusive voice of the white child who cries out in fear of him:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  It was an external stimulus that flicked over me as I passed by.  I made a tight smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!” It was true.  It amused me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  The circle was drawing a bit tighter.  I made no secret of my amusement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mama, see the Negro!  I'm frightened!”  Frightened!  Frightened!  Now they were beginning to be afraid of me.  I made up my mind to laugh myself to tears, but laughter had become impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是 Fanon 试图处理白人儿童因害怕他而大声呼喊的侵扰性声音：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”当我经过时，一种外在的刺激掠过我的心头。我笑得很紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”是真的。我很开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”圆圈越来越紧了。我毫不掩饰我的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，看那黑鬼！我吓坏了！”害怕！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心要笑得流泪，但笑已经变得不可能了。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:18, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和最常被引用的部分，是法侬试图处理那个白人孩子因为害怕他而大叫的侵扰声音:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”这是一种外部刺激，当我经过时，它掠过我的头顶。我紧张地笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”这是真的。这太好笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”圆圈变得更紧了。我毫不掩饰自己的快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，你看那个黑人!我害怕!”吓!吓坏了!现在他们开始害怕我了。我决定笑得流泪，但笑已经变得不可能了。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:14, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种叙述中一些最引人注目和被引用最多的部分是法农试图处理白人儿童因为害怕他而大声疾呼发出的侵扰声音：&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”这是一种外部刺激，当我经过时，它掠过我。我紧张地笑了。&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”这是真的。它逗乐了我。&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”圆圈画的更紧了。我掩饰不住快乐。&lt;br /&gt;
“妈妈，看黑人！我害怕！”害怕！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心笑出眼泪，但笑声已经变得不可能了。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:41, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是法农试图处理白人孩子因害怕他而大叫的侵扰声音：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”我路过时，一个声音从我耳边掠过，我紧张地笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”是真的。这太好笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”神经更紧绷了，我毫不掩饰我的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，你看那个黑人！我害怕！”害怕呀！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心最好笑出眼泪来，但这已经不可能了。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage as elsewhere in the chapter, there are many voices accusing Fanon, yet the voice of the child has a special bluntness, one that hits Fanon harder.  Beneath that voice, his attempt to defend himself through an ever-increasing amusement is undone; the child unmasks his anguish.  He is for Fanon not just a historical boy, nor an empirical average of thousands of trembling boys, but a resonance of something deeper within Fanon's narrative.  Fanon does not devote an inordinate amount of space to the child, and it would be an exaggeration to say that the appearances of this child constitute the thematic center of his chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the white child does play a crucial role, as he is in fact a grotesque foil for Fanon's own exasperated narrative voice, which is a rewriting, for race, of narratives of developmental psychology.  In particular, Jacques Lacan's famous theory of the “mirror stage” is clearly its primary inspiration.  Even though Fanon never makes explicit reference to Lacan or “The Mirror Stage” in the chapter, such references are numerous in Black Skin, White Masks as a whole-there is no doubt that Fanon knew the paradigm well.  And the structure of his narrative runs suspiciously parallel to Lacan's explications, so much that it might be fair to call “The Fact of Blackness” an ironic rewriting of “The Mirror Stage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，这个白人孩子确实扮演了一个重要的角色，因为他实际上是Fanon自己恼怒的叙述声音的怪诞衬托，这是对种族、发展心理学叙述的重写。特别是雅克·拉康著名的“镜像舞台”理论，显然是其主要灵感来源。尽管法农在本章中从未明确提及拉康或“镜子舞台”，但这样的提及在黑皮肤、白面具中比比皆是——毫无疑问，法农非常了解这个范式。他的叙述结构与拉康的解释平行，甚至可以说《黑人的事实》是对《镜子舞台》的讽刺重写。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:49, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan's theory is complex, moving in unexpected directions and drawing different sets of conclusions.  But all are sourced in the moment of a baby before a mirror, fascinated to discover itself for the first time.  The stage at which this critical fascination can occur lasts from the age of six to eighteen months, according to Lacan, and its primary importance is in providing the infant with a temporary shortcut to mature subjectivity.  In his words, the mirror “precipitates” the child's I in a “primordial form, before it is objectified in the dialectic of identification with the other, and before language restores to it, in the universal, its function as subject.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Fanon only reaches his version of the mirror stage ''after'' passing through objectification and restoration to subjectivity.  His “mirror stage” is precisely the quest for subjectivity narrated through the “plot” outlined above.  But this plot is skewed¬-consider Lacan's discussion of the mirror stage itself:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that the total form of the body by which the subject anticipates in a mirage the maturation of his power is certainly more constituent than constituted, but in which it appears to him above all in a contrasting size (''un relief de stature'') that fixes it and in a symmetry that inverts it, in contrast with the turbulent movement that the subject feels are animating him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，法农只有在经过客观化并恢复到主观性后，才能“达到”他的镜像阶段。 他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的，请思考拉康对镜像阶段本身的讨论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物，因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来，主体首先是一个对比大小的个体（“形体突出”），这一个体将其固定并使其对称反转，这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:17, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，法农只有在经过客观化并恢复主观性后，才能“达到”他的镜像阶段。他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的，需要考虑拉康对镜像阶段本身的讨论：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
实际上，主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物，因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来，主体首先是一个对比大小的个体（“形体突出”），这一个体将其固定并使其对称反转，这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:04, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanon's mirror is of course the White.  In that mirror he is inverted, re-created as an image exactly opposite to his own reality, and it is only through that inversion, that ''perversion'' of his Self that he is allowed to know himself.  And, moreover, that inversion is ''fixed'' in the mirror, as Fanon puts it, fixed as a chemical solution is fixed by a dye.  No matter how Fanon questions, no matter what rhetorical tack he chooses to confront the mirror, it refuses to give back any other image.  Does Fanon feel a universal, rational soul animating himself?  Does he well up with the turbulence of an earth-poetry that takes him to the magic font of his humanity?  It does not matter.  The mirror is impervious and flat.  His image is fixed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan tells us that the function of the mirror stage “is to establish a relation between the organism and its reality - or, as they say, between the ''Innenwelt'' and the ''Umwelt''.”   For Lacan, it is the organism itself which determines and creates the relation, it creates its reality, but Fanon feels himself to be “overdetermined from without,”  he is created by the White reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That relation is an average of many different species of dominance.  But perhaps more than any other, it is the dominance of an adult over a child.  Listen again to the voices which fix Fanon: “Understand, my dear ''boy'', color prejudice is something I find entirely foreign.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gently, in the tone that one uses with a ''child'', they introduced me to the existence of a certain view that was held by certain people.”   “now and then when we are worn out by our lives in big buildings, we will turn to you as we do to our ''children''-to the innocent, the ingenuous, the spontaneous.  We will turn to you as to the ''childhood'' of the world.”  (italics mine)  The White mirror thus fixes Fanon as a perpetual infant, the Black “boy” who embodies youthful naiveté.  He knows he is in the mirror stage, he is an infant who has already read Lacan, and he is desperate to find in the mirror the image which will allow him to realize his ''I'', but the mirror always gives him back his infant inverse.  He cannot realize himself, he can never leave the mirror stage, he is ''fixed''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The white child is thus a point of entry into the subsurface struggle of the text.  The child is Fanon's parallel and his foil: “look, a nigger, it's cold, the nigger is shivering because he is cold, the little boy is trembling because he is afraid of the nigger, the nigger is shivering with cold, the cold that goes through your bones, the handsome little boy is trembling because he thinks that the nigger is quivering with rage, the little boy throws himself into his mother's arms: Mama, the nigger's going to eat me up.”[	Fanon, 114.]  The boy mirrors Fanon, but ironically: his freedom to be afraid, his freedom even to see an Other that is not synonymous with the Self[	Fanon asserts thtat the black is not Other to the white, but his argument is that the white claims he does not need to go through identification with the black-as-Other in order to come to a realization of the Sel; on the contrary, White simply “is”; black is not-White.  But though the white does not idenify through the black Other, this of course does not mean that Fanon is asserting that the white does not identify the black as Other.] is a mockery of the boyhood which Fanon cannot escape.  One might even profitably read this mirroring as a form of mimicry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，白人孩子是进入文本深层斗争的切入点。孩子法农的对比和衬托:“看，一个黑鬼，很冷，黑鬼在颤抖，因为他很冷，小男孩在颤抖，因为他害怕黑人，黑人冷得直打哆嗦，寒冷刺骨，英俊的小男孩在颤抖，因为他认为黑鬼是在愤怒的颤抖。小男孩投入母亲的怀里：“妈妈，黑鬼会吃我。”[Fanon, 114.]男孩模仿法农，但具有讽刺意味的是：他害怕自由，甚至看到一个不等同于自我的自由。法农断言只有黑白色没有其他，但他认为白色声称他不需要经过鉴定黑色选取的顺序来实现；相反，白色只是白色；黑色是不是白人。但是，尽管白人不能通过黑人的他者来识别他们，这当然并不意味着法侬断言白人不能将黑人识别为他者，这是对法侬无法逃避的少年时代的嘲弄。人们甚至可以将这种镜像理解为一种模仿的形式。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:00, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In standard postcolonial discourse, “mimicry” refers to either a pseudo-imitation forced on the colonized by the colonizer who wants the colonized to “be like” the colonizing cultural model, but not identical to it; or it can refer to deliberate ironization of such models by the colonized.  Either case results in what Homi Bhabha calls a “double vision which in disclosing the ambivalence of colonial discourse also disrupts its authority.”[	Homi Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994) 88.]  However, as Diana Fuss notes, “the mimicry of subversion can find itself reinforcing conventional power relations rather than eroding them.”[	Diana Fuss, Identification Papers (New York: Routledge, 195*) 147.]  Fanon's experience is just such a case - the mimicry is the white boy's, not Fanon's, and its effect is not at all disruptive, but reinforces the conventional power relations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boy thinks he is in danger of assault and trembles; in fact, it is Fanon who trembled first, who is the one really exposed to violence, and who is in fact ''being assaulted'' by the boy's unwitting mimicry of his weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The white child is thus a cruel unwitting joker who offers Fanon seeming doors of rhetorical escape into maturity, then frustrates him, turns him back on himself, locks him into the image of “the childhood of the world.”  And the most destructive part is that the child does not know he is the god's mask; he screams as an innocent and can leap to the mother's arms.  Fanon screams, and the monstrous mirror stays silvery and cold: it inverts and it fixes, but it never recognizes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“White People-God's Proud Children!” was written in direct response to (and less than three weeks after) the “May 30 Massacre.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男孩认为自己有被攻击的危险，吓得发抖;事实上，首先颤抖的是法龙（Fanon），真正遭受暴力的是法龙，实际上也是法龙被男孩在不知情的情况下模仿自己的弱点所攻击。&lt;br /&gt;
因此，这个白人孩子是一个残忍的、不知情的小丑，他为法农提供了看似可以逃避语言的大门，让他走向成熟，然后让他沮丧，让他回归自我，把他锁在“世界的童年”的形象中。最可怕的是，这个孩子不知道自己是上帝的面具;他像个无辜的孩子一样尖叫，然后跳到妈妈的怀里。法农尖叫了一声，巨大的魔镜依旧银光闪闪，冰冷冰冷:它颠倒着，固定着，但永远也认不出来。&lt;br /&gt;
“白人——上帝的骄傲的孩子!”是对“5月30日大屠杀”(不到三周后)的直接回应。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:05, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In mid-May of 1925, factory workers at a Japanese plant in Shanghai went on strike, and then stormed the factory grounds, demanding back wages.  The Japanese managers shot and killed the strike leader and injured several others, prompting more general strikes at other Japanese factories by 20,000 workers.  Students soon joined the workers in protest, and several were arrested inside the foreign concessionary zone.  On May 30, the date scheduled for the trial of those arrested, 2,000 students marched on the concessionary zone demanding the release of the students and workers.  In response, British troops arrested a hundred of those assembled.  News of the new arrests spread rapidly, and by later that day, several thousand Shanghainese of different levels of society had surrounded the Nanjing Road jail where the protesters were being held, demanding their release.  At this point, the British opened fire, killing a dozen or so Chinese and wounding several dozen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1925年5月中旬，上海一家日本工厂工人罢工，然后冲进工厂，要求讨回工资。工厂日本经理射杀了罢工领袖，打伤数名工人，导致其他日本工厂2,0000工人发起了更大规模的罢工。学生很快加入工人抗议，随后部分学生在租界遭到逮捕。5月30日原定是遭逮捕的工人和学生受审日子，2,000学生在租界游行示威，要求释放学生和工人。作为回应，英国士兵逮捕了数百名示威者。这一消息很快传开来，当天晚些时候，几千名上海社会人士包围了关押抗议者的南京路监狱，要求释放他们。鉴于此，英军开火，射杀了十几名中国人，打伤几十中国人。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:50, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nationwide protests of various sorts erupted immediately, including several literary protests, two by Zhu: “Blood Song,” an incendiary poem composed on June 10, and “White People,” written nine days later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay never refers explicitly to the May 30 incident; rather, it is the narration and explication of an incident which Zhu experienced on a Shanghai city trolley.  After boarding and going to the first-class seats, Zhu sits down across from two white people, apparently a father and son.  Zhu marvels at the lovely features of the boy, who looks eleven or twelve, and then goes into an explanation of how he has been fascinated with children ever since a friendship in elementary school with a shy younger boy named Liu Jun.  He admits that he loves to stare at young children, and that he stared therefore at the white child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各行各业的抗议行动在全国范围内一触即发，包括了几个文学的抗议行动，其中就有朱自清的两部作品，其一是创作于6月10日的诗篇《血歌》，表现了火山爆发式的强烈情感，九天后，朱自清又写下另一篇文章《白种人——上帝的骄子》。&lt;br /&gt;
虽然这篇文章从未明确指出“五卅”惨案，但朱自清在上海的一路电车上的亲见亲闻刚好记述和解释了这次事件的情况。朱上电车之后，走进头等座里，和两个白种人并排而坐，他猜想那两人是一对父子。小男孩看上去十一二岁的样子，他惊羡于小男孩的可爱容貌，解释说自己多么想要跟这个男孩亲近，因为这让他想起了自己初中时的一个叫做刘君的玩伴，也是一个害羞的小男孩。他承认自己喜欢凝视小孩子，所以才会对这个白人小孩多看了几眼。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:39, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike most children, disturbed by his staring, the white child appears to take no notice, but then, when he and his father are about to get off the trolley, the child flashes a violent, mimicking stare back at Zhu.  The author hears words in the stare: “There were words in his eyes: 'Hah! Yellow man, yellow chinaman, you-you go ahead and look!  You are worthy of looking at me!”  Zhu feels this stare as a physical assault, and feels first terrified, and then patriotically enraged.  He then explains his desire for a nationality-trumping universalism, but also doubts its possibility, since such a young child had already been socialized into acceptance of racist categories.  Yet he praises the child for exhibiting masculine forcefulness, and claims that this is “what makes whites white.”  Finally, he declares himself conflicted on the subject of nationalism versus universalism, ending the essay unresolved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与大多数孩子不一样，这个白人小孩对于朱自清的打量毫不在意，但当白人小孩和他的父亲准备下电车时，那个孩子怒目回望了朱一眼。朱从该怒视里读出：“哈，黄种人，黄种中国人，你继续看吧！你也就配看着我的份了！”朱从中感到一种身体上的攻击，一开始觉得害怕，然后带有爱国主义的愤怒喷涌而出。他在文中解释道，这样一个年幼的孩子都已经为社会所同化，接受了种族主义的范畴，虽然自己渴望国籍优先的普遍主义，但同时也怀疑这个普遍主义的可能性。然而，他赞赏这个孩子表现出的男性之力量，同时也认为这点是“白人的典型特征”。最后，他对于民族主义和普遍主义的问题上产生了矛盾，直到文末该问题也悬而未决。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:33, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和大多数的孩子不同，白人小孩起初没有注意到朱的目光，当感觉到有人在看他后，他和父亲正要下电车，接着小孩向朱回了恶狠狠的目光。朱从他的怒视中读到：“咄！黄种人，黄种的支那人，你——你看吧！你也配看我！”朱从中感觉遭到了人身攻击，首先是张皇失措，而后他的爱国热枕喷涌而出。他解释说自己盼望的是国籍优先的普遍主义，可是眼看这个孩子小小年纪就已被社会所同化，接受了种族主义，他便开始怀疑普遍主义是否还有实现的可能。然而，他对孩子展现出来的男性力量表示赞赏，“这正说明了白人之所以为白人”。最后，他陷入了民族主义和普遍主义的矛盾之中，直到结尾，文章也未给出解决的方案。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Fanon-inspired traditions of Western postcolonial invocations of the Other, one might from a Western perspective expect Zhu to react to the gaze of the child with a crisis of ''personal'' identity.  This is, after all, Fanon's Odyssean quest in “The Fact of Blackness”: to negotiate or seize for himself a space for valued selfhood against the demeaning voices of White France which try to lock him into an Otherness to itself, to himself , to the possibility of humanity.  Zhu's reaction certainly fits, in name, the Self-Other trope: he experiences the white child as very White and Other.  And the incident deeply traumatic: “This sudden assault made me panic; my heart was void, on all sides there was a very heavy pressure, making me unable to breathe freely.”  But the incident does not fit the mirror-stage model as transmitted by Fanon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于法农对西方后殖民的祈祷，某人从西方角度来看可能希望朱自清对带有个人身份危机的小孩的凝视作出回应。毕竟，这是法农在“黑暗事实”中的奥德赛追求：为自己谈判或夺取有价值的自我空间，反对法国白人的贬低之声，试图使他陷入一个不同于自己、不同于人性可能性的不同物中。朱自清的反应确实很适合自己-他人的修辞：他对白人小孩的经历很像白人与其他人的经历。这一事件深深地伤害了我：“这次突然袭击使我感到恐慌；我的心是空虚的，四面都是沉重的压力，使我无法自由地呼吸。”但该事件不符合法农传递的镜像阶段模型。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no reference to psychical development, and therefore no hint that the quasi-colonialist aggression experienced through the gaze is constitutive, that it denies an authentic Chinese subjectivity to Zhu and replaces it with an ironclad Otherness to himself.&lt;br /&gt;
Rather, it confirms Zhu's sense of self by provoking an immediate nationalistic response.  After recovering from the shock of the gaze, he immediately “was filled with a pressing nationalistic feeling!”  He then reflects on the child's face and action and straightaway abstracts them into a symptom of history:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That which made me panic and feel terrified, was that this one lording it over me, trampling me, was no one but...a ten year-old white “child”!  I always have felt that children belong to the world, and ought not to be of a single race, country, town, or family...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this ten year-old white child...had already understood the situation well enough to use racial advantage and national power to assault me with a thrust of his face.  This assault was actually the small shadow of multiple assaults, and his face was the small-print version of a history of Chinese foreign relations.[	Zhu Ziqing, Zhu Ziqing Quanji, Vol. 1 (Jiangsu, Jiangsu Educational Press) 45.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite our Fanon-inspired suspicions about his psychology, Zhu insists that the shock he received, the pressure, the difficulty breathing, was the result of his ''theoretical'' realization that the child was not innocent but had already been corrupted into the fabric of violence from which Sino-Western relations had been cut.  The normal, the psychological-these responses are leapt over, the incident is abstracted directly into a symptom of history.  And, at least on the surface, this fact might seem to confirm the anti-theoretical position which claims that postcolonial criticism is irrelevant to China because China never sunk into full colonial status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是这个十岁的白人孩子已经非常了解这种情况了，甚至可以利用种族优势和国家权力以他的面目攻击我。 这次袭击实际上是多次袭击的一个小阴影，而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清，朱自清全集 卷1（江苏，江苏教育出版社）45.】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑，但朱坚称，他受到的震惊，压力，呼吸困难是他“理论上”意识到孩子不是无辜的，而是被中西关系断绝所产生的暴力侵蚀。&lt;br /&gt;
正常的，这些心理的反应被跳过了，事件被直接抽象为历史的象征。 而且，至少从表面上看，这一事实似乎证实了反理论立场，该立场声称后殖民批评与中国无关，因为中国从未陷入完全的殖民地状态。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:36, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是这个十岁的白人孩子……已经非常了解这种情况了，他可以利用种族优势和国家权力的面目攻击我。这次袭击实际上是数次袭击的影子，而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清，朱自清全集 卷1（江苏，江苏教育出版社）45.】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑，朱坚称，他受到的震惊，压力和呼吸困难，是他从“理论上”认识到这个孩子不是无辜的，而是已经腐坏成中西关系已被割断的、暴力的结果。跳过正常的心理的反应，这个事件被抽象成历史的症状。而且，至少从表面上看，这一事实似乎证实了反理论立场，该主张声称后殖民批评与中国无关，因为中国从未陷入完全的殖民状况。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:42, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
One could easily derive a trajectory from comparative history to the differences in the two men's encounters with white children, a trajectory whose terms are familiar but worth rehearsing.  Fanon's Martinique was almost totally cut off from racial history, national language, and cultural identity.  Any nationalism that arose from such soil would have had to have been as a reconstruction of African identity from zero, an almost impossible task.  Therefore, Fanon's text has to start from the postcolonial present, analyzing the continuing damage of racism on subjugated black communities.  Most of China, despite the extreme cultural upheavals which it experienced in reaction to Western aggression, never sunk into full-fledged colonial status; and therefore this aggression remained for the most part an influential and traumatic margin to the mainstream development of Chinese historical identity.  There was no slavery, no tabula rasa, not even in Hong Kong and Macao, or Taiwan and “Manchuria.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
On the contrary, the experience of aggression undoubtedly strengthened national consciousness; and in modernist writings such as the one in question, it is rare to read a moment of experience of the Western Other as such which does not resort to some form of nationalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to a point, this sort of analysis is useful. Certainly, it would be dangerous to move directly from historical sketches to windy declarations about the differences between African and Chinese literature.  But the standard history does happen to match the particulars of these two authors' educational trajectories.  The surface, then, of “White People” is simple and obvious in comparison with Fanon's text, forgoing psychological brooding to go straight to the main course of national pride.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And yet, one wonders what lurks in the essay's depths, for this is a very unusual piece in Zhu's oeuvre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，侵略的经验无疑加强了民族意识；在现代主义的著作中，如有关的著作中，很少读到对西方他者这样的经验不诉诸某种形式的民族主义的时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在某种程度上，这种分析是有用的。当然，如果直接从历史素描转向关于非洲文学和中国文学差异的风马牛不相及的宣言，是很危险的。 但标准的历史确实恰好符合这两位作家教育轨迹的特殊性。 那么，与法农的文字相比，《白衣人》的表面是简单而明显的，放弃了心理上的沉思，直奔民族自豪感的主菜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，人们不禁要问，这篇文章的深处到底潜藏着什么，因为这是朱的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，侵略的经验无疑增强了民族意识。 在诸如此类的现代主义著作中，很少有人会读到西方他人的经历，因为这种经历不诉诸某种形式的民族主义。&lt;br /&gt;
到目前为止，这种分析是有用的。 当然，直接从历史速写转变为关于非洲和中国文学之间差异的风马牛不相及的宣言将是危险的。 但是，标准的历史确实与这两位作者的教育轨迹相吻合。 因此，“白人”的表述与法农的著作相比是简单而明显的，它放弃了对民族自豪感的直觉。&lt;br /&gt;
然而，人们不禁要问，这篇文章的深处到底潜藏着什么，因为这是朱自清的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:19, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, Zhu Ziqing  is one of the last authors one associates with fiery nationalism; rather, he is usually preoccupied with just the sort of psychological introspection which characterizes Fanon's text.  Furthermore, the essay was written more than a year after the original trolley ride-could the strangely quick transition from individual experience to nationalist reflection be at least partly created under the influence to retell the story in the light of the May 30 incident?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one willfully forgets about the May 30 context of the essay and focuses on the details of the incident as Zhu narrates them, then a second and separate level of interpretation opens in the essay, one much more pregnant with Fanon-like psychological trauma.  The widest portal to the inside of this essay is also its obvious crux: i.e., the white child's stare.  The key to this portal is that that stare, as it happened empirically, was complete unto itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清可以算得上最后一位与激烈的民族主义联系在一起的作家，相反，他通常只专注于法侬文本中所特有的那种心理反省。从个人经历到民族主义反思的迅速转变是否部分原因是由于“五卅惨案”的影响?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你有意忘记掉这篇文章“五卅惨案”的背景，而把重点放在朱叙述事件的细节上，那么这篇文章就开启了另一个层面的解读，一个充满法农式的心理创伤的解读。这篇文章最广阔的内部入口也是它明显的症结所在：即白人儿童的凝视。这个入口的关键是那种凝视，好像它是凭经验发生的，是完全独立的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an act, an aggressive act, unaccompanied by words.  When Zhu tells us that “there were words in his eyes,” he wants us to believe that the words came from the child himself, and in fact we can certainly believe that that is how Zhu experienced the stare, that he felt the hate speech jabbing out at him from those astonishing eyes.  But yet the language admits its paternity: not the child, but Zhu himself.  Zhu creates the meaning around the act of the stare, and his entire explication of the problem of racism is based, not upon what he hears, but upon what his unconscious hermeneutic tells him that he hears.  Whereas Fanon lives in a shadowy world of little but voices shouting, “look, a Negro!” to Zhu there are no voices at all, only a reality of trolleys and white skin and violent stares to which he himself has to supply the verbal accompaniment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is absolutely not to say that Zhu's experience of racism is imaginary, that he “shouldn't be so sensitive,” as racists say.  No doubt, the child was acting racistly.  But it is important to notice that the racism which Zhu attributes to the child is a simple one: the child is figured as a self-assured, mature, masculine aggressor; in fact all of these qualities which Zhu feels are surely exaggerated.  He might have suspected that prepubescent white children are somehow super-matured macho-men, but hopefully we know better.  For Zhu's stare was not the first the boy had received.  Anyone who has had the experience of living as a racial minority in a non-pluralistic society knows what it is like to be stared at constantly; this is in fact the primary condition of Fanon's experience which makes “The Fact of Blackness” possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Thus, in this regard, Fanon is perhaps closer to the boy than to Zhu; or if this is too strong, we could say that Fanon is split between the boy and Zhu, that Zhu shares with Fanon the experience of being dissected by the gaze of the aggressor culture, but that the boy shares with him the constancy of being stared at for being a racial minority.  The boy's position in China was obviously much higher than that of Fanon's in France, and therefore the stares he would have received much less negative; yet the mere fact of the constant stare itself can exert an intense psychical pressure, especially on a boy at an age at which deep doubts about his self-identity are forming.  This is not at all to excuse the real racist content of the boy's angry glare; but it does suggest that the glare was a lashing-out from a position of weakness and insecurity, rather than from the heel-grinding arrogance which Zhu assumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it is Zhu who initiated this discomforting dialogue of stares.  Zhu's boy, like Fanon's, is a mimic, although his mimicry is just as problematic.  As Homi Bhabha says, “the look of surveillance returns as the displacing gaze of the disciplined, where the observer becomes the observed and 'partial representation rearticulates the whole notion of ''identity ''and alienates it from essence,”[	Bhabha, 89.] but in this case the mimic gaze is the colonizer's , and it returns precisely as the establishment of racial boundaries.  Certainly, Zhu felt this mimicry as an example of colonial aggression; it is only the boy who might have thought of the stare in Bhabha's terms, as his defense mechanism against a racially-motivated intrusion into his privacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Zhu's initiating stare is certainly racial (though not racist); he gloats over the boy's Caucasianness: “His white cheeks dashed with red and his long golden eyelashes revealed a peacefulness and elegance.”[	Zhu, 43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，正是朱自清发起了这场令人不安的凝视的对话。朱自清的儿子和法侬的儿子一样，是个模仿者，尽管他的模仿也有问题。正如霍米·巴巴所说，“监视的目光作为被训练者取代的凝视回归，观察者成为被观察的对象，‘部分表征重新表达了“身份”的整个概念，并将其与本质分离，’”[霍米·巴巴, 89。]但在这种情况下，模仿的目光是殖民者的目光，而这种目光的回归正是建立了种族界限。当然，朱自清认为这种模仿是殖民侵略的一个例子;只有这个男孩可能会想到，用霍米·巴巴的话说，这种盯着他看的眼神是他抵御种族主义侵犯隐私的防御机制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清最初的凝视显然带有种族主义色彩(虽然不是种族主义);他沾沾自喜地欣赏着这个男孩的高加索气质:“他那雪白的脸颊上满是红晕，长长的金色睫毛流露出一种平和优雅的气质。”--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 09:10, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu, of course, tries to cover this fact; this is the prime rhetorical function of the discussion of Liu Jun.  Without that mini-narrative, Zhu would have had to go directly from a description of the boy's whiteness into the boy's violent reaction, thus allowing the reader to assume that Zhu's racial gaze is what produced that reaction, complicating the question of the child's aggression.  Instead, Zhu asserts a different reason why he is staring: he simply likes children, he has ever since he used to play with that little Liu Jun boy.  Zhu wants to figure his own gaze as mostly aracial and entirely beneficent, a happy celebration of innocence which is met by abrupt, mature, racist aggression, shocking him out of his reveries into a disturbed reflection on nationalism and interracial strife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine, so be it, Zhu's gaze is completely aracial, despite his gloating about pink cheeks and golden eyelashes.  It is not therefore simple.  Consider the bizarreness hidden in his self-justification:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，朱试图掩盖这一事实，这是刘军谈及过的主要的修辞功能。没有那种迷你叙事，朱将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应，从而使读者认为是因为朱的种族凝视才产生了这种反应，便复杂化了孩子的攻击性问题。相反，朱宣称自己凝视是因为不同的原因，即，他只是喜欢孩子，从那以后，他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的，完全善意的行为。当做对纯真的庆祝，然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭，陷入了国籍和种族冲突的反思中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很好，尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜，但朱的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异，所以这并不简单。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 13:14, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，朱自清试图掩盖这一事实，这是刘军（Liu Jun）谈及过的主要的修辞功能。没有那种短小叙事，朱自清将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应，从而使读者认为是因为朱自清的种族凝视才产生了这种反应，便复杂化了孩子的攻击性问题。相反，朱自清宣称自己凝视是因为不同的原因，即，他只是喜欢孩子，从那以后，他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的，完全善意的行为。当做对纯真的庆祝，然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭，陷入了国籍和种族冲突的反思中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很好，尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜，但朱自清的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异，所以这并不简单。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:16, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
I have always had the sort of temperament whereby if I saw an amusing little child, I would always want to be on intimate terms with him...When I was in the upper grades of elementary school, in the attached building for the middle grades there was a boy named Liu Jun with raven-black Western-style hair, who was truly docile, like a bird....his face was always that undisturbed and earnest, though under his skin there must have burned the fires of intimacy.  Several times I invited him to my home, but he was never willing to go; afterwards I didn't see him for two years, and then he died. I cannot forget him!  I had held his little hand, and rubbed his round chin. If I meet a young child for the first time, I naturally can't do that, that would be a little awkward; nevertheless, that's unimportant, I can look at him- once, twice, ten times, dozens of times!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向来有种癖气，见了有趣的小孩，总想和他亲热...在高等小学时，附设的初等里，有一个养着乌黑的西发的刘君，真是依人得像小鸟一般...他的脸老是那么幽静和真诚，皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来，他总不肯；后来两年不见，他便死了。我不能忘记他！我牵过他的小手，又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩，我自然不能那么做，那可有些窘了；不过也不要紧，我可用我的眼睛看他——一回，两回，十回，几十回！--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 09:22, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向来有种癖气，见了有趣的小孩，总想和他亲热……。在高等小学时，附设的初等里，有一个养着乌黑的西发的刘君，真是依人得像小鸟一般……。他的脸老是那么幽静和真诚，皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来，他总不肯；后来两年不见，他便死了。我不能忘记他！我牵过他的小手，又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩，我自然不能那么做，那可有些窘了；不过也不要紧，我可用我的眼睛看他——一回，两回，十回，几十回！--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:06, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any given child probably won't pay much attention to people's eyes, so one can look at him with total freedom; it is not at all like furtive, covered glances at women.  I have in the past stared at many children I had just met, and they never once protested, at most they pulled on the hand of their mother next to them, or leant on her knee, or looked at her once or twice.  Therefore I was very bold.  This time on the trolley my old temperament came back, and I looked again and again at that white child, that young Westerner![	Zhu, 43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sexuality! ''is the obvious cry which rises at the description of Liu Jun: the docility, the meekness, the holding and rubbing, the “fires of intimacy”--these elements conspire to suggest a nascent homosexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们可能都不会多注意旁人的眼神，因此你便可以随心所欲地盯着他们看，这与对女人偷偷摸摸的扫视完全不同。 以前，我曾盯着许多我遇到的孩子看，他们从未抗拒过，最多是紧紧拉住旁边母亲的手，倚靠在膝盖上，或者看看自己。 因此，我胆子很大。 这次在电车上，我的老毛病又犯了，我一次又一次地看向那个白人孩子，那个年少的西方人！[朱，43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在刘军的描写中，“性欲”呼之欲出：温顺，温柔，坚守和摩擦，“亲密之火”，这些元素都暗示着同性恋的萌芽。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:06, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Liu is dead, now, but there are substitutes swirling all around Zhu; he cannot touch them as he touched Liu, that would be socially impossible, but as a substitute he can stare with impunity, “dozens of times.”  And the children do not protest his stares, they are docile-at most they squirm uncomfortably beneath Zhu's visual intrusion into their world.  Zhu's relationship with children is therefore predicated by his dominance of them.  He says at the opening of the paragraph that he wants to be intimate with children, but it is an intimacy of power forcing itself upon them.[	The evidence for Zhu's child-fetish is strongly corroborated by his other work.  Apart from the focus on childhood in works like the famous, “Back Silhouette” (beiying), in another essay of his, “Children,” he goes so far as to explicitly admit to physical child abuse.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given these strange admissions, one sees Zhu's reaction to the white child's stare as much more complicated.  Zhu experiences the stare as racism, and probably rightly so; yet it seems clear that he is also shocked by the reversal of power involved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘死了，但是现在有其他人围着朱自清打转；他不能像抚摸小刘那样摸其他孩子，这在社会上是不可能的，但作为补偿，他可以免受惩罚地盯着他们几十次。 孩子们对他的凝视并不反感，他们是温顺的——顶多就是在朱先生对他们世界的视觉侵扰下不舒服地扭动下。 因此，朱自清与孩子的关系由他对孩子的支配地位决定。 他在这一段的开头说，他想和孩子们亲密，但这种亲密是权力强迫所致。（朱自清的恋童癖在他的其他作品中得到了有力的证实。 除了在著名的《背影》等作品中对童年的关注外，在他的另一篇散文《孩子们》中，甚至明确承认对儿童有进行身体上的虐待。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于这些奇怪的承认，人们认为朱自清凝视白人孩子时的反应要复杂得多。 朱先生将这种凝视视为种族主义，这或许正确的；然而，他显然也对所涉及的权力倒置感到震惊。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He normally enjoys the prerogative of a forced intimacy, dominating children through his gaze, and suddenly he finds, for the first time, a child that fights gaze with gaze, is able to dominate him and usurp Zhu's position as an adult, casting him down into the docility of the helpless child.  When Zhu, flabbergasted, constructs a voice to put onto the child, he may be grabbing onto the real racism present in the situation to use as a defense mechanism, changing the subject to avoid the real source of the ego-crushing which is occurring.  Zhu protests his amazement that he could be so disturbed by “just a ten year old white 'child'”; yet the entire scenario could never possibly have been played out with an adult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanon's child is a mirror to him, highlighting the Lacanian crisis of identification which  life in France causes him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他通常享有强迫亲密的特权，通过他的目光支配孩子，突然，他发现，第一次有孩子和他对着凝视，这凝视能控制着他，篡夺朱作为一个成年人的地位，让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地，想要对这孩子说话时，他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下，用作防御机制，改变主题，以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有一个十岁的白人孩子感到如此不安，他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起进行。法农的孩子如同一面镜子，突出了他在法国的生活所造成的拉康认同危机。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他通常享有强迫亲密的特权，通过眼色来支配孩子，他突然发现，第一次有孩子用眼神与他对视，篡夺了朱作为成年人的地位，让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地，想要对这孩子说话时，他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下，用作防御机制、改变主题，以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有十岁的一个白人孩子感到如此不安，他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起。对他来说，法农的孩子如同一面镜子，暴露出法国生活中拉康认同危机对他的影响。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:43, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we in turn take Fanon as a mirror for Zhu Ziqing, his Lacanian analysis throws up interesting images of the incident on the Shanghai trolley.  Zhu's white boy is visually even more of a mirror image to him than Fanon's was.  The man and the boy gaze at each other across the solid divide; they mutually stare along a joint axis of domination.  Of course, Zhu does not have Fanon's psychoanalytic training: he had read some empiricist psychology, but less Freud and of course no Lacan.  He cannot wander between psychological theory and personal experience in the same fashion Fanon did.&lt;br /&gt;
如果我们反过来以法农为朱自清的镜子，他对拉卡尼亚主义的分析在上海电车上抛出有趣的事件图像。 在视觉上，朱自清的白人男孩比法农的更像是他的镜像。 男人和男孩在坚固的鸿沟上凝视着对方。 他们沿着共同的支配轴相互凝视。 当然，朱没有接受法农的心理分析训练：他读过一些经验主义者的心理学，但是很少读弗洛伊德，当然也没有拉康。 他无法像法农那样在心理理论和个人经历之间徘徊。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们反过来把法农当作朱自清的镜子，他的拉卡尼亚主义分析就会对上海电车事件抛出有趣的图像。 朱自清的白人男孩在视觉上甚至比法农的男孩更像他的镜像。 男人和男孩隔着坚实的鸿沟相互凝视，他们沿着共同的统治轴线相互凝视。 当然，朱德没有法农的精神分析训练：他读过一些经验主义心理学，但少读弗洛伊德，当然也没有拉卡尼亚。 他不能像法农那样在心理学理论和个人经验之间游走。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But a reading of Fanon forces us to ask to what extent Zhu's trauma is a crisis of delayed issues of developmental psychology.  This is obviously a complex field which belongs properly to specialists, and one hardly feels there is enough material in this brief essay to make definitive conclusions.&lt;br /&gt;
但是对法农的阅读迫使我们问朱自清的创伤在多大程度上是发展心理学迟缓问题的危机。 显然，这是一个复杂的领域，应该属于专家，并且几乎没有人认为这篇简短的文章中有足够的材料来得出明确的结论。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但对法农的解读，迫使我们要问，朱的创伤在多大程度上是发展心理学的延迟问题的危机。 这显然是一个复杂的领域，理应属于专家的范畴，在这篇简短的文章中，我们很难感觉到有足够的材料来做出明确的结论。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，读了法农的书，我们不禁要问，朱自清的创伤究竟在多大程度上是发展心理学延迟问题的危机。这显然是一个完全属于专家研究的复杂领域。人们觉得，这篇简短的文章中没有足够的材料来让他们作出明确的结论。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:53, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the narrative is explicitly spun out of a story of childhood; Zhu himself derives his child-fetish from the loss of the intimate and passive Liu Jun.  And Zhu's fascination with children and childhood in other essays should be an indication that something is up.  Perhaps one could establish Zhu's relation to Fanon thus: that while Fanon's experience of racism is drawn into a network of theory that links his crisis of identity to an aborted mirror-stage, Zhu Ziqing sees in the mirror of his own white child a vision of himself as prematurely woven into the fabric of power.  It is then only this sudden emergence of power in a half-nostalgic, half-sexual scopophilia which highlights the boy's whiteness and raises the questions of racial dominance and nationalist resistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes Zhu feel nationalistic pride?  It is not the boy's reaction, but his race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但故事是明确地从一个童年故事中衍生出来的;朱自清的儿童迷恋源于失去了亲密而消极的刘君。而朱自清在其他文章中对儿童和童年的迷恋，应该是表明有些事情发生了。也许可以建立朱自清与法农之间的关系:法农种族主义的经历卷入了理论之网，这将他的身份危机与流产镜像阶段连接起来, 朱自清从自己的白人孩子的镜子里看到了自己过早地融入权力的一面。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中，权力的突然出现，凸显了这个男孩的白人身份，并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应，而是他的种族。&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 11:43, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这部小说的叙事显然是从一个童年故事中衍生出来的；朱自清本人从失去亲密无间、被动的刘俊身上获得了对儿童的迷恋，而他在其他散文中对儿童和童年的迷恋，应该是某种事情发生的迹象。也许有人可以这样确定朱自清与法农的关系：虽然法农的种族主义经历被纳入了一个理论网络，将他的身份危机与一个失败的镜像阶段联系起来，但朱自清在自己的白人孩子的镜子中看到了自己过早地编织在权力结构中的形象。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中，权力的突然出现，凸显了这个男孩的白人身份，并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应，而是他的种族。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:19, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the way Zhu sets up his narrative, given the description of his frequent and unimpeded voyeurism of children in public spaces, one assumes that any child who stared back mockingly at Zhu would have shocked him-this child was the first to do so.  Had the child been Chinese and stared back, Zhu's experience might have been more obviously psycho-sexual in his own recounting.  The real importance of the child's whiteness is to Zhu's rational reflections over the significance of the incident.  To Zhu's mind, it was not the child's  whiteness but his resistance that was disturbing; but he locates the whiteness as the source of the child's ability to resist and to then turn resistance into domination.  He essentializes the incident: force is what makes whites white.  A gaze on a bus becomes an allegory for the sweep of modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On reflection, the appearance of nationalism here is far more abrupt than it would have seemed in the Shanghai journal culture following the May 30 Massacre.  Is it really a defense mechanism against the revelations of his own psychology?  Is it both a defense mechanism and an expression of conscious and justified outrage over colonialist presence in Shanghai?  Is it a fiction “remembered” back onto the incident in the heat of the violent summer of 1925?  I do not mean by any of these questions to imply that somehow Zhu's nationalism is fake, or secondary, or subordinate; to do that would be to write a justification of the murder of the students on Nanjing Road.  But of all the essays and poems and short fiction published along with Zhu's essay in the two Literary Association journals (''Xiaoshuo yuebao and Wenxue zhoukan''), none but his strays so far from the event of the massacre itself in order to support the national cause.  It is legitimate to ask why.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bifurcations in Zhu's essay between experience and historiography, practice and theory thus are constituted in an odd mix of clarity and confusion.  Patriotic messages are deeply worked into the fabric of the narration of the incident, and any division between Zhu's lived experience and the big picture view of imperialism were surely invisible to any reader in the context of the essay's production.  They are invisible to us, as informed readers, but only on our first readings.   The deeper explorations of Zhu's gaze, by suggesting the possible distance of ideological historiography form the original event, merely highlight a structural division between narration and theory which splits the text at “I was filled with a pressing nationalistic feeling!”  The structural split is perfectly obvious; yet it is only after some thought about the nature of Zhu's project that it becomes noteworthy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，朱的文章中经验与史学，实践和理论之间的分歧是由清晰和混乱构成的。爱国主义的启示被深深地融入了事件的叙述之中，在这篇论文的撰写过程中，任何读者都肯定看不到朱的活生生的经验与帝国主义的大视野之间的任何分歧。作为知情的读者，它们对我们是不可见的，但仅在我们的初读时才可见。 通过暗示思想史学与原事件之间可能的距离，朱目光的更深层次的探索仅仅强调了叙事和理论之间的结构性划分，使文本分裂为“我充满了紧迫的民族主义情绪！”其中结构上的分裂非常明显； 然而，只有在对朱的项目的性质进行一些思考之后，它才值得关注。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:16, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the Zhu Ziqing who declares himself a contradiction, and he can talk back to Fanon.  His own textual complexes find their affinities in Fanon's text and the Fanonian textual systems that grew from it.  It is impossible to forget, with Fanon, the wiles of language-his flourishes are too extravagant.  Yet ''Black Skin, White Masks'' is filled with partial autobiographies.  One knows one is reading theory, but it seems to be a theory grown organically from “Antillean experience,” even when we all know better.  Though our study of Chinese literature might convince us that theory fits or does not fit Chinese experience, we should not assume that theory has a more natural and wholesome relationship with African or Indian experience, that the postcolonial debates were “derived” from fully colonial experience.  Psychoanalytic theory created Fanon's experience, and the body of theory “derived” from Fanon has even more dramatically recreated him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是那个宣称自己自我矛盾的朱自清，他可以对法农进行反驳。他自身的文本情结在法农的文本和由其发展而来的法农文本体系中找到了相似之处。人们不可能忘记法农的语言诡计——他的华丽辞藻太过夸张。然而《黑皮肤，白面具》的一些部分充满了自传性质。一个人知道自己在阅读理论，甚至当我们更了解这理论时，但这理论似乎是一个有机地从“安的列斯经验”中成长起来的，虽然我们对中国文学的研究可能会让我们相信，理论是否符合中国的经验，但我们不应该假设理论与非洲或印度的经验有更自然和健康的关系，后殖民争论是“派生”自完全的殖民经验。精神分析理论创造了法农的经验，而从法农“衍生”出来的理论体则更戏剧性地重新塑造了他。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The point of which is not to reassert the very tired discovery that theory is not experience and words not things, but to point out that the Chinese modernist friction against theory is not unique.  Insofar as we need to continue to talk about postcolonial contexts when addressing Chinese modern literature, it would be helpful to keep in perspective Chinese's non-uniqueness; to do so may help us avoid the trap of either-or questions.  Tension is healthy.  If we must dismiss with a wave our continuing urgent desire for comparison of unmediated experience, and cannot give ourselves over to the mere nodding affirmation of sloganized thought-systems, then at least the comparative and cross-cultural analysis of tension is still available to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great frustration of the work of comparison is its inability to aspire to totalisms.  However conscious we are of the danger of such aspirations, they are magnetic and insinuating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的重点并不是要重申这个老生常谈的发现，即理论不是经验，文字也不是事物，而是要指出中国现代主义与理论的摩擦并不是唯一的。在探讨中国现代文学时，如果我们需要继续探讨后殖民语境，那么审视中国的非独特性是有帮助的。这样做可以帮助我们避免陷入非此即彼的困境。对立是有益的的。如果我们必须以一种浪潮来驱散我们对未经调解的经验的比较的持续的迫切愿望，不能让我们自己沉溺于仅仅是表面肯定的口号的思想体系，那么至少对立比较和跨文化的分析对我们仍然是可用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比较研究的不足在于它不能实现极权主义。虽然我们十分清楚这种想法的危险性，但还是会被吸引。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 07:00, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leap from text to context is satisfying; even if one is aware of the necessity of multiple contexts, because one can choose one's school and plant one's feet and make an argument (or ignore the need for argument) that one's chosen context is the  most appropriate.  The comparison of individual works requires resignation to pettiness.  Any other permutation of works will produce different, perhaps contradictory, lessons.  For example, comparing Zhu's essay with other May 30 protest essays, such as those by Mao Dun or Zheng Zhenduo, would vastly alter our evaluation of it.  Among an infinite number of permutations of comparison, the importance of any one comparison becomes infinitesimal, and its authority to define the reception of the work shrinks commensurably.  The infinitesimal still has the potential for informing other research, but only by miracles of typological allegory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从文本到语境的跳跃是令人满意的，虽然我们都知道多语境的必要性，因为我们可以选择自己的派别，然后立足于这个派别，对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证（或者直接忽视论证的必要性）。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的，或者是相互矛盾的结论。例如，将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较，比如茅盾或者郑振铎的作品，就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中，单一比较的重要性会变得微乎其微，其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献，但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:02, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从文本到语境的跳跃令人满意，虽然我们都知道多语境的必要性，因为我们可以选择自己的派别，然后立足于这个派别，对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证（或者直接忽视论证的必要性）。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的，或者是相互矛盾的结论。例如，将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较，比如茅盾或者郑振铎的作品，就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中，单一比较的重要性会变得微乎其微，其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献，但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:22, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incongruous Lyricism: Liu Baiyu, Yang Shuo and sanwen in Chinese Socialist Culture&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Charles A. Laughlin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The popularity of both Republican period and post-Mao sanwen in contemporary Chinese literary markets indicates the importance of this genre in twentieth century Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Less obvious, but no less significant, is its importance within the socialist cultural system of the Chinese Communist Party.  Ever since Chinese cultural activists began to consciously promote specific literary practices as a way of contributing to “revolution” in the late 1920s, literary prose played an important role, but at first only in the form of reportage or baogao wenxue.  Beginning in Yan’an during the War of Resistance Against Japan, however, young writers who received all or in part of their education or literary training in Communist institutions began to write prose texts that more closely resembled the xiaopin and suigan of the Republican period.  Unlike reportage, these texts featured lyrical and humorous moments without being critical of the social environment, and they were not concerned with contemporary historical events and figures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such writing achieved prominence in the first decade of the People’s Republic of China, and in this paper I examine three writers that exemplify the characteristic techniques and strategies of the socialist literary essay:  Liu Baiyu, Qin Mu and Yang Shuo.   Liu Baiyu exemplifies how the experience of war and revolution conditioned the emergence of lyricism in socialist culture, while Qin Mu and Yang Shuo embody the maturation of this socialist lyricism in a peacetime environment.  Socialist ''sanwen'' differs from Republican period forms in its characteristically friendly yet didactic second-person rhetoric, and its tendency to build verbal monuments for national heroes.  But traces of the conspicuous individuality of Republican period ''sanwen'' lived on in the essayists of the 1950s and 60s.  This created a subtle dissonance in the texture of socialist culture that in my opinion contributed to the prominence and popularity of these writers, whose works were included in textbooks for later generations of mainland readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we think of the Chinese essay we usually think of the works of Republican period liberal humanists drawing upon both Western ideas and premodern Chinese style and diction to produce a new genre that represented the artistic epitome of lyrical, colloquial prose.  Perhaps just as commonly, when we think of revolutionary literature and of writing under the Chinese communist regime, we think of realism, social critique, polemic and propaganda.  Indeed in my study of the development of reportage literature in the Republican and early PRC periods, I associate the procedures of reportage with the culture of leftism in such a way as to render the very notion of lyrical leftist nonfiction discordant if not outright absurd.  The problem is, as I was aware at the time, there are prominent authors in the PRC –  Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu, to name only a few – who made their names almost entirely through the writing of essays (sanwen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, I dismissed this phenomenon in the usual way:  these were communist lackeys simply parroting the ruling ideology at the bidding of culture czars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even if they were, I could not account for the fact that such writing took on the form of sanwen, in many ways similar to the ''xiaopin wen'' popular the 1930s, while there was already in ''baogao wenxue'' a thriving literary nonfiction form that seemed to embody in its very form the communist vision of art and its place in society.  To put it another way, there is nothing in the logic of socialist culture as I knew it that would call for the production of ''sanwen'' as written by these authors, and we know very well that authors under socialism are not at liberty to write what they please, so I had to attribute the persistence of the ''sanwen'' form in the PRC to something inherent about ''sanwen'' and Chinese literary modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My current project intends to approach this question by comparing Chinese literary nonfiction practice in a number of different historical and cultural scenarios from the late imperial period to the present, and this presentation concerns specifically the ''sanwen'' under Chinese socialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Socialist ''sanwen'' emerged from Communist base area writing practice''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually in the form of reportage, literary prose of the Yan’an period was concerned with dramatizing the social and spiritual superiority of regimented, collectivized life under the leadership of the Communist Party.  Such writing often relied on direct comparisons between aspects of life in ”the old society” and life in Yan’an, or the between checkered past of characters who had been rehabilitated by the Communists and their newfound belief in the socialist community and its leaders.  Though often idealized, examples given are meant to be concrete and taken as factual, and names are often named of military leaders and model laborers depicted. In this respect reportage is the most direct precursor of the lyrical essays of the People’s Republic.[	The civil war of 1946-1949 so disrupted the socialist base areas that much less of this kind of writing was produced; war correspondence once again became the order of the day]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我打算对从古至今不同历史文化背景下的非虚构的中国文学作品进行比较，通过这些比较来理清这一问题，而这一介绍着重关注中国社会主义下的散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''社会主义散文是从共产主义根据地写作实践中产生的'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
延安时期的散文通常以报告文学的形式，注重对共产党领导下的制度化、集体化生活的社会和精神优越性的戏剧化描写。这类写作往往依赖于对“旧社会”生活与延安生活的直接比较，或者是对被共产党改造的人物过去的坎坷经历与他们对社会主义社会及其领导人的新信仰的直接比较。虽然常常是理想化的，但所举的例子都要具体和真实，人物经常以军队领导人和劳动模范的名字命名。在这方面，报告文学是《人民共和国》抒情散文的最直接的前身[1946-1949年的内战扰乱了社会主义根据地，这类文章的产出因此少了许多，战地书信又成了日常的工作]。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=107514</id>
		<title>20201207 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201207_trans&amp;diff=107514"/>
		<updated>2020-12-06T03:00:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The story plays with the analogy of zhang and mu. By infusing them into an imaginary “curtain,” the framed narrative engenders dialogic interplay between the narrator and the bridegroom, between the bride and the spectator, and between the public and private spaces. Zhang and mu mean different things, though they converge in the compound zhangmu. Traditionally, the word zhang denoted a canopy hung around a bed and was used to isolate an inner space in bedroom, so it can hardly be identical with the meaning of curtain. However, indirectly, it reached to the sense of “curtain” through a translation of Jerrold D. William’s (1803-57) Mrs. Caudle’s Curtain Lectures, a fiction of early nineteenth-century England. In 1915 Liu Bannong translated the title into “Zhangzhong shuofa” and published it in Zhonghua xiaoshuo jie.[	Liu Bannong, “Zhangzhong shuofa,” Zhonghua xiaoshuo jie, vol. 2, no.3 (March, 1915).  Zhou should (June, 1922).] &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The “curtain lectures” refer to Mrs. Caudle’s poignant complaints and derision at her husband, mixed with familial trivialities and comic effects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the overlap of zhang and mu was crucially related to a widely circulated myth about the Chinese origins of cinema, which was perhaps invented by Zhou himself. When Western-style movie theaters began to appear in late-1900s Shanghai, he was one of the earliest moviegoers. Like other Chinese at his time he also regarded film as a kind of “shadow play” (yingxi), meaning the performance on a screen. According to Zhou, the origins of “shadow play” can be found in the famous story in the Han Dynasty (206-24, B.C.), which tells of the Emperor Wu watching lady Li, dancing and singing, through a semi-transparent curtain.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
As the anecdote goes, to console his loss of the favorite lady, a sorcerer made a curtained room and asked the emperor to stay at a distance. In the night, called by the sorcerer, the spirit appears behind the curtain, amidst the candle-light, to perform as if she is alive.[	Zhou Shoujuan, “Tan yingxi” (On shadow play), in Ziluilan ji (Collections of violet) (Shanghai: Dadong shuju, 1922) 13-14. Its earlier version “Yingxi hua” appeared in the Free Talk (Ziyou tan), the literary page in Shenbao (June 20, 1919): 15.]  Notwithstanding the historical merit of Zhou’s interpretation, what is significant here is that he reads history with a cinematic imagination, by which the terminology in everyday life changes - as occurred here the meaning of zhang (curtain) is substituted by that of mu (screen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mid-1910s Saturday and The Pastime (Youxi zazhi) magazines often appeared Zhou’s “film fiction” (yinxi xiaoshuo) - his accounts of what he had seen in the movie theaters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如轶闻流传的那样，为了抚慰他痛失挚爱，一位巫师把一个房间装上帘子，要求皇帝保持一定距离。夜幕降临后，在巫师的召唤下，灵魂出现在窗帘后，在烛光中晃动，仿佛她还活着。[周瘦鹃，“谈影戏”，《紫罗兰集》(上海: 大东书局, 1922) 13-14。 它的早期版本“影戏话”出现在《申报》(1919年6月20日): 15的文学专栏《自由谈》中] 尽管周瘦鹃的诠释具有历史意义，但此处的重要意义在于他以电影般的想象力来理解历史，通过这种想象力，日常生活中的专门用语发生了变化——在这里，“帐”的含义被“幕”替代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪10年代中期，《礼拜六》和《游戏杂志》经常刊登周瘦鹃的“影戏小说”——即他对自己在影院观看过的影片叙述。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 09:21, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
By the time he wrote this love confession, Zhou published a novella The Intimate Beauty (Hongyan zhiji), in which the hero recalls his lover on the “screen memory”: after he closes his eyes, he sees her beautiful image on a “snow-white screen” (xuebai de bumu) and hears her delicate voice; when he opens his eyes, they vanish and yet leaves a three-inch photograph in his heart.[	Zhou Shoujuan. Hongyan zhiji (Zhonghua tushuguan, 1917) 64.]   However, “In the Nine-Flower Curtain” has no description of watching film, yet the narrative itself is framed by the curtain; what was shown on the “screen” was verbalized and the text was visualized. With both meanings of zhang and mu, the “curtain” can be changed into a “screen,” onto which is projected the inner space of a wedding chamber in which the author makes his confession.&lt;br /&gt;
在他写这篇爱情告白的时候，周出版了中篇小说《亲密之美》(《红颜之记》)，在这部小说中，主人公在“屏幕记忆”中回忆起了他的爱人:他闭上眼睛，在“雪白的屏幕”上看到了她美丽的形象，听到了她柔美的声音;当他睁开眼睛时，它们消失了，却在他的心里留下了一张三英寸的照片。(周秀娟《红颜智记》(中华图舒观1917)。然而，《九花帘幕》并没有对看电影的描述，叙事本身却被帘幕框住了;“屏幕”上显示的是语言，文字是可视化的。“窗帘”可以变成“屏风”，在“屏风”上投射出婚房的内部空间，作者在这里坦白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
写下这篇爱情告白时，周寿娟已出版了一篇小说《亲密的美人》(《鸿雁集》)，男主人公以 &amp;quot;屏风记忆 &amp;quot;的方式回忆爱人：闭上眼睛后，在 &amp;quot;雪白的屏风&amp;quot;上看到了她的美丽形象，听到了她的娇声；睁开眼睛时，这些形象消失了，却在心里留下了一张三寸照片。 [ 周寿娟.鸿雁志集（中华图画馆，1917）64.]然而，《九花帘里》没有看电影的描写，但叙事本身却被帘子框住了，&amp;quot;屏风 &amp;quot;上显示的东西被口头化了，文字也被视觉化了。有了 &amp;quot;张 &amp;quot;和 &amp;quot;亩 &amp;quot;两个意思，&amp;quot;幕 &amp;quot;就可以变成 &amp;quot;屏&amp;quot;，在 &amp;quot;屏 &amp;quot;上投射出作者告白的婚房内部空间。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:37, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
“In the Nine-Flower Curtain” was visually imagined and represented in terms of the spaces divided into the inside and the outside, with the beholder within the curtain and the imagined beholders without. When Zhou fulfills his promise to his friends that he will show them his “love talk” in the Pictorial Story magazine, he makes a written tableau in Diderot’s sense, in which the beholder is absent and yet always implied.[	Jay Caplan. Framed Narratives: Diderot’s Genealogy of the Beholder (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1985) 16. ]  Here, we refer to the notion of “beholder” not only because of the visual nature of Zhou’s fiction, but also because it helps my imposition of the complex “subjectivity” in this paper.&lt;br /&gt;
《九朵花的窗帘》以外部空间和内部空间的划分给人们视觉上的想象与呈现，旁观者在窗帘内，而想象中的旁观者则在窗帘外。周在兑现对其朋友承诺说他将会在《画报故事》杂志中给他们展示“爱情谈话”时，就按照狄德罗的感觉画了一幅画，在这幅画里没有旁观者，但却总是暗含其中。[杰伊·卡普兰。边框叙事：狄德罗的《旁观者的家谱》（明尼阿波利斯：明尼苏达大学出版社，1985年）16。]我们在这里提到周的小说中“旁观者”的概念，不仅仅是因为其视觉特点，也是因为它加深了我对这篇文章复杂的“主观性”的理解。--[[User:Chen Jiangning|Chen Jiangning]] ([[User talk:Chen Jiangning|talk]]) 01:09, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
At this juncture, if we look beyond this story merely as a signal of style change in Zhou’s love story from the tragic to comical, we might be curious at the positivity of the male voice as well as the brightness of the private space. In view of the erotic-sentimental tradition of the male gaze in private space, what does this love talk mean historically? Not only does it relate to the transformation of gender roles as well as the legitimacy of the private space in Chinese literature.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
This transformation occurred when this male gaze is empowered ideologically and technologically. Ideologically, it is imbued with the Republican ideal of nationhood and selfhood; technologically, it is, in this case, facilitated by the structural optical perception linked to the modern inventions such as photography and cinema. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
While depicting a tableau by freezing a moment in the past, Diderot disturbs his narrative by arranging the beholder as a part of the tableau. As Jay Caplan interpreted, the beholder is presented for the “psychological reason”: he functions as compensation to the loss which the family suffers as portrayed in the tableau.[	Ibid., 20-37.]  In Zhou’s case, the beholder is called for the moral reason as his presence is neutralized to legitimize his love discourse in the private space. Especially the term qinghua “In the Nine-Flower Curtain” can be traced back to his short story published in 1913. It describes a young couple meeting and then whispering at a public place, unaware of someone who takes a snapshot of their intimate scene.[	Zhou Shoujuan. “Qinghua” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在通过暂停过去某个时刻来描绘一个场景时，狄德罗把旁观者设为场景的一部分，打乱了他的叙述。正如杰伊·卡普兰所解释的那样，旁观者的设定主要是出于“心理原因”，即他可以弥补场景中该家庭所遭受的损失。[ 同上, 20-37.] 在周廋鹃看来，旁观者的出现是出于道德原因，因为为使他的爱情故事在私人空间合法化，他的存在被中和了。特别是《九花帘幕》中情话一词，可以追溯到他1913年出版的短篇小说。该小说描述了一对年轻夫妇的会面，然后在公共场合窃窃私语，却没有意识到有人拍摄了他们的亲密场景。[ 周廋鹃. “情话” (Love talk), Youxi zazhi 5 (1913).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
It reads like a joke, yet this reportage intriguingly justifies the privacy in the public space that is a controversy of the time. The beholder plays roles of witness, voyeurist, and more importantly, sympathizer. In portraying the photographic evidence with the story of the beholder, Zhou also becomes a sympathetic beholder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dialogic characteristic of this love discourse lies not only in the consumerism of literary pleasure as the core of the Butterfly periodical culture, but also in the collective ethos of Butterfly community. In explicating how a bourgeois “love community” is born from the literature of intimate sphere in eighteenth-century England, Habermas says: “Subjectivity, as the innermost core of the private, was always already oriented to an audience.”[	Jürgen Habermas, The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Trans. Thomas Burger with the Assistance of Frederick Lawrence (Cambridge and Mass.: The MIT Press, 1991) 49. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇报道读起来像个笑话，但它为当时的一个争议，即公共空间的隐私进行了有趣的辩护。旁观者扮演着目击者，窥阴者，更重要的是，同情者的角色。在用旁观者的故事来描绘照片证据的过程中，周瘦鹃也成了一个有同情心的旁观者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种情话的对话性，不仅体现在以文学享乐消费主义为核心的享乐时代文化中，还体现在享乐社会的集体精神中。哈贝马斯在阐述十八世纪英国亲密领域文学如何诞生一个资产阶级“爱情共同体”时指出:“主体性作为私人领域最深处的核心，一直是面向受众的。”[尤尔根·哈贝马斯, 《公共领域的结构转型:对资产阶级社会范畴的探究》. 托马斯·伯格, 弗雷德里克·劳伦斯协助 (剑桥, 马萨诸塞州.: 麻省理工学院出版社，1991)49. ]--[[User:Chen Sha|Chen Sha]] ([[User talk:Chen Sha|talk]]) 02:16, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
Zhou’s pillow talk is more than a playful response to his friends’ voyeurist curiosity, it is fulfilled as a promise of love discourse. It might embody that “the ideas of freedom, love, and cultivation of the person that grew out of the experiences of the conjugal family’s private sphere were surely more than just ideology.”[	Ibid., 48. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the pillow talk unfolds, a complex subjectivity emerges. Against its ideological and technological backdrop, it is rhetorically and aesthetically embodied by a double voice, the poetics of persuasion and linguistic theatricality. The latter part of the story talks more about his family history. “When I was six years old, I became an orphan.” With this pathological tone, Zhou narrates how his father dies at that time and how his widowed mother single-handedly rears up four children by her hard work as a seamstress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之，还是他说给爱人的甜言蜜语。这表明男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着枕边私语慢慢展开，一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景，这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来，如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父，母亲辛苦做针黹活，将四个孩子拉扯大。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 02:31, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的枕边私语不只是对他朋友们窥阴欲的一笑置之，还是他给爱人的甜言蜜语。这表明,男女私生活中反映出的自由观、爱情观和育人观不只是意识形态。[Ibid.,48]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着枕边私语慢慢展开，一种复杂的主观性油然而生。考虑到其意识形态和技术背景，这些枕边话通过修辞和美学手段呈现出来，如二重唱、诗歌的劝说功能以及语言学理论。故事的后半部分谈到了周瘦鹃的家族史。他说“我六岁就成了孤儿。”周瘦鹃用一种凄凉的口吻讲述自己六岁丧父，母亲辛苦做针黹活，将四个孩子拉扯大的往事。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:24, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
This family story is particularly heart-rending, yet it is more than that. He goes on, “When my father died, it happened in the year of 1900. The capital Beijing was totally in chaos, and thus, unexpectedly, the familial disaster and national humiliation fell on a boy of six years old.” A sense of tragic sublimation is effectively rendered as the boy is depicted as both victim and victor in these historical disasters, owing much to the rhetoric that makes the familial and national disasters “happen” to meet, and “thus” they “both” fall on the boy. The sentences sound as if it happened simultaneously when his father died and Beijing fell, and this narration enormously affects the reader. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
However, strictly speaking, there is some slippage between fact and fiction: according to Zhou’s chronicle, his father died 22 days after the fall of Beijing.[	Wang Zhiyi, ed., Zhou Shoujaun yanjiu zhiliao (Tianjin renmin chubanshe, 1993) 20.] The dramatic simultaneity not merely refers the narrative strategy mixed with sentimentalism and patriotism, it reflects his own trauma as projected onto the screen memory of his childhood. Compared with other versions about his father’s death, this expression is most theatrical.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s childhood memory stores the collective traumatic experiences. The 1900 national catastrophe - the Boxers Uprising and the European Allies’ invasion in Beijing - becomes the emblem of national shame that had deeply imprinted on the Chinese minds. By such theatrical representation of his screen memory, Zhou’s love talk not merely appeals to his bride, the wedding chamber itself is transformed into a public space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，严格来说，在事实和小说之间会存在一些误差：据周瘦鹃的生平记载，北京沦陷22天后，其父便亡，[王智毅，《研究资料研究资料》 (天津人民出版社，1993)20]。 戏剧性的巧合不仅指向与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略，也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩，使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。&lt;br /&gt;
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头，义和团起义，欧洲列强入侵北京，国家屈辱深深植根在中国人心中。周瘦鹃戏剧性展现其屏幕记忆，表明其甜言蜜语不仅仅说给他的新娘子听，婚房也成为了公共场所。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 09:12, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，严格来说，在事实和小说之间会存在一些误差：据周瘦鹃的生平记载，其父在北京沦陷22天后逝世。[王智毅，《周瘦鹃研究资料》 (天津人民出版社，1993)20]。 戏剧的同时性不仅指与情感主义和爱国主义相融合的叙述策略，也将周瘦鹃的精神创伤投射到其童年的屏幕记忆之上。这种表达极具戏剧色彩，使得其余种种对其父亲之死的叙事版本黯然失色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的童年伤痕累累。1990年国难当头，义和团起义和欧洲列强入侵北京这两大屈辱，深深植根在中国人心中。通过这种戏剧性的屏幕记忆表达，周瘦鹃的甜言蜜语不仅吸引了他的新娘，婚房也成为了公共场所。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 11:41, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
Now the narrator is more aware of the presence of the public beholders. Aiming more at arousing collective pathos there inserts the scenario of his father’s death, which is also an intense moment for the author to test his rhetoric of theatricality. “When my father was dying, he was like a madman. Suddenly he jumped down from the bed and rushed out, raising his head toward heaven and shouting at the top of his lung, ‘My three sons, be heroes, join the army and fight!’ After these words, he returned to the bed and soon stopped breathing.” &lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
Permeated in the narrative of his family history are the characteristics of theatrical rhetoric: The period of his childhood is frozen, and his voice pretends to be childish; heavily emotionally charged words such as “tears,” “sorrow,” “bitter” are frequently appear between lines. Ordinary episodes are intensely represented with emphasis on the theatrical manners, gestures to deliver emotions at the highest pitch. The sentiments attached to the episodes tend to be collectively identified, such as his father’s death linked to the national calamity. There is excessive use of the adverbs to accumulate the force of persuasion and theatrical effect. No less noticeable is the role played by the narrator himself, who seems never hesitant to use the rhetoric of excess.&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
Perhaps no modern readers would feel comfortable at the author’s praise of his mother for her traditional virtue; she twice cuts off a piece of flesh from her arm and cooks it as a medicine for her ill mother and husband. “From now on, we should remember what she did and do our best to be filial to her. We should erect, in our hearts, a stele for her filial piety, and a monument for her widowhood; by this means we can make her late life a happy one.” When he repeats this to his bride as a family legend and spiritual heritage, the use of rituals to enhance his language performativity nonetheless turn the persuasion into the grotesque. But we need to be cautious at the accusation of Zhou’s promotion of the “feudal rites” (fengjian lijiao), for the rituals are only used as symbolic value serving the new social structure and ideology in the early Republican era.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
According to the author’s love gospel, love must be mutual; this idea is embodied here through the narrative process itself: the act of telling the bride about his past as a token of trust aims to ask her to understand and trust him. While informing her of his intellectual paths in order to invite her to embrace his spiritual world, the pillow talk reveals its cultural meaning. Among other things, the story reveals himself as a human being who is promising yet ordinary, enduring yet fragile, and at the same time his family economy as unstable as unpredictable, indicating that they live in a hard time. It means that while sharing his bitter past and hopeful future, she must take up her duty and responsibility for him and his family.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
Zhou’s rhetoric of persuasion also implies that the bride is also at the center of a nuclear family, who must be subject to the new ethics. As the narrator further describes how he becomes a nationally famous novelist, due to his talent, diligence and proliferation in the “time of fiction in its full swing.” His jubilant voice echoes that of the beginning of the story while talking about how his family economy is drastically improved and afterwards the Zhous moves from the shabby old city area to the decent French concession. The narrator continues: “Ah, my phoenix lady, I have fully told you about my past. Having heard of this, you can understand what I have achieved so far is due to my bloody struggles with the hardships and difficulties, not to mention my mother who experienced as harder as thousands times than mine.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦鹃的说服性演讲也暗示了新娘在核心家庭中的中心地位，且新娘必须要遵守新的道德准则。正如叙述者在进一步叙述时说，自己成为一名享誉全国的小说家是因为自身的天赋、勤奋和在这个“小说的全盛时代”的有效推广。他兴奋的语调回应着故事开头关于他家里是如何富起来以及之后他从这个褴褛的旧城市搬到体面的法租界的叙述。叙述者继续说道：“哦，我的凤凰女神，我已将我的过去完完整整地告诉了你。听了这些，你就能明白，到今天为止我所取得的成就都是因为我面对困难进行的艰苦奋斗，更不用说我母亲，她所经历的比我要难一千倍。”--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:51, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
The sentimental imploration conveys the bourgeois ethics no less than a “modern apocalypse”: this is a hard time yet it is promising and fair: everyone can get what he deserves by God’s gift as well as hard work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inscribed with such allegorized trauma, the pillow talk implies a fatal bond between the individual, family and country, and thence elicits the “community of love.” Under the persuasion she is more than a wife and a lover - she is treated at the same time as a citizen. By the device of double curtain stated above, the narrative space is imbued with the authorial anxiety before the private and public beholders, indicating that the private realm by no means becomes autonomous without being identified with peoplehood and nationhood.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A Republican subjectivity is embodied in this domestic space by a speech act of persuasion, and it is the sentimentalism that naturalizes all social relations, blurring the private and public boundaries, and it ultimately functions in identifying them with the nationhood. In a sense, this peculiar love talk using the first person genre amalgamates diary, love-letter, autobiography and confession and displays a particular revelation of the community of love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the latter half of this monologue is basically dominated by historical references, Zhou’s strategy of using stylistic conventions such as verbal ornaments or rhythmic parallelism shifts to an appeal to cultural convention, such as ritual and tradition. Tradition is used as both value and form. Like the scars left on the mother’s arms, ritual is infused into the narrative to such an extent that the procedure of writing is culturally encoded. &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
Compared to the characteristic of pursuing modern fashion in the first half of the story, here Zhou reveals more of his cultural conservatism. Rooted in the traditional “Teaching of Affection,” his love discourse aims at solving complex problems in a modern society; what separates Zhou from his contemporaries is that he does not intend to make his philosophy of love a perfect, unified one. In the “community of love” lies a paradox. Habermas says: “The jeopardy into which the idea of the community of love was thereby put, up to our own day, occupied the literature as the conflict between marriage for love and marriage for reason, that is, for economic and social considerations.”[	Habermas, 47.] &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
As shown by Zhou’s own love story, he never forgot his first lover named “Violet,” and thus we come to realize that behind this pillow talk is the rueful truth: for him this is a “marriage for reason,” not a “marriage for love.” As he says to his bride, since he failed in the first love, he never had intention of making a family, and he married her in order to make his mother happy. Probably this loving experiment with baihua is a compromise for better communicating with the bride who is almost illiterate.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Eileen Chang and the Modern Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nicole Huang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her preface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meanings of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.” She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure-it should be like words written on water, or 'flowing words,' as 'liuyan' would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of 'rumors' or 'gossip'-a second literal meaning of the word 'liuyan'-flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，1994年出版的《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层含义：她并不希望自己的作品只是昙花一现，她想要自己的作品能够承载着“流言”的内涵，获得广泛受众。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:22, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲及现代小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄群兰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《红楼梦魇》的序言中，张爱玲（1920-1995）提到，1994年在日本侵占的上海出版的散文集《流言》的书名含义来自于英文谚语“written on water”。此后她还叙述了流言的深层隐喻：她并不希望自己的作品只是昙花一现，或者说流言的字面意义“飘走的话语”，她想要自己的作品能够承载着“流言”或“绯闻”的内涵——流言的第二个字面意义——自由自在地四处漂流，获得广泛受众。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:50, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
Chang's use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered. The invention of the title is characteristic of Chang's long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned. Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun. The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form. &lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of 'gossip' or leisurely talks, Chang's naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing. More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer's commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I argue that Chang's experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is channeled into her attempts to redefine the generic identities of the modern essay. The choice of the essay form is central to Chang's aesthetic vision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管言语被描述为像流淌着的水，而杂文类型却被比作“闲话”或悠闲谈话的流畅构造，但张爱玲在这里对自己写作的命名不仅提供了对文学写作实践的评论。 更重要的是，应将文体的重命名理解为女作家对中国近代历史上特定时期的文化生产状况的评论，其特征是战争和占领引起的巨大动荡和破坏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我认为张爱玲的时间，空间和上海被占领这样的特殊历史环境的经验被用在她重新定义现代论文的通用身份的尝试中。 论文形式的选择对于张爱玲的审美观至关重要。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:46, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
The writer's self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre. The essay is made into an important discursive site where the woman writer overtly challenges the literary conventions, searches for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promotes herself as an important cultural figure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern essay also serves to contribute concrete forms to a life that appears void of any structure; in other words, Eileen Chang uses the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one's imagination and fantasy can anchor. Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation. &lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
My paper highlights two aspects of life that are conceptualized in Chang's essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness. I argue that the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for the woman writer in her entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting. Not only life styles can be read as texts, a woman writer as an individual can become a concrete historical subject within the space allowed by the modern essay. Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化的两个方面的生活：一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所；二是时尚作为一种重要的物质意识形式的话语。笔者认为，散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个无止境的、持续的过程，而且成为文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化的试验场。不仅生活方式可以作为文本来解读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众之间的界限进一步模糊，传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:33, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文着重论述了张爱玲散文创作中概念化生活的两个方面：一是现代公寓空间作为城市景观的边缘场所；二是时尚话语作为一种重要的物质意识形式。笔者认为，散文体裁不仅成为女性作家进入文学世界现有秩序的一个开放的、持续的过程，而且成为文学世界与更广泛的社会领域之间边界不稳定和持续变化的试验场所。不仅生活方式可以作为文本来解读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为一个具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众之间的界限进一步模糊，传记偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Cheng Yusi|Cheng Yusi]] ([[User talk:Cheng Yusi|talk]]) 07:46, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
In her perface to Honglou mengyan (Nightmare in the Red Chamber), Eileen Chang (1920-1995) recalls that the meaning of Liuyan, the title of her essay collection published in 1944 in the Japanese occupied city of Shanghai, derives from an English saying “written on water.”  She further elaborates the implications of the metaphor: she does not expect her writing to endure – it should be like words written on water, or ‘flowing words,’ as ‘liuyan’ would mean literally, lingering momentarily and eventually elapsing; but she also hopes that her writing will be endowed with the spirit of ‘rumors’ or ‘gossip’ – a second literal meaning of the word ‘liuyan’ – flowing freely and swiftly, reaching a wide audience.[	See Chang, Nightmare in the Red Chamber (Taipei: Huangguan, 1977).  The book, containing Chang’s essays on authorship, themes, structure, character portrayal, and linguistic construction of the most renowned vernacular narrative of pre-modern China Dream in the Red Chamber (Honglou meng), is representative of her literary and artistic pursuits during her American years (1955-1995).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲（1920-1995）在对《红楼梦》的演说中回想起流言，这是她1944年在日本占领的上海发表的散文集的标题，源于英语谚语“写在水上。”她进一步阐述了这种隐喻的含义：她不希望自己的写作能忍受–就像在水面上写的单词或“流淌的单词”一样，“流言”的字面意思是暂时徘徊并最终流失。但她也希望她的写作能被赋予“谣言”或“八卦”的精神（流言的第二个字面意思），并能自由，迅速地传播，并引起广泛的听众。[参见Chang，Nightmare in the红楼（台北：皇馆，1977）。这本书包含了张的文章，涉及到《红楼梦》中前现代中国梦中最著名的白话叙事的作者身份，主题，结构，人物写照和语言结构，代表了她在文学和艺术上的追求。美国年（1955-1995）。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 06:52, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲（1920-1995）在《红楼梦魇》一书的前言中谈到，“流言”意思源于英文谚语“写在水上，这也是她一部散文集的名字，出版于1944年在日本占领的上海后。她进一步阐述了这种隐喻的含义：她不指望自己的作品渊远流长–就像“在水面上写的文字”或“流淌的文字”一样，一如“流言”的字面意思，暂时徘徊并最终流逝，但她也希望她的写作能带有“谣言”或“八卦”的意味（流言的第二个字面意思），并能自由，迅速地传播，获得广泛的关注。[参见张爱爱玲，《红楼梦魇》（台北：皇冠出版社，1977）。这本书是张爱玲在美时期（1955-1995）对前现代中国梦中最著名的白话叙事小说《红楼梦》的研究成果，包含多篇文章，涉及《红楼梦》的作者身份，主题，结构，人物写照和语言结构，代表了她的文学和艺术追求。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:26, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Chang’s use of a language of self-reflexivity provides a window through which the curious reader/critic can look into the rather intimate process of a creative work in the making, so much so that the creative mentality of the woman author becomes a text which is first to be deciphered.  The invention of the title is characteristic of Chang’s long-term effort to negotiate the boundaries between different genres of writing, and in this case, it is the distinction between critical/academic writing and the personal essay that is being questioned.  Here, the mechanism behind the naming of her writing is more than just a clever pun.  The title not only suggests a new style of essay writing, it also indicates a corresponding way to highlight the generic identities of this reinvented literary form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲对自我反省语言的运用为好奇的读者/批评家提供了一个窗口，让他们得以深入了解正在创作中的作品的内在过程，因此，女作家的创作心理成为首先被解读的文本。书名反映了，张爱玲通过长期努力在不同写作类型之间寻求界限，在这种情况下，批评/学术写作和个人论文之间的区别受到了质疑。在这里，她作品命名背后的机制不仅仅是一个巧妙的双关语。标题不仅代表了一种新的散文写作风格，也代表了一种突出这种再造文学形式一般身份的相应方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲对自我反省性语言的运用为好奇的读者/评论家提供了一个窗口，通过这个窗口，他们可以观察到创作过程中相当详细的过程，因此女作家的创作心态成为首先被解读的文本。书名反映了张爱玲长期以来努力探讨不同文体之间界限，在这种情况下，批评/学术写作和个人散文之间的区别受到质疑。在这里，她的作品命名方法不仅仅是一个巧妙的双关语。这个标题不仅表明了一种新的散文写作风格，而且也代表了一种相应的方式来突出这种革新的文学形式的共性特征。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:09, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
During the writing process, the essay writer creates a structure of both containment (language captures the sentiments of a particular moment) and opening (language is unlimited because it lacks definite meaning or substance); and during the reading process, the immediacy and the transitoriness of the messages conveyed in these linguistic structures are first to be comprehended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While words are described as flowing like water, and the essay genre is compared to a fluid construction of ‘gossip’ or leisurely talks, Chang’s naming of her own writing here offers more than just commentaries on the practice of literary writing.  More importantly, the renaming of the essay genre should be understood as the woman writer’s commentary on the state of cultural production during a particular time in modern Chinese history that is characterized by enormous turmoil and disruption which resulted from the war and the occupation.[	For a standard historical account of cultural activities in occupied Shanghai, see Ke Ling, Zhuzi shengya (My Writing Career) (Taiyuan: Shanxi renmin chubanshe, 1986); also see Poshek Fu, Passivity, Resistance, and Collaboration: Intellectual Choices in Occupied Shanghai, 1937-1945 (Stanford: Stanford University Press, 1993).]&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eileen Chang launched her writing career during the early 1940s, and her most important works, including the essays collected in Written on Water and the short stories collected in Chuanqi (Romances), were completed between 1943 and 45.  Chang’s fictional writing has been subjected to abundant critical scrutiny since the late 1960s and early 1970s when scholars such as C.T. Hsia and Shui Jing started to reclaim the significance of Eileen Chang and promote her as one of the finest and the most original writers in the scene of twentieth century Chinese literature.[	See Shui Jing’s Paozhuan ji (Casting a Brick to Attract Jade) (Taipei: Sanmin shuju, 1969) and Zhang Ailing de xiaoshuo yishu (The Fictional Art of Eileen Chang ) (Taipei: Dadi chubanshe, 1973), as well as C. T. Hsia’s Aiqing, Shehui, Xiaoshuo (Love, Society, and Fiction) (Taipei: Chunwenxue chubanshe 1970), both published in Taipei.  The three books were published in the midst of a renewed infatuation with the woman author shared by readers in Chinese-speaking communities outside of mainland China after 1949.]  But the study of Chang’s essay writing is a different story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的创作生涯始于20世纪40年代初，她的重要作品包括散文集《流言》和短篇小说集《传奇》，均创作于1943年至45年间。虽然自20世纪60年代末70年代初以来，张爱玲的小说创作一直受大众批评，但是当时夏志清和水晶等学者已经开始重新认识张爱玲的意义，并称她为“二十世纪中国文学界最优秀、最具原创性的作家之一“【详见水晶的《抛砖记》（台北：三民书局，1969）和《张爱玲的小说艺术》（台北：大地出版社，1973）以及夏至清的《爱·社会·小说》（台北：纯文学出版社，1970），均在台北出版。这三本书的出版之时，正值1949年后中国大陆以外的华语读者对这位女作家重新产生迷恋之时。】但对张爱玲的散文写作的研究则是另一番景象。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 10:02, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Since the most popular essays by Chang were written during the same period as her fictional writing, namely, between 1942 and 45, and some of her essays conveniently provided the concrete historical and biographical background against which the plot in her fictional writing was possibly designed, Chang’s essay writing has so far been read as the best commentaries to her fictional writing, particularly to the short stories collected in the acclaimed Romances.[	Wu Fuhui, among many others, argues that Eileen Chang’s essays are only interesting when read together with her short stories.  He uses the essay entitled ”Jingyu lu” (Stories from the Ashes) as an example, arguing that the essay should be read as providing the necessary historical context to our understanding of Chang’s highly acclaimed novella Qingcheng zhi lian (Romance Among the Ruins).  I disagree with Wu because the emphasis of the essay clearly lies elsewhere: it presents a social gallery of figures – a group of female college students, all from different cultural and ethnic backgrounds, whose brilliance of personality is brought out by the war.  The novella, however, focuses more on the falling apart and the reconstructing of the beauty legend.  Here the generic distinctions between fiction and essay are instrumental in piecing together the meanings of these two literary texts.  See Wu’s preface toZhang Ailing sanwen quanbian (A Complete Collection of Eileen Chang’s Essays) (Hangzhou: Zhejiang wenyi chubanshe, 1995).]  While such an approach to Chang’s essays can provide a coherent discussion of Chang’s literary writing as an entirety, it may overlook the specificities of the essay genre in the Chinese context and may also downplay the cultural significance of such formalistic experiments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于张爱玲最受欢迎的散文写于她的小说创作的同一时期，即1942年至45年之间，而且她的一些文章方便地提供了具体的历史和生平背景，她的小说创作中的情节有可能是在这样的背景下设计的。因此，张爱玲的散文创作至今被解读为对她的小说创作，特别是对广受好评的《罗曼史》中收录的短篇小说最好的评论。[吴福辉等人认为，张爱玲的散文只有在与她的短篇小说一起阅读时才有意思。他以《灰烬中的故事》一文为例，认为这篇文章为我们理解张爱玲备受赞誉的小说《倾城之恋》（又名《废墟中的浪漫》）提供了必要的历史背景。我不同意吴的观点，因为这篇文章的重点显然在别处:它呈现的是一个人物的社会画廊——一群来自不同文化和民族背景的女大学生们，她们因战争而焕发出个性的光辉。然而，他的中篇小说更多地关注的是美人传奇的分崩离析和重构。 在这里，小说和散文之间的一般区别有助于拼凑这两种文学文本的意义。参见《张爱玲散文全集·张爱玲散文集》（杭州:浙江文艺出版社，1995）吴氏序。]这样的研究方法虽然可以从整体上对张爱玲的文学写作进行连贯的讨论，但却可能忽略了中国语境下的散文体裁的特殊性，也可能淡化这种形式主义实验的文化意义。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:07, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Chang’s experiments with the modern essay serve to position her at a critical moment of literary transformation in modern China.  While women writers had actively participated in both fictional and poetic writing since the early decades of this century, the essay genre had been monopolized by male writers.  Three major essay traditions had already been canonized when Eileen Chang took up the essay as a vital means of representation.  The ‘minor essay’ (xiaopin wen) tradition, represented by Zhou Zuoren and Lin Yutang, is characterized by a light and relaxing tone, a simple and elegant diction, political disengagement, wit, and a leisurely mood. &lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
The ‘miscellaneous essay’ (zawen) tradition, represented by Lu Xun and several generations of followers, including a group of leftist writers residing in Gudao (Isolated Island) Shanghai (1937-41), highlights intellectual sharpness and rhetoric eloquence, advocates active engagement with reality, and maintains the belief that literary writing should be employed as a powerful tool for social criticism and political intervention.  And finally, the ‘refined essay’ (meiwen) tradition, represented by Zhu Ziqing and many writers from both the Literary Studies Circle (Wenxue yanjiu hui) and the Creation Society (Chuangzao she) since the 1920s, advocates linguistic experiments, whose goal is to create a language of refinement and elegance, and imageries that embody highly aesthetic and sensual qualities.[	Most standard literary histories published in China do not attempt to distinguish between different styles of modern essay writing.  The zawen (the miscellaneous essay) tradition is often highlighted as the mainstream style for its definition of literature as social and political critique.  These standard literary histories do acknowledge the lyrical qualities of xiaopin wen and meiwen but fail to situate the practice of these alternative essay writing styles in their cultural and intellectual contexts.  See Wang Yao, Zhongguo xinwenxue shigao (History of the ”New Literature” in China), Tang Tao and Yan Jiayan, Zhongguo xiandai wenxueshi (Modern Chinese History), and Qian Liqun et al., Zhongguo xiandai wenxue sanshinian (Thirty Years of Modern Chinese Literature).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂文派的代表人物有鲁迅及其几代追随者，包括一群上海孤岛时期（1937-41）的左翼作家。他们强调知识分子的敏锐和修辞口才，倡导积极接触现实，并坚持认为文学写作应用作社会批评和政治干预的有力工具。最后是美文派，诞生于20世纪20年代，代表人物是朱自清以及来自文学研究会和创造社的许多作家。他们倡导语言实验，旨在创造一种精致优雅的语言，以及体现高度审美和感官品质的意象。[中国出版的大多数标准文学史并不试图区分不同风格的现代散文作品。杂文经常被视作主流文体，因为它把文学定义为社会和政治批判。这些标准的文学史确实承认了小品文和美文的抒情品质，但未能将这些另类散文的写作风格实践置于他们的文化和知识背景中。参考王耀，《中国新文学史稿》，汤涛、严家炎，《中国现代文学史》，钱理群等，《中国现代文学三十年》。]--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:04, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
Most of the women writers in 1940s Shanghai experimented with essay writing.  In fact, women produced a larger quantity of essays than any other literary genre.  In addition to Eileen Chang, many women writers of the period, including Su Qing (1917-1982), Guan Lu (1908-1982), Pan Liudai (1922-?), and Shi Jimei (1920-1968), also discovered the generic fluidity embedded in the essay form.  Compared to their experiments with other literary genres, such as fiction, drama, and poetry, it is in women’s essay writing of the period that the discourses of female gender and sexuality, issues of the domestic sphere, and the structures of social institutions such as marriage are most vigorously challenged and thoroughly reformulated.  The essay genre is the most powerful literary form adopted by women writers such as Eileen Chang in their efforts to constantly redefine the boundaries between life and work, and to meticulously weave the space of private life together with the space provided by literary writing.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
In the following sections, I will argue that the woman writer’s experience of the time, the space, and the particular historical milieu of occupied Shanghai is not only mirrored in her representation of individual experiences of the war, the occupation, and the everyday, but also in her attempts to redefine the generic identities of the modern essay and to reinvent a kind of prose language that most vividly captures the transitional as well as eccentric nature of the essay genre.  I will also argue that the choice of the essay form is central to Chang’s aesthetic vision.&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The female writer’s self-positioning in the realm of urban culture of 1940s Shanghai is exemplified in her appropriation of the genre.  I will analyze Chang’s essay writing of the period to demonstrate how the genre was made into an important discursive site where the woman writer overtly challenged the literary conventions, searched for alternatives in both literary writing and practices of everyday life, and promoted herself as an important cultural figure.  The uniqueness of this body of literary texts lies in the fact that it presents a version of women’s literature set within the context of the wartime occupation while interacting with urban commercial and print culture in 1940s Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1940年代的上海都市文化领域中，张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在她对体裁的运用上。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品来展示体裁如何成为一个重要的话语场，在这个场内，张爱玲公开挑战文学传统、追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择、促使她自己成为一位著名的文化人物。这部文学作品的主体部分的独特性在于它展现了1940年代上海战争占领期交织着都市商业和印刷文化的背景下的女性文学版本。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:36, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪40年代的上海都市文化领域中，张爱玲作为女性作家的自我定位主要体现在体裁运用方面。我将通过分析张爱玲的那个时代的散文作品，从而来展示体裁如何成为一个重要的话语场，在这个场内，张爱玲公开挑战传统文学，追寻文学创作和日常生活实践中的其他选择，这也促使她成为一位著名的文化大师。这部文学作品的主体部分的独特性在于，它展现了20世纪40年代上海战争占领期间，都市商业和印刷文化的背景下的女性文学。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 01:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，女作家张爱玲在上海城市文化领域中的自我定位体现在她对该类题材的运用上。 我将分析张爱玲的这段时期的散文写作，以展示该流派如何成为一个重要的话语场所，在那儿女作家公开挑战文学习俗，在文学写作和日常生活实践中寻找替代品，并将自己提升为重要的文化人物。 这部文学作品的独特之处在于，它展现了战时职业背景下的女性文学作品，同时与20世纪40年代的上海商业和印刷文化交流互动。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 08:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代，女作家在上海城市文化领域的自我定位，在她对文体的挪用中得到了体现。我将分析张爱玲这一时期的散文写作，以证明这一体裁是如何成为一个重要的话语场所的。在这里，这位女作家公然挑战文学惯例，在文学写作和日常生活实践中寻找替代方案，并将自己提升为一个重要的文化人物。这套文学文本的独特性在于，它呈现了一个以战时占领区为背景的女性文学版本，同时与1940年代上海的城市商业文化和印刷文化互动。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 15:07, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''Essay and the aesthetics of liminality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How, then, does Eileen Chang write the experience of war and turbulence into the transformed form of the modern essay?  While the sense of impending massive destruction is omnipresent in her essay writing of the 1940s, the representation of the specific historical situation is not delivered through any direct social and political reference to the immediate present; instead, the presence of history is often concealed under the masquerade of an aesthetic vision put together by a meditative inward gaze, an orchestra of city sounds, and an imagined border of the urban civilization endangered:&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Alone I sit next to a candle, thinking about the past and the present.  What I have been busy doing for the last two years will probably be shattered soon. …… I should have a sense of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was alone on the dusky balcony after Su Qing left.  Suddenly I saw a tall building far away, on whose edges hung a great swatch of rouge-like redness.  At first I thought it was the reflection of the setting sun on the windows, but on second glance, I realized that it was a  full moon, rising crimson above the city.  I thought to myself, “so this is what they mean by turbulent times.”  In the evening mist, the borders of Shanghai were gently rising and falling in the distance, resembling layered mountain peaks, although there are no mountains surrounding our city.&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
I pondered the fate of many people, including myself.  I began to have a melancholy sense of what we call destiny.  Such intimations normally connote self-involvement and self-pity, but I now think that they might suggest something altogether more broad.  When the peace and security of the future finally do arrive, they will no longer belong to us; at the present moment each of us can only strive to comfort ourselves……[	See ”Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing), in Tiandi yuekan (Heaven and Earth Monthly) 19 (April, 1945).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This impressionistic silhouette of the city is none other than the dramatic presence of modern history itself.  Here, history is visualized, flattened, and inevitably spatialized.  The image of the city and the force of history intermingle into one performative moment, instantaneously captured by the ‘I,’ the woman writer, who sits on the balcony of her private home, looking out into the distance, watching the border of the city rise and fall, observing the currents of history come and go, as if the entire setting was a mere act in a long and winding chuanqi (romance) play. &lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
History in Eileen Chang’s representation becomes a narrative which rejects any deep structure or profound meaning.  Characterized by chaos and reversal, history appears to be no more than a shadowy presence in our consciousness:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era, the old things are falling apart, while the new ones are still in formation.  Before the high tide of the era arrives, all certainty is but an illusion.  We feel that everything in our everyday life is out of order to a terrifying degree.  An individual belongs to a certain historical era, but our present era is sinking like a shadow; therefore we feel we have been deserted.  In order to prove our own existence, we want to grasp onto something that is real, something fundamental.  We then seek help from our ancient memory, the memory of human beings who have lived through various times in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史以混乱和反转为特征，在我们的意识中似乎只不过是一个影子：&lt;br /&gt;
在这个时代，旧事物正在分崩离析，而新事物还未形成。在时代的高潮到来之前，所有确定的东西都只是一种幻觉。我们觉得我们日常生活中的每件事混乱不堪，令人害怕。每个人都属于某个历史时代，但我们现在的时代正在像影子一样消失，我们觉得自己被遗弃了。为了证明我们自己的存在，我们想要抓住一些真实的东西，一些基本的东西。然后，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，即曾经经历过不同时期的人的记忆。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:21, 4 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲笔下的历史成为一种拒绝任何深层结构或深层意义的叙事。历史的特点是混乱和逆转，历史只不过是我们意识中的一个影子:&lt;br /&gt;
在这个时代，旧事物在瓦解，而新事物正在形成。在时代的高潮到来之前，所有的确定事物不过是一种幻觉。我们感到日常生活中的每件事都是混乱不堪的。每个人都属于一个特定的历史时期，但是我们现在的时代像一种影子;因此，我们感到被遗弃了。为了证明自己的存在，我们想要抓住一些真实的东西，一些重要的东西。接着，我们从我们古老的记忆中寻求帮助，也就是那些经历了不同历史时期的人的记忆。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
Looking back helps us regain more clarity and closeness than we might gazing far into the future.  We then have a strange feeling about the reality that surrounds us.  We begin to suspect that this is an absurd and antiquated world, gloomy and bright at the same time.  Between memory and reality, there often arise unbearable discrepancies, resulting in a perplexing but subtle agitation, an intensified but indefinable struggle.[	See ”Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), in Written on Water, 1944.  This translation is based on an earlier version by David Wang.  See Wang, ”Fin-de-siècle Grandeur: Contemporary Women Writers’ Vision of Taiwan,” Modern Chinese Literature 5.4 (1992) 45-65.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回首过去而不是遥望未来有助于我们重新获得更清晰、更亲近的感觉。然后我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑这是一个荒诞而古老，阴暗而光明的世界。在记忆与现实之间，常常会产生难以忍受的差异，从而产生一种令人费解却又微妙的骚动，一种剧烈但难以言喻的斗争。[《写在水上》，1944年。此翻译是基于王大卫的早期版本。见王，“台湾当代女性作家的视野”，中国现代文学5.4（1992）45-65。]--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 05:15, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾过去可以帮助我们重新获得比凝视遥远的未来更清晰和亲近的感觉。我们对周围的现实有一种奇怪的感觉。我们开始怀疑，这是一个荒谬而陈旧的世界，黑暗与光明同时并存。在记忆和现实之间，常常会出现难以忍受的差异，导致一种令人困惑但微妙的激动，一种加剧但难以定义的挣扎。参见《自己的写作》，载于《水上记》，1944年。这个译本是根据王大卫的早期版本翻译的。参见王，“世纪末的宏伟:台湾当代女作家的视野”，中国现代文学5.4(1992)45-65。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
Here, history is no longer presented as a linearly progressing course; instead, it is broken into numerous fragments which can be reorganized and attributed with fresh meanings.  The passage quoted above demonstrates Eileen Chang’s fascination with various liminal sites, in time or in space.  Throughout her writing career, Chang has created many liminal sites, such as the illusory realm between memory and reality, the brief moment between past and present, and the intersection between life and work, fiction and poetry, stage movements and everyday events.  The best of Chang’s writing often captures these transitional moments or sites, and the subjectivity in question is often taken over by a deep sense of uncertainty:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇文章中，历史不再被视为一个线性发展的过程。相反，它被分为许多片段，人们可以重新组织并赋予其新的含义。上面引用的这段文字说明了张爱玲对时空中边缘点的着迷。在她的整个写作生涯中，张爱玲创造了许多边缘点，例如记忆与现实之间的虚幻境界、过去与现在的短暂衔接点、以及生活与工作、小说与诗歌、舞台动作和日常事件之间的交汇点。 张爱玲著作的出彩之处往往在于，捕捉到了这些过渡节点，使得主观性常常被一种深深的不确定性所取代：--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:56, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
An individual can afford to wait, but an era is transient (''cangcu'').  Things are being torn apart, and an even larger destruction is on its way.  Someday our civilization, no matter how glorious, will become the past.  I often use the word “desolation” (''huangliang'' 荒涼) because there is a premonition of impending danger underlying my thought.  &lt;br /&gt;
At such a ‘transient’ moment in history which will probably ‘sink’ like a ‘shadow’ in an instant, how, then, should an individual, in this case, a woman writer, position herself?&lt;br /&gt;
Make yourself famous as early as possible!  If success comes too late, it will not be as enjoyable. …… Hurry! Hurry! Otherwise it will be too late! Too late!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人可以等待，一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂，更大的毁灭即将到来。终有一天我们的文明，不论多么辉煌，都将成为过去。我经常使用“荒凉（desolation）”一词，因为我的思想中隐含着即将降临之危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”，那么，在这种情况下，一个女性作家应该如何定位自己呢？让自己尽早出名！如果成功来得太迟，就不那么令人愉快了......快点！再快点！否则就太迟了！太迟了！--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 11:32, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个人或许等得起，但一个时代却是仓促的。一切都在四分五裂，更大的毁灭即将到来。终有一天，我们的文明不论曾经多么辉煌，都终将成为过去。我常使用“荒凉”一词，因为我的思想中隐含着危险的预感。在这样一个“仓促”的历史时刻——它可能会像一个“影子”般瞬间“沉没”，那么，在这种情况下，一个女性作家应该如何定位自己呢？让自己尽早出名！如果成功来得太迟，就不那么令人愉快了......快点！再快点！否则就太迟了！太迟了！--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:12, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
These short, choppy sentences deliver a sense of urgency.  To choose to define oneself through writing is then related to the woman writer’s understanding of the particular historical situation in 1940s Shanghai.  It is a sense that the era is only a transitional moment in human history – the end is imminent and a new historical landscape will take shape.  The imperative to make oneself famous then has to do with an urgent need to “occupy” a space in a swiftly dimishing landscape and to hold on to a moment that is constantly slipping away.  Eileen Chang’s writing then highlights a very personal moment at a time when any individual voice is likely to be shattered by the grips of the modern warfare and eventually engulfed by the ruins of history.&lt;br /&gt;
这些简短、不连贯的句子给人一种紧迫感。选择通过写作来定位自己，与张爱玲对20世纪40年代上海特殊历史境遇的认识有关。这给人的感觉是，这个时代只是人类历史的一个过渡时刻，结束迫在眉睫，新的历史景观即将形成。因为迫切需要在瞬息万变的情况下“占据”一个空间并抓住某个转瞬即逝的时刻，所以必须成名。张爱玲的作品强调了一个非常私人的时刻，在这个时刻，任何个人的声音都可能被现代战争的猛烈冲击所粉碎，并最终被历史的废墟所吞没。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 05:59, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Here the woman writer is going against her time by seeking an appropriate literary form and an adequate literary language to capture the essence of this fleeting moment in modern Chinese history.  The new form and new language should be adequate to represent the dream-like world, the fragmented time, and the vanishing horizons of urban civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s choice of the essay genre is then consistent with her unique vision of history and her fascination with what I would call ''the aesthetics of liminality''.  One cannot find a more appropriate literary genre than the modern essay to capture the liminal qualities of that specific historical milieu.  The essay is a genre that is positioned between the careful structuring of fiction and the free flow of poetry.  The essence of essay writing lies exactly in its lack of essence or its eccentricity.  The modern essay is a genre that is itself transitional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
The liminal qualities of the modern essay are further enhanced in various textual strategies Chang uses to challenge generic identities in literary conventions.  For instance, Chang’s essay entitled “Shuangsheng” (Duet)  represents one of the most intrepid literary experiments undertaken during the period.  The influence of the roundtable talk, a prominent genre in popular culture, had penetrated the realm of literary writing.   In “Duet,” literary writing takes the form of a mini roundtable talk.  At the beginning of the essay, like most of the roundtable talks recorded in popular journals of the time, the surroundings and the atmosphere are provided in a painstakingly descriptive language.  The conversation takes place in a coffee shop, where Eileen Chang, the narrator, and Mo Meng (named Yan Ying elsewhere), Chang’s female companion, indulge themselves in coffee and pastry while starting their rambling chat about anything and everything:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Having seated ourselves, we started chatting about a variety of things in great detail.  When our topics became more weighty, she [Mo Meng] said: “You know what, this seems a lot like a roundtable discussion.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within the space provided by the essay, the two women then continue to talk about a variety of topics: the language of love in both China and the West, the construction of romance in different cultural contexts, gender relationships inside and outside wedlock, fashions for women of different age groups, and the distinctiveness of the Japanese mentality.  The fragmentary and all-inclusive qualities (''san'') of modern prose style (''sanwen'') had already been fully elaborated by Eileen Chang; the format of a roundtable talk coincides with the need to push the limit of modern prose style to its most eccentric, unrestrained, and far-ranging extreme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
For a discussion of the roundtable talk as an important cultural genre in 1940s Shanghai, see Nicole Huang, ''Written in the Ruins: War and Domesticity in Shanghai Literature of the 1940s''.  The roundtable talk became an instrumental cultural genre in 1940s Shanghai.  It was a new form of showcasing women writers by placing words (voices) and images (descriptions of their presence, and photographs) all on display.  Major newspapers and journals of the period all used this strategy to advertise their publication, promote their circles of new writers, and take part in the construction of an expanded community put together by publishers, editors, writers, artists, and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of this essay also bears resemblance to that of a one-act play.  The beginning passages can be viewed as stage descriptions.  The action takes place in one quiet afternoon when two protagonists are engaged in a highly performative dialogue, and theatrical effect is enhanced when dramatic moments arise from time to time throughout the recorded conversation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
“Wo kan Su Qing” (The Way I Look at Su Qing) presents Chang’s further effort to test the generic boundaries of the modern essay.  The author effortlessly switches back and forth between her characterization of Su Qing and a close-up of the narrative self gazing inward.  At one point in the essay, the author/narrative self pauses and admits that, in this essay devoted to Su Qing, she has actually devoted much more space to self-portrayal.  Most of the time, the essay reads like an internal monologue: the narrative self is immersed in a constantly flowing display of numerous intimate moments.  The free flowing of a sequence of random thoughts and the switch back and forth between different personas are fictional and theatrical devices used to further widen the representative capacities of the modern essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
While “The Way I See Su Qing” imports fictional devices into the form ‘minor essay,’ an earlier essay entitled “Siyu” (Whispers)  demonstrates an even more radical experiment, that is, to turn the genre into a new form of autobiographical writing.  The title of the essay takes on double meanings: while ‘''siyu''’could mean ‘private talks,’ it could also mimic the lowered and fragmented voice used in talking about the most intimate moments in one’s private life.  The narrative voice in the essay whispers, murmurs, and gossips.  Nothing substantial is presented; instead, segments of life, tinted with the haziness of childhood memory, are organized in the re-invented prose form, like a stream of thoughts or a random layout of scenes.  The technique used here closely resembles montage: segments of the past are presented like flashbacks, and moments of free-association further remind the reader of the constantly blurred boundaries between memory and reality, past and present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The essay entitled “Tongyan wuji” (A Childish Discourse)  presents another example of writing autobiography within the space of the modern essay.  Sometimes the way that moments of childhood memory are narrated resembles the use of close-ups in film-making.  The following episode even makes a direct reference to cinema:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stood in front of the mirror and watched my trembling face, with tears falling down in streams.  My face looked like a close-up in a movie.  I told myself, grinding my teeth: “I want revenge.  One day I will take my revenge.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each sub-section in this essay – ‘Money,’ ‘Fashion,’ ‘Food,’ ‘Gentleman,’ and ‘Brother’ – can be viewed as one filmic long take, and there is no direct connection between them.  The entire essay is put together by a series of long takes.  Within the space of the modern essay, there appear to be many of these extended fictional or cinematic moments.  Sometimes, description of details of clothing, or simply the pattern on a piece of fabric, can contribute to the shaping of a dramatic moment, the formation of a narrative structure.  The following passage from the same essay is a good example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Japanese printed fabrics.  Each bolt is a work of art.  Each time I bring one home, before handing it over to a tailor, I repeatedly unroll it and bask in the image.  A small Burmese temple is half shielded by the leaves of a palm tree; rain is falling incessantly through the reddish brown haze of the tropics.  A pond in early summer, the water coated with a layer of green scum, above which float duckweed and fallen lilac petals, purple and white.  Seemingly a fitting scene for a song lyric set to the tune “Laments of the South of the Yang-tze” (Ai Jiangnan)……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reading some of these highly aesthetic moments in Chang’s essay writing, we might argue that it is within the space provided by the modern essay and by means of cinematic devices that the fragmentation of conventional fictional language becomes inevitable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本的印花面料。每一根螺栓都是一件艺术品。每次带回家，在交给裁缝之前，我都会反复展开，沐浴在画面中。一座缅甸小庙被棕榈树叶半遮半掩，雨水透过热带的红褐色雾气，不停地落下。初夏的池塘，水面涂上一层绿色的水垢，上面漂浮着鸭舌草和落下的丁香花瓣，紫白相间。配上一首《哀江南赋》似乎很应景......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
解读张爱玲散文写作中的一些极具审美性的瞬间，我们可以说，正是在现代散文所提供的空间里，并且借助电影手段，传统小说语言的碎片化才成为必然。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 07:56, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本织锦。每一匹日本织锦都是一件艺术品。每当我将一匹日本织锦带回家，我会反复展开织锦，醉心于上面的图案，然后才会交给裁缝。一座缅甸小佛寺在棕榈树叶的遮蔽下若隐若现；热带地区红褐色的雾霭之中，细雨绵绵。初夏的一方池塘里覆盖着一层绿色水垢，上面漂浮着被风吹落的丁香花瓣，白的紫的都有。配上一首《哀江南赋》似乎很应景……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读张爱玲的散文作品，尤其是其中一些极具审美性的瞬间，我们可以说，正是在现代散文提供的空间里，并借助电影手段，传统小说语言的断层化已成必然。--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 06:10, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
'''Essay and the making of a new prose language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few writers in twentieth-century China are as persistent as Eileen Chang was in constantly experimenting with new literary language.  In her essay entitled “Ziji de wenzhang” (Writing of One’s Own), Chang retrospectively remarks on her use of a new fictional language in the novella ''Lianhuantao'' (Linked Rings):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I adopted the language from traditional fiction on many occasions when writing the novella ''Chain of Rings''.  In the story, Cantonese people and foreigners who lived fifty years ago speak like figures walking out of [the world of] ''Plum in a Golden Vase'' (Jing Ping Mei), …… My original intention was: I already created a considerable distance in space by writing about a romanticized Hong Kong from the point of view of a Shanghainese; I also created a distance in time by writing about the Hong Kong of fifty years ago.  Therefore I intentionally adopted an antiquated diction to represent such a doubled displacement (''shuangchong juli''). ……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
To situate the story in both a remote time and a distancing space endows the writer with abundant freedom in her choice of language.  By returning to traditional literature to search for imaginative inspiration and expressive resources, Eileen Chang has redefined, on the discursive level, the cultural as well as political connotations of the modern vernacular language.  For a modern reader who has considerable knowledge of the May Fourth literature, Chang’s fictional language presents the reader with a remote system of referentiality by using diction and narrative tone characteristic of those used in classical Chinese novels such as ''Plum in a Golden Vase'' and ''Dream of the Red Chamber''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
What, then, are the characteristics of Chang’s linguistic experiments in her essay writing of the period?  The titles of both the essay collection ''Written on Water'' and the essay “Whispers” can be viewed as the author’s own commentaries on the language she has chosen for the transformed essay genre.  While literary language is compared to voices whispering, murmuring, or gossiping, and while words can eventually flow away just like water, the practice of writing then is a process of both embracing and breaking away from words, and the meanings that are presented no longer contribute to a system of enclosure.  Chang’s naming highlights the indeterminacy of literary language and directs the reader’s attention to the uncertainty embodied in both the structure of the essay and the language that it employs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the opening passage of the essay “Tan nüren” (Talking about Women), collected in ''Written on Water'',  in a whimsical and relaxed tone, Eileen Chang cites a characterization of ‘women’ presented in a small pamphlet written by an English author:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲这一时期的散文创作在语言实验上有什么特点呢？ 散文集''写在水面上''和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言的评论。 文学语言被比喻为声音的窃窃私语、喃喃自语或闲聊，虽然文字最终可以像水一样流走，但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程，所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张先生的命名突出了文学语言的不确定性，并引导读者注意到文章的结构和所采用的语言所体现的不确定性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇，以一种异想天开的轻松语气，引用了一位英国作家写的小册子中对 &amp;quot;女人 &amp;quot;的描述。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 10:36, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，张爱玲这一时期的散文创作在语言研究方面的特点是什么？ 散文集《写在水面上》和散文《私语》的标题都可以看作是作者自己对转型后的散文体裁所选择的语言评论。 文学语言被比喻为窃窃私语、喃喃自语或闲聊，虽然文字最终可以像水一样流走，但那时的写作实践是一个既拥抱文字又挣脱文字的过程，所呈现的意义不再有助于形成一个围合的体系。 张爱玲的命名突出了文学语言的不确定性，并引导读者去注意文章的结构和所采用语言所体现的不确定性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《写在水面上》收录的《谈女人》一文的开篇，以一种异想天开的轻松语气，引用了一位英国作家写的小册子中对 &amp;quot;女人 &amp;quot;的描述。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 09:06, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Westerners refer to sinister and cruel (''yinxian kebo'')  women as ‘cats.’  I ran across a pamphlet recently, written in English, entitled ''Cats'', which does nothing else except condemn women.  It is not that what is said in it has never been expressed by other people.  Interesting remarks (''juanyu'') concerning women are scattered everywhere and it is just not easy to collect them all together.  But here this pamphlet is really a compilation (''ji qi dacheng'')  [of what has been said about women]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang then invites her readers to accompany as she glances through a group of quotes she has selected and translated from that pamphlet, much of which is a condemnation of women’s erotic potential.  Not a single word of explicit judgment is offered throughout the essay by Chang, nor are the assumptions contained in this pamphlet about the gendered character of each individual expressly challenged.  After reading Chang’s essay, a reader might wonder to what extent has the ‘real’ author behind the masquerade of the narrative internalized such an ‘othered’ male view?&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为 &amp;quot;猫&amp;quot;。我最近看到一本小册子，是用英语写的，册子标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人，没有其他的内容。册子里所提的内容，也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是，但是要把它们收集在一起实在不容易。不过，这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。&lt;br /&gt;
然后，张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价，其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出一句明确评判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后，读者可能会问，戴了面具的叙事手法，其背后的 &amp;quot;真实 &amp;quot;作者又在多大程度上内化了这种 &amp;quot;他者 &amp;quot;的男性观？--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:54, 4 December 2020 (UTC)Liu Yiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方人把阴险刻薄的女人称为 &amp;quot;猫&amp;quot;。我最近看到一本英文小册子是用英语写的，标题是《猫》。这本册子里面除了谴责女人，没有其他的内容。册子里所提的内容，也有别人提起过。有关女性的有趣言论到处都是，但是要把这些言论收集在一起实在不容易。不过，这本小册子确实是[关于女性的]言论的汇编(集大成)。&lt;br /&gt;
然后，张爱玲邀请读者陪着她一起读一读自己从那本小册子中选取和翻译的一组评价，其中大部分是对女性潜在情欲的谴责。在整篇文章中，张爱玲没有作出一句明确评判，也没有对这本小册子中提出的关于每个人的性别特征的假设提出明确反驳。读完了张爱玲的文章后，读者可能会问，戴了面具的叙事手法，其背后的 &amp;quot;真实 &amp;quot;作者又在多大程度上内化了这种 &amp;quot;他者 &amp;quot;的男性观？--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:28, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
And to what extent is Chang’s translation ‘faithful’ to the original text?  The original author’s name remains unmentioned in Chang’s essay, making it difficult to assess the extent to which the original ‘male’ narrative voice has been twisted or distorted by Chang’s rendition.  The narrative voice appears to be a composite in those quotes and is even more so in the rest of her essay.  One approach to reading Chang’s essay is then to regard the quotation as an integral part of the whole essay, to view it as Eileen Chang’s own linguistic construction, a construction which already contains her critique.  Within these quotes, the message is complicated, and presented in several levels.  Some of the quotes are reminiscent of an archetypal ‘male’ voice:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
This kind of fictional and temporal distance is also characteristic of Chang’s short stories written during the period.  David Wang argues that the fictional world presented in the short stories in ''Romances'' points to a remote system of referentiality for modern readers by interweaving many ”unreal” elements such as the fantastic, the grotesque, the decadent, and the dark romanticist.  See Wang, ”Nü zuojia de xiandai guihua: cong Zhang Ailing dao Su Weizhen” (Modern Ghost Narratives by Women Writers: from Eileen Chang to Su Weizhen), in ''Zhongsheng xuan-hua: sanshi yu bashi niandai de Zhongguo xiaoshuo'' (Heteroglossia: Chinese Fiction of 1930s and 1980s).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构性和时代性的距离，也是他在这一时期创作的短篇故事的特点。王大卫认为，《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界，通过交织许多“虚幻”的元素，如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义，为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《女作家的现代鬼故事:从张爱玲到苏伟真》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十、八十年代小说)。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:11, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构和时代的距离，也是这一时期张爱玲创作短篇故事的特点。王德威认为，《浪漫》这一短篇故事中所呈现的虚构世界，通过交织许多“虚幻”的元素，如奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义，为现代读者指明了一个遥远的指称体系。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 14:01, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虚构的时代距离感也是这一时期张爱玲短篇故事的特点。王德威认为《浪漫》这一短篇故事中呈现的虚构世界，通过交织许多“非真实”元素，例如：奇幻、怪诞、堕落和黑暗浪漫主义，为现代读者指明了一个距离久远的指称系统。参见王的《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》（杂注:中国三十及八十年代小说）。--[[User:Kong Yanan|Kong Yanan]] ([[User talk:Kong Yanan|talk]]) 14:59, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种虚构与时间的距离，也是张这一时期短篇小说的特点。王大卫认为，浪漫小说短篇小说所呈现的虚构世界，通过交织奇幻、怪诞、颓废、黑暗的浪漫主义等“不真实”元素，为现代读者指明了一个遥远的参照系。见王，《“女”作家的现代“鬼”话——从张爱玲到苏伟贞》，载于《仲生宣化:三诗于巴诗念代德中》(杂注:中国三十及八十年代小说)。--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 11:47, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
“The physical construction of women is so exquisite; therefore, their spiritual construction is incomplete.  This is predictable.  We just cannot be over-critical of them [women].” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you do not seduce a woman, she would say that you are not a man; if you do, she would say that you are not a man of the upper-class.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The only difference between a woman and a dog is: a dog is not as spoiled as a woman is; a dog does not wear jewelry; and – thank God! – a dog does not speak!”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The expected readers of the pamphlet ''Cats'' are married middle-class men.  According to Eileen Chang, the original author admits that, “a man, after having just fought with his wife, would feel comforted if he reads this pamphlet before he goes to bed.”  Functioning as a psychological therapy, the expected reading process should yield pleasure which soothes grievances and unhappiness in one’s ‘actual’ life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人的身体构造如此精巧，所以她们的精神构造是不完整的。这是可以预见的。我们不能对她们（女性）过分挑剔。”&lt;br /&gt;
“如果你不勾引女人，她会说你不是男人；如果你这样做，她会说你不是上流社会的男人。”&lt;br /&gt;
“女人和狗的唯一区别是：狗不像女人那样娇惯；狗不戴首饰；还有——感谢上帝！–狗不会说话！”&lt;br /&gt;
短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言，钱钟书认为，“一个男人刚和妻子吵架后，如果在睡觉前读这篇小说，他会获得慰藉。”预期阅读过程作为一种心理治疗，应该会产生愉悦，从而缓和一个人“实际”生活中的不快。--[[User:Luo Weijia|Luo Weijia]] ([[User talk:Luo Weijia|talk]]) 13:50, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人物质方面的构造实在太合理化，精神方面未免稍差，那也是意想中的事，不能苛求。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果你不调戏女人，她说你不是一个男人；如果你调戏她，她说你不是一个上等人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“女人与狗唯一的分别就是：狗不像女人一般地被宠坏了；它们不戴珠宝；而且——谢天谢地！–它们不会说话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
短篇小说《猫》的预期读者是已婚中产阶级男子。据张爱玲所言，钱钟书认为，“一个刚和太太吵过嘴的男子，上床之前读这本书，可以得到安慰。”作为一种心理疗法，阅读过程中的预期会产生愉悦，从而缓和一个人“实际”生活中的悲伤和不快。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:24, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
Within this reading process, through the mediation of a narrative language, the imagined male reader takes upon the implicit point of view built in the assumed male author’s account, manipulates and appropriates the construction of the female image, and displaces his sense of anger, repression, and alienation, or his frustrated desire for control and domination, onto such a constructed image.  For a married man, the unsuccessful threats toward his wife in real life can then be successfully prosecuted on a textual level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a female erotic image depicted in a seemingly unambiguous male text could generate a variety of culturally coded specific meanings and gendered differences.  However, the tone of Chang’s language seems to invalidate the possibilities of applying an ideologically charged critique of these messages.  Her narrative tone is relaxed, whimsical, playful, humorous, and somewhat ironic.  The message transmitted in these quotes is impure, it has been reworked, and already contains a ‘look.’  This ‘look’ is interwoven with a sense of irony.  This is even more explicit in some of her other quotes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
“A man can flirt with a bar waitress in the squalid bar without losing his reputation; yet an upper-class woman is not even allowed to blow a kiss at a postman from afar.  We can then draw an inference that men are different from women – no matter how low they [men] bend their backs, it is never difficult for them to stand up straight again.” &lt;br /&gt;
“Generally speaking, women do not need the variety of stimulants in their lives that men do.  Therefore, we should tolerate a man if he transgresses boundaries during his leisure time, in order to enliven his weary body, [to expel] his worries, [and to accomplish] his unrealized aspirations.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
These quotes should be understood as mainly Eileen Chang’s own rendition.  Through the ironic tone, the message becomes twisted, distorted, highly dramatized, and thereby transformed into parody and ridicule.  If Eileen Chang does seek to tease out this assumed male voice, such an attempt proceeds through the creation of a narrative distance, a sense of innuendo, a skillful rewording of the male voice, and not through any explicit charges or critiques.  The reader is left to herself to read between the lines, to speculate about the hints, and to screen out the mixed messages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Despite the absence of an explicit criticism toward this unambiguous male voice, Eileen Chang’s presentation has revealed the fact that the male denunciation of the public effects of a female eroticism is itself manifested in an eroticized form.  Such an eroticized form has been dramatized to the extreme by Chang in her skillful rewording.  A reader would ponder whether this male denunciation addresses the danger of the placing women in public display or is itself a public display of women as eroticized subjects?  Eileen Chang’s appropriation of the male denunciation of female eroticism becomes a doubled affirmation of the much textualized eroticizing potential of female images, which makes it difficult to pin down the ‘femaleness’ of her use of literary language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
In her recent study of Eileen Chang’s fictional writing, Rey Chow defines Eileen Chang’s ‘femininity’ as predominantly associated with ”irrelevant” details.  In the picture painted by Chow, ‘detail’ carries a distinctively ‘feminine’ label and is defined as ”the sensuous, trivial, and superfluous textual presence that exists in an ambiguous relation with some larger ‘vision’ such as reform and revolution.”  Chow argues that Eileen Chang constructs a different vision of modernity and history through ”a release of sensual details whose emotional backdrop is often that of entrapment, destruction, and desolation.”  Eileen Chang’s understanding of culture, therefore, carries a ”powerfully negative affect.”  See Rey Chow, Chapter III ”Modernity and Narration: in Feminine Detail” in her ''Woman and Chinese Modernity: The Politics of Reading Between West and East'' (Minnesota and Oxford: University of Minnesota Press, 1991) 85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow’s emphasis on the intricately related history of details and the feminine in the Chinese case is certainly illuminating in the sense that she suggests a new perspective to define the significance of Eileen Chang’s writing and thus a new way of critiquing the construction of a history of modern Chinese literature as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在最近对张爱玲小说作品的研究中，周蕾将张爱玲的“女性气质”与不拘小节联系在一起。在周蕾的画作中，“细节”贴上了明显的“女性化”标签，带有“感性、微不足道以及在改革和革命这样的大事面前画蛇添足”的含义。“周蕾认为张爱玲创造了一种独特的视角来表现历史和现实，即释放情感细节，这些情感往往是诱惑、毁灭和隔绝，因而张爱玲对文化的理解带有一种“强烈的负面影响”。参见周蕾的著作 ''女性与中国现代性：中西方的阅读政治性''的第三章“现代性与叙事：女性化细节”（明尼苏达和牛津：明尼苏达大学出版社， 1991），第85页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周蕾对复杂的细节史与中国女性的强调是令人有所启发的，她提出了一种新的视角来界定张爱玲的作品的意义，从而为整个中国现代文学史的建构提供了一种新的评论思路。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 02:53, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
However, in Rey Chow’s categorization of Eileen Chang, a new type of femininity is classified, whose characteristics are intimate, domestic, sensuous, pre-rational, trivial, obsessed with its sexual being, yet embodying subversive strength and transgressive potentials.  This seemingly fresh and autonomous femininity does take one thing for granted, that is the unproblematized association between the female, the domestic, and trivial details.  Rey Chow’s emphasis on feminine detail may have endowed Eileen Chang’s writing with a critical power deriving from the marginal position that she is inscribed in; but to domesticate Chang, to enclose her within woman’s traditional domain of the home, could also lead to the draining of the heaviness and the other intellectual potentialities in Chang’s writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The terms ”protective language” and a ”neutralizing middle tongue” are lifted out of Catharine Stimpson in her discussion of Gertrude Stein’s writing.  According to Stimpson, ”Stein’s coding of sexual activities becomes a privileged and a distinguished ‘anti-language’,” that is, a language of ”anti-societies.”  Stimpson argues against some other critics’ attempts to ”adjectify” Stein’s work as ”female.”  She suggests that Stein’s language is ultimately ”impure,” it is ”linear as well as pluridimensional,” it is ”male” as well as ”female.”  Stimpson argues that Stein’s literary language is neither ”female,” nor ”an unmediated return to signifiers freely wheeling in maternal space.”  See Stimpson, ”The Somagrams of Gertrude Stein,” in ''The Female Body in Western Culture: Contemporary Perspectives'', edited by Susan Rubin Suleiman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讨论格特鲁格·斯坦因的著作时，“保护性语言”和“中立的中性语言”一词被从凯瑟琳·斯廷普森删除。斯廷普森认为，“斯坦因对性行为的编码成为一种特权和一种独特的'反语言'，即'反社会'的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容”为“女性”的说法。她认为斯坦的语言最终是“不纯正的”，既是“线性的又是多维度的”，既是“男性的”又是“女性的”。斯廷普森认为，斯坦因的文学语言既不是“女性的”，也不是指“无意中回归到指代者而自由地进入母体空间”。请参见苏珊·鲁滨·苏蕾曼编辑的《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中格特鲁德·斯坦的躯体语言。--[[User:Ou Rong|Ou Rong]] ([[User talk:Ou Rong|talk]]) 11:10, 3 December 2020 (UTC)Ou Rong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在讨论格特鲁德·斯坦因的作品时，凯瑟琳·斯廷普森讨论了“保护性语言”和“中和性的中间语言”。根据斯廷普森的说法，“斯坦因对性行为的编码变成了一种特权和独特的‘反语言’”，也就是说，是一种“反社会”的语言。斯廷普森反对其他一些批评家试图将斯坦因的作品“形容为女性”。她认为斯坦因的语言最终是“有杂质的，“它是“线性也是多元维度的”，它是“男性”也是“女性”。斯廷普森认为，斯坦因的文学语言既不是“女性”，也不是“在母体空间中自由转动的能指的无中介回归”。参见斯廷普森德《当代视角下西方文化中的女性身体形象》中的格特鲁德·斯坦因的躯体语法，苏珊·鲁宾·苏莱曼主编。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 12:02, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Julia Kristeva suggests that ”the very dichotomy man/woman as an opposition between two rival entities may be understood as belonging to metaphysics”; it must be dismantled through ”the demassification of the problem of difference, which would imply, in a first phase, an apparent de-dramatization of the ‘flight to the death’ between rival groups and thus between the sexes.”  Kristeva refers to this as ”a strategy of disintegration.”  This strategy is a ”true radicalism” in such attempts ”to undo given identities, to go beyond the policy of creating counter-identifications.”  See ”Women’s Time” (translated by Alice Jardine and Harry Blake) in ''Signs'' (Autumn, 1981).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
Perhaps, then, to examine the ‘femaleness’ of Chang’s language is not an appropriate approach.   Nor can we confidently situate Eileen Chang into the female literary tradition of modern China, a tradition which is usually characterized by the May Fourth style of writing.  Chang’s cultural marginality, her interest in irrelevant details and domesticity, and her teasing of patriarchs and of gender relations all tempt critics to label her work with various feminine qualities.  But Eileen Chang’s voice cannot be simply categorized in a dichotomy of conventional and patriarchal speech on the one hand, and experimental and anti-patriarchal speech on the other.  It is obviously impure; it is a kind of language that occupies the space of the liminal; it is a mixed voice, both ‘male’ as well as ‘female.’  In many instances, her language appears to be the so-called “protective language,” a “neutralizing middle tongue,”  a language of concealment rather than revelation.  The mixed voices prevent us from going on to ‘genderize’ the grammar, the expression, and the diction in her writing.  Eileen Chang’s language is one of resisting the process of ‘genderizing,’ and of eliminating the possibilities of polarizing different identities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么，分析张爱玲语言中的女性特征也许不是一种恰当的方法。我们无法十分肯定地说她的作品体现了近代中国文学中的女性传统，这一传统以五四文体为特征。张爱玲作品中的文化边缘性、对细枝末节的关注、蕴含的家庭特征以及对男性家长和性别关系的调侃无一不促使评论家将其打上女性特质的标签。但是我们不能将张爱玲的语言简单地划分为两个对立面：一方面是传统的父权话语，另一方面则是实验性的反父权话语，她的文学语言无疑是模糊的，是一种位于两种状态分界处之上的语言，是一种糅合了“男性”与“女性”与一身的语言。在很多情况下，她的语言都表现出一种所谓的“保护性”、“中性的口吻”，或者说是一种隐没而非彰显的语言。张爱玲的作品语言的复杂性让我们无法将其中的语法、表达以及用词性别化，这种语言正是一种抵制“性别化”过程的语言，消除了分化不同身份的可能性。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 03:40, 3 December 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
In Eileen Chang’s essay writing, it is finally the narration itself that becomes a site where conflicting cultural discourses meet and interact.  The narrative voice does not embody or point to any authoritative discourses: it is neither the passive receiver of a system of accomplished social customs and values containing stereotypes of passive femininity, nor a spokeswoman for a ‘progressive’ nationalist ideological agenda.  While history is viewed as transitory and fragmented, the language used to account for this history is no longer something which is ideologically or rhetorically charged.  It is not a language to account for truth and beliefs, it is a language of ‘paradox’ and ‘enigma’; it is a ‘counter-language.’  Chang’s use of language serves to recuperate a remote tradition that is incompatible to the present historical situation, and to restore a different set of voices which are inconsonant with the chorus of her time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
Chang’s essay writing indicates that the coherence of a so-called women’s literary writing tradition in modern China is a mere fabrication.  The linguistic constructions in Chang’s essay writing playfully appropriate male fantasies, turning them into props in the creation of a new literary space.  By turning structures of male fantasies into narrative devices, and by transforming male voices to enhance the theatrical effect of essay writing, Eileen Chang has demonstrated a much more confident gesture in offering a critique of gendered constructions in both the larger social context and the sphere of literary writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essay and the Invention of Life in Wartime'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface to her 1988 collection entitled '''Xuji''' (The Sequel), Eileen Chang confesses that she has been a “loyal believer” in Greta Garbo’s philosophy of life:&lt;br /&gt;
张爱玲的散文著作揭示了这样一个事实，现代中国所谓的女性文学写作传统不过是对男性文学写作传统的伪造。她的散文著作中，语言结构巧妙地借用了男性的幻想思维，将其转换为创造新文学空间的支柱。张将男性幻想结构转换为叙述手法，并且转换男性的叙述口吻，以此提高散文写作所带来的戏剧影响，在广大的社会背景条件下和文学创作方面，提出了性别结构批评，对此，她信心满满。在其1988年出版的名为《战争时代的散文与发现》一书的前言中，张爱玲坦白说，她是葛嘉丽·宝格生活哲学的忠诚信仰者。--[[User:Pengjuan|Pengjuan]] ([[User talk:Pengjuan|talk]]) 11:48, 3 December 2020 (UTC)pengjuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的散文作品表明现代中国所谓的女性文学创作传统的一致性仅仅是捏造而已。她在散文作品的语言结构中巧妙地运用了男性的幻想，并将其转化为创造新文学空间的支柱。通过将男性幻想结构转变为叙事手法，并通过转换男性的叙述口吻来增强散文写作的戏剧效果，张爱玲在更大的社会背景和文学创作领域中以更加自信的姿态提出了性别结构批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''散文和战时的生活发现'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在她1988年出版的名为《续集》(The Sequel)一书的序言中，张爱玲坦诚地说她一直是葛丽泰·嘉宝人生哲学的“忠实信仰者”：--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 07:37, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
For several decades, relying on make-up and acting skills, she [Garbo] lived the life of a recluse, seldom seen through by other people.  Her life-time belief was that “I want to live by myself.” …… Why is it that writers also have a hard time preserving the privacy of their lives?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These sentiments could not have been expressed back in the 1940s.  The solitude of the latter half of Chang’s life, that is, the four decades since she came to America in the fall of 1955, forms a sharp contrast to the glorious moments during the first half of the 1940s, particularly the years of 1944 and 1945, when she and Su Qing emerged in the cultural scene of Shanghai simultaneously and became brighter stars than the most acclaimed movie actresses and popular singers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
As argued earlier, the most important players in this society-wide promotion of women intellectuals were none other than women writers themselves.  And among all literary genres, it was the modern essay that became the most powerful form of expression in women writers’ self-promotion and myth-making.  Essay served to contribute concrete forms to a life that was void of any structure; in other words, women writers such as Eileen Chang and Su Qing used the form of the modern essay to construct an intelligible universe where one’s imagination and fantasy could anchor.  Detailed descriptions of everyday experience, that is, representations of cultural meanings of the material world, manifests not only a dynamic inner life but also a new social identity in formation.  In this section I will highlight two aspects of life that are conceptualized in Chang’s essay writing, one is the space of a modern apartment as a liminal site in urban landscape, and the other is the discourse of fashion as a vital form of material consciousness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前所述，在整个社会范围内提升女性知识分子最重要的参与者就是女性作家本身。在所有文学体裁中，现代散文成为女性作家自我提升和神话创造中最有力的表达形式。散文可以为没有任何结构的生活提供具体形式：换句话说，张爱玲和苏青等女性作家利用现代散文的形式，构建了一个个人想象和幻想可以驻留的可理解的宇宙。对日常经验的详细描述，即对物质世界的文化意义的陈述，不仅体现了动态的内心生活，而且体现了一种形成中的新的社会认同。在这一章中，我将着重介绍张爱玲散文写作中所概念化的生活的两个方面，一方面是作为城市景观中有限场所的现代公寓的空间，另一方面是将时尚的讲话视为物质意识的一个重要形式。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 08:13, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
如前所述,一个社会对女性知识分子的推动,最重要的力量莫过于女性作家本身。 而在所有文学体裁中,正是现代散文成为女作家自我提升和神话创作中最有力的表现形式。 &amp;quot;散文&amp;quot;为一种没有结构的生活贡献了具体的形式,换句话说,张爱玲、苏青等女性作家用现代散文的形式,构建了一个可以理解、想象和幻想的宇宙。 对日常生活经验的详细描述,即对物质世界文化意义的表述,不仅体现了动态的内心生活,而且表现了一种孕育中的新的社会认同。 在这一章中,我将着重介绍张爱玲散文写作中概念化的生活的两个方面：一方面是作为都市景观中有限场所的现代公寓的空间,另一方面是将时尚作为物质意识的重要形态的论述。--[[User:Li Meng|Li Meng]] ([[User talk:Li Meng|talk]]) 06:20, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
'''Passage from apartment to street'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In her essay entitled “Gongyu shenghuo jiqu” (Interesting Moments in Apartment Life),  Chang depicts a spatial construction which serves as the backdrop of the formation of a new urban persona:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would ride the wind, returning up there,&lt;br /&gt;
but fear those marble domes and jade galleries&lt;br /&gt;
the place so high, the cold is unbearable …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On reading these lines, residents who live on top floors of apartment buildings will more or less shiver with fear. The higher the apartment, the colder.  Ever since the price of coal soared , radiators in apartments have become purely decorative.  The “H” on the hot water faucet is indispensable in order to perfect the bathroom design; but if you turn on the hot water tap by mistake, a hollow but grievous rumble will burst out from the “Nine Springs” (''Jiu quan'') down below.  It sounds like the very complicated and very capricious hot water pipe system in the apartment building has lost its temper.  Even if we do not provoke it, the God of thunder still makes its power felt at any moment. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Out of nowhere, it can set off a long and evil buzz followed by two blasting sounds, as if an airplane was circling above for a while and then dropped two bombs.  Having been terror-stricken in wartime Hong Kong, this kind of noise would always make me panic when I first returned to Shanghai.  At first the pipe was still working conscientiously; in much difficulty, it would carry some hot water all the way up to the sixth floor, accompanied by a gurgling sound.  That was still acceptable, but now it is like deafening thunder followed only by drizzle, and worse yet, all we get are just two droplets of yellow rusty mud.  But I dare not complain anymore; the unemployed can easily fly into a rage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is most striking in this beginning episode of Chang’s essay is how the experience of the everyday is depicted as parallel to that of war.  War makes its metaphorical presence in daily life of an apartment dweller, serving as a trope for the erratic rhythm of an urban life style.  Chang’s depiction of the texture of an apartment life then can be read as a parable of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无缘无故，只听见不怀好意的&amp;quot;嗡……&amp;quot;拉长了半晌之后接着&amp;quot;訇訇&amp;quot;两声，活像飞机在顶上盘旋了一会，掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我，初回上海的时候，每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候，艰辛地将热水运到六层楼上来，便是咕噜两声，也还情有可原。现在可是雷声大，雨点小，难得滴下两滴生锈的黄浆……然而也说不得了，失业的人向来是肝火旺的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张爱玲散文开头的一段，其中最令人吃惊的是作者将日常经历与战争并举。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在，喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 10:19, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无缘无故，只听见不怀好意的&amp;quot;嗡……&amp;quot;拉长了半晌之后接着&amp;quot;訇訇&amp;quot;两声，活像飞机在顶上盘旋了一会，掷了两枚炸弹。在战时香港吓细了胆子的我，初回上海的时候，每每为之魂飞魄散。若是当初它认真工作的时候，艰辛地将热水运到六层楼上来，便是咕噜两声，也还情有可原。现在可是雷声大，雨点小，难得滴下两滴生锈的黄浆……但我不敢再抱怨了，失业者很容易发怒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是张爱玲散文开头的一段，最引人注目的是如何将日常生活中的经历描绘成与战争的类似。战争在公寓住户的日常生活中是一个隐喻性的存在，喻指城市生活节奏的飘忽不定。于是我们可以将张爱玲对公寓生活的描写解读成对战争的比喻。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:32, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
This opening episode makes references to several archetypal war themes, including death (as in the reference to the “nine springs” or Jiu quan), the scarcity of necessities in life (such as the mentioning of high price of coal and deficiency of hot water in the apartment), and the threat of air-raid (as suggested by the narrator’s haunted memory from her years living in wartime Hong Kong).  Themes of unemployment, social unrest, and economic instability are also represented in Chang’s depiction of an animated world where one’s private space is constantly intruded by outside forces.  The author has invented a new sense of interiority in her attempt to come to terms with the topography of urban life during wartime.  The essay gives textual testimonies to two most important categories of experience in occupied Shanghai – the urban and the war; and these two categories converge precisely within the constructed space of a modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
See Chapter 2 for a discussion of the society-wide promotion of the two women and the women’s attempt in self-fashioning.  Su and Chang were often showcased together with famous singers, dancers, and movie actresses at the time.  See, for instance, ”Cui Chengxi wudao zuotan” (A Roundtable Discussion of Cui Chengxi’s Dance), where women writers were presented together with the Korean Dancer Cui Chengxi and a Chinese dancer named Wang Yuan.  Published in ''The Miscellany Monthly'' 12. 2 (November, 1943).  Another example is ”Nalianghui ji” (A Summer Gathering), where Eileen Chang was showcased together with the singer/movie actress Li Xianglan.  In The ''Miscellany Monthly'' 15. 5 (August, 1945).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally published in ''Heaven and Earth Monthly'' 3 (December, 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the lines in the Song dynasty poet Su Shi’s famous song lyric written to the tune ”Shuidiao getou” (Song for the Water Tune).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二章讨论了这两个女人在全社会的推广以及她们在自我塑造方面的尝试。当时，苏和张经常与著名歌手、舞者和电影女演员一起表演。例如，在“崔承熙舞蹈座谈”(关于崔承熙舞蹈的圆桌讨论)中，女性作家与韩国舞蹈家崔承熙和中国舞蹈家王原一起出现。刊登在《每月杂文》12.2(1943年11月)。另一个例子是“纳凉会”(夏季聚会)，张爱玲和歌手兼电影演员李香兰一起展示在《每月杂文》15.5(1945年8月)。&lt;br /&gt;
原刊于《天地月刊》第3期(1943年12月)。&lt;br /&gt;
这些诗句是宋代诗人苏轼在著名的词作中写的“水调歌头”(Song for the Water tune)。--[[User:Qu Miao|Qu Miao]] ([[User talk:Qu Miao|talk]]) 03:24, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
This is the first time in the history of modern Chinese literature that the literary world of a woman author is so tenaciously associated with an urban life style characterized by routines in and out of a modern apartment.   In other words, the spatial specificities of a modern apartment are essential to the construction of a vision of life in wartime in Eileen Chang’s writing.  City offers many transitional territories such as hotels, stations, theaters, and cafes, which are spaces beyond the rigid categorization of inside or outside, private or public.  In Chang’s writing, the space of an apartment is presented as such a transitional site.  It is a self-contained private space, which enables a city dweller to escape the intensity of life outside the apartment when necessary.  But more importantly, an apartment is also a locus point from which one can enter into various aspects of urban culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
For Eileen Chang, who, between 1942 and 1945, spent most of her time in a flat on the top floor of a six-story apartment building not too far away from the Jing’an Temple, the modern interior space is like a picture frame, encircling the nights and days of an urban dweller who constantly looks out, from her own apartment windows, that is, a new vantage point, at the kaleidoscopic world of metropolitan Shanghai.  Living in an apartment seems to have changed ways of seeing, hearing, smelling, and feeling: not only the cityscape is presented differently – now from a new height (the windows of an apartment on the sixth floor), even sounds in the city become more vivid with the elevation of height:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am often amazed at how street noises can be heard so clearly from the sixth floor, as if it was all happening right beneath one’s ears.  The older we get, the farther we are separated from our childhood, and yet the memories of it and its many trivial details have gradually become more sweet and vivid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Just like our present bears imprints of the past, an interior space is constantly permeated and reshaped by the every-changing outside world.  This is a world (un)marked by blurred boundaries; liminality characterizes one’s own positioning within such an obscure realm.  And yet senses simply become more acute, and thoughts are given fresh new patterns.  Here, we are witnessing the formation a new metaphysics of the everyday:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I like to listen to street sounds.  Those who have more refined taste would rest on their pillows and listen to wind whistling in a pine grove or the roar of ocean waves.  But it is the sound of a trolley that I must hear in order to fall asleep.  On the hills in Hong Kong, only in winter when the north wind blew on the evergreens all night would it remind me of the charming sound of a trolley.  People who have lived in an exciting city for many years do not realize what they must have in life until they have left the place.  The thoughts of a city dweller are set against a curtain of striped pattern; the light-colored stripes are running trolleys.  Like neatly paralleled currents of sounds, they continuously flow into our subconscious.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
For Eileen Chang, an apartment is truly the center of urban life.  Like a train station, it serves as an initial starting point, always ready to transport one’s senses into many different directions.  Chang’s aesthetics of life is then attributed with a concrete spatial form that is deeply rooted in the soil of the everyday of wartime.  If the production of popular journals in occupied Shanghai symbolizes the shaping of an imagined space,  the modern apartment is another important site on the mental map of a city under siege.  The aggression of wartime occupation has disrupted cycles of life, routines in and out of one’s own home, but new urban spaces and experiences were also created.  Here the presence of war intensifies one’s experience of the urban, crystallized in the shaping of a particular spatial form, that is, the modern apartment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于张爱玲来说，公寓才是真正的城市生活中心。就像火车站一样，它作为一个起点，随时准备着把人的感官带到不同的方向。张爱玲的生活美学赋予了一种具体的空间形式，这种空间形式深深扎根于战时日常生活中。如果说沦陷的上海流行期刊的出版象征着一个想象空间的塑造，那么现代公寓则是围困城市心理地图的另一个重要场所。战时的侵略打乱了人们的生活圈，以及一切日常生活，但也创造了新的城市空间和体验。在这里，战争的存在强化了人们对城市的体验，形成了一种特殊的空间形态，即现代公寓。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 09:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对张爱玲而言，公寓确实是城市生活的中心。它就像火车站，作为起点时刻准备将人的感官送往不同的方向。张爱玲的生活美学于是被赋予了具体的空间形式，它深植与战时日常的土壤之中。如果说流行刊物在上海占领区的出版象征着一个想象空间的形成，那么现代公寓则是处于封锁之下的城市的心理地图上的另一个重要的场所。战时占领的侵略性扰乱了生活圈打乱了人们归家和离家的惯例，但新的城市空间和经历也随之创造出来。战争于此加强了人们对城市的体验。这样的体验正是在公寓这一特殊空间的形成中确定的。--[[User:Peng YuZhi|Peng YuZhi]] ([[User talk:Peng YuZhi|talk]]) 11:02, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
Many feminist scholars have suggested the importance of studying spatial constructions.  They argue that by giving the inner world a form of concreteness, spatial symbols in literature are most illuminating in showing how personal experience intersects with specific cultural categories.  The study of spatial construction is then important since it is the key point in understanding women’s literature: space often serves as a vehicle by which the female protagonists attempt to launch a journey of self-discovery, which constitutes the most important part of the female experience.  See, for instance, Jessica Benjamin,  ”A Desire of One’s Own: Psychoanalytic Feminism and Intersubjective Space,” in ''Feminist Studies/Critical Studies'', edited by Teresa de Lauretis (Bloomington: Indiana University Press, 1986).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a discussion of other kinds of spatial constructions in 1940s Shanghai, see Wei Shaochang, ”Jiu Shanghai de tingzijian” (The Garret in Old Shanghai), published in ''Haishang wentan'' (March, 1994).  Also see a photographic history in Tang Zhenchang, ed., ''Jindai Shanghai fanhua lu'' (Modern Shanghai: The Splendor) (Hong Kong: Shangwu yinshuguan 1993.)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In ”Interesting Moments in Apartment Life.”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Ibid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Nicole Huang, ''Written In the Ruins''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s vision, this spatial experience is also gendered.  The image of an apartment dweller is gendered, and often female.  “It seems like only women can fully understand the advantages of life in an apartment,” Chang writes, since the household duties in an apartment are much more simplified.  Therefore, a woman can much better appreciate the numerous trivial details in life; she can even start to appreciate the gorgeous colors of fresh vegetables displayed at morning markets, and enjoy the pleasures of cooking and cleaning.  Chang’s reinvention of these daily trips is most forcefully presented in one essay entitled “Zhongguo de riye” (China: Days and Nights).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (extended edition) (Shanghai: Shanhe tushu gongsi, 1946).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲看来，这种空间体验是有性别偏向的。公寓住户的形象也是有性别偏向的，而且通常指女性。张爱玲写道：“恐怕只有女人能够充分了解公寓生活的特殊优点”，因为公寓里的家务要简单许多。因此，女性可以更好地欣赏生活的鸡毛蒜皮；她甚至还可以欣赏早市新鲜蔬菜亮丽的颜色，享受做饭打扫房间的乐趣。张爱玲把这些日常小事再创造，有力地写在名为《中国的日夜》的散文中（中国：日日夜夜）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引自《传奇》（增订本）（上海：山河图书公司，1946）（注释）--[[User:Song Jianru|Song Jianru]] ([[User talk:Song Jianru|talk]]) 07:20, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲认为，这种空间体验也具有性别偏向。公寓居民的形象具有女性的性别偏向。张爱玲写道：“似乎只有女性才能充分理解公寓生活的多姿多彩，” 原因在于公寓的家务更加简化了，这使得女性可以更好地欣赏生活中许多琐碎的细节。比如她甚至可以开始欣赏早市上颜色鲜艳的新鲜蔬菜，并享受烹饪和打扫卫生的乐趣。在一篇名为《中国之日夜》的文章中，张爱玲重点重塑了对这些日常琐碎小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引自《传奇》（增订本）（上海：山河图书公司，1946年）（注释）--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s own account, morning errands to the vegetable market seem to be her own tour through the part of the city that she is most attached to.  Every morning she would take the elevator down from her sixth floor apartment, emerge onto the awakening streets, mingle with the morning crowd, and progress toward the world of the magnificent colors of the early market.  Daily routines are not just bound duties that confine the everyday experiences of women; instead, they become forms of life choreographed in accordance with the distinctive rhythm of the city.  Women can finally look at them as opportunities to explore a life that is wider, brighter, and more open to a variety of new possibilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life in apartment is then presented with many layers in Chang’s essay writing.  In “Daolu yi mu” (Views from the Streets), Eileen Chang also reminds the reader of the many levels of urban culture taking shape outside of the apartment, that is, on the streets.  On one level, the street scene of Shanghai is most distinctively characterized by the window displays and neon lights on Avenue Joffre:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Designing shop windows is a fascinating job, since there is motionless drama in each display. ………  [I remember] a mid-winter night four or five years ago when my cousin and I were strolling down the Avenue Joffre, looking at shop window displays. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under neon lights, the slanted faces of those wooden beauties under slanted hats, with feathers slanting down from atop the hats.  I did not wear western suits, had no need of a hat, and did not want to buy one.  And yet I still looked at them with admiring eyes…… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This fascination with window displays and neon lights is staged at a moment that belongs to the past – “four of five years ago.”  At the present time within the essay, a different layer of images are highlighted.  We see various street corners scattered in less prestigious neighborhoods of the metropolis.  Chang’s impressionistic depiction of the city of Shanghai contains numerous crisscrosses of small lanes and faces of ordinary people:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”Views from the Streets,” in Heaven and Earth Monthly 4 (January, 1944). （注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes on the streets that are worth another glance.  At dusk, a rickshaw is parked by the roadside, a woman is leaning against the seat, a sack in her hand, some persimmons in the sack.  The rickshaw man is squatting down on the ground, trying to light up an oil lamp.  It is getting dark, and the lamp by the woman’s feet slowly brightens.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, within the space of one essay, the images of a rickshaw man and a housewife on a small street are juxtaposed with the memory of two young women window-shopping on the extravagant Avenue Joffre.  The subtle light of an oil lamp is placed against the bright and luring rats of neon signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
街道上有许多场景值得一看。 黄昏时，一辆人力车停在路边，一个女人靠在座位上，手里拿着一个麻袋，麻袋里放着一些柿子。 这辆人力车男子蹲在地上，试图点亮一盏油灯。 天快黑了，女人脚旁的灯慢慢变亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这篇论文的空间中，在一条小街上，一辆黄包车男子和一名家庭主妇的影像并置在一起，以纪念两名年轻女子在奢侈的Joffre大街上逛街。油灯的微弱光线被放置在明亮而诱人的霓虹灯招牌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大街上有许多景象值得一看。 黄昏时分，一辆黄包车停在路边，一位女士靠在座位上，手上的购物袋里装了一些柿子。 车夫蹲在地上，正点亮一盏油灯。 天快黑了，女士脚旁的灯光慢慢亮了起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在文章的这一场景中，小街上的车夫和家庭主妇与在霞飞大道逛街的两个年轻女郎形成了鲜明的对比。油灯微弱的灯光也和绚丽夺目的霓虹灯形成了对照。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 03:12, 5 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the warmth and intimacy of the present set off the coldness and vastness of a moment in the past.  Here, even though there is no direct reference to the turbulent events taking place in the background of occupied Shanghai, we can nonetheless sense the presence of war in this contrast between the two time frames and the switch back and forth between different layers of urban space.  Rapid movements, swift changes, drastic transformations, and the transience of a given moment, these themes of war are represented in a most subtle and yet vivid fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry the argument further, Chang’s sense of modernity has extended from a modernist high culture to a culture of wartime quotidian life.  The author is more interested in representing the tension between the ‘old’ and the ‘new’ surfacing in everyday routines of ordinary men and women in her city.  The intrusion of war seems to have pushed the brilliance of Avenue Joffre back into one’s dusty memory.  Here we can perceive how the experience of war and occupation has systematically changed the spatialization of modernity: modernity as a body of new urban sensibilities is now located somewhere between the grand avenue and the back alley.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进一步说，张爱玲的现代性已经从现代主义的高等文化扩展到战时的日常生活文化。她更感兴趣的是表现在她的城市里普通男女日常生活中浮现的“旧”与“新”之间的张力。战争的入侵似乎把乔弗尔大道的辉煌推回到尘封的记忆中。在这里，我们可以看到战争和占领的经历是如何系统地改变现代性的空间化的:现代性作为一种新的城市情感体，现在位于大道和后街之间的某个地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲的现代意识从现代主义的高级文化延伸到战时的平民生活文化。作者更感兴趣的是表现出她所在城市普通男女日常生活中出现的“旧”与“新”之间的紧张关系。战争的侵扰似乎把乔夫尔大街的辉煌重新推回到尘封已久的记忆中。在这里，我们可以看到战争和曾被占领的经历是如何系统地改变了现代性的空间化：现代性作为一个新的城市情感体，现在位于大街和后巷之间的某个地方。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:38, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
–  '''Fashion talk'''  – &lt;br /&gt;
To illustrate how material imagination is essential to Chang’s aesthetics of the everyday, I will now turn to her conceptualization of fashion as an invented form of life.  Chang’s discussions of fashion demonstrate her fascination with an inner vision.  By depicting a world of light, brilliant colors, unique lines and shapes, Chang has also suggested that literary writing can be the beginning of a cultural history of things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s fictional writing, colors, lines, surfaces, and words are often combined to form a network of intricate meanings.  Her writing is known for its meticulous attention to details, particularly clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--时尚谈--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了说明物质想象力对张爱玲的日常美学的重要性，我现在要谈谈她将时尚概念化为一种自创的生活形式。张爱玲对时尚的看法显示了她对内在视觉的迷恋。通过描写一个光亮、绚丽、线条和形状独特的世界，她也提出文学写作可以成为事物文化史的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张爱玲的小说创作中，色彩、线条、表面、文字往往组合成一个错综复杂的意义网络。她的写作以细致入微著称，尤其是主角的衣着打扮。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:10, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in her novella “Jinsuo ji” (Chronicle of Gilded Fetters),  through the clothes of female servants, a portrait of this old-style family is introduced.  Clothes with bright colors are set in contrast to neutral tones of modern fashion; the former becomes a symbol of the ‘past,’ which gradually recedes into the background, gorgeous, amorous, dazzling, but helplessly decaying.  Temporality of fashion serves to punctuate narrative rhythm in Chang’s fictional writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is in Chang’s essay writing that a discourse of fashion is passionately elaborated.  Chang’s most important essay on fashion is entitled “Gengyi ji” (A Chronicle of Changing Clothes),  in which one hundred years of Chinese history is acted out in Chang’s dramatic display of clothes in movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chuanqi (Romances) (Shanghai: Za¬zhishe, 1944).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Past and Present Bi-weekly 34 (December, 1943).  Originally written in English and published in the English language journal XXth Century.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this world, the transformation of modern clothes can be read as a history of mentality that centers on a constant redefinition of notions such as femaleness, female beauty, and female proper conducts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Men have more freedom in their life than women do.  Yet I do not want to become a man, only because they do not have freedom [in having a variety of clothing].  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang goes on to tease out the absurdity of gendered assumptions in cultural discourses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clothes seem trivial and not worth mentioning.  Liu Bei once said: “Brothers are [important to each other] like hands to feet whereas their wives and children are [insignificant] like clothes.”  But for women, it is much easier to cherish their clothes than their husbands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From ”A Chronicle of Changing Clothes.”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Back in the 1920s, Zhang Jingsheng already highlighted the significance of the changes of clothes/fashion, which, according to him, reflects and shapes the present state of mentalities.  See Zhang’s 1925 book entitled Mei de renshengguan (An Outlook on a Life of Beauty) as quoted in Peng Hsiao-yen, ”Sexual Enlightenment: ‘Dr. Sex’ Zhang Jingsheng and May Fourth First-Person （注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a Western writer (is it Bernard Shaw?) who once complained that when most women chose their husbands, they were not nearly as attentive and cautious as when they were selecting a hat for themselves.  The most heartless woman would lament passionately when she began to talk about “that silk gown I had last year.”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Never mind whether it was Bernard Shaw or some other Western writer who made these bizarre comments about women’s apparent “lack” of judgment in choosing their own destinies and their partiality for clothes and other seemingly trivial accessories in life, for Eileen Chang, these male voices were all spelling out the similarly absurd and “ancient” logic by Liu Bei of the Three Kingdoms era (third century A.D.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrative Fiction.”  For Zhang Jingsheng, clothes are the extension of a female body and therefore are crucial elements in exploring female sexuality and inner psyche.  This may serve as a mediation to explain the fascination with the female clothed bodies expressed in Eileen Chang’s writing of the 1940s.（注释）&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
For a discussion of the correlation between clothes, gender discourses, and performance culture during the first two decades of the century, see an essay by Zhou Huiling (Katharine Hui-ling Chou) entitled ”Nü yanyuan, xieshi zhuyi, ‘xin nüxing’ lunshu: Wanqing dao Wusi shiqi Zhongguo xiandai juchang zhong de xingbie biaoyan” (Actresses, Realism, and Discourse of ”New Woman”: Gendered Performances in Modern Chinese Theater from Late Qing to the May Fourth), published in ''Jindai Zhongguo funüshi yanjiu'' (Studies of Women’s History of Modern China) 4 (August, 1996).  Also see her dissertation entitled ''Staging Revolution: Actresses, Realism, and the New Woman Movement in Chinese Spoken Drama and Film, 1919-1949'' (New York University, 1997).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the essay “A Chronicle of Changing Clothes” does much more than merely tease out the gendered categories embedded in fashion discourses.  “We cannot really imagine the world of the past generations, so idle, so quiet, and so organized,” writes Eileen Chang, “during the three hundred years of Manchurian ruling of Qing dynasty, there was not even (jing) such a thing called women’s fashion!”  The use of the adverb “jing” implies an astonishment: women did not even have fashion for three hundred years, and how could anyone have endured such a misfortune!  The emphasis placed on women’s clothes seem to be a landmark that separates the modern era from the antiquated worlds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章《换衣纪事》不仅仅只是梳理出隐藏在时尚话语中的性别范畴。张爱玲写道：“我们无法想象过去几代人的世界，如此闲散，如此安静，如此井井有条，在清朝满洲统治的三百年里，竟连这样一个叫女装的东西都没有！副词“竟”，暗含着一种震惊：三百年来女人连时尚未曾有，怎么会有人能忍受这样的不幸！对女装的强调似乎是现代与过时世界的一个里程碑。--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 06:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这篇文章《变化的服装编年史》(A Chronicle of Changing Clothes)所做的，远不止是梳理出嵌入时尚话语中的性别类别。张爱玲写道:“我们真的无法想象过去几代人的世界是如此闲适，如此安静，如此有条理。在清朝满洲统治的三百年里，甚至没有(竟)这样一种叫做女性时尚的东西!副词“惊”的使用暗示着一种惊讶:女性甚至三百年来都没有时尚，谁能忍受这样的不幸!对女性服装的重视似乎是区分现代和古老世界的一个里程碑。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:54, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of Eileen Chang, the lack of changes in three hundred years of China’s fashion history forms a sharp contrast to the thirty or forty years of the most recent history which, for Chang, can be read as a fascinating narrative put together by rapidly shifting patterns of women’s fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang’s account then turns history into a stage presentation.  Her impressionistic view of modern history highlights colors, lines, shapes, and moods, which are all crystallized in the changing faces of women’s clothes.  Chang’s representation of modern history through the transformation of women’s clothes has the effect of a modern museum of human fantasies, or a gallery of artifacts constantly in motion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History is turned into a fictional narrative.  More interestingly, there is no real human being moving in this narrative; shapes, colors, lines, and circles occupy the space.  Through a personification of clothes, Chang has created an animation effect in her world of changing fashion.  Clothes replace human voices; clothes become language itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Views from the Streets,” Eileen Chang also describes fashion display as “motionless drama,” a notion that highlights the correlation between literature, performance art, and material culture.  By using the notion of drama as a trope, Eileen Chang has indicated that fashion, like forms of fictional narrative, is a dramatization of life, a life presented on stage.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fashion image is a frozen historical moment, that is, a close-up of a historical moment intersecting with moments in one’s personal history.  The clothed body of a modern urban woman thereby carries the burden of history, as well as the marks of our present time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his essay on fashion and modernity written back in 1904, Georg Simmel has already theorized the cultural and social significance of fashion in modern life.  He views fashion as a signifier of modernity and a theatricalization of social transformations.  For Simmel, fashion consciousness is vital to our conceptualization of the modern and the urban.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Georg Simmel, ”Fashion” (1904), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, edited and with an introduction by Donald N. Levine (Chicago: University of Chicago Press, 1971) 294-323.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s essay on fashion should be read side by side with his another crucial essay written a year earlier in 1903 entitled “The Metropolis and Mental Life,” which describes the heightened level of sensory stimulation associated with the construction of modern metropolis. Fashion responds most directly and instantaneously to these changes.  Following is a frequently quoted passage from “The Metropolis and Mental Life,” which describes the essence of modern life from a physiological as well as psychological perspective:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychological foundation, upon which the metropolitan individuality is erected, is the intensification of emotional life due to the swift and continuous shift of external and internal stimuli.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西美尔那篇关于时尚的文章应该和他在1903年写的另一篇重要的文章并列阅读，那篇文章题为《大都市与精神生活》，描述了随着现代大都市的建设而提高的感官刺激水平。时尚界对这些变化的反应是最直接和即时的。下面是《都市与心理生活》中经常引用的一段话，它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质:&lt;br /&gt;
都市个性赖以建立的心理基础，是由于外部和内部刺激的迅速、持续的转移而强化的情感生活。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:10, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西美尔笔下关于时尚的文章应该与他在1903年写的另一篇重要文章《大都市与精神生活》相呼应，这篇文章描述了与现代大都市建设带来的强烈感官刺激。时尚第一时间捕捉到了这些变化并即时跟上它的步伐。以下是《大都市与精神生活》中经常被引用的一段话，它从生理和心理的角度描述了现代生活的本质。&lt;br /&gt;
大都会的个性所建立的心理基础，是由于外部和内部刺激的迅速和持续变化而导致的情感生活的强化。--[[User:Tang Yiran1|Tang Yiran1]] ([[User talk:Tang Yiran1|talk]]) 12:30, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a creature whose existence is dependent on differences, i.e., his mind is stimulated by the difference between present impressions and those which have preceded.  Lasting impressions, the slightness in their differences, the habituated regularity of their course and contrasts between them, consume, so to speak, less mental energy than the rapid telescoping of changing images, pronounced differences within what is grasped at a single glance, and the unexpectedness of violent stimuli. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the extent that the metropolis creates these psychological conditions – with every crossing of the street, with the tempo and multiplicity of economic, occupational and social life – it creates in the sensory foundations of mental life, and in the degree of awareness necessitated by our organization as creatures dependent on differences, a deep contrast with the slower, more habitual, more smoothly flowing rhythm of the sensory-mental phase of small town and rural existence.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simmel’s remarks can help illustrate how the discourse of fashion is situated at the center of Eileen Chang’s aesthetic vision.  But Chang has gone well beyond Simmel.  She incorporates urbanism, modernity, and femininity in her creation of fashion as a new cultural paradigm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Simmel, ”The Metropolis and Mental Life” (1903), in On Individuality and Social Forms: Selected Writings, 325.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在某种程度上，大都市创造了这些心理条件——每过一次街道，伴随着经济、职业和社会生活的节奏和多样性——它创造了精神生活的感官基础，以及我们组织作为依赖差异的生物所必需的意识程度与节奏较慢、习惯性较强、流畅流畅的节奏感形成鲜明对比的是小城镇和乡村的存在状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西梅尔的这番话有助于说明张爱玲的美学视野是如何将时尚话语置于中心的。但张爱玲已经超越了西梅尔。她将都市主义、现代性和女性气质融入到她的时尚创作中，作为一种新的文化范式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见西梅尔，“大都市与精神生活”（1903年），《论个性与社会形式：精选著作》，325。（注释）--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:18, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact that the power of designing such a new paradigm is in the hands of a woman makes it even more unique for her time.  More importantly, Chang’s fashion stories can also be read as parables of war.  Designing fashion and then writing about fashion are her ways to come to terms with the world at war and the city under siege.  In a world where nothing is fixed, and scenes of the present are swiftly disappearing at the very next moment, the ever-changing women’s fashion ironically becomes something that is most stable and lucid, something that can be held on to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chang’s account of wartime Hong Kong in an essay entitled “Jinyu lu” (Stories from the Ashes), she describes individual attentions to details of clothes at a critical moment when one’s own life can be smashed to pieces in no time:&lt;br /&gt;
In Hong Kong, when we first heard the news that the war had broken out, a girl classmate in my dormitory started panicking.  “What am I going to do?  I have nothing appropriate to wear!” she cried. Her family were wealthy overseas Chinese.  She had a different wardrobe for every social occasion.  From a dance party on a yacht to a formal dinner, she was always sufficiently equipped.  But she never imagined that there would be a war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在其《烬余录》中对战时香港的记述中，她对个人服装的细节上这样描写使人对生活幻灭的重要时刻：在香港，当我们第一次听说战争爆发的新闻之时，我宿舍的一位女同学开始恐慌起来。“我该做什么？我没有合适的穿的衣服！”她哭着说。她的家人都远在海外。在各个社交场合她都有不同的服装搭配。从游艇上的舞会到正式的晚宴，她总是准备有充足的衣着。但她却从未想过这里会爆发战争。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:21, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张爱玲在《烬余录》中讲述战时的香港时描绘到，一个人在性命攸关的时刻竟会对自己的服饰百般注意：&lt;br /&gt;
在香港，当我们第一次听说战争爆发这个消息时，我宿舍的一个女同学开始慌张。她喊道，“我该怎么办？我都没有合适的衣服穿！”她们一家是富裕的华侨。她在不同的社交场合都有自己的服饰搭配，从游艇上的舞会到一场正式的晚宴，她的服装满满当当的。但她从没想过战争会爆发。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:33, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She finally managed to get hold of a big black quilted jacket which probably would not attract any attention from the air force circling above.  When it was time to flee we all went our separate ways.  I saw her again when the war was over.  She cut her hair short in the masculine Filipino style – the trend in Hong Kong at the time because a woman with that hair style could pass for a man. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她终于弄到了一件黑色夹克，这件夹克可能不会引起在上空盘旋的空军的注意。逃命时我们分道扬镳了。战争结束后我又见到她了。她把头发剪成了男式的发型——当时这种发型在香港比较时髦，因为拥有此发型的女人可以替代男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed our different responses to the war are reflected in our choice of clothes.  Take Suleika for example.  A beauty from a remote town on the Malay peninsula, she was petite and dark, with dreamy eyes and slightly protruding teeth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，我们对战争的不同反应体现在我们对衣服的选择上。例如苏莱卡，一位来自马来半岛偏僻小镇的美女。她娇小黝黑，有着梦幻般的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 13:51, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，我们对于战争的不同反应体现在我们对服装的选择上。比如苏莱卡，一位来自马来西亚偏僻小镇的妙龄女子，她身材娇小，皮肤黝黑，有着闪闪发光的眼睛和微微突出的牙齿。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 00:35, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like most girls who had a convent education, she was naive to an embarrassing degree.  She chose to major in medicine, which means that she had to learn to dissect human bodies.  But did the corpses have clothes on or not?  The question bothered her, so she was asking people about it.  This had become quite a joke around our school. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A bomb landed next to our dorm, so the warden had to convince us to flee down the hill.  Even in such emergency, Suleika did not forget to pack up her most lavish clothes.  Against the well meaning advice of many wise people, she somehow managed to transport, in the midst of the gunfire, a big heavy leather trunk of clothes down the hill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她和大多数接受过修道院教育的女孩儿一样，天真无邪，却令人尴尬。她选择学医，这就意味着她必须学习解刨人体。但是尸体穿没穿衣服呢？这个问题困扰着她，于是她就一直问别人。这在我们学校成了一个大笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一颗炸弹落到了我们宿舍旁边，所以监狱长不得不劝我们逃下山去。苏来卡即使在这种紧急情况下也没有忘记收拾带走她那些最奢侈的衣服。她不顾许多聪明人的善意劝告，仍设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:23, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
像大多数在修道院学习的女孩一样，她天真无邪，却又令人觉得有一丝尴尬。 她选择了医学专业，这意味着她必须学习解剖人体。 但是尸体穿没穿衣服呢？这是个困扰着她的难题，所以她一直向他人请教，以至于这已经成为我们学校的一个笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一枚炸弹降落在我们宿舍的旁边，所以监狱长不得不劝服我们逃下山去。即使在这样的紧急情况下，苏莱卡也没有忘记打包带走自己最奢华的衣服，完全不顾智者们的善意建议，仍然想法设法在枪林弹雨中把一箱厚重的皮衣运下山去。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:56, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suleika then joined the defense force, working as a substitute nurse for the Red Cross.  She was often seen squatting on the ground, hacking firewood to light up a fire, wearing her copper red and dark green silk gown embroidered with the character “shou” (longevity).  What a waste, but for her it was all worth it.  This smart outfit endowed her with an unprecedented confidence; without that she would not have blended so well with her male colleagues. …… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Chang’s war stories are interwoven with talks of fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Stories from the Ashes,” in ''Heaven and Earth Monthly 5'' (February, 1944).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fashion is no longer a form of creative life that only occupies the space of leisure; rather, it becomes an essential medium through which an individual could finally comprehend the world that is otherwise incomprehensible, name the surroundings that are otherwise unnamable, and determine her own gender and ethnic identities that are otherwise indeterminate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ending of the essay “A Chronicle of Changing Clothes” also consists of a parable:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……an autumnal chill in approaching dusk as vendors at a vegetable market prepare to pack up and go home.  Fish scraps and pale green corn husks litter the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时尚不再是一种只占休闲空间的创意生活形式。 相反，它成为一种基本的媒介，个人可以通过该媒介最终理解原本无法理解的世界，为原本无法命名的环境命名，并确定本来无法确定的性别和种族身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《更衣记》这篇文章的结尾也包含了一个寓言:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......在临近黄昏的秋意中，蔬菜市场的小贩们准备打包回家。地上散落着鱼屑和浅绿色的玉米皮。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:50, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A child dashes over on his bike just to show off.  He gives out a shout, lets go of the handlebars, and shoots away effortlessly, swaying back and forth all the while.  At that split second, everyone on the street watches him with an indefinable admiration.  Perhaps in this life that moment of letting go is the very loveliest?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene seems detached from Chang’s detailed descriptions of the transformation of fashion trends, but it can be read a parable of how fashion actually functions in everyday life.  It is exactly that moment of “letting go,” that is, the moment that one gains the power and freedom to go beyond immediate material and political conditions, that captures the essence of fashion in Chang’s world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by Andrew F. Jones.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个孩子骑着自行车神气地飞奔过来。他空喊了一声，双手一下松开了车把，任自行车肆意地向前冲，不断地来回摇摆。此刻，街上的人都用一种说不出的羡慕的眼神看着他。也许在这一生中，那一瞬间的放手是最可爱的？ 这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述，但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 &amp;quot;放手 &amp;quot;的时刻，也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻，抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者：安德鲁 F. 吉恩斯（注释）--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:55, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个小孩骑着自行车冲过来，只是为了炫耀一下自己。他大叫一声，放开车把，然后毫不费力地甩了出去，一路上来回摇晃着。在那一刹那，街上的每个人都带着一种难以形容的钦佩注视着他。也许在这一生中放手的那一刻是最可爱的? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一幕似乎脱离了张国荣对时尚潮流转变的描述，但却可以读出时尚在日常生活中的实际作用。恰恰是那种 &amp;quot;放手 &amp;quot;的时刻，也就是获得超越眼前物质和政治条件的力量和自由的时刻，抓住了张国荣世界中时尚的本质。 译者：安德鲁 F. 吉恩斯（注释）--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 02:59, 5 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the essay genre not only becomes an open-ended and ongoing process for women writers in their entry into the existing order of the literary world, it also becomes the testing ground where the boundaries between the literary world and the larger social realm become unstable and ever-shifting.  Not only life styles can be read as texts, women writers as individuals can become concrete historical subjects within the space allowed by the modern essay.  Life is woven together with work, the boundaries between the private and the public are further blurred, and biographical contingencies become important textual devices in constructing a legend of a new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，散文体裁不仅成为了女性作家进入文学世界的一个开放的、持续的过程，也成为了一个试验场，在这里，文坛和更大的社会领域之间的边界变得不稳定和不断变化。不仅生活方式可以被当成文章阅读，女性作家作为个体也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公众的界限进一步模糊，传记性的偶发事件成为构筑新时代传奇的重要文本手段。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 09:42, 4 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这里，散文体裁不仅成为女作家进入文学世界现有秩序的一个开放性的持续过程，也成为一个试验场，在这个试验场中文学世界与更大的社会领域之间的边界变得不稳定，并且不断变化。不仅生活方式可以作为文本来解读，作为个体的女作家也可以在现代散文所允许的空间内成为具体的历史主体。生活与工作交织在一起，私人与公共的界限进一步模糊，传记的偶然性成为构建新时代传奇的重要文本手段。--[[User:Wu Yilu|Wu Yilu]] ([[User talk:Wu Yilu|talk]]) 13:28, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Perspectives on Ideology in the Essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing, Frantz Fanon, and the Fierce White Children'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Daniel A. Fried''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All genres contain political possibilities, but the essay seems entitled to a particularly strong claim on politics. In the Chinese modernist context, it should be clear that one cannot understand the development of nationalism without reference to the huge body of political essays published in decades of periodicals, and equally clear that one must take stock of nationalist writings in trying to understand the generic qualities of the essay.  And within our international scholarly dialogue, it seems necessary to locate the modern Chinese essay with regard to the various postulates of postcolonial theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“论文中的意识形态观点”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朱自清，弗朗茨·法农，和凶猛的白人孩子”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“丹尼尔A.弗里德”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“概要”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有体裁都包含政治可能性，但这篇文章似乎有权对政治提出特别强烈的主张。在中国现代主义环境中，我们应该清楚地看到，如果不参考几十年期刊上发表的大量政治文章，就无法理解民族主义的发展；同样，我们必须审视民族主义作品，试图理解这篇文章的共性。在我们的国际学术对话中，似乎有必要根据有关后殖民理论的各种假设来定位中国现代散文.&lt;br /&gt;
--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 11:25, 3 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not easy--the relation of Chinese materials to theory has of course been debated at length, with wide disagreements over the applicability of the standard models.Indeed, the applicability of postcolonialism to several literatures has been questioned as critiques of essentialized difference have been turned against the general conclusions of postcolonial discourse itself.While theoretical contextualization of Chinese political essays seems necessary, there is no critical consensus on what theories to apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这并不容易——毋庸置疑，中国作品与理论的关系长期备受争议，在标准模型的适用性上存在广泛的分歧。的确，后殖民主义在一些文学作品中的适用性已经受到质疑，因为对本质差异的批判已经转向反对后殖民语篇的一般结论。尽管中国政论文的理论语境化似乎是必要的，但在应用何种理论上却没有出现批判性的共识。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:38, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper will attempt to contextualize by ignoring the oversimplified question of whether postcolonial theory is or is not applicable to Chinese modernist essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文试图将后殖民理论是否适用于中国现代主义随笔这一过于简单化的问题置于语境中。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 13:38, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead, it seeks to perform a case study in theoretical analysis of a Chinese essay which goes beyond the simple importation of “foreign” theory, to suggest the outlines of dialogue between scholars of Chinese and other anticolonial nationalisms. Specifically, it compares Zhu Ziqing's experience of a white childs gaze in the essay, “White People--God's Proud Children!” to a similar experience of Frantz Fanon recorded in his canonical ''Black Skin, White Masks''.  Using the theme of the racial others gaze as a methodological allegory, it seeks to show how these two texts can be made to “gaze” at each other, to inform each other in ways which are theoretically suggestive while respecting local difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Zhus essay seems in many ways to perfectly invoke the most familiar tropes of “Western” theory, Zhu's reaction to the gaze is ultimately opposite to Fanon's, and demonstrates how anticolonial writing is enmeshed both in internationa lpsychological constants and local historical variables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholarly investigation of the modern Chinese essay as a genre demands some attention to the questions posed by postcolonial theories.  The same could be said of all genres of the period, but the essay has a special claim on postcolonialism.  All genres were used politically, but the essay was usually seen in high modern China as the prime vehicle for explicit politics, the forum best suited for debate and rebuttal, and explication of specific political programs.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there is no scholarly consensus in the field as to the extent to which postcolonial theories can or cannot be applied to modern Chinese literature.  For example, Rey Chow in her 1993 ''Writing Diaspora'' produced a well-known critique of the resistance to theory by scholars of Chinese literature, arguing that the claims of untheorizable Chinese particularity are merely reintroductions of an old Orientalist cultural essentialism.   Last year, Leo Lee concluded his study of Shanghai urban culture by restating the very same arguments which Chow had dismissed, making the case that theory based on native internalization of the Western “othering” gaze was not directly applicable because the Western imperialist presence in China, even in the Shanghai concession zones, never gained the colonialist control over language and education that produced such psychic disruptions in other societies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rey Chow, ''Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies''. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学，学界并没有达成共识。例如，周蕾在1993年的《离散书写》中，她就中国文学学者对理论的反抗提出了一个著名的批评，她认为，不可理论化的中国特殊性，只不过是对古老的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年，李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点，结束了他对上海都市文化的研究，从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化，不能直接适用。因为在中国，哪怕是在上海租界，西方帝国主义的存在从未获得殖民主义者对语言和教育的控制，而这种控制在其他社会中造成了这种心理混乱。--[[User:Xu Jing2|Xu Jing2]] ([[User talk:Xu Jing2|talk]]) 13:57, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，关于后殖民理论在何种程度上可以适用于现代中国文学，学界并没有达成共识。例如，周蕾在1993年的《离散书写》中，她就中国文学研究学者对理论的反抗提出了一个著名的批评，她认为，不可理论化的中国特殊性，只不过是对老式的东方主义文化本质主义的重新引入。 去年，李欧梵通过重述周蕾曾否定的相同观点，总结了他对上海都市文化的研究，从而证明了该理论是基于西方“他者化”的本土内化，不能直接适用。因为在中国，哪怕是在上海租界，西方帝国主义从未获得殖民主义者对语言和教育的控制，然而这种控制却在其他社会中造成了这种心理混乱。&lt;br /&gt;
Rey Chow，Writing Diaspora：Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. (Bloomington: Indiana University Press, 1993).（注释）。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:15, 5 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must stutter out some engagement with postcolonial theory, but how can one proceed without the safety of scholarly consensus?  One could dive into polemics, but a  decision that either theory is or isn't always applicable to Chinese literature assumes the existence of twin essentialized monoliths called “theory” and “Chinese literature.”  We need more nuanced approaches.  In fact, the terms of mainline postcolonial theory do furnish the conceptual tools with which one can derive one such approach.  The very familiar discussions of the gaze of the imperial subject toward the colonized other can be employed as a metaphor for our own predicament. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the major variations on this theme, deriving from the writings of Frantz Fanon, should be familiar: by their imperial gaze, aggressor cultures try to lock their colonized subjects into a perpetual Otherdom, with the aggressor National Subject claiming for itself a transcendent metaphysical Selfhood; colonized individuals must view themselves as Other and therefore are alienated from themselves.  The solutions the discourse has found are ways in which those individuals can subvert that Otherdom in order to reclaim for themselves a new or reconstituted Selfhood.  The goal is not to fall into nativist atavism and rejection of the metropole, but to eliminate dominance and blur the margins of identity, allowing a more healthful parity in the identification dialectic between colonizer and colonized.&lt;br /&gt;
弗朗兹·法农的作品中产生了这一主题的主要变题之一，大家应该对此都很熟悉：在帝国主义的视角下，侵略者文化尝试将殖民对象封锁进永恒的他者国度，只有侵略国家自称为超验的形而上学的自我：被殖民的人必须把自己当做他者因此只能异化。对于这一问题找到的答案便是通过推翻他者国度从而为自己重建一个自我。目的不在于陷入本土主义者的返祖主义，拒绝城市，而是削弱统治，使身份边界模糊化，让殖民者和被殖民者在身份的辩证识别上有更健康的对等。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 02:06, 4 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is a common complaint that postcolonial theory is a creation of the metropole which should not be allowed to dominate local Chinese historical experience, the solution should not be nativist assertion of Chinese difference and superiority, with consequent ignoring of the varied experiences of imperialism from which the systems of theory have been derived.  Rather, once we reject the notion that metropolitan theory has an omniscient gaze which alone possesses the right to define the meaning of Chinese texts, we are free to see how Chinese and non-Chinese experiences of imperialism can inform each other, through their mutual attractions and tensions which complicate questions of identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果人们普遍认为后殖民理论是大都市的创造，不应让其支配中国本土的历史经验，那么解决办法就不应是本土主义武断地主张中国的差异和优越性，一直忽视理论体系是从帝国主义的各种经验是衍生出来的。相反，一旦我们拒绝了大都市理论无所不能、只有它才有权定义中文文本的含义的观点，我们就可以自由地看到，中国和非中国的帝国主义经历是如何通过它们的相互吸引和紧张关系——这使身份问题复杂化——相互交流。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:39, 3 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果人们普遍抱怨后殖民主义理论是大都会的产物，且不应允许它主导中国本土的历史经验，那么，解决的办法就不应是本土主义地宣称中国人的差异性和优越性，从而忽视理论体系所衍生的各种帝国主义的经验。相反，一旦我们摒弃了大都会理论的全知角度，那就是它独自拥有定义中国文本意义的权利，我们就可以看到中国人和非中国人的帝国主义经验如何通过他们的相互吸引和紧张关系来相互交流，而这使认知问题变得复杂。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 06:29, 4 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an example of how to do this sort of theoretical application, I propose in this paper to compare Frantz Fanon's “The Fact of Blackness” (a chapter of his canonical ''Black Skin, White Masks''), with a little-known essay by Zhu Ziqing, “White People-God's Proud Children!”  Both pieces focus on the narrators' experiences of meeting the gazes of white children, and thus invoke classic themes which allow easy access to theoretical considerations even in the midst of a particularistic analysis.  And because both describe politicized experience, they avoid the old Orientalist dichotomy of Western theory vs. native experience.  Both Fanon and Zhu are equally theoretical and experiential, and they inform each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为如何进行这类理论应用的例子，我在本文中拟将弗朗茨·法农的《黑的事实》（他的典籍《黑皮肤，白面具》中的一章）与朱自清的一篇鲜为人知的文章《白种人，上帝的骄子！》进行比较。这两篇作品都聚焦于叙述者与白人儿童目光交汇的经历，因此引用了经典的主题，即使在特殊主义的分析中，也能很容易进行理论思考。而且由于两者都描述了政治化的经验，因此避免了西方理论的老东方主义与本土经验的抉择。弗朗茨和朱自清都同样具有理论性和经验性，且互相借鉴。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 08:35, 3 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为如何进行这类理论应用的一个例子，笔者拟在本文中对弗朗茨·法农的《黑人的事实》(他的经典《黑皮肤，白面具》中的一个章节)与朱自清鲜为人知的文章《白种人——上帝的骄子!》进行比较。这两篇文章都聚焦于叙述者与白人儿童目光相遇的经历，因此援引了经典主题，即使在进行具象分析中，也能很容易地进行理论思考。而且因为两者都描述了政治化的经验，他们避免了西方理论与本土经验的古老东方主义之争。法农和朱自清都具有同样的理论和经验，且相互借鉴。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 12:12, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Fact of Blackness” is Fanon's analysis of a black man's frustration in attempting to create a viable self-identity in the France of the 1950's.  Analysis in the psychoanalytic sense, not the scientific-sociological one; or, better still, ''self-analysis'', for the chapter is cast in the form of a first-person narrative.  Fanon writes a sort of psychoanalytically fueled prose poem.  There are few objective assertions made about “the way it is”; the problem is seen from what appears to be the inside of a black man's head,  what he feels and how he reacts to the shiftingly solid front of White France arrayed against him..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not necesssarily Fanon's.  In his introduction, Fanon writes that in this chapter, “we observe the desperate struggles of a Negro who is driven to discover the meaning of black identity.&amp;quot;  Frantz Fanon, Black Skin, White Masks. Trans. Charles Lam Markmann (New York: Grove Press, 1967) 16.  The wording here suggests a fictional narrator.  Nonetheless, one guesses that it is a fictualized Fanon, and I will use “Fanon” as a convenience in place of “the narrator” for the remainder of this paper.（注释）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黑人事实”是法农（Fanon) 对黑人试图在1950年代的法国创造可行的自我身份的挫败感的分析。心理分析意义上的分析，不是科学社会学意义上的分析；或更好的是“自我分析”，因为本章以第一人称叙述的形式呈现。法农写了一首精神分析的散文诗。很少有人对“现状”作出客观的断言;这个问题可以从一个黑人的大脑内部看出来，他的感受，以及他对反对他的法国白人坚实的立场的反应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一定是法农的。法农在其引言中写道，在本章中，“我们观察到黑人被迫探索黑人身份的绝望斗争。”法兰兹·范农，《黑皮肤，白色面具》，查尔斯·林·马克曼译（纽约：格罗夫出版社，1967年）16.这里的措辞暗示着一个虚构的叙述者，尽管如此，有人猜测这是一个虚构的法农，在本文的其余部分中，我将使用“范农”代替“叙述者”。 （注释）--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 02:01, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the most striking and most quoted parts of this narrative are Fanon's attempts to deal with the intrusive voice of the white child who cries out in fear of him:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  It was an external stimulus that flicked over me as I passed by.  I made a tight smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!” It was true.  It amused me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Look, a Negro!”  The circle was drawing a bit tighter.  I made no secret of my amusement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mama, see the Negro!  I'm frightened!”  Frightened!  Frightened!  Now they were beginning to be afraid of me.  I made up my mind to laugh myself to tears, but laughter had become impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是 Fanon 试图处理白人儿童因害怕他而大声呼喊的侵扰性声音：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”当我经过时，一种外在的刺激掠过我的心头。我笑得很紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”是真的。我很开心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”圆圈越来越紧了。我毫不掩饰我的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，看那黑鬼！我吓坏了！”害怕！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心要笑得流泪，但笑已经变得不可能了。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:18, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和最常被引用的部分，是法侬试图处理那个白人孩子因为害怕他而大叫的侵扰声音:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”这是一种外部刺激，当我经过时，它掠过我的头顶。我紧张地笑了笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”这是真的。这太好笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看,一个黑人!”圆圈变得更紧了。我毫不掩饰自己的快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，你看那个黑人!我害怕!”吓!吓坏了!现在他们开始害怕我了。我决定笑得流泪，但笑已经变得不可能了。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:14, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种叙述中一些最引人注目和被引用最多的部分是法农试图处理白人儿童因为害怕他而大声疾呼发出的侵扰声音：&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”这是一种外部刺激，当我经过时，它掠过我。我紧张地笑了。&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”这是真的。它逗乐了我。&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”圆圈画的更紧了。我掩饰不住快乐。&lt;br /&gt;
“妈妈，看黑人！我害怕！”害怕！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心笑出眼泪，但笑声已经变得不可能了。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:41, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这段叙述中最引人注目和引用最多的部分是法农试图处理白人孩子因害怕他而大叫的侵扰声音：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”我路过时，一个声音从我耳边掠过，我紧张地笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”是真的。这太好笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“看，一个黑人！”神经更紧绷了，我毫不掩饰我的乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“妈妈，你看那个黑人！我害怕！”害怕呀！害怕！现在他们开始害怕我了。我下定决心最好笑出眼泪来，但这已经不可能了。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:33, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage as elsewhere in the chapter, there are many voices accusing Fanon, yet the voice of the child has a special bluntness, one that hits Fanon harder.  Beneath that voice, his attempt to defend himself through an ever-increasing amusement is undone; the child unmasks his anguish.  He is for Fanon not just a historical boy, nor an empirical average of thousands of trembling boys, but a resonance of something deeper within Fanon's narrative.  Fanon does not devote an inordinate amount of space to the child, and it would be an exaggeration to say that the appearances of this child constitute the thematic center of his chapter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the white child does play a crucial role, as he is in fact a grotesque foil for Fanon's own exasperated narrative voice, which is a rewriting, for race, of narratives of developmental psychology.  In particular, Jacques Lacan's famous theory of the “mirror stage” is clearly its primary inspiration.  Even though Fanon never makes explicit reference to Lacan or “The Mirror Stage” in the chapter, such references are numerous in Black Skin, White Masks as a whole-there is no doubt that Fanon knew the paradigm well.  And the structure of his narrative runs suspiciously parallel to Lacan's explications, so much that it might be fair to call “The Fact of Blackness” an ironic rewriting of “The Mirror Stage.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管如此，这个白人孩子确实扮演了一个重要的角色，因为他实际上是Fanon自己恼怒的叙述声音的怪诞衬托，这是对种族、发展心理学叙述的重写。特别是雅克·拉康著名的“镜像舞台”理论，显然是其主要灵感来源。尽管法农在本章中从未明确提及拉康或“镜子舞台”，但这样的提及在黑皮肤、白面具中比比皆是——毫无疑问，法农非常了解这个范式。他的叙述结构与拉康的解释平行，甚至可以说《黑人的事实》是对《镜子舞台》的讽刺重写。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 07:49, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan's theory is complex, moving in unexpected directions and drawing different sets of conclusions.  But all are sourced in the moment of a baby before a mirror, fascinated to discover itself for the first time.  The stage at which this critical fascination can occur lasts from the age of six to eighteen months, according to Lacan, and its primary importance is in providing the infant with a temporary shortcut to mature subjectivity.  In his words, the mirror “precipitates” the child's I in a “primordial form, before it is objectified in the dialectic of identification with the other, and before language restores to it, in the universal, its function as subject.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Fanon only reaches his version of the mirror stage ''after'' passing through objectification and restoration to subjectivity.  His “mirror stage” is precisely the quest for subjectivity narrated through the “plot” outlined above.  But this plot is skewed¬-consider Lacan's discussion of the mirror stage itself:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that the total form of the body by which the subject anticipates in a mirage the maturation of his power is certainly more constituent than constituted, but in which it appears to him above all in a contrasting size (''un relief de stature'') that fixes it and in a symmetry that inverts it, in contrast with the turbulent movement that the subject feels are animating him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，法农只有在经过客观化并恢复到主观性后，才能“达到”他的镜像阶段。 他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的，请思考拉康对镜像阶段本身的讨论：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物，因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来，主体首先是一个对比大小的个体（“形体突出”），这一个体将其固定并使其对称反转，这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 08:17, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相比之下，法农只有在经过客观化并恢复主观性后，才能“达到”他的镜像阶段。他的“镜像阶段”正是要追求上述“情节”中描述的主体性。 但是此情节是有失偏颇的，需要考虑拉康对镜像阶段本身的讨论：&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
实际上，主体总形式当然更多是构成成分而不是已构物，因为学科通过主体总形式在思维中预估其力量是否成熟。但是在他看来，主体首先是一个对比大小的个体（“形体突出”），这一个体将其固定并使其对称反转，这与对象感觉到正在使他动起来的湍流运动相反。--[[User:Wu Xiang|Wu Xiang]] ([[User talk:Wu Xiang|talk]]) 14:04, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanon's mirror is of course the White.  In that mirror he is inverted, re-created as an image exactly opposite to his own reality, and it is only through that inversion, that ''perversion'' of his Self that he is allowed to know himself.  And, moreover, that inversion is ''fixed'' in the mirror, as Fanon puts it, fixed as a chemical solution is fixed by a dye.  No matter how Fanon questions, no matter what rhetorical tack he chooses to confront the mirror, it refuses to give back any other image.  Does Fanon feel a universal, rational soul animating himself?  Does he well up with the turbulence of an earth-poetry that takes him to the magic font of his humanity?  It does not matter.  The mirror is impervious and flat.  His image is fixed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lacan tells us that the function of the mirror stage “is to establish a relation between the organism and its reality - or, as they say, between the ''Innenwelt'' and the ''Umwelt''.”   For Lacan, it is the organism itself which determines and creates the relation, it creates its reality, but Fanon feels himself to be “overdetermined from without,”  he is created by the White reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That relation is an average of many different species of dominance.  But perhaps more than any other, it is the dominance of an adult over a child.  Listen again to the voices which fix Fanon: “Understand, my dear ''boy'', color prejudice is something I find entirely foreign.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gently, in the tone that one uses with a ''child'', they introduced me to the existence of a certain view that was held by certain people.”   “now and then when we are worn out by our lives in big buildings, we will turn to you as we do to our ''children''-to the innocent, the ingenuous, the spontaneous.  We will turn to you as to the ''childhood'' of the world.”  (italics mine)  The White mirror thus fixes Fanon as a perpetual infant, the Black “boy” who embodies youthful naiveté.  He knows he is in the mirror stage, he is an infant who has already read Lacan, and he is desperate to find in the mirror the image which will allow him to realize his ''I'', but the mirror always gives him back his infant inverse.  He cannot realize himself, he can never leave the mirror stage, he is ''fixed''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The white child is thus a point of entry into the subsurface struggle of the text.  The child is Fanon's parallel and his foil: “look, a nigger, it's cold, the nigger is shivering because he is cold, the little boy is trembling because he is afraid of the nigger, the nigger is shivering with cold, the cold that goes through your bones, the handsome little boy is trembling because he thinks that the nigger is quivering with rage, the little boy throws himself into his mother's arms: Mama, the nigger's going to eat me up.”[	Fanon, 114.]  The boy mirrors Fanon, but ironically: his freedom to be afraid, his freedom even to see an Other that is not synonymous with the Self[	Fanon asserts thtat the black is not Other to the white, but his argument is that the white claims he does not need to go through identification with the black-as-Other in order to come to a realization of the Sel; on the contrary, White simply “is”; black is not-White.  But though the white does not idenify through the black Other, this of course does not mean that Fanon is asserting that the white does not identify the black as Other.] is a mockery of the boyhood which Fanon cannot escape.  One might even profitably read this mirroring as a form of mimicry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，白人孩子是进入文本深层斗争的切入点。孩子法农的对比和衬托:“看，一个黑鬼，很冷，黑鬼在颤抖，因为他很冷，小男孩在颤抖，因为他害怕黑人，黑人冷得直打哆嗦，寒冷刺骨，英俊的小男孩在颤抖，因为他认为黑鬼是在愤怒的颤抖。小男孩投入母亲的怀里：“妈妈，黑鬼会吃我。”[Fanon, 114.]男孩模仿法农，但具有讽刺意味的是：他害怕自由，甚至看到一个不等同于自我的自由。法农断言只有黑白色没有其他，但他认为白色声称他不需要经过鉴定黑色选取的顺序来实现；相反，白色只是白色；黑色是不是白人。但是，尽管白人不能通过黑人的他者来识别他们，这当然并不意味着法侬断言白人不能将黑人识别为他者，这是对法侬无法逃避的少年时代的嘲弄。人们甚至可以将这种镜像理解为一种模仿的形式。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 03:00, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In standard postcolonial discourse, “mimicry” refers to either a pseudo-imitation forced on the colonized by the colonizer who wants the colonized to “be like” the colonizing cultural model, but not identical to it; or it can refer to deliberate ironization of such models by the colonized.  Either case results in what Homi Bhabha calls a “double vision which in disclosing the ambivalence of colonial discourse also disrupts its authority.”[	Homi Bhabha, The Location of Culture (New York: Routledge, 1994) 88.]  However, as Diana Fuss notes, “the mimicry of subversion can find itself reinforcing conventional power relations rather than eroding them.”[	Diana Fuss, Identification Papers (New York: Routledge, 195*) 147.]  Fanon's experience is just such a case - the mimicry is the white boy's, not Fanon's, and its effect is not at all disruptive, but reinforces the conventional power relations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boy thinks he is in danger of assault and trembles; in fact, it is Fanon who trembled first, who is the one really exposed to violence, and who is in fact ''being assaulted'' by the boy's unwitting mimicry of his weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The white child is thus a cruel unwitting joker who offers Fanon seeming doors of rhetorical escape into maturity, then frustrates him, turns him back on himself, locks him into the image of “the childhood of the world.”  And the most destructive part is that the child does not know he is the god's mask; he screams as an innocent and can leap to the mother's arms.  Fanon screams, and the monstrous mirror stays silvery and cold: it inverts and it fixes, but it never recognizes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“White People-God's Proud Children!” was written in direct response to (and less than three weeks after) the “May 30 Massacre.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男孩认为自己有被攻击的危险，吓得发抖;事实上，首先颤抖的是法龙（Fanon），真正遭受暴力的是法龙，实际上也是法龙被男孩在不知情的情况下模仿自己的弱点所攻击。&lt;br /&gt;
因此，这个白人孩子是一个残忍的、不知情的小丑，他为法农提供了看似可以逃避语言的大门，让他走向成熟，然后让他沮丧，让他回归自我，把他锁在“世界的童年”的形象中。最可怕的是，这个孩子不知道自己是上帝的面具;他像个无辜的孩子一样尖叫，然后跳到妈妈的怀里。法农尖叫了一声，巨大的魔镜依旧银光闪闪，冰冷冰冷:它颠倒着，固定着，但永远也认不出来。&lt;br /&gt;
“白人——上帝的骄傲的孩子!”是对“5月30日大屠杀”(不到三周后)的直接回应。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:05, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In mid-May of 1925, factory workers at a Japanese plant in Shanghai went on strike, and then stormed the factory grounds, demanding back wages.  The Japanese managers shot and killed the strike leader and injured several others, prompting more general strikes at other Japanese factories by 20,000 workers.  Students soon joined the workers in protest, and several were arrested inside the foreign concessionary zone.  On May 30, the date scheduled for the trial of those arrested, 2,000 students marched on the concessionary zone demanding the release of the students and workers.  In response, British troops arrested a hundred of those assembled.  News of the new arrests spread rapidly, and by later that day, several thousand Shanghainese of different levels of society had surrounded the Nanjing Road jail where the protesters were being held, demanding their release.  At this point, the British opened fire, killing a dozen or so Chinese and wounding several dozen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1925年5月中旬，上海一家日本工厂工人罢工，然后冲进工厂，要求讨回工资。工厂日本经理射杀了罢工领袖，打伤数名工人，导致其他日本工厂2,0000工人发起了更大规模的罢工。学生很快加入工人抗议，随后部分学生在租界遭到逮捕。5月30日原定是遭逮捕的工人和学生受审日子，2,000学生在租界游行示威，要求释放学生和工人。作为回应，英国士兵逮捕了数百名示威者。这一消息很快传开来，当天晚些时候，几千名上海社会人士包围了关押抗议者的南京路监狱，要求释放他们。鉴于此，英军开火，射杀了十几名中国人，打伤几十中国人。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:50, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nationwide protests of various sorts erupted immediately, including several literary protests, two by Zhu: “Blood Song,” an incendiary poem composed on June 10, and “White People,” written nine days later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay never refers explicitly to the May 30 incident; rather, it is the narration and explication of an incident which Zhu experienced on a Shanghai city trolley.  After boarding and going to the first-class seats, Zhu sits down across from two white people, apparently a father and son.  Zhu marvels at the lovely features of the boy, who looks eleven or twelve, and then goes into an explanation of how he has been fascinated with children ever since a friendship in elementary school with a shy younger boy named Liu Jun.  He admits that he loves to stare at young children, and that he stared therefore at the white child.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各行各业的抗议行动在全国范围内一触即发，包括了几个文学的抗议行动，其中就有朱自清的两部作品，其一是创作于6月10日的诗篇《血歌》，表现了火山爆发式的强烈情感，九天后，朱自清又写下另一篇文章《白种人——上帝的骄子》。&lt;br /&gt;
虽然这篇文章从未明确指出“五卅”惨案，但朱自清在上海的一路电车上的亲见亲闻刚好记述和解释了这次事件的情况。朱上电车之后，走进头等座里，和两个白种人并排而坐，他猜想那两人是一对父子。小男孩看上去十一二岁的样子，他惊羡于小男孩的可爱容貌，解释说自己多么想要跟这个男孩亲近，因为这让他想起了自己初中时的一个叫做刘君的玩伴，也是一个害羞的小男孩。他承认自己喜欢凝视小孩子，所以才会对这个白人小孩多看了几眼。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:39, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike most children, disturbed by his staring, the white child appears to take no notice, but then, when he and his father are about to get off the trolley, the child flashes a violent, mimicking stare back at Zhu.  The author hears words in the stare: “There were words in his eyes: 'Hah! Yellow man, yellow chinaman, you-you go ahead and look!  You are worthy of looking at me!”  Zhu feels this stare as a physical assault, and feels first terrified, and then patriotically enraged.  He then explains his desire for a nationality-trumping universalism, but also doubts its possibility, since such a young child had already been socialized into acceptance of racist categories.  Yet he praises the child for exhibiting masculine forcefulness, and claims that this is “what makes whites white.”  Finally, he declares himself conflicted on the subject of nationalism versus universalism, ending the essay unresolved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与大多数孩子不一样，这个白人小孩对于朱自清的打量毫不在意，但当白人小孩和他的父亲准备下电车时，那个孩子怒目回望了朱一眼。朱从该怒视里读出：“哈，黄种人，黄种中国人，你继续看吧！你也就配看着我的份了！”朱从中感到一种身体上的攻击，一开始觉得害怕，然后带有爱国主义的愤怒喷涌而出。他在文中解释道，这样一个年幼的孩子都已经为社会所同化，接受了种族主义的范畴，虽然自己渴望国籍优先的普遍主义，但同时也怀疑这个普遍主义的可能性。然而，他赞赏这个孩子表现出的男性之力量，同时也认为这点是“白人的典型特征”。最后，他对于民族主义和普遍主义的问题上产生了矛盾，直到文末该问题也悬而未决。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 03:33, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和大多数的孩子不同，白人小孩起初没有注意到朱的目光，当感觉到有人在看他后，他和父亲正要下电车，接着小孩向朱回了恶狠狠的目光。朱从他的怒视中读到：“咄！黄种人，黄种的支那人，你——你看吧！你也配看我！”朱从中感觉遭到了人身攻击，首先是张皇失措，而后他的爱国热枕喷涌而出。他解释说自己盼望的是国籍优先的普遍主义，可是眼看这个孩子小小年纪就已被社会所同化，接受了种族主义，他便开始怀疑普遍主义是否还有实现的可能。然而，他对孩子展现出来的男性力量表示赞赏，“这正说明了白人之所以为白人”。最后，他陷入了民族主义和普遍主义的矛盾之中，直到结尾，文章也未给出解决的方案。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 03:50, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Fanon-inspired traditions of Western postcolonial invocations of the Other, one might from a Western perspective expect Zhu to react to the gaze of the child with a crisis of ''personal'' identity.  This is, after all, Fanon's Odyssean quest in “The Fact of Blackness”: to negotiate or seize for himself a space for valued selfhood against the demeaning voices of White France which try to lock him into an Otherness to itself, to himself , to the possibility of humanity.  Zhu's reaction certainly fits, in name, the Self-Other trope: he experiences the white child as very White and Other.  And the incident deeply traumatic: “This sudden assault made me panic; my heart was void, on all sides there was a very heavy pressure, making me unable to breathe freely.”  But the incident does not fit the mirror-stage model as transmitted by Fanon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于法农对西方后殖民的祈祷，某人从西方角度来看可能希望朱自清对带有个人身份危机的小孩的凝视作出回应。毕竟，这是法农在“黑暗事实”中的奥德赛追求：为自己谈判或夺取有价值的自我空间，反对法国白人的贬低之声，试图使他陷入一个不同于自己、不同于人性可能性的不同物中。朱自清的反应确实很适合自己-他人的修辞：他对白人小孩的经历很像白人与其他人的经历。这一事件深深地伤害了我：“这次突然袭击使我感到恐慌；我的心是空虚的，四面都是沉重的压力，使我无法自由地呼吸。”但该事件不符合法农传递的镜像阶段模型。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no reference to psychical development, and therefore no hint that the quasi-colonialist aggression experienced through the gaze is constitutive, that it denies an authentic Chinese subjectivity to Zhu and replaces it with an ironclad Otherness to himself.&lt;br /&gt;
Rather, it confirms Zhu's sense of self by provoking an immediate nationalistic response.  After recovering from the shock of the gaze, he immediately “was filled with a pressing nationalistic feeling!”  He then reflects on the child's face and action and straightaway abstracts them into a symptom of history:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That which made me panic and feel terrified, was that this one lording it over me, trampling me, was no one but...a ten year-old white “child”!  I always have felt that children belong to the world, and ought not to be of a single race, country, town, or family...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this ten year-old white child...had already understood the situation well enough to use racial advantage and national power to assault me with a thrust of his face.  This assault was actually the small shadow of multiple assaults, and his face was the small-print version of a history of Chinese foreign relations.[	Zhu Ziqing, Zhu Ziqing Quanji, Vol. 1 (Jiangsu, Jiangsu Educational Press) 45.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite our Fanon-inspired suspicions about his psychology, Zhu insists that the shock he received, the pressure, the difficulty breathing, was the result of his ''theoretical'' realization that the child was not innocent but had already been corrupted into the fabric of violence from which Sino-Western relations had been cut.  The normal, the psychological-these responses are leapt over, the incident is abstracted directly into a symptom of history.  And, at least on the surface, this fact might seem to confirm the anti-theoretical position which claims that postcolonial criticism is irrelevant to China because China never sunk into full colonial status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是这个十岁的白人孩子已经非常了解这种情况了，甚至可以利用种族优势和国家权力以他的面目攻击我。 这次袭击实际上是多次袭击的一个小阴影，而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清，朱自清全集 卷1（江苏，江苏教育出版社）45.】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑，但朱坚称，他受到的震惊，压力，呼吸困难是他“理论上”意识到孩子不是无辜的，而是被中西关系断绝所产生的暴力侵蚀。&lt;br /&gt;
正常的，这些心理的反应被跳过了，事件被直接抽象为历史的象征。 而且，至少从表面上看，这一事实似乎证实了反理论立场，该立场声称后殖民批评与中国无关，因为中国从未陷入完全的殖民地状态。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:36, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是这个十岁的白人孩子……已经非常了解这种情况了，他可以利用种族优势和国家权力的面目攻击我。这次袭击实际上是数次袭击的影子，而他的脸则是中国对外关系史的缩影。【朱自清，朱自清全集 卷1（江苏，江苏教育出版社）45.】&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管我们受到法农的影响进而对他的心理学表示怀疑，朱坚称，他受到的震惊，压力和呼吸困难，是他从“理论上”认识到这个孩子不是无辜的，而是已经腐坏成中西关系已被割断的、暴力的结果。跳过正常的心理的反应，这个事件被抽象成历史的症状。而且，至少从表面上看，这一事实似乎证实了反理论立场，该主张声称后殖民批评与中国无关，因为中国从未陷入完全的殖民状况。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:42, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
One could easily derive a trajectory from comparative history to the differences in the two men's encounters with white children, a trajectory whose terms are familiar but worth rehearsing.  Fanon's Martinique was almost totally cut off from racial history, national language, and cultural identity.  Any nationalism that arose from such soil would have had to have been as a reconstruction of African identity from zero, an almost impossible task.  Therefore, Fanon's text has to start from the postcolonial present, analyzing the continuing damage of racism on subjugated black communities.  Most of China, despite the extreme cultural upheavals which it experienced in reaction to Western aggression, never sunk into full-fledged colonial status; and therefore this aggression remained for the most part an influential and traumatic margin to the mainstream development of Chinese historical identity.  There was no slavery, no tabula rasa, not even in Hong Kong and Macao, or Taiwan and “Manchuria.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
On the contrary, the experience of aggression undoubtedly strengthened national consciousness; and in modernist writings such as the one in question, it is rare to read a moment of experience of the Western Other as such which does not resort to some form of nationalism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to a point, this sort of analysis is useful. Certainly, it would be dangerous to move directly from historical sketches to windy declarations about the differences between African and Chinese literature.  But the standard history does happen to match the particulars of these two authors' educational trajectories.  The surface, then, of “White People” is simple and obvious in comparison with Fanon's text, forgoing psychological brooding to go straight to the main course of national pride.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And yet, one wonders what lurks in the essay's depths, for this is a very unusual piece in Zhu's oeuvre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，侵略的经验无疑加强了民族意识；在现代主义的著作中，如有关的著作中，很少读到对西方他者这样的经验不诉诸某种形式的民族主义的时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在某种程度上，这种分析是有用的。当然，如果直接从历史素描转向关于非洲文学和中国文学差异的风马牛不相及的宣言，是很危险的。 但标准的历史确实恰好符合这两位作家教育轨迹的特殊性。 那么，与法农的文字相比，《白衣人》的表面是简单而明显的，放弃了心理上的沉思，直奔民族自豪感的主菜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，人们不禁要问，这篇文章的深处到底潜藏着什么，因为这是朱的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，侵略的经验无疑增强了民族意识。 在诸如此类的现代主义著作中，很少有人会读到西方他人的经历，因为这种经历不诉诸某种形式的民族主义。&lt;br /&gt;
到目前为止，这种分析是有用的。 当然，直接从历史速写转变为关于非洲和中国文学之间差异的风马牛不相及的宣言将是危险的。 但是，标准的历史确实与这两位作者的教育轨迹相吻合。 因此，“白人”的表述与法农的著作相比是简单而明显的，它放弃了对民族自豪感的直觉。&lt;br /&gt;
然而，人们不禁要问，这篇文章的深处到底潜藏着什么，因为这是朱自清的作品中很不寻常的一篇。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 11:19, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, Zhu Ziqing  is one of the last authors one associates with fiery nationalism; rather, he is usually preoccupied with just the sort of psychological introspection which characterizes Fanon's text.  Furthermore, the essay was written more than a year after the original trolley ride-could the strangely quick transition from individual experience to nationalist reflection be at least partly created under the influence to retell the story in the light of the May 30 incident?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one willfully forgets about the May 30 context of the essay and focuses on the details of the incident as Zhu narrates them, then a second and separate level of interpretation opens in the essay, one much more pregnant with Fanon-like psychological trauma.  The widest portal to the inside of this essay is also its obvious crux: i.e., the white child's stare.  The key to this portal is that that stare, as it happened empirically, was complete unto itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清可以算得上最后一位与激烈的民族主义联系在一起的作家，相反，他通常只专注于法侬文本中所特有的那种心理反省。从个人经历到民族主义反思的迅速转变是否部分原因是由于“五卅惨案”的影响?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你有意忘记掉这篇文章“五卅惨案”的背景，而把重点放在朱叙述事件的细节上，那么这篇文章就开启了另一个层面的解读，一个充满法农式的心理创伤的解读。这篇文章最广阔的内部入口也是它明显的症结所在：即白人儿童的凝视。这个入口的关键是那种凝视，好像它是凭经验发生的，是完全独立的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 07:42, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was an act, an aggressive act, unaccompanied by words.  When Zhu tells us that “there were words in his eyes,” he wants us to believe that the words came from the child himself, and in fact we can certainly believe that that is how Zhu experienced the stare, that he felt the hate speech jabbing out at him from those astonishing eyes.  But yet the language admits its paternity: not the child, but Zhu himself.  Zhu creates the meaning around the act of the stare, and his entire explication of the problem of racism is based, not upon what he hears, but upon what his unconscious hermeneutic tells him that he hears.  Whereas Fanon lives in a shadowy world of little but voices shouting, “look, a Negro!” to Zhu there are no voices at all, only a reality of trolleys and white skin and violent stares to which he himself has to supply the verbal accompaniment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is absolutely not to say that Zhu's experience of racism is imaginary, that he “shouldn't be so sensitive,” as racists say.  No doubt, the child was acting racistly.  But it is important to notice that the racism which Zhu attributes to the child is a simple one: the child is figured as a self-assured, mature, masculine aggressor; in fact all of these qualities which Zhu feels are surely exaggerated.  He might have suspected that prepubescent white children are somehow super-matured macho-men, but hopefully we know better.  For Zhu's stare was not the first the boy had received.  Anyone who has had the experience of living as a racial minority in a non-pluralistic society knows what it is like to be stared at constantly; this is in fact the primary condition of Fanon's experience which makes “The Fact of Blackness” possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Thus, in this regard, Fanon is perhaps closer to the boy than to Zhu; or if this is too strong, we could say that Fanon is split between the boy and Zhu, that Zhu shares with Fanon the experience of being dissected by the gaze of the aggressor culture, but that the boy shares with him the constancy of being stared at for being a racial minority.  The boy's position in China was obviously much higher than that of Fanon's in France, and therefore the stares he would have received much less negative; yet the mere fact of the constant stare itself can exert an intense psychical pressure, especially on a boy at an age at which deep doubts about his self-identity are forming.  This is not at all to excuse the real racist content of the boy's angry glare; but it does suggest that the glare was a lashing-out from a position of weakness and insecurity, rather than from the heel-grinding arrogance which Zhu assumes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, it is Zhu who initiated this discomforting dialogue of stares.  Zhu's boy, like Fanon's, is a mimic, although his mimicry is just as problematic.  As Homi Bhabha says, “the look of surveillance returns as the displacing gaze of the disciplined, where the observer becomes the observed and 'partial representation rearticulates the whole notion of ''identity ''and alienates it from essence,”[	Bhabha, 89.] but in this case the mimic gaze is the colonizer's , and it returns precisely as the establishment of racial boundaries.  Certainly, Zhu felt this mimicry as an example of colonial aggression; it is only the boy who might have thought of the stare in Bhabha's terms, as his defense mechanism against a racially-motivated intrusion into his privacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Zhu's initiating stare is certainly racial (though not racist); he gloats over the boy's Caucasianness: “His white cheeks dashed with red and his long golden eyelashes revealed a peacefulness and elegance.”[	Zhu, 43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，正是朱自清发起了这场令人不安的凝视的对话。朱自清的儿子和法侬的儿子一样，是个模仿者，尽管他的模仿也有问题。正如霍米·巴巴所说，“监视的目光作为被训练者取代的凝视回归，观察者成为被观察的对象，‘部分表征重新表达了“身份”的整个概念，并将其与本质分离，’”[霍米·巴巴, 89。]但在这种情况下，模仿的目光是殖民者的目光，而这种目光的回归正是建立了种族界限。当然，朱自清认为这种模仿是殖民侵略的一个例子;只有这个男孩可能会想到，用霍米·巴巴的话说，这种盯着他看的眼神是他抵御种族主义侵犯隐私的防御机制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱自清最初的凝视显然带有种族主义色彩(虽然不是种族主义);他沾沾自喜地欣赏着这个男孩的高加索气质:“他那雪白的脸颊上满是红晕，长长的金色睫毛流露出一种平和优雅的气质。”--[[User:Zhang Xueyi|Zhang Xueyi]] ([[User talk:Zhang Xueyi|talk]]) 09:10, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu, of course, tries to cover this fact; this is the prime rhetorical function of the discussion of Liu Jun.  Without that mini-narrative, Zhu would have had to go directly from a description of the boy's whiteness into the boy's violent reaction, thus allowing the reader to assume that Zhu's racial gaze is what produced that reaction, complicating the question of the child's aggression.  Instead, Zhu asserts a different reason why he is staring: he simply likes children, he has ever since he used to play with that little Liu Jun boy.  Zhu wants to figure his own gaze as mostly aracial and entirely beneficent, a happy celebration of innocence which is met by abrupt, mature, racist aggression, shocking him out of his reveries into a disturbed reflection on nationalism and interracial strife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fine, so be it, Zhu's gaze is completely aracial, despite his gloating about pink cheeks and golden eyelashes.  It is not therefore simple.  Consider the bizarreness hidden in his self-justification:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，朱试图掩盖这一事实，这是刘军谈及过的主要的修辞功能。没有那种迷你叙事，朱将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应，从而使读者认为是因为朱的种族凝视才产生了这种反应，便复杂化了孩子的攻击性问题。相反，朱宣称自己凝视是因为不同的原因，即，他只是喜欢孩子，从那以后，他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的，完全善意的行为。当做对纯真的庆祝，然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭，陷入了国籍和种族冲突的反思中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很好，尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜，但朱的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异，所以这并不简单。--[[User:Zhang Yinliu|Zhang Yinliu]] ([[User talk:Zhang Yinliu|talk]]) 13:14, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，朱自清试图掩盖这一事实，这是刘军（Liu Jun）谈及过的主要的修辞功能。没有那种短小叙事，朱自清将不得不直接从描述男孩的苍白转变为男孩的暴力反应，从而使读者认为是因为朱自清的种族凝视才产生了这种反应，便复杂化了孩子的攻击性问题。相反，朱自清宣称自己凝视是因为不同的原因，即，他只是喜欢孩子，从那以后，他常常和小刘军一起玩。朱想把他的视线当做与种族无关的，完全善意的行为。当做对纯真的庆祝，然而却突然地遭到了形成已久的种族观念的侵袭。这使他幻想破灭，陷入了国籍和种族冲突的反思中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很好，尽管粉红的脸颊和金色的眼睫毛让他看起来有些沾沾自喜，但朱自清的凝视完全没带种族含义。考虑到藏在他自我争辩中的怪异，所以这并不简单。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:16, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
I have always had the sort of temperament whereby if I saw an amusing little child, I would always want to be on intimate terms with him...When I was in the upper grades of elementary school, in the attached building for the middle grades there was a boy named Liu Jun with raven-black Western-style hair, who was truly docile, like a bird....his face was always that undisturbed and earnest, though under his skin there must have burned the fires of intimacy.  Several times I invited him to my home, but he was never willing to go; afterwards I didn't see him for two years, and then he died. I cannot forget him!  I had held his little hand, and rubbed his round chin. If I meet a young child for the first time, I naturally can't do that, that would be a little awkward; nevertheless, that's unimportant, I can look at him- once, twice, ten times, dozens of times!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向来有种癖气，见了有趣的小孩，总想和他亲热...在高等小学时，附设的初等里，有一个养着乌黑的西发的刘君，真是依人得像小鸟一般...他的脸老是那么幽静和真诚，皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来，他总不肯；后来两年不见，他便死了。我不能忘记他！我牵过他的小手，又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩，我自然不能那么做，那可有些窘了；不过也不要紧，我可用我的眼睛看他——一回，两回，十回，几十回！--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 09:22, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向来有种癖气，见了有趣的小孩，总想和他亲热……。在高等小学时，附设的初等里，有一个养着乌黑的西发的刘君，真是依人得像小鸟一般……。他的脸老是那么幽静和真诚，皮下却烧着亲热的火把。我屡次让他到我家里来，他总不肯；后来两年不见，他便死了。我不能忘记他！我牵过他的小手，又摸过他的圆下巴。但若遇着陌生的小孩，我自然不能那么做，那可有些窘了；不过也不要紧，我可用我的眼睛看他——一回，两回，十回，几十回！--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:06, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any given child probably won't pay much attention to people's eyes, so one can look at him with total freedom; it is not at all like furtive, covered glances at women.  I have in the past stared at many children I had just met, and they never once protested, at most they pulled on the hand of their mother next to them, or leant on her knee, or looked at her once or twice.  Therefore I was very bold.  This time on the trolley my old temperament came back, and I looked again and again at that white child, that young Westerner![	Zhu, 43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sexuality! ''is the obvious cry which rises at the description of Liu Jun: the docility, the meekness, the holding and rubbing, the “fires of intimacy”--these elements conspire to suggest a nascent homosexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们可能都不会多注意旁人的眼神，因此你便可以随心所欲地盯着他们看，这与对女人偷偷摸摸的扫视完全不同。 以前，我曾盯着许多我遇到的孩子看，他们从未抗拒过，最多是紧紧拉住旁边母亲的手，倚靠在膝盖上，或者看看自己。 因此，我胆子很大。 这次在电车上，我的老毛病又犯了，我一次又一次地看向那个白人孩子，那个年少的西方人！[朱，43.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在刘军的描写中，“性欲”呼之欲出：温顺，温柔，坚守和摩擦，“亲密之火”，这些元素都暗示着同性恋的萌芽。--[[User:Zhang Yujie|Zhang Yujie]] ([[User talk:Zhang Yujie|talk]]) 01:06, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Liu is dead, now, but there are substitutes swirling all around Zhu; he cannot touch them as he touched Liu, that would be socially impossible, but as a substitute he can stare with impunity, “dozens of times.”  And the children do not protest his stares, they are docile-at most they squirm uncomfortably beneath Zhu's visual intrusion into their world.  Zhu's relationship with children is therefore predicated by his dominance of them.  He says at the opening of the paragraph that he wants to be intimate with children, but it is an intimacy of power forcing itself upon them.[	The evidence for Zhu's child-fetish is strongly corroborated by his other work.  Apart from the focus on childhood in works like the famous, “Back Silhouette” (beiying), in another essay of his, “Children,” he goes so far as to explicitly admit to physical child abuse.  ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given these strange admissions, one sees Zhu's reaction to the white child's stare as much more complicated.  Zhu experiences the stare as racism, and probably rightly so; yet it seems clear that he is also shocked by the reversal of power involved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小刘死了，但是现在有其他人围着朱自清打转；他不能像抚摸小刘那样摸其他孩子，这在社会上是不可能的，但作为补偿，他可以免受惩罚地盯着他们几十次。 孩子们对他的凝视并不反感，他们是温顺的——顶多就是在朱先生对他们世界的视觉侵扰下不舒服地扭动下。 因此，朱自清与孩子的关系由他对孩子的支配地位决定。 他在这一段的开头说，他想和孩子们亲密，但这种亲密是权力强迫所致。（朱自清的恋童癖在他的其他作品中得到了有力的证实。 除了在著名的《背影》等作品中对童年的关注外，在他的另一篇散文《孩子们》中，甚至明确承认对儿童有进行身体上的虐待。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于这些奇怪的承认，人们认为朱自清凝视白人孩子时的反应要复杂得多。 朱先生将这种凝视视为种族主义，这或许正确的；然而，他显然也对所涉及的权力倒置感到震惊。--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 08:13, 5 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He normally enjoys the prerogative of a forced intimacy, dominating children through his gaze, and suddenly he finds, for the first time, a child that fights gaze with gaze, is able to dominate him and usurp Zhu's position as an adult, casting him down into the docility of the helpless child.  When Zhu, flabbergasted, constructs a voice to put onto the child, he may be grabbing onto the real racism present in the situation to use as a defense mechanism, changing the subject to avoid the real source of the ego-crushing which is occurring.  Zhu protests his amazement that he could be so disturbed by “just a ten year old white 'child'”; yet the entire scenario could never possibly have been played out with an adult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fanon's child is a mirror to him, highlighting the Lacanian crisis of identification which  life in France causes him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他通常享有强迫亲密的特权，通过他的目光支配孩子，突然，他发现，第一次有孩子和他对着凝视，这凝视能控制着他，篡夺朱作为一个成年人的地位，让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地，想要对这孩子说话时，他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下，用作防御机制，改变主题，以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有一个十岁的白人孩子感到如此不安，他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起进行。法农的孩子如同一面镜子，突出了他在法国的生活所造成的拉康认同危机。--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 11:16, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他通常享有强迫亲密的特权，通过眼色来支配孩子，他突然发现，第一次有孩子用眼神与他对视，篡夺了朱作为成年人的地位，让他处于无助孩子的温顺中。当朱陷入惊讶地，想要对这孩子说话时，他可能是抓住现实的种族主义出现在这情况下，用作防御机制、改变主题，以避免正在发生的自我粉碎的真正来源。朱对只有十岁的一个白人孩子感到如此不安，他感到惊奇。但整个场景永远不可能与一个成年人一起。对他来说，法农的孩子如同一面镜子，暴露出法国生活中拉康认同危机对他的影响。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 15:43, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we in turn take Fanon as a mirror for Zhu Ziqing, his Lacanian analysis throws up interesting images of the incident on the Shanghai trolley.  Zhu's white boy is visually even more of a mirror image to him than Fanon's was.  The man and the boy gaze at each other across the solid divide; they mutually stare along a joint axis of domination.  Of course, Zhu does not have Fanon's psychoanalytic training: he had read some empiricist psychology, but less Freud and of course no Lacan.  He cannot wander between psychological theory and personal experience in the same fashion Fanon did.&lt;br /&gt;
如果我们反过来以法农为朱自清的镜子，他对拉卡尼亚主义的分析在上海电车上抛出有趣的事件图像。 在视觉上，朱自清的白人男孩比法农的更像是他的镜像。 男人和男孩在坚固的鸿沟上凝视着对方。 他们沿着共同的支配轴相互凝视。 当然，朱没有接受法农的心理分析训练：他读过一些经验主义者的心理学，但是很少读弗洛伊德，当然也没有拉康。 他无法像法农那样在心理理论和个人经历之间徘徊。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们反过来把法农当作朱自清的镜子，他的拉卡尼亚主义分析就会对上海电车事件抛出有趣的图像。 朱自清的白人男孩在视觉上甚至比法农的男孩更像他的镜像。 男人和男孩隔着坚实的鸿沟相互凝视，他们沿着共同的统治轴线相互凝视。 当然，朱德没有法农的精神分析训练：他读过一些经验主义心理学，但少读弗洛伊德，当然也没有拉卡尼亚。 他不能像法农那样在心理学理论和个人经验之间游走。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But a reading of Fanon forces us to ask to what extent Zhu's trauma is a crisis of delayed issues of developmental psychology.  This is obviously a complex field which belongs properly to specialists, and one hardly feels there is enough material in this brief essay to make definitive conclusions.&lt;br /&gt;
但是对法农的阅读迫使我们问朱自清的创伤在多大程度上是发展心理学迟缓问题的危机。 显然，这是一个复杂的领域，应该属于专家，并且几乎没有人认为这篇简短的文章中有足够的材料来得出明确的结论。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:29, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但对法农的解读，迫使我们要问，朱的创伤在多大程度上是发展心理学的延迟问题的危机。 这显然是一个复杂的领域，理应属于专家的范畴，在这篇简短的文章中，我们很难感觉到有足够的材料来做出明确的结论。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 10:57, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，读了法农的书，我们不禁要问，朱自清的创伤究竟在多大程度上是发展心理学延迟问题的危机。这显然是一个完全属于专家研究的复杂领域。人们觉得，这篇简短的文章中没有足够的材料来让他们作出明确的结论。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 13:53, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the narrative is explicitly spun out of a story of childhood; Zhu himself derives his child-fetish from the loss of the intimate and passive Liu Jun.  And Zhu's fascination with children and childhood in other essays should be an indication that something is up.  Perhaps one could establish Zhu's relation to Fanon thus: that while Fanon's experience of racism is drawn into a network of theory that links his crisis of identity to an aborted mirror-stage, Zhu Ziqing sees in the mirror of his own white child a vision of himself as prematurely woven into the fabric of power.  It is then only this sudden emergence of power in a half-nostalgic, half-sexual scopophilia which highlights the boy's whiteness and raises the questions of racial dominance and nationalist resistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What makes Zhu feel nationalistic pride?  It is not the boy's reaction, but his race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但故事是明确地从一个童年故事中衍生出来的;朱自清的儿童迷恋源于失去了亲密而消极的刘君。而朱自清在其他文章中对儿童和童年的迷恋，应该是表明有些事情发生了。也许可以建立朱自清与法农之间的关系:法农种族主义的经历卷入了理论之网，这将他的身份危机与流产镜像阶段连接起来, 朱自清从自己的白人孩子的镜子里看到了自己过早地融入权力的一面。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中，权力的突然出现，凸显了这个男孩的白人身份，并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应，而是他的种族。&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 11:43, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这部小说的叙事显然是从一个童年故事中衍生出来的；朱自清本人从失去亲密无间、被动的刘俊身上获得了对儿童的迷恋，而他在其他散文中对儿童和童年的迷恋，应该是某种事情发生的迹象。也许有人可以这样确定朱自清与法农的关系：虽然法农的种族主义经历被纳入了一个理论网络，将他的身份危机与一个失败的镜像阶段联系起来，但朱自清在自己的白人孩子的镜子中看到了自己过早地编织在权力结构中的形象。正是在这种半怀旧、半性恋的恋物癖中，权力的突然出现，凸显了这个男孩的白人身份，并引发了种族统治和民族主义抵抗的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是什么让朱感到民族自豪感?不是男孩的反应，而是他的种族。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 03:19, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the way Zhu sets up his narrative, given the description of his frequent and unimpeded voyeurism of children in public spaces, one assumes that any child who stared back mockingly at Zhu would have shocked him-this child was the first to do so.  Had the child been Chinese and stared back, Zhu's experience might have been more obviously psycho-sexual in his own recounting.  The real importance of the child's whiteness is to Zhu's rational reflections over the significance of the incident.  To Zhu's mind, it was not the child's  whiteness but his resistance that was disturbing; but he locates the whiteness as the source of the child's ability to resist and to then turn resistance into domination.  He essentializes the incident: force is what makes whites white.  A gaze on a bus becomes an allegory for the sweep of modern history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On reflection, the appearance of nationalism here is far more abrupt than it would have seemed in the Shanghai journal culture following the May 30 Massacre.  Is it really a defense mechanism against the revelations of his own psychology?  Is it both a defense mechanism and an expression of conscious and justified outrage over colonialist presence in Shanghai?  Is it a fiction “remembered” back onto the incident in the heat of the violent summer of 1925?  I do not mean by any of these questions to imply that somehow Zhu's nationalism is fake, or secondary, or subordinate; to do that would be to write a justification of the murder of the students on Nanjing Road.  But of all the essays and poems and short fiction published along with Zhu's essay in the two Literary Association journals (''Xiaoshuo yuebao and Wenxue zhoukan''), none but his strays so far from the event of the massacre itself in order to support the national cause.  It is legitimate to ask why.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bifurcations in Zhu's essay between experience and historiography, practice and theory thus are constituted in an odd mix of clarity and confusion.  Patriotic messages are deeply worked into the fabric of the narration of the incident, and any division between Zhu's lived experience and the big picture view of imperialism were surely invisible to any reader in the context of the essay's production.  They are invisible to us, as informed readers, but only on our first readings.   The deeper explorations of Zhu's gaze, by suggesting the possible distance of ideological historiography form the original event, merely highlight a structural division between narration and theory which splits the text at “I was filled with a pressing nationalistic feeling!”  The structural split is perfectly obvious; yet it is only after some thought about the nature of Zhu's project that it becomes noteworthy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，朱的文章中经验与史学，实践和理论之间的分歧是由清晰和混乱构成的。爱国主义的启示被深深地融入了事件的叙述之中，在这篇论文的撰写过程中，任何读者都肯定看不到朱的活生生的经验与帝国主义的大视野之间的任何分歧。作为知情的读者，它们对我们是不可见的，但仅在我们的初读时才可见。 通过暗示思想史学与原事件之间可能的距离，朱目光的更深层次的探索仅仅强调了叙事和理论之间的结构性划分，使文本分裂为“我充满了紧迫的民族主义情绪！”其中结构上的分裂非常明显； 然而，只有在对朱的项目的性质进行一些思考之后，它才值得关注。--[[User:Zhou Shuyao|Zhou Shuyao]] ([[User talk:Zhou Shuyao|talk]]) 03:16, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the Zhu Ziqing who declares himself a contradiction, and he can talk back to Fanon.  His own textual complexes find their affinities in Fanon's text and the Fanonian textual systems that grew from it.  It is impossible to forget, with Fanon, the wiles of language-his flourishes are too extravagant.  Yet ''Black Skin, White Masks'' is filled with partial autobiographies.  One knows one is reading theory, but it seems to be a theory grown organically from “Antillean experience,” even when we all know better.  Though our study of Chinese literature might convince us that theory fits or does not fit Chinese experience, we should not assume that theory has a more natural and wholesome relationship with African or Indian experience, that the postcolonial debates were “derived” from fully colonial experience.  Psychoanalytic theory created Fanon's experience, and the body of theory “derived” from Fanon has even more dramatically recreated him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是那个宣称自己自我矛盾的朱自清，他可以对法农进行反驳。他自身的文本情结在法农的文本和由其发展而来的法农文本体系中找到了相似之处。人们不可能忘记法农的语言诡计——他的华丽辞藻太过夸张。然而《黑皮肤，白面具》的一些部分充满了自传性质。一个人知道自己在阅读理论，甚至当我们更了解这理论时，但这理论似乎是一个有机地从“安的列斯经验”中成长起来的，虽然我们对中国文学的研究可能会让我们相信，理论是否符合中国的经验，但我们不应该假设理论与非洲或印度的经验有更自然和健康的关系，后殖民争论是“派生”自完全的殖民经验。精神分析理论创造了法农的经验，而从法农“衍生”出来的理论体则更戏剧性地重新塑造了他。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 11:54, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The point of which is not to reassert the very tired discovery that theory is not experience and words not things, but to point out that the Chinese modernist friction against theory is not unique.  Insofar as we need to continue to talk about postcolonial contexts when addressing Chinese modern literature, it would be helpful to keep in perspective Chinese's non-uniqueness; to do so may help us avoid the trap of either-or questions.  Tension is healthy.  If we must dismiss with a wave our continuing urgent desire for comparison of unmediated experience, and cannot give ourselves over to the mere nodding affirmation of sloganized thought-systems, then at least the comparative and cross-cultural analysis of tension is still available to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great frustration of the work of comparison is its inability to aspire to totalisms.  However conscious we are of the danger of such aspirations, they are magnetic and insinuating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的重点并不是要重申这个老生常谈的发现，即理论不是经验，文字也不是事物，而是要指出中国现代主义与理论的摩擦并不是唯一的。在探讨中国现代文学时，如果我们需要继续探讨后殖民语境，那么审视中国的非独特性是有帮助的。这样做可以帮助我们避免陷入非此即彼的困境。对立是有益的的。如果我们必须以一种浪潮来驱散我们对未经调解的经验的比较的持续的迫切愿望，不能让我们自己沉溺于仅仅是表面肯定的口号的思想体系，那么至少对立比较和跨文化的分析对我们仍然是可用的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比较研究的不足在于它不能实现极权主义。虽然我们十分清楚这种想法的危险性，但还是会被吸引。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 07:00, 3 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leap from text to context is satisfying; even if one is aware of the necessity of multiple contexts, because one can choose one's school and plant one's feet and make an argument (or ignore the need for argument) that one's chosen context is the  most appropriate.  The comparison of individual works requires resignation to pettiness.  Any other permutation of works will produce different, perhaps contradictory, lessons.  For example, comparing Zhu's essay with other May 30 protest essays, such as those by Mao Dun or Zheng Zhenduo, would vastly alter our evaluation of it.  Among an infinite number of permutations of comparison, the importance of any one comparison becomes infinitesimal, and its authority to define the reception of the work shrinks commensurably.  The infinitesimal still has the potential for informing other research, but only by miracles of typological allegory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从文本到语境的跳跃是令人满意的，虽然我们都知道多语境的必要性，因为我们可以选择自己的派别，然后立足于这个派别，对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证（或者直接忽视论证的必要性）。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的，或者是相互矛盾的结论。例如，将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较，比如茅盾或者郑振铎的作品，就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中，单一比较的重要性会变得微乎其微，其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献，但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Zhou Yuanqu|Zhou Yuanqu]] ([[User talk:Zhou Yuanqu|talk]]) 09:02, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从文本到语境的跳跃令人满意，虽然我们都知道多语境的必要性，因为我们可以选择自己的派别，然后立足于这个派别，对自己选择的语境是最合适的这个论点进行论证（或者直接忽视论证的必要性）。对各个作家的作品进行比较需要极大的耐心。将不同的作品进行不同的组合将会得出不同的，或者是相互矛盾的结论。例如，将朱自清的文章与五卅运动其他的抗议文相比较，比如茅盾或者郑振铎的作品，就会极大地改变我们对朱自清的文章的评价。在无穷无尽的各种组合比较中，单一比较的重要性会变得微乎其微，其对作品接受度做出的评价的的权威性也会相应地大打折扣。这种意义微乎其微的比较仍有可能对其他研究做出贡献，但也只有在类型学中才会发挥作用。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 13:22, 4 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Incongruous Lyricism: Liu Baiyu, Yang Shuo and sanwen in Chinese Socialist Culture&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Charles A. Laughlin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The popularity of both Republican period and post-Mao sanwen in contemporary Chinese literary markets indicates the importance of this genre in twentieth century Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Less obvious, but no less significant, is its importance within the socialist cultural system of the Chinese Communist Party.  Ever since Chinese cultural activists began to consciously promote specific literary practices as a way of contributing to “revolution” in the late 1920s, literary prose played an important role, but at first only in the form of reportage or baogao wenxue.  Beginning in Yan’an during the War of Resistance Against Japan, however, young writers who received all or in part of their education or literary training in Communist institutions began to write prose texts that more closely resembled the xiaopin and suigan of the Republican period.  Unlike reportage, these texts featured lyrical and humorous moments without being critical of the social environment, and they were not concerned with contemporary historical events and figures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such writing achieved prominence in the first decade of the People’s Republic of China, and in this paper I examine three writers that exemplify the characteristic techniques and strategies of the socialist literary essay:  Liu Baiyu, Qin Mu and Yang Shuo.   Liu Baiyu exemplifies how the experience of war and revolution conditioned the emergence of lyricism in socialist culture, while Qin Mu and Yang Shuo embody the maturation of this socialist lyricism in a peacetime environment.  Socialist ''sanwen'' differs from Republican period forms in its characteristically friendly yet didactic second-person rhetoric, and its tendency to build verbal monuments for national heroes.  But traces of the conspicuous individuality of Republican period ''sanwen'' lived on in the essayists of the 1950s and 60s.  This created a subtle dissonance in the texture of socialist culture that in my opinion contributed to the prominence and popularity of these writers, whose works were included in textbooks for later generations of mainland readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we think of the Chinese essay we usually think of the works of Republican period liberal humanists drawing upon both Western ideas and premodern Chinese style and diction to produce a new genre that represented the artistic epitome of lyrical, colloquial prose.  Perhaps just as commonly, when we think of revolutionary literature and of writing under the Chinese communist regime, we think of realism, social critique, polemic and propaganda.  Indeed in my study of the development of reportage literature in the Republican and early PRC periods, I associate the procedures of reportage with the culture of leftism in such a way as to render the very notion of lyrical leftist nonfiction discordant if not outright absurd.  The problem is, as I was aware at the time, there are prominent authors in the PRC –  Yang Shuo, Liu Baiyu, and Qin Mu, to name only a few – who made their names almost entirely through the writing of essays (sanwen). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, I dismissed this phenomenon in the usual way:  these were communist lackeys simply parroting the ruling ideology at the bidding of culture czars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even if they were, I could not account for the fact that such writing took on the form of sanwen, in many ways similar to the ''xiaopin wen'' popular the 1930s, while there was already in ''baogao wenxue'' a thriving literary nonfiction form that seemed to embody in its very form the communist vision of art and its place in society.  To put it another way, there is nothing in the logic of socialist culture as I knew it that would call for the production of ''sanwen'' as written by these authors, and we know very well that authors under socialism are not at liberty to write what they please, so I had to attribute the persistence of the ''sanwen'' form in the PRC to something inherent about ''sanwen'' and Chinese literary modernity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My current project intends to approach this question by comparing Chinese literary nonfiction practice in a number of different historical and cultural scenarios from the late imperial period to the present, and this presentation concerns specifically the ''sanwen'' under Chinese socialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Socialist ''sanwen'' emerged from Communist base area writing practice''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually in the form of reportage, literary prose of the Yan’an period was concerned with dramatizing the social and spiritual superiority of regimented, collectivized life under the leadership of the Communist Party.  Such writing often relied on direct comparisons between aspects of life in ”the old society” and life in Yan’an, or the between checkered past of characters who had been rehabilitated by the Communists and their newfound belief in the socialist community and its leaders.  Though often idealized, examples given are meant to be concrete and taken as factual, and names are often named of military leaders and model laborers depicted. In this respect reportage is the most direct precursor of the lyrical essays of the People’s Republic.[	The civil war of 1946-1949 so disrupted the socialist base areas that much less of this kind of writing was produced; war correspondence once again became the order of the day]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我打算对从古至今不同历史文化背景下的非虚构的中国文学作品进行比较，通过这些比较来理清这一问题，而这一介绍着重关注中国社会主义下的散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''社会主义散文是从共产主义根据地写作实践中产生的'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
延安时期的散文通常以报告文学的形式，注重对共产党领导下的制度化、集体化生活的社会和精神优越性的戏剧化描写。这类写作往往依赖于对“旧社会”生活与延安生活的直接比较，或者是对被共产党改造的人物过去的坎坷经历与他们对社会主义社会及其领导人的新信仰的直接比较。虽然常常是理想化的，但所举的例子都要具体和真实，人物经常以军队领导人和劳动模范的名字命名。在这方面，报告文学是《人民共和国》抒情散文的最直接的前身[1946-1949年的内战扰乱了社会主义根据地，这类文章的产出因此少了许多，战地书信又成了日常的工作]。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201130_trans&amp;diff=106037</id>
		<title>20201130 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201130_trans&amp;diff=106037"/>
		<updated>2020-11-27T14:27:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Zhang Hui 张慧 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
A good example to illustrate this is the cuisine that is often still defined by national borders (but certainly also in even smaller regional units). The existence of Italian cuisine is undisputed, but you don't have to go to Italy to eat quite authentic Italian food. Of course, there have always been Europeanized variations of Chinese cuisine (e.g. with thickened sauces), and the Istanbul native who orders a kebab in Germany will be surprised that he is served flat bread and not a plate of cutlery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating habits, especially at breakfast, seem to be difficult to change, so that the author did not get used to the Chinese breakfast (rice soup with salty vegetable side dish) in China for years. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
When Italian spaghetti with bolognese sauce was announced one lunchtime in the cafeteria of Beijing University, the joy was great, at least until the dish could be tasted. Obviously only the outward appearance had been preserved here, the appearance of the spaghetti largely corresponded to that which one can see in cookbooks. However, in terms of taste it was a catastrophe, the tomatoes used had obviously been understood by the cook not as vegetables but as fruit and the noodles had been overcooked for an extra long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also with the enterprises there are such cultures, German enterprises are considered e.g. in many countries as well organized. Even manufacturing processes for the same products often differ from country to country, but are increasingly standardized worldwide, especially when a company has a patented process in several countries.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
This can lead to interesting national solutions when the same task is set, namely to design a street cleaning vehicle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:che1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Street cleaning vehicle a) China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:che2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Street cleaning vehicle b)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1990s, the author has personally experienced the differences in working in a foreign Chinese software company in America (e.g. PC Express, later TwinBridge in Los Angeles), in a Chinese software company on the mainland (e.g. Suntendy, Beijing), in a German company in China and in a German-Chinese mixed company. These personal experiences flow into the present booklet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the term culture here is largely synonymous with tradition or philosophy, whereby tradition appears to be related to the past and philosophy often appears as reflected culture reduced to a few principles, and thus already consciously controlled and teleological. For these reasons, the author has chosen the term culture in the present context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Japanese production culture is known to us, the Chinese (here abbreviated CMPC) has hardly been investigated in literature, so this booklet has a pioneering character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this booklet, the author draws on Geert Hofstede's comparative cultural model, which he discussed with him at the LMU in Munich on January 22, 2009, on fundamental observations on the Chinese economy from a macro perspective by Philip Huang, and on the results of a field study by Jianzhong Hong, Aino Pöyhönen, Kalevi Kyläheiku 1998-2000 (see bibliography). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This booklet was prepared to be presented at the conference &amp;quot;Beyond Japan - Values and Attitudes of Asian Production Cultures&amp;quot; in autumn 2010. The author is grateful to Dirko Thomsen, AutoUni Wolfsburg, who invited the author to contribute to the conference.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
'''Approaches/Perspectives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinction between craftsman culture and trader culture has been established for some time. This means that in an economy, more emphasis is placed on developing products that are as perfect as possible, and constantly improving them. A dealer culture places more value on the profit that is made between the cheapest possible purchase and the most expensive possible sale. This distinction becomes clear when we examine a typical case of complaint: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a customer complains a product in a craftsman culture, then the salesman is concerned, offers an error free exchange product or a financial compensation and reports the product error further, sends the equipment possibly in, with the goal of letting the error, if it should occur e.g. at several devices, in principle of letting the development department eliminate the error. &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In a dealer culture the service and satisfaction of the customer is more important, here it is more important to see if the customer is angry and reacts accordingly to his complaint with apologies and compensation offers. Feedback to the manufacturer is of secondary importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some of the countries that fall under the relevant categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Craftsmen's Culture	Retailer Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany, France	Poland, USA, China, Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction is made between production and design cultures.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th and 20th centuries, a production culture developed in mechanical engineering in the USA, whereas in Germany a construction culture developed. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
The experience of rationalization in the U.S. with the pioneer Frederick Winslow Taylor (1856-1915) was quickly received in Germany, among other things by establishing chairs of business administration in Berlin in 1904, Aachen in 1908 and Hanover in 1910. Accordingly, I follow Kunze in 2008 when he rejects Kothes' assertion that German production culture before 1914 is backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany as a culture of craftsmen, a diversification of products developed early on, which was made possible by constantly optimizing the product. Even in teams, the focus is still on the highly qualified individual who does his part of the teamwork independently and assumes responsibility.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
In the USA, the goal is rather the production of a cost-effective mass product. Responsibility was delegated to teams and budget control was introduced to control these teams. However, this is more in keeping with the lawnmower principle and does not apply to the appropriateness of the individual special product or the individual employee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This can be illustrated in an overview:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:233.jpg]]&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The Japanese Production Culture''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After World War II, Japan did not have as many investments available as Germany, for example, through the Marshall Plan. Out of necessity, the Japanese economy therefore did what was possible, namely an optimization of existing machines, processes and personnel. This also resulted in the development of a special national production culture, the characteristics of which can be seen in an overview:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:566.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
Today, the Japanese production philosophy is considered the pacemaker for new production technologies and the benchmark for modern industrial nations. Former Porsche boss Wendelin Wiedeking is an admirer and imitator of the Toyota Production System: &amp;quot;Toyota is synonymous with consistency&amp;quot;.   It is the international standard by which the modernity of a factory is measured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic idea of the Japanese model was that storage costs were incurred because more was produced than purchased. So technologies were developed which ensured that the product was only (re)produced when the customer bought the product (production on demand). The higher costs of producing a single item are more than compensated by the savings in intermediate storage (and, in the case of slow-moving items, final storage) of products. This procedure is successfully used today, for example, in book production.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
More important, however, is the idea that there should be as few production interruptions as possible, and if so, that these should be eliminated as quickly as possible. A typical phenomenon on the construction site is that work stops because a certain part / material to be installed has not been delivered on time. In production plants, a machine in the assembly line production breaks down and the whole production is stopped. This is where the Japanese philosophy comes into play, training the individual employee to the extent that he or she can repair minor defects on their own and assigning the responsibility to them to do so. For larger defects, a central team is available. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
This motivates them to ensure that these smaller defects do not occur in the first place and not only repairs the defect, but also thinks of a way to ensure that this defect does not occur in the future, i.e. they not only repair the defect, but also the cause of the defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With production on demand, interruptions in production would also be conceivable if demand were to decline. Ideally, production then adjusts, i.e. it runs correspondingly slower or faster, depending on how strong demand is at the moment. The most important thing is that production is uninterrupted and trouble-free.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这促使他们确保这些较小的缺陷不会先出现，除了修复缺陷，还要想出一种防范此缺陷发生的方法，即，他们不仅修复缺陷，而且根除缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在按需生产的情况下，如果需求下降，生产也可能会中断。 理想情况下，生产会进行调整，即根据当前的需求量，生产速度相应地变慢或变快。最重要的是保证生产不间断且无故障。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 15:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这促使他们确保这些小缺陷不会第一时间出现，一旦出现，不仅要修复缺陷，而且要想出避免缺陷再次发生的办法，即：他们不仅要修复缺陷，而且要找出缺陷出现的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在按需生产的情况下，如果需求下降，生产中断的情况可能会出现。 然而在理想情况下，产量会根据需求进行调整，即根据当前的需求量，生产速度相应地减慢或加快，最重要的是保证生产无间断且不发生任何故障。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:27, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The Japanese reward system works in a similar way for innovations introduced by individual employees involved in the production process. Here, it is important that the person who had the idea receives a relevant sum of money immediately and unbureaucratically, long before the idea is implemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another element are the quality circles or Kaizen teams. These are smaller working groups that are responsible for a small part of the production. They should meet once at the beginning and then regularly at least once a week to openly discuss suggestions for improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, other Japanese elements of production culture have also been mentioned, such as multi-divisional structures and decentralization. They are also found in the American production culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参与生产过程的员工可以提出自己的创新想法，日本的奖励制度与此类似。在这里，重要的是，在该想法实现之前，提出这个想法的人立即就得到一笔相关的钱，不需要重重审批。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个要素是质量圈或是持续改善团队。这些是比较小的工作组，负责生产环节的一小部分。他们应该在一开始就碰个面，然后至少每周定期开一次会，公开讨论改进建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，人们也提到了日本生产文化的其他因素，例如多部门结构和权力下放机制。它们也同样存在于美国的生产文化中。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:03, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
The Japanese production culture, whose optimization was born out of necessity, proved to be more competitive than the cultures of other countries, which is why it quickly became the model, even the epitome, of modern production culture, and in the 1960s and 1970s it began a worldwide triumphal march.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''China - Factory of the world'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, however, China has replaced Japan and the other classic industrial nations as the factory of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:fangjieling.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also leads the emerging markets worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the projection of economic performance, Goldmann/ Sachs sees China ahead of the USA, India and Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
[[File:6.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So China is today again (after the period 0 A.D. until about 1200 A.D.) the leading economy in the world. One of the characteristics of the Chinese production culture is its continuity. For thousands of years, China has been producing products such as silk, tea, porcelain, etc. without interruption. Even though Chinese production was not a world leader in the period 1200 to 2000 A.D., it remained at a roughly constant level for a long time before it caught up with the Industrial Revolution in a rapid development. Such a long production culture is without equal worldwide.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
It is still important to bear in mind that China is once again growing to become the leading economic nation, but in this most populous country not all Chinese are yet benefiting equally from this leadership role. This is easy to see when comparing the absolute figures (e.g. GDP in country comparison or related to the growth of its own GDP) with the relative figures (GDP/capita). Here is one such comparison with the USA:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:7.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to start my analysis of the importance of production culture with a few questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does the production culture have anything to do with the rapid increase? Is it perhaps the cause of the increase? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the Chinese production culture has not been an international model for modern production culture. Could the reason for this be the problem that the production culture is culture-specific? What other reasons could there be? Are these reasons justified?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to find clues to answer these questions, the Chinese production culture is examined and defined below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
'''Genuity of Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road has been documented since about the 5th century BCE, but gene analysis proves that it was used to trade domesticated plants and animals in both directions already about 10 millenia BCE. There is also proof of cultural exchange through this trade road. The following products manufactured in China were traded on it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Silk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Spices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Ceramics/Porcellain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Jade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Lacquerware/Paints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Gunpowder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Furs etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road was of course used in both directions, gold, precious stones and for a long time glass were imported into China. If the New Silk Road can be built with rail roads, it will lower the costs and time of shipping several times compared to the current maritime container shipping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
With the world's largest merchant ships, junks, which could hold up to 4000 tons, China also dominated maritime trade for centuries. Already in the 3rd century B.C. the Emperor's Canal was built in China for inland navigation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:gdf.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previous picture: Chinese junk from the year 1804.[	John Barrow, „Travels in China: containing descriptions, observations, and comparisons, made and collected in the course of a short residence at the Imperial palace of Yuen-Min-Yuen, and on a subsequent journey through the country from Pekin to Canton“, Cambridge Scholars Publishing 12.1.2010, ISBN 9781153190947, 302 pp., p. 59.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:gdf2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming period junk (14th century).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period from the birth of Christ until 1200 A.D., China had the highest gross domestic product in the world. Only in 1200 was China overtaken by Western Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
[[File:10.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between 1200 and about 2000, China lagged far behind the West and was considered a developing country. Nevertheless, from 1700 until today, China has experienced the same population explosion as America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:11.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Europe ensured the food supply of the larger population at the end of the 18th century with the Industrial Revolution, China slept through this development and caught up with it in fast motion from 1900 with its first factories, from 1950 with centrally planned larger production units and from 2000 with private enterprises, at first mainly joint ventures, which led to an uneven development in the country.&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
The example of silk production in Japan and China already reveals the first differences in the production culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, a loom was introduced that was copied thousands of times without a license, thus ensuring a nationwide standard. Silk from Japan was always woven in the same way, and buyers could always rely on the same product quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China there were various independent production facilities and regional traditions. So silk from China was of a variable quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another aspect of Chinese production culture is the ethnic component: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Western companies have better cards in China if they use Chinese middlemen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Chinese companies that are active in Africa export their entire business model including employees, cook, buildings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
Nevertheless, today's Chinese production culture is no longer genuine, but is also more strongly influenced by history than the Japanese Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even party schools at the beginning of the 21st century are commissioning business faculties of American universities to conduct management training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Made in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Made in Germany&amp;quot; was originally a British origin label to distinguish itself from poor quality German goods. It was only later that the mark of Cain became a trademark due to the improvement in quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Made in China&amp;quot; stands for cheap products, low wages, poor quality, mass production and plagiarism, hierarchical management and an &amp;quot;ant-like&amp;quot; workforce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今中国的生产文化已不再封闭，比起日本受到西方文化的影响，中国受到历史影响的程度更深。甚至在21世纪初的党校也委托美国大学的商科对其进行管理培训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国制造”的标签原本是英国的标签，用来区别德国的劣质产品。直到后来，由于质量的提高，“德国制造”才成为商标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”代表着廉价、低工资、劣质、大规模生产和剽窃、等级观念以及廉价劳动力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 09:48, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，今天的中国生产文化不再纯正了，而且比日本的西方文化更受历史的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚至连21世纪初的党校也委托美国大学的商学院进行管理培训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国制造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国制造”的标签原本是英国的标签，用来把本国的产品与德国的劣质产品区别开。直到后来，由于质量的提高，这个罪恶的标记才成为商标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”代表着廉价产品、低工资、低质量、大规模生产、抄袭、等级管理以及像“蚁族”一样的廉价劳动力。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But in fact this is only an impression that applied to the first mass products in China; in the meantime the picture has changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 At the beginning of the 21st century, the labor market in China appears saturated for the first time. This is accompanied by extreme wage increases. In the meantime, one has to pay almost as much for a man-day of an engineer with comparable qualifications in China as for an engineer-man-day in western industrialized countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The previously most important productive sector is being replaced by the service sector as the most important economic sector.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Following the example of Western companies that have consistently introduced quality assurance in China, the proverbial poor quality of Chinese products is now a thing of the past. In many companies, quality assurance is now also practiced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是实际上这个印象也只是停留在中国第一次大量生产的时候；在此期间的情形已经变了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.在21世纪初，伴随着工资的极度增加，中国劳动市场第一次出现饱和。同时，支付给相对合格的一名中国工程师一天的工资和西方工业国家的是差不多的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.之前最重要的生产部门现在已被作为经济领域中最重要的服务部门所取代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西方公司在中国一向都有质量保证的规则，中国也正在向西方学习。总所周知的劣质中国产品也已不再出现。在许多公司中，质量保证这一规则正在被实行。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:14, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但事实上，这只是对中国第一次大规模生产的早期印象而已；与此同时，情况在不断地变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 在21世纪初，中国的劳动市场第一次接近于饱和状态，这是由于工资的急剧增加。同时，一名合格的中国工程师的工资和西方工业国家的工资是差不多的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 服务业逐渐替代了早些年最重要的生产部门作为重要的经济组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 中国现在也正在学习西方国家公司的质量保障规则，中国的产品很差这一传言已经成为了过去式了。如今在大部分的公司，质量保障这一规章用于实践。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:43, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
4. apart from the reproduction of products developed in the West, the first high-tech products that have been further developed in China (cell phones, notebooks, etc.) are already available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Chinese companies are now buying companies worldwide with the required know-how (notebook division of IBM =&amp;gt; Lenovo, Volvo etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. with a real ravenous appetite, Chinese managers devour bestsellers that explain Western management principles and apply them with playful curiosity and great zeal, such as team meetings. Meetings in Chinese companies are now more common (5 meetings/day) than in Germany (1-2 meetings/day).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:12.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4，除了复制西方的产品，中国也已经有了在国内进一步发展的第一批高科技产品（手机和笔记本电脑等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5，中国公司如今正在全世界地购买一些掌握技术的公司（IBM笔记本部门=&amp;gt;联想‘沃尔沃等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，由于极大地需求，中国公司的管理人员几乎把那些介绍了西方管理规则的畅销书买完了，并且带着好奇心和热情把这些规则应用于实践，比如说西方比较盛行的小组会议。如今在中国的公司，开会的频率远远高于德国（中国一天5次会议，而德国一天1-2次会议）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:26, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Characteristics of Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hierarchy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese companies are traditionally strictly hierarchical, with many levels. Authority gives face. As in other countries, functions are called together with the name as titles. According to Hofstede, the yardstick for hierarchy is the power distance index.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Appreciation of age''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to hierarchies based on professional positions, age also has a corresponding authority. Older people are seldom deported to retirement homes after their retirement, but live until death in the extended family, in which they fulfill tasks until the end. The neighborhood also takes care of the elderly people by involving them in work assignments (street cleaning, support for traffic regulation) depending on their readiness.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
The older brother automatically has a more prestigious position than the younger one. In Chinese, kinship terms are strictly separated into &amp;quot;older&amp;quot; or &amp;quot;younger&amp;quot;. The preceding adjective &amp;quot;alter&amp;quot; in the confidential form of address is an honorific. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In business life, too, older employees are respected because of their life experience (and possibly because of the large network of relationships to be expected). &lt;br /&gt;
A positive side effect is that the experience remains in the company. New research also shows in the West: older employees are often underestimated, their experience must be used more and knowledge can be kept in the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Concept of Face'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the protection of the individual, there is the face concept, where everyone can preserve his or her honor, even if mistakes have been made or someone is inferior. For this purpose, unwritten rules (institutions) are observed in the company: No one criticizes the other person in front of others. If criticism must be exercised, then indirectly. A request is not rejected directly, there is no &amp;quot;No! The Chinese employees are particularly sensitive to the nuances, to the &amp;quot;maybe&amp;quot; and know how to classify it accordingly without being damaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥哥的地位自然比弟弟高。在汉语中，亲属称谓严格分为“长”和“幼”。前一个形容词“alter（改变）”在亲密形式中是一个敬语。&lt;br /&gt;
在商业生活中，年长的员工也会因为他们的生活经历而受到尊重（也可能是因为他们所拥有的庞大关系网）。一个积极的副作用是这种经验仍然存在于公司。新的研究还显示，西方国家的老员工往往被低估，他们的经验必须得到更多的利用，知识才能留在公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”面子的概念“&lt;br /&gt;
面子这个概念是为了保护个人，每个人都可以维护自己的荣誉，即使是那些犯了错误的人或者是等级低的。为此，公司遵守不成文的规则（制度）：不要在大众面前批评别人。如果必须进行批评，那么就委婉间接的说出来。一个人的请求不会被直接拒绝，我们不会直接说“不！”中国人对此的细微差别可能会有相应的分类。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“面子的概念&lt;br /&gt;
面子之所以存在，是为了自我保护，每个人都可以维护自己的荣誉，即使是那些犯了错误的人或者是等级低的也是如此。为此，公司有个不成文的规定：不要当众批评别人。如果必须要批评，那就婉约一点。我们不会直接拒绝别人的请求，不会直接说“不。”中国人对于这一观念极为敏感，他们“或许”知道怎样进行区分才能避免伤害。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 09:52, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
'''Incompetence of bosses leads to informal decision-making'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the position of General Manager, or even senior positions in Chinese companies, is preferably filled with people who can be trusted by those making the appointments. The greatest trust is given by a family relationship, somewhat less so in the case of friendship between families or between individuals, or by shared periods of life, such as being born in the same village, attending the same school, the same club, etc. Of course, professional qualifications also help to build trust, but this is only of secondary importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leadership positions of the largest state-owned enterprises in China are assigned by the party, and these positions are cobbled together with correspondingly deserving cadres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One consequence of this appointment policy is the widespread incompetence of leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板的无能导致非正式的决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，总经理的职位，甚至中国公司的高级职位，最好是由可以任命的人所信任的人。 家庭关系给人最大的信任，家庭之间或个人之间的友情或家庭生活的共同点（例如在同一个村庄出生，在同一所学校，在同一家具乐部等）则给予最大的信任。 当然，专业资格也有助于建立信任，但这仅是次要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国最大的国有企业的领导职务是由党派出的，这些职务与相应的应聘干部结合在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项任命政策的结果是领导人普遍无能。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板的无能导致非正式的决策&lt;br /&gt;
传统上，中国公司的总经理职位，甚至是高级职位，最好都是那些能被任命者信任的人。最大的信任是由家庭关系给予的,或者是通过共同的生活阶段，例如出生在同一个村庄，在同一所学校，同一个俱乐部，等等。当然，职业资格也有助于建立信任，但这种信任不是特别重要。&lt;br /&gt;
中国最大的国有企业的领导职务是党指定的，这些职位是由相应的干部结合而成的。&lt;br /&gt;
这种任命政策的一个后果是领导普遍无能。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:02, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
In economic terms, this too is an emergency situation, especially for the bosses concerned, who are surrounded by more competent subordinates. In combination with the facial concept, the bosses thus have to hide their incompetence on the one hand and on the other hand want to keep their position, i.e. they are under enormous pressure to make the right decisions. This has led to an informal decision-making system. The boss discusses possible alternatives informally with the experts. In the end, he has obtained a broad opinion and makes the decision that seems best to him alone. The fact that the laurels are actually due to others remains unspoken; it increases the intensity of the personal relationships (renqing) of the people involved. Once the boss has made a decision and communicated it, the employees will implement it without contradiction due to the hierarchical structures.&lt;br /&gt;
从经济角度来说，这也是一个紧急情况，尤其是对那些管理着更有能力的下属的老板们来说。因此，结合表层含义，一方面，老板们不得不隐藏自己的无能，另一方面又想保住自己的位置，也就是说，他们面临着做出正确决策的巨大压力。由此产生了一个非正式的决策体系。老板与专家非正式地讨论了可能的替代方案。最终，他获得了广泛的意见，并独自做出了对他来说最好的决定。桂冠实际上是别人的，这一事实仍未明说；它深厚了相关人员间的人情关系。一旦老板做出决定并传达给员工，员工就会执行，不会因为等级结构而产生矛盾。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
If a superior's decision is not considered correct, the subordinate may not address the boss. Rather, when the hierarchical structures do not apply (joint leisure activities or similar), an opportunity must be sought to indirectly point out the wrong decision to the boss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meetings per day C &amp;gt; USA &amp;gt; D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequency of meetings is much higher in China than in Germany. In the country comparison of four selected countries/regions the following order results:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hong Kong &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. USA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
'''Shapes of modern Chinese production culture and their causes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:13.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Chinese production culture shows the following characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. in the area of know-how China lags behind the western industrial nations and Japan, which causes feelings of shame. Many Chinese feel that they are on the defensive and regard their country's relationship with the USA and Japan as the David's against Goliath. This results in a subjective legitimacy for broad-based industrial espionage with national interest and know-how theft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
'''2. Innovation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is traditionally known as an empire of inventions, so letterpress printing, gunpowder, porcelain etc. were invented long before similar inventions were made elsewhere in the world. However, these inventions were often not brought to serial production and were produced in masses, as for example in Europe, where gunpowder led to the production of handguns and cannons. It can be exaggerated to say that gunpowder was used instead for New Year's fireworks by the nobility. This shows the Chinese characteristic of a capacity for innovation with a simultaneous lack of diffusion in the market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Industrial Revolution also largely passed China by. Since China, like Europe, was experiencing a population explosion due to better hygiene and medicine, but at the same time the automation of food production did not go beyond manufactories, China fell behind in its standard of living.&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, imitation has always been highly valued in China. A good copy was almost as important as the original. Thus, both the civil service examination system of previous centuries and today's school system were strongly oriented towards reproduction rather than creativity. One reason may be the enormous amount of characters that requires students to memorize for years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，模仿对中国来说十分重要。好的模仿同原型几乎地位相等。因此，前几个世纪的公务员考试制度和如今的学校系统都着重指向再生产而非创造。其中一个原因可能是学生在多年里需要记忆大量的人物。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 01:53, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国都十分重视效仿。好的副本与原本几乎同样重要。因此，先前世纪的公务员考试制度与现今学校系统都着重强调再生产而不是创新。其原因可能是学生们在几年里需要记的人物数不胜数。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:20, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国就十分重视模仿。好的模仿几乎和原创一样重要。因此，前几世纪的公务员考试和现在的学校体制都以再生产为导向而不是创造性。其中一个原因可能就是其要求学生花费数年时间去记大量的人物。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:20, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of copyright is also less rooted in China than in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Chinese were awakened from their sleep by the cannon thunder of the 1st Opium War, there was great regret that they had not carried out their own research and development. Although physical violence was disregarded, the foreigners were envied their technical superiority and since then they have propagated the idea of learning technology from foreigners and reproducing it in order to be able to defend their own cultural values and sovereignty more effectively. This feeling of envy gave rise to an extreme motivation to both imitate the superiority of others and ultimately to outdo them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的版权意识没有西方那么深刻。&lt;br /&gt;
当中国人在第一次鸦片战争的炮声中惊醒时，他们非常遗憾没有自己的研发创造。国人虽然憎恨外国人的暴行，但仍旧羡慕他们的技术优势。从那以后，他们师夷长技，以便能够更有效地捍卫自己的文化价值观和国家主权。但这种嫉妒感催生了一种极端的动机，既模仿他人的优越感，最终在该方面又超越他人。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与西方相比，中国的版权观念不那么根深蒂固。&lt;br /&gt;
当第一次鸦片战争的炮声把中国人从睡梦中惊醒的时候，他们没有进行自己的研究和开发是非常遗憾的。即使中国人可以忽略外国侵略者的暴力，但却羡慕他们的技术优势，从那时起，他们开始宣传向外国人学习技术并加以复制，以便能够更有效地捍卫自己的文化价值观和主权。这种嫉妒感产生了一种极端的动机，既模仿别人的优越感，又最终超越别人。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:59, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''3. Competition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The toughest competition worldwide is in China. Successful products immediately find numerous imitators. As soon as an imitator can produce the product at more favorable conditions, the client switches to him. Together with state arbitrariness, this has resulted in the emergence of a typical Chinese type of company: The financial holding company as a family-owned enterprise with involvement in various industries. This enables a company to survive even if the sales market for a product suddenly collapses. In hardly any other country in the world do companies have to be as vigilant as in China, adapting products to changing customer requirements within the shortest possible time and always being one step ahead of the competition. New trends have to be recognized early and capacities have to be built up or reduced flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who survive in this hard school are also prepared for more peaceful and fairer markets like those in Europe and America.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''4. State control'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform and opening policy since 1978 has led to a predominance of foreign companies in China at the end of the 20th century. In order to protect their own industry, laws were introduced obliging companies to provide a certain percentage of their production in China locally. As a result, Chinese suppliers had to be sought who were able to contribute parts to the production chain. This promoted local industry and also the transfer of know-how. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, foreign suppliers were also forced to follow the large companies to China if they did not want to be replaced by a Chinese company. This accelerated the settlement of foreign companies in China.&lt;br /&gt;
1978年以来的改革开放政策导致20世纪末外来企业占据了中国市场的主导地位。为了保护本国产业，中国出台了相关法律，要求外来企业必须在当地提供一定比例的产品。因此，他们必须寻找能够向生产链提供零部件的中国供应商。这促进了当地工业的发展，也促进了技术的转让。&lt;br /&gt;
与此同时，外国供应商如果不想被中国公司取代，他们就必须跟随大公司来到中国。这加快了外国公司在中国的落户。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 10:53, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
However, legislation (like the joint venture laws) and court decisions favoured domestic companies. Also, China has built up a state capitalism that sponsors industry, supports domestic industry on the world market and helps financing overseas investment. Also, copyright infringement and industrial espionage (including civil-military alliance) supports the Chinese economy. Under the Trump administration, the USA has responded with a protectionist “America first” strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Legal system'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legal system in China is not independent. It acts at the behest of the state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western companies came to China with superior know-how and financial power. These companies were admired in China, but at the same time a feeling of disadvantage arose with regard to their own backward industry. &lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
As a counterbalance to this perceived weakness in relation to the large foreign corporations, the legislation was designed and the judiciary was urged to protect their own corporations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This puts Chinese partners in a better position when joint ventures are dissolved (often the know-how and capital goes to the owner).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Necessity is the mother of invention'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in efficiency, known worldwide as Japanese management culture or production culture, was the lack of money for new machines in Japan after World War II.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
In China, another emergency situation is also the reason for developing a separate response to the challenges of the market: it is the professional incompetence of management personnel. This has grown historically. In China, management positions are primarily given to people who can be trusted. Traditionally, the most trustworthy people in China are family members or family members of old school friends, acquaintances who come from their own village and who have indulged in the same hobbies together (see Deng Xiaoping's Bridge round or the golf acquaintances in Western lobbying) etc. Loyalty to the party plays a secondary role. In principle, members of the Communist Party have it easier in business life, cadres even easier. Membership in the People's Liberation Army plays a similar role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，另一种紧急情况也是制定单独应对市场挑战的原因:管理人员的专业能力不足。这随历史的发展不断涌现。在中国，管理职位主要由可信赖的人担任。传统上最值得信赖的人是家庭成员或老同学的家庭成员，来自自己村庄的熟人，有共同爱好的熟人(比如邓小平的桥牌圈或西方游说中一起打的高尔夫熟人)等等。对党的忠诚是次要的。原则上，共产党员做生意很容易做起来，共产党员干部就更容易。中国人民解放军的战友也扮演着类似的角色。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:24, 26 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，另一种紧急情况也是制定单独应对市场挑战策略的原因:管理人员的专业能力不足。这种情况随历史的发展不断涌现。在中国，管理职位主要由可信赖的人担任。在中国传统中，最值得信赖的人是自己的或老同学的家人，同村的熟人和有共同爱好的熟人(比如邓小平的桥牌圈或在西方游说中一起打高尔夫的熟人)等等。对党的忠诚是次要的。原则上，共产党员很容易把生意做起来，共产党员干部就更容易。中国人民解放军的战友关系也起着类似的作用。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 15:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Professional competence often plays no role at all. But here, too, a generational change has taken place; the highest leadership cadres in the Central Committee often had no education or training at all in the Soviet Union at the beginning, were replaced by technocrats in the 1980s, and at the beginning of the 21st century many have an American university degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the business sector, the leadership positions of the largest Chinese state-owned enterprises are still awarded by the party to deserving cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional incompetence of the bosses represents a plight that must be countered in daily work with a sophisticated strategy if one does not want to be replaced by a more professionally competent boss.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
This strategy consists of the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Avoiding the disclosure of own professional incompetence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Informal consultation and coordination with the actual experts in the company before each decision process&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Announcement and representation of the decision by the boss alone, this decision may then also no longer be questioned&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This informal participation in the decision-making process is organized in a network which, however, in contrast to the Japanese model, is not lived out in team discussions, but rather through several face-to-face meetings between the boss and a different expert in each case, since if the boss sought the advice of a first expert in the presence of a second expert, he would lose face with the second expert. This network character is therefore very personal and usually consists of direct two-person relationships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该战略包括以下内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·避免披露自己的职业能力不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·在每个决策过程之前，与公司的专家进行非正式协商和协调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·由老板单独宣布和陈述决定后，这一决定也可能不再受到质疑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种非正式参与决策过程是在一个网络中组织的，然而，与日本模式不同的是，这种网络不是通过团队讨论，而是通过老板和不同专家之间的几次面对面会议来进行的，因为如果老板在第二位专家在场的情况下征求第一位专家的意见，他会在第二个专家面前丢脸。因此，这种人际网络特征非常私人，通常由直接的两人关系组成。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:24, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该策略包括以下内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·避免披露自己的职业能力不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·在每个决策过程之前，与公司真正的专家进行非正式的协商和协调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·由老板单独宣布和陈述决定后，这一决定也可能不再受到质疑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种非正式参与决策过程是在一个网络中组织的，然而，与日本模式不同的是，这种网络不是通过团队讨论，而是通过老板和不同专家之间的几次面对面会议来进行的，因为如果老板在第二位专家在场的情况下征求第一位专家的意见，他会在第二个专家面前丢脸。因此，这种人际网络特征非常私人，通常由直接的两人关系组成。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:49, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
However, it is also possible to contact a third person who knows the second person, whereby the second person then only establishes contact and then withdraws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A further emergency in China is that due to the sleepy industrial revolution and the lack of information diffusion in the market, no research and development tradition of its own has been established to date. Instead of carrying out basic research for a long time, information about the state of the art of advanced competitors was obtained and attempts were made to copy and eventually outperform them. Only recently, due to enormous governmental support, e.g. in hybrid drive technology and electric motor technology, self-developed products have been created in China.&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
'''Changes in the Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the production site in China opened up to the global industry, the egalitarianism of the planned economy had already erased the tradition of quality assurance from the memory of the factory workers. In the decades before, they had been used to selling along with the scrap. The first factories, which produced goods in China due to the low labor costs, also delivered rejects accordingly. The foreign investors first had to reintroduce the quality assurance concept in China. Due to the strong competition in China and the orientation towards world market prices and standards, quality assurance has now been internalized in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国生产文化的变化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中国的生产基地向全球产业开放时，计划经济的平均主义使得工厂工人追求质量保证这一传统不复存在。在过去的几十年里，工人已经习惯了把废料一同出售。由于劳动力成本低廉，在中国生产商品的第一批工厂也相应地交付了废料。外国投资者须先重申质量保证的重要性，唤起中国生产商的重视。与此同时，由于中国市场的激烈竞争以及其对世界市场价格和标准的关注，质量保证在中国内部现已普及。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:28, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国生产文化的变化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国生产基地向全球产业开放时，计划经济的平均主义已经从工厂工人的记忆中抹去了质量保证的传统。在过去的几十年中，它们已经习惯与废料一同出售。 由于劳动力成本低廉，在中国生产商品的第一批工厂也相应地交付了废品。 外国投资者首先必须在中国重申质量保证理念。 由于中国的激烈竞争以及对世界市场价格和标准的遵循，质量保证现已在中国内部化。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 06:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
The originally traditional lifelong relationship with the employer, as we also know it from Japan, has now been reversed. China currently has one of the highest employee turnover rates in the world, even higher than the already high rate in the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period 1950 to 1980, the production culture was characterized by blind fulfillment of plans; since 1980, production has been oriented to the market.&lt;br /&gt;
Today, management concepts are as en vogue in China as political campaigns were in the past. They are read and discussed, but often misunderstood due to the lack of foreign language skills and context/background knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过日本我们可以知道，最初的传统终生雇佣关系现在已被颠覆。中国是目前世界上员工流动率最高的国家之一，甚至高于员工流动率本就很高的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1950年至1980年期间，生产文化的特征是盲目地执行计划经济；自1980年以来，生产一直面向市场。 如今，管理理念在中国就像过去的政治运动一样流行。 它们被阅读和讨论，但由于缺乏外语技能和语境背景知识而常常被误解。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 07:59, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过日本我们也可以知道，最初的传统终身雇佣关系现已被颠覆。中国是目前世界上员工流动率最高的国家之一，甚至高于员工流动率已经很高的美国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪50年代至80年代，生产文化的特点是盲目执行计划; 自1980年以来，生产一直面向市场。如今，在中国，管理理念就像过去的政治运动一样流行。他们被阅读和讨论，但常因为缺乏外语技能和背景知识而被误解。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:42, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
Similar to the campaigns, the concepts are introduced with an eternal claim, but only last as long as a seasonal fashion. This type of management, which is based on current trends in management strategies, could also be called guerrilla management, following Sebastian Heilmann's concept of &amp;quot;guerrilla politics&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, a culture of secrecy (ID badges, access restrictions), especially among high-tech companies, is prevalent, which is exactly the same as in America. In China, this culture was simply copied from the USA, certainly also due to the findings of Chinese industrial espionage abroad that know-how, e.g. in German companies, is often insufficiently protected against access by third parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
'''Roles in the Chinese production culture''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central role in the Chinese production and management culture is played by the boss. This can also be seen in the comparatively high values of China's Power Distance Index.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The specific behavior of the boss in the decision making process has already been explained above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the difference in the relationship between the boss and his subordinates in China and Germany will be described.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The team member in Germany expects a target for the overall project and the specification of the assigned subarea within the project, feels responsible for the timely achievement of his own and the team goal and wants to find the way to this goal independently. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
It would like to be little supervised and communicates intensively with the other team members. The team leader in Germany is rather a primus inter pares, who has a small area of responsibility as a specialist and is responsible for coordination. The success is always a success of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the boss has a much higher position than the other team members. He gives each team member the individual goal and the individual steps to reach this goal. He closely monitors the progress and cares for the team members, also regarding job satisfaction and in private matters. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
He expects a feedback only to him and no exchange of information between the team members. If the input of the first team member is a prerequisite for the work of the second team member, the boss himself forwards the intermediate / work results of the first to the second team member. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of the employee in China is determined by the following characteristics:  He cultivates a culture of error, in which it is important not to make any mistakes of his own, and in case mistakes are made, to correct them if possible without being noticed and in case they are noticed, to at least not immediately admit the guilt. &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In all these behaviours, the principle of face awareness applies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the loyalty of employees to an employer in China is extremely low at the beginning of the 21st century. For a few yuan a month, workers change employers. Headhunters intercept employees at the factory gate, ask about the salary and offer correspondingly more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paid passing on of information, especially about customers, suppliers, purchase prices and patents, is also considered a trivial offence. &lt;br /&gt;
Chinese companies communicate less and employees are more demotivated. This is mainly due to the high production pressure, as case studies by Hong/Pöyhönen/Kyläheiku 2006 show (see list of literature in the appendix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
'''The Intermezzo of Socialism from 1949-1979'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the phase of socialism, the centrally planned economy applied in it blossomed as follows:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
When the news reached the top, there was a culture of whitewashing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The breakup of the unions made the culture of co-determination in companies even more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gaming in the Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, playful experimentation is a core element of the production culture. In this way, individual management elements, but also entire foreign production philosophies can be tried out in a playful way.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
One of the main differences between young people in China and those in the West is that, even as young adults, they can still play hilariously without making themselves look ridiculous to others. The joy of playing is particularly unrestrained if the ambition is there to copy a foreign product as similar as possible or even to surpass it and also to implement, for example, a new management concept or a production philosophy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New rules of the game are accepted very quickly. The introduction of a reward system (''incentives'') for long service has led to a situation in China where it is always calculated when a change is worthwhile.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
Sustainable concepts can only be introduced if the benefits of the concept are clear. Other concepts with no discernible added value, such as alignment with the American corporate philosophy on mergers and acquisitions, are forgotten just as quickly as they were introduced, and people return to old habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Effects on the company''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China today, we find a modern production culture that is international but has its Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has positive and negative effects on the company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
'''Positive effects of the Chinese management and production culture (CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Networks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·the preferential treatment of Chinese companies (e.g. in tenders, competition, within corporate groups such as joint ventures)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·playful enthusiasm for technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Brutality, which in turn promotes competition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Negative effects of the Chinese management and production culture (CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through their distortion of competition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·by promoting incompetence in management positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through their priority of personal rather than non-cash benefits, which is fundamentally negative for the production culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through rituals/conventions (face, criticism, status etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·intransparent state sponsoring and corruption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The fundamental difference of the free trade zone established by China, Japan, Australia and other Asian Pacific countries in 2020 from suggestions of free trade zones involving the US or the EU is, that state-sponsoring and corruption are not restricted. Therefore China benefits most of this new free trade zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Where is modern Chinese management and production culture (CMPC) an international role model?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:lo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
The Chinese management and production culture (CMPC), as explained in the previous chapters, has its own characteristics that distinguish it from, for example, the Japanese or American management and production culture. Nevertheless, the CMPC is successful and manages the world's largest production market. Elements of the Japanese production culture have been successfully used worldwide to modernize production facilities. Can Chinese elements also lead to global success?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following 5 elements appear at least compatible on the international market:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. informal decision making through horizontal and vertical network management'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, important and unimportant decisions are seldom made by competent committees or officials, but rather are investigated informally.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The hierarchical position in the company of those involved in the decision-making process is irrelevant, only their professional competence. Questioning the most competent is possible because this questioning is completely detached from the honor and reward system, but takes place in a parallel world, the so-called personal relationship system (Chinese: guanxi 关系). Due to this decoupling, the responsible decision-maker does not mind questioning other, not responsible but more competent colleagues/employees/outsiders. At the same time, the colleague/employee/external is motivated to give the best possible decision support, since he can score points in the parallel world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The results are well-founded and accepted decisions.&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
'''2. playfully trying out new forms of production and management (attention: hermeneutics/sustainability)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The play instinct in people up to old age is socially sanctioned. In phases when there is little to do in the office, a Mahjong or Go board or cards are taken out as a matter of course. Similarly, new methods, often imported from the West or Japan, are tried out with playful zeal. An incentive system, for example, challenges colleagues to earn as much capital as possible in the form of incentives in as short a time as possible. It is not unusual for hit lists to be posted in the office, so that colleagues encourage each other. &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
But it is important to pay attention to three aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the actual goals should be achieved without neglecting other aspects of the work or even worsening the overall result, because the colleagues are addicted to the urge to play. The introduction of new management or production strategies is nothing new for Chinese employees, they know this from political or education-oriented campaigns (e.g. traffic education). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second aspect that must be kept in mind is the understanding of the corresponding philosophies. For this it is important, for example, when importing Western management culture into China, that the correct Chinese term is first found for the fashionable e.g. English expression. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Terms that are translated incorrectly or not at all lead to success messages that a new system has been introduced, with what was understood by it being introduced instead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third aspect that must be considered in this context is sustainability. Many new concepts that have been introduced are forgotten after a few weeks and the old rut has returned. Only individual, often senior employees still remember the newly introduced things and occasionally refer back to them without being able to enforce them on their employees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译不正确或根本没有翻译的术语会带来成功信息，即引入了一个新系统，而引入了该系统所理解的内容。&lt;br /&gt;
在这情形下必须考虑的第三个方面是可持续性。许多引入的新概念在几周后就被遗忘而老一套又回来了。只有个别的，通常是高级员工还记得新引进的东西，偶尔也会提到，但不能强加在他们的员工身上。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
A process description system that is integrated into the daily work routine (e.g. daily used computer work surface) is useful here, where the employees make or execute decisions and processes in the given paths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the playful approach reduces fear of contact with new things, the daily work routine is varied and the employees gain further qualifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. speed and flexibility in product development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the hallmarks of the Chinese manufacturing industry is the speed at which products are cribbed and developed further, or at which they react to changing customer requirements or market conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
The ambition that Chinese product developers put into developing solutions for specific requirements is comparable to the play instinct described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他希望中国的产品开发人员为特定需求开发解决方案，这一雄心壮志与上述游戏本能不相上下。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This high speed and flexibility strengthens the competitiveness of Chinese companies. Western companies can learn these qualities by locating in China and thus benefit from these experiences in the comparatively sluggish production location in their home countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种高速和灵活性增强了中国企业的竞争力。西方企业可以在中国开公司来学习这些品质，从经验中获益，与本国相对迟缓的生产环境来说。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
这种高速和灵活性增强了中国企业的竞争力。处在本国相对迟缓的生产环境下的西方企业可以落户中国来学习这些品质，并从这些经验中获益。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:07, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. focusing on personal competence instead of things or functions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4注重个人能力而不是事物或职能--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting and certainly typical Chinese is the fixation on people instead of the thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国人是典型的对人不对事。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣无疑的是，大凡中国人都对人不对事。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 11:50, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:majuan]]&lt;br /&gt;
An original feature is the logistics. As this picture illustrates, existing primitive means are exploited to the utmost. Admirable is the matter-of-course way in which the extremes are mastered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, production capacity in China grew faster than logistics. Only at the beginning of the 21st century are delivery services and infrastructure (highways, high-speed train connections, etc.) catching up.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
'''The Freedom of Intellectual Exchange'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting to work on the modern Chinese literary essay in the 1990s, I published my Ph.D. thesis ''The History of the Chinese Essay'' in 1998. Because it was written in German, I hoped since then to raise interest in this subject in the anglophone world, too. With this volume in hand, this wish has become true. Some of the topics I dealt with in my thesis like the development of the genre, biblio-biographies of several essayists etc., are elaborated here extensively by my collegues in English and more detailed than I could do it in my first ground work in German. &lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Moreover, this collection documents the lively discussion, which started among sinologists in the last years of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember quite clearly, how the idea of the conference was born during a meal at the Boston AAS conference hotel with King-Fai Tam.  Leo Ou-fan Lee had helped to bring both of us together, knowing that we shared a seemingly specialized hobby, the modern Chinese essay.  King-Fai was preparing two collection of essay translations, one with essays from mainland China and one from Taiwan. The first is scheduled for publication. I prepared another collection of essays with both, Chinese original and English translation, published by The University Press Bochum half a year ago. The common intention of both of us is to make more Chinese essays available in English translations. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
King-Fai Tam and me are both fascinated of the idea of promoting this long time neglected genre and to find out more about its characteristics and the reasons of its success in the 1920s and 1930s as well as in the 1980s and 1990s. On a napkin, we outlined an AAS panel, an international conference and a volume with essays on the essay. All of these ideas are now becoming real more or less in the way we planned it: The AAS panel became an NEAAS panel at Yale, the conference took place in August 25-27, 2000 at the Academy of Euro-Asian Economy and Culture in Achern, in the Black Forest, Germany. &lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
14 scholars of Chinese literature, from the States, Taiwan, the United Kingdom and Germany took part. All of them share the fascination of the phenomenon of the essay. Language was no barrier: The conference was conducted in English with the exception of a few papers in Chinese with English abstracts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collection of essays on the essay are the conference proceedings in hand, this book contains extended versions of the conference papers. It was published by The University Press Bochum in December 2000. More important is the fact, that through this opportunity, we now have lively email discussions and a website with updated information on the Chinese essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自中国大陆、台湾、英国以及德国的14位研究中国文学的学者参加了此次会议。他们都分享了论文中令人着迷的表达。语言没有边界：大会虽用英文举行，但也破例宣读了部分含有英文摘要的中文论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照大会的流程，这些论文中的一部分会组成一本文集。这本文集中的文章都是大会论文的修改版，在2000年由波鸿大学出版社出版。更重要的是，通过这一契机，如今我们能进行实时邮件讨论，并且能在网站上看到不断更新的中文论文。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:02, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Here I would like to take the opportunity to thank the members of the organizing committee Charles Laughlin, Xinmin Liu, King-Fai Tam, and Alexandra Wagner for their great help. I very much enjoyed the discussions via email.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A common philosophy stands behind the whole project: We want to share information, help each other and do not care about language barriers. Everybody can contribute in English or Chinese, some of us like me being non-native English speakers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We encourage the reader to make use of the large margins for personal notes in the awareness of pursuing a tradition dating back to the very origins of essay writing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Having most of the conference papers in hand with this book, everybody is welcomed to give a feed back. This kind of free intellectual exchange I first experienced in the States when Leo Ou-fan Lee invited me to stay from 1998-1999 as a visiting scholar at the Department of East Asian Languages and Civilizations at Harvard University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contributors to this volume can only introduce and draw the attention of the readers to this Chinese genre, the joy of reading remains to the reader himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.W.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
''The Flourishing of the Chinese Essay''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the periods of accelerated modernization, the Western-influenced one (1920s/30s) and the one of liberated economical actors (1980/90s), was helped in part by the appearance of new magazines and book series that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists.  The emergence of this media show a clear trend: the essay is a genre of overwhelming and increasing interest among Chinese authors and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
·The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition”[	Donald Hall, The Contemporary Essay (New York: St.  Martin’s Press, 1984) xiii. In this textbook, Hall has chosen a wide range of contemporary American essayists.  In his introduction, Hall applies for clear writing, and active reading.]; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·the increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·a revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
Because of its increasing importance, the essay can now be assigned its proper place in the canon of contemporary genres and in the history of literature.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the last two decades of the 20th century, the essay has been the main communication medium between the discourse of the intelligentsia and the mass of readers of daily newspapers. Therefore we have a genre which transports ideas of the elite in small pieces and common language and functions as the link between mass and elite culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
December 2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪最后20年中，小品文成了知识分子和那些读日报的普罗大众沟通的主要媒介，由此，这种文学体裁开始以小篇幅和通用语将精英分子的思想传播开来，成为了大众文化和精英文化间的纽带。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:02, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Keynote: “Let us Assign the Essay its Proper Place in Chinese Literature!”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. We are used to the established narratives of C.T. Hsia, Průšek, and Anderson, which let Chinese literature appear overshadowed by its elder brother, fiction. The latter has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularization of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly: &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
•The essay had a direct impact on Chinese society throughout history. The impact of the essay genre, with its direct language, its connection to life, and its direct access to the individual reader through newspapers, was larger than the indirect effects of fiction or poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•The essay also reflects trends in society better than poetry and fiction. Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem, which is limited in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
•The essay reaches a larger part of the population than poetry, and does not require the large amount of time spent on reading novels. The essay itself is a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•The volume of essay production exceeds the volume of xiaoshuo production.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Can the picture of Chinese literature remain unchanged if we take the essay into consideration? As stated above, there is a large contrast between the true value and the current valuing of the essay. Let us assign the essay its proper place!&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
'''The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90); whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''未知的体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由20世纪选集和文集讲述的文学历史叙事所绘画出的中国文学图景并不完整：即散文体裁的缺失。长期以来，人们有意（马古烈 1949，施密特·格林策 1990）或无意地(麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90）忽视了这种体裁的优点：然而，自从五四运动确立主叙事、民国初期重视小说文学和创作通俗化以来，散文的兄长--小说就一直受到珍视。现代选集会让读者相信，诗歌、小说和戏剧的三足鼎立才是中国现代文学作品的支柱。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 06:10, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
···未知体裁···&lt;br /&gt;
20世纪的选集和文集所记叙的文学史，勾勒出一幅不完整的中国文学图景：散文的体裁是缺乏的。长期以来，散文作为一种功利性文体被忽视（马格里斯1949年，施寒微1990年）或被忽略（麦克诺顿1974年，莱顿1988-90年）；而它的兄长--小说，自民国初年重视小说文学和写作白话化以来，在五四运动确立的总叙事之后，一直受到重视。现代选本会让读者相信，诗歌、小说、戏剧三驾马车构成了中国现代文学创作的主干。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:12, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪文学选集对于中国文学史的叙述是不完整的，其中缺失了散文这一体裁。长期起来，人们有意（马古烈 1949，施密特·格林策 1990）或无意地(麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90）地忽视了这一出色的体裁，但与此同时，由于五四运动树立起了以叙事为主的创作风格，到民国初期发展为重视小说体裁和通俗化创作，散文的兄长--小说，则一直受到重视。而现代文选则告诉读者，诗歌、小说和戏剧的三足鼎立才是中国现代文学的支柱。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:27, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
Two times in the 20th century the Chinese essay was flourishing, first in the 1920s and 1930s, then in the 1980s and 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'', see works of Laughlin, Klaschka). The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文丛书 (essay bookseries).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging ''xiangtu'' literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political ''zawen'' of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The impact on literary reflection and theory is shown in the collection ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996 (see Denton). The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of ''novel'' and ''opera'' in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lives, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
-The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao, etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his zawen), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang'' lu derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us assign the essay its proper place&lt;br /&gt;
The consequence which must be derived from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature&lt;br /&gt;
I will name a few points to illustrate what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Pršek and Anderson.&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the yuanyang hudie pai played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
In the following, I will name two aspects (chronologically sorted by past, and modern times) to promote the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay both in China and the West are notes written in the margins of books, as well as letters and travel notes saved.  These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality and subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber.''&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference[	This is older than the ones referred to in Morohashi, 5:529a / sequential page counting 5167a, and in the The Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language, vol. 73c / s.p.c. 6137c.] this far for the term sanwen that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù. 詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatells, is limited. Luo Dajing 14:Baihai:1). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从一开始，人们就认为散文的价值低于诗歌:最古老的参考文献[这比在Morohashi, 5:529a /连续页数5167a，和在中国语言的百科词典，第73卷/ s.p.c. 6137c中提到的更古老。)“散文”这个术语,我发现是罗大经提出(?- 1248年之后):“詩騷妙天下,而散文頗覺瑣碎局促”。诗歌以一种美妙的方式感化人类，散文则是不连贯的杂谈，影响有限。罗大经 14: Baihai: 1)。罗大经提出的另一种质疑则更为正式:与具有高度艺术性和百年历史的诗歌创作传统相比，在他看来，直接的、通常是白话的散文没有什么价值。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 09:19, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. The reorganization originated from the observations of Copernicus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of ''san'' 散 as to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''.  Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written in the paper margins originated the ''biji'' 筆記 (occasional notes), flourishing in the Ming dynasty.  The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as ''a genre of its own'' originated in China not before the Qing 清 dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. Until now, the Chinese pre-''Honglou meng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the “Eight legged essay” as as appealing and intoxicating as the “pleasure of doing opium.” (Zhou Zuoren 1932c, 148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''wen yi zai dao'' 文以載道 (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xin wenti'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他也认为这是一种在现代作品中流行的体裁，如洋八股和党八股（吴志辉，71）。&lt;br /&gt;
理学强调文以载道。如果从体裁的角度重新解读这一措辞，我们可以说，当时的散文已被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
梁启超受西方语言的影响，发展了一种新文体，但这种文体在报纸成为大众传媒之前就开始流行起来，语言也变成了白话。&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 12:40, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他也认为这是一种在现代作品中流行的体裁，如洋八股和党八股（吴志辉，71）。&lt;br /&gt;
理学强调文以载道。如果从体裁的角度重新解读这一措辞，我们可以说，当时的散文已被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
受西方语言的影响，梁启超发展了一种新文体，但这种文体在报纸成为大众传媒媒介之前就流行起来，新文体的语言也变成了白话。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The essay as the medium of modernity'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. It was short, dealt with reality, there was no limitation regarding the contents, therefore it was also capable of documenting and spreading the ideas about the best form of society. It was simply the best form to transport the thoughts of the intellectual leaders of the time to the public and to create a public sphere. Imagine the May Fourth Movement without essays! Most of Lu Xun's work consists out of essays!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming “needs” of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is “a genre of self-reflection”. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).(文献 无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是从本质上说，这篇论文在形式和内容上设定了新的界限，因此不仅脱离了意识形态限制，而且在其中建立了自己的批判亚文化。这篇文章不仅是我们今天讨论的媒介和社会政治背景的记录，还是关于作家在不断变化的环境中寻找定位的个人奋斗的记录，因为这篇文章是“反思类型”。有些文章甚至像左派意识形态之一一样破坏了主叙述，通常只是将其与主观经验，现实或艺术联系起来去面对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们考虑论文的话，会对文学的整体理解发生了变化，如果我们既看作者的小说诗歌作品，又看他们的论文的话，对单一作者的观点也会改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想提到文学的另一种立场，强调文学对生活的影响，特别是在革命前夕对生活的影响。按照这种观点，所有文学都是政治性的（詹姆森）。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:17, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Aesthetic of Marginalism and the Impact of the West on the Chinese Essay'''&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Chinese and Western essays derived from the notes in the margins of books. With this step from the private to the public sphere, we find the impact of subjectivity and individualism on literature. The origin of the essay has influenced the later essay tradition in its ephemeral, subjective, marginal character; its claim for understatement; the conversational and colloquial style of expression; and its eclecticism. The essay itself often deals with one subject, but this topic is looked on from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic of marginalism, invented by Schlette in 1977 and further developed by Pfeiffer and others in 1996, proves helpful for understanding the character of the essay. Following its methodological perspective, marginalism grants the essayist a distant view of the text body itself from the margins of the book. This enables the essayist to think unorthodoxly, the condition ''sine qua non'' of critique and protest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my paper, I use the concept of marginalism to explain the rhetorical means of digression in Lu Xun's essays. Lu Xun seems to digress: 1) on purpose for rhetorical effects; 2) going off-target for arts’ sake; 3) as an experiment; 4) for its own sake with socio-critical side blows; 5) as understatement with surprising effects. Further I will show marginalism in the founder of Western essayism, Montaigne, and the Chinese scholar Qian Zhongshu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, both traditions are relevant: The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations, starting from 1907. From this, there first developed a Chinese essay tradition which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology. Later, the Chinese essay’s own proponents succumbed to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history alone. The legendary authors of the May Fourth movement considered the English essay as the father of the Chinese essay. Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wherever on earth human beings developed a high culture, the written language was its essence.  Early traces we find in the pictograms of the Near East, Latin America and China. The more the characters remind of the ontological world, the more the written language itself was an object of cult. From the Chinese we know the use of characters in the tortoise shell oracles, from the Germans in sacrificial stones.  Later, with the improvement of writing material, the first rolls were created, either from papyrus (Egypt), pergament (Europe) or bamboo (China).  Due to the expensive material, written rolls were reserved to wealthier people.  The texts were reduced to the documentation of important things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first time, it was possible not only to document events and therefore to extend the human mind and memory, but to communicate complex information from one author to another or more readers.  At this stage, the first reading notes were written.  Due to the lack of the precious writing material, the margins of the rolls were used.  Still today we find these notes as well as on early European (for example ancient Greek) rolls as well as on Chinese ones. These notes were personal thoughts about the text, explanations of places and events maybe unknown to third readers, interpretations of unclear text passages, alternatives to seemingly miswritten characters, sometimes only marks for structuring the texts, which were used as school textsoles to teach reading, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some notes were intended for other readers, and from this in Europe and China the tradition of commentary developed. Other notes were of a private nature, personal comments to the text, not written down for other people. And both, in Europe as in China, the same evolution took place, when the authors of the notes discovered, that the notes were worth collecting. From these collections of notes they compiled short essays. These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality and subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names given to these essays reminded of their origin. In Europe they were called “marginal notes,” “marginalia,” in China “brush notes” (''biji'' 筆記, or occasional notes). They were flourishing in the Ming dynasty. They could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as ''a genre of its own'' originated in China not before the Qing 清 dynasty, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these terms for the essay, and also the term “essay” itself, which means “try, attempt,” invented by Montaigne, reflect the ephemeral, subjective, marginal character of the essay.  The term itself carried the claim for understatement, which is substantial especially when you want to express subjective, individual thoughts, in order not to seem schoolmasterly to the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this origin, different characteristics of the essay came, which are still valid for essays today. One is the conversational style of expression, which comes while you create the sentences from the notes the very moment you are writing them down. From Greek philosophers we know that they sat relaxed in the yard, while one person was reading them their notes from the margins of the books which the philosopher transformed into sentences orally, while another person wrote it down. This also explains the colloquial character of the essays.  In fact, the whole development of ideas was based on a conversation in mind with the author of the original role, and many Greek philosophical schools knew about the importance of dialogues for the development of thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of the essay is its eclecticism.  While reading an original text, the educated scholar constantly thinks of quotations and links to other works. Therefore many notes consist out of references to other works.  The essay itself therefore often deals with one subject, but is looked on from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977 Heinz Robert Schlette developed the aesthetic of marginalism, in 1996 Klaus-Peter Pfeiffer developed this concept further.  It proves helpful for the understanding of the character of the essay. In its methodological understanding, marginalism grants the essayist a distant view from the margins of the book to the text body itself. Following Schlette, marginalism is only possible where dissident thinking is possible.  Marginalism is the private sphere left to the reader during the reading process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the condition sine qua non of critique and protest. A marginalist reader is one, who reads a text critically.  Also Montaigne saw himself as a marginalist (Ulke, 31 - 38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us now use the concept of marginalism to look on the 20th century Chinese essay. I choose here the example of Lu Xuns' essays.  One of Lu Xun's rhethorical means in his essays is the digression.  The digression is closely related to marginalism and essayism: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some of his essays, Lu Xun digresses from his actual subject. This phenomenon increases in his later work.  Following Wilpert, digression is one possible expression of conscious scepticism and a warning signal, that something is wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walf 1996 in his article “Marginalism in the Daoism” portrays the margi¬na¬lis¬m as an aesthetic, which in China are linked close to the tradition of scepticism of Wang Chong (27 - 97). As a youth, Lu Xun was optimistic about the impact of literature on society.  He soon lost this optimism, as documented in “Preface to ‘Call to Arms’” (Lu Xun 1922b).  Finally, he became a sceptic regarding the possibilities of literature to change society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, digression on purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, in his essay on “Wuchang, the Ghost of Perishable Life” (Lu Xun 1926b) Lu Xun digressed to contemporary critic on his contemporary Chen Xiying. In “Illustrations of 24 Examples of Children Piety” (Lu Xun 1926a), he protested against the slogan “Down with the colloquial language”. Lu Xun uses here historiographical and autobio¬gra¬phical essays for appeals of daily-political value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沃夫1996年在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学，这在中国与王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期，鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。他很快就失去了这种乐观，正如鲁迅在他的《呐喊》序言中所描述的那样。最后，他对文学改变社会的可能性产生了怀疑。&lt;br /&gt;
1.故意离题&lt;br /&gt;
1926年，鲁迅在他的文章《武昌，生命的幽灵》(鲁迅1926b)中转移了对他同时代的陈希英的当代批评。在《24个孩子虔诚的例子的插图》(鲁迅1926a)中，他抗议“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用史学和自传体散文来呼吁日常政治的价值。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 08:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年沃夫在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学，在中国，这种边缘主义与王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期，鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。但这种乐观很快就消失不见，，正如鲁迅在他的《呐喊》序言中所描述的那样。最后，他对文学能否改变社会产生了怀疑。&lt;br /&gt;
1.故意离题&lt;br /&gt;
1926年，鲁迅在他的文章《武昌，生命的幽灵》(鲁迅1926b)中改变了对他同时代的陈希英的当代批评。在《24个孩子虔诚的例子的插图》(鲁迅1926a)中，他抗议“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用史学和自传体散文来呼吁日常政治的价值.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, not targeted digression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May 1927, Lu Xun starts his “Morning Blossoms Picked at Dusk - Afterword,” continues to write it until July 11 (Lu Xun 1928b). It becomes a full-length essay, which again describes historiographically the character of the servant of the underworld Huo Wuchang and Si Youfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, Marginalism as experiment&lt;br /&gt;
In the essay “What the Youth Should Read” (Lu Xun 1919), the actual essay does not appear in the text body, but in the footnote. On a questionnaire Lu Xun answers the question about recommended literature shortly, that he never paid attention to this and therefore could not recommend anything. But he makes a footnote, where he starts writing freely. The subject of the questionnaire with the essay in the footnote corresponds parodistically to the classical “discussion” of a “subject”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, Marginalismus for its own sake with sociocritical side blows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1924, Lu Xun writes the consciously trivial essay “My Moustache” (Lu Xun 1924). In this essay, he makes fun of the things, other people are interpreting into the shape of his moustache. After that, he writes the even more trivial essay “From the Moustache to the Teeth” (Lu Xun 1925a), where he mocks about the fact, that the readers are reproaching him with banality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, Marginalism as understatement with surprising effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Montaigne, too, consciously introduces his essays with understatement. Lu Xun wraps explosive contents into essays, which are titled with marginal headers: In the essay “Idle Thoughts at the End of Spring” he compares the paralyzing effect of Confucianism with the poison of a dangerous wasp (Lu Xun 1925b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、社会批判的一面打击了边缘主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1924年，鲁迅写了一篇自觉琐碎的散文《我的胡子》（鲁迅1924）。在这篇文章中，他调侃的事情，别人都在解读成他的胡子形状。在那之后，他写了一篇更为琐碎的文章《从胡子到牙齿》（鲁迅1925a），他嘲笑读者指责他平庸的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、边缘主义是一种效果惊人的轻描淡写&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙田也有意识地低调地介绍他的文章。鲁迅把爆炸性的内容包装成随笔，这些文章的标题是边缘标题：在《春末闲思》一文中，他把儒家思想的麻痹作用比作危险黄蜂的毒药（鲁迅1925b）。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Casual Remarks under the Shine of a Lamp” he assumes the Chinese people, that they wanted to be slaves forever, in history as well as in the future (Lu Xun 1925c). In the autobiographical essay “Lightweight Reminiscences” he explains his decision to go to study in Japan (Lu Xun 1926c).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example for the awareness of the origin of the essay is Qian Zhongshu's essay collection ''Marginalia of Life'', Shanghai 1941. In it, Qian mocks about human failures, like hypocrisy, humorlessness and groups of people like guards of morality, charlatans, literary reviewers, etc. (see Ba Ping, 1168 - 1173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questioning the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文起源认识的另一例子是1941年钱锺书在上海发表的“围城”散文集。文中，他嘲讽人类的失败，比如伪善，缺乏幽默感，以及一群如道德卫士，江湖骗子和文学评论员等的人。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 09:45, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《灯光下的随评》中，他认为中国人想成为永远的奴隶，不论是在过去还是在未来(Lu Xun 1925c)。在自传体散文《轻量回忆》中，鲁迅表明他决意去日本学习(Lu Xun 1926c)。关于这种意识的起源在文章中的体现，另一例子是1941年钱锺书在上海发表的散文集《写在人生边上》。文中，他嘲讽人类的失败，如伪善，缺乏幽默感，以及一群人如道德卫士、江湖骗子、文学批评家等等。(see Ba Ping, 1168 - 1173) 质疑中文文章的真实性--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Washington Irving's essays by Lin Shu 1907, Joseph Addison's by Ma/Gan 1911). The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations (for Chinese translations of English essays in the 1980s and 1990s see appendix). First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了解决有关中国文论是起源于本土传统还是受西方翻译影响的争议，人们认为这两种传统有相通之处：从1907年开始，西方翻译就通过中文翻译引入文学改革运动的作家们的文论，（1907年林纾翻译的华盛顿欧文的文论，1911年马/甘翻译的约瑟夫·艾迪生的文论）。 该类型的当前形式主要是基于西方文论翻译的影响（有关20世纪80年代和90年代英语论文的中文翻译，请参见附录）。 首先发展了中国散文传统，有意识地在语言，形式和术语上依赖西方模式，其拥护者很快屈从于仅从中国历史中继承中国文论传统的诱惑。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 01:00, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Pršek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition: for example, Lu Xun with his theory “'Zhankai' shuo yu 'mengya' lun “展開”說與“萌芽”論” (Theory of “Starting” and “Blossoming”) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin Dynasty (265-420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the biji (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his “Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合 成”論” (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the Engli¬sh Essay).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1934, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1932].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zengqi in 1993 regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays. The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四运动时期的许多作家都可以被称为传奇，他们演绎着个人的观点对叙述史实有多大的影响。所以作家都认为英文文章是中文文章的鼻祖：周作人，1921，鲁迅，1934，无政府主义者以及后来的国民党吴稚晖（1932）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺1993年写到他感到很遗憾五四运动时期文学作品里的中国传统文化没有留下，当代文学作品中也没有体现，中国文学主要是用来学习的，人们主要是通过查阅其来证明其中的理论。你可以找到每一时期每个话题的例子，因为文章海纳百川。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:30, 27 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Formation of Modern Subjectivity and Essay:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Shoujuan’s  “In the Nine-Flower Curtain”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jianhua Chen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to define the modern Chinese essay? Is it modern because of using ''baihua''? Does it start from its naming of ''sanwen''? While scholars identified its origins with May Fourth literature, the complicated trends of literary modernity in the first two decades of the 20th century was neglected. Relating Zhou Shoujuan, a major figure in the Mandarin Ducks and Butterflies school, to his contribution to the formation of modern Chinese essay has to encounter the problems of literary canons in modern China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shoujuan’s “In the Nine-Flower Curtain” (''Jiuhua zhang li'') reveals that this 1917 vernacular “pillow talk” (''qinghua'') in the wedding night came out of chaotic conditions of literary genre before the generic system of poetry, fiction, prose, and drama is established in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何界定现代汉语散文?是因为使用了“百花”才变得现代吗?它是从“三文”的名字开始的吗?虽然学者们将其根源归结为五四文学，但20世纪头20年文学现代性的复杂趋势却被忽视了。把鸳鸯蝴蝶派的主要人物周瘦娟与他对中国现代散文形成的贡献联系起来，必然会遇到中国现代文学经典的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦娟的《九花帘》揭示了这段1917年《新婚之夜》中的白话“枕边话”（“清华”）是在“五四”时期诗歌、小说、散文、戏剧的通俗体系建立之前，从文学体裁的混乱状态中走出来的。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:01, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何界定中国现代散文?是因为使用了“白话”才成为现代散文吗?“散文”这一名字出现就有了现代散文吗?当学者们将其根源归结于五四文学，便忽视了20世纪前20年文学现代化的复杂趋势。鸳鸯蝴蝶派的重要人物周瘦娟对中国现代散文的形成作出了重要贡献，但仍面临着现代中国文学经典的问题。&lt;br /&gt;
周寿鹃的《九花帐里》揭示了在五四时期诗歌、小说、散文、戏剧等整体体系尚未建立之前，1917年出版的《新婚夜》中的白话“情话”是在文学体裁混乱的情况下产生的。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:56, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obsessed with first person narratives it hybridizes diary, love-letter, autobiography, and journalist reportage. I will argue that this Butterflies obsession with subjective genres in the early 20th-century lays a foundation for the growth of modern Chinese essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theatrical devices used in this work create a double self in the narrative space - the self as a performer and the self in the beholders’ gaze. This paper emphasizes that the rhetoric of theatricality is indebted to the repertoires of traditional poetry and drama, which become unavailable when the New Literature triumphs in the 1920s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, I will elaborate how the theatricality helps to construct an early Republican subjectivity based on the divisions between the individual, family and nation-building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴迷于第一人称叙事，它杂糅了日记、情书、自传和记者报道。我将认为，《蝴蝶》在20世纪初对主观文体的这种痴迷，为中国现代散文的成长奠定了基础。&lt;br /&gt;
这部作品所使用的戏剧手段在叙事空间中创造了一个双重的自我--作为表演者的自我和观看者目光中的自我。本文强调，戏剧性的修辞是依赖于传统诗歌和戏剧的剧目，而当新文学在20世纪20年代取得胜利时，这些剧目就变得不可用了。&lt;br /&gt;
此外，我还将阐述戏剧性如何帮助建构一种基于个人、家庭和国家建设之间划分的早期民国主体性。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:10, 26 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于痴迷于第一人称的叙述，它混合了日记，情诗，自传和新闻报道这些体裁。我认为 20世纪初对《蝴蝶》这种主观体裁的痴迷为中国现代散文打下了基础。&lt;br /&gt;
作品中的戏剧手段在叙述空间中创造出了双重自我- 身为表演者的自我和旁观者眼中的自我。本文强调戏剧性的修辞得益于传统诗歌和戏剧，当20世纪20年代新文学成为主流时传统诗歌和戏剧就退出了舞台。&lt;br /&gt;
此外，我将阐述戏剧性如何帮助建立一种基于个人、家庭和国家建设划分之上的早期的民国主体性。 --[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 07:44, 27 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twilight is that moment of the day that foreshadows''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''the night of forgetting, but that seems to slow time itself,''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an in-between state in which the last light of the day may''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''still play out its ultimate marvels.'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen. ''Twilight Memories''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By way of tackling the origins of modern Chinese ''sanwen'', this paper opens up a zone of “twilight memories” of literary modernity early in the twentieth century, which has recently haunted the field of modern Chinese literature. In terms of modern Chinese ''essay'' or ''prose'', how do we define this genre? Is it modern because it uses ''baihua''? Does its ''modern'' start from being called ''sanwen''? How was the May Fourth generic system established? And what were its consequences to literary history? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen, Twilight Memories: Making Time in a Culture of Amnesia (New York and London: Routledge, 1995) 3（文献 无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, searching for Chinese literary modernities other than May Fourth have continued with rigor. In this vital current of scholarly reflections on Chinese literary modernities, prominent are Milena Dolezelova-Velingerova’s emphasis on late Qing origins of modern Chinese literature (“The Origins of Modern Chinese Literature,” in Merle Goldman, ed., Modern Chinese Literature in the May Fourth Era (Cambridge and Mass.: Harvard University Press 1977) 17-36; The Turn of the Century Novel (Toronto University Press, 1981), Perry Link’s path-breaking study of the Mandarin ducks and Butterflies fiction (Mandarin Ducks and Butterflies: Popular Fiction in Early Twentieth Century China (Berkeley: University of California Press, 1981)), Liu Ts’un-yan’s advocacy of “Middle-blow Fiction” (Chinese Middle-blow Fiction: From the Ch’ing and Early Republican Era (Hong Kong: The Chinese University, 1984)), and recently David Wang’s exciting and sophisticate interpretation of late 19th-century novels (Fin-de-Siecle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1848-1911 (Stanford: Stanford University Press, 1997)). In a larger context, approximately in the same period, this basically north American academia has interacted the rapidly changed literary criticism in China - from the theories and practices of “rewriting literary history” with a revision of “twentieth-century Chinese literature” (Chen Guoqiu, ed., Zhongguo wenxueshi de xingsi (Reflections on the history of Chinese literature) (Hong Kong: Sanlian shudian, 1993).（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄昏是一天中有预兆的时刻”&lt;br /&gt;
“遗忘之夜，却似乎延缓了时间本身，”&lt;br /&gt;
“一种中间的状态，在这种状态下，可能是白天的最后一丝阳光”&lt;br /&gt;
“仍在上演它的终极奇迹。”&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen。&lt;br /&gt;
《暮光之城》的记忆”&lt;br /&gt;
本文通过对中国现代“散文”起源的探究，开辟了20世纪初文学现代性的“朦胧记忆”区，这一“朦胧记忆”区最近一直困扰着中国现代文学领域。从现代汉语的“文章”或“散文”来看，我们如何定义这一体裁?它之所以现代是因为它使用了“白话”吗?它的“现代”是从被称为“散文”开始的吗?五四通用制度是如何建立的?它对文学史的影响是什么?&lt;br /&gt;
自20世纪80年代以来，对“五四”以外的中国文学现代性的探索一直在继续。&lt;br /&gt;
在对中国文学现代性的学术反思中，最突出的是Milena Dolezelova-Velingerova对晚清中国现代文学起源的强调(“现代中国文学的起源”，Merle Goldman, ed.，《五四时期的现代中国文学》17-36;世纪之交的小说，Perry Link对鸳鸯蝴蝶小说的开创性研究(《鸳鸯蝴蝶:二十世纪初中国的通俗小说》)，刘子彦对“中庸小说”的倡导，以及最近王大卫对19世纪晚期小说的激动人心的、复杂的解读。在一个更大的背景下，大约在同一时期，这一基本上是北美的学术界从“重写文学史”的理论和实践与《二十世纪中国文学》(陈国秋主编，《中国文学》)的修订，相互影响了迅速变化的中国文学批评。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:29, 27 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these questions, our inquiry into the formation of modern sanwen is inevitably engaged with a process of canon formation, and perhaps this is the appropriate genre by which we can trace the birth of modern subjectivity. In analyiss of Zhou Shoujuan’s (1894-1968) “In the Nine-Flower Curtain” (Jiuhua zhang li), a vernacular autobiographical fiction published in 1917, I will reveal no more than a historical chaos of literature in which a subjectivity was constructed with complex strands in fusion and contestation. This subjectivity owed much to first person narratives Zhou had intensely experimented in his earlier writings; its double voice was not only helped by the traditional theatricality and poetics, but also linked to the modern spatial perception of cinematic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这些问题，我们对现代散文形成的探究就必然涉及到一个经典形成的过程，也许这正是我们追溯现代主体性诞生的合适体裁。通过对周寿娟（1894-1968）1917年出版的白话自传体小说《九花帘幕》的分析，我将揭示一场文学的历史混沌，在这种混沌中，用融合和争鸣的复杂线索建构了一种主体性。这种主观性在很大程度上得益于周作人在早期作品中所做的大量实验，它的双重声音不仅得益于传统的戏剧性和诗学，而且与现代电影表现的空间感知有关。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 07:57, 26 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着这些问题的出现，我们对现代散文形成的探究就必然涉及到一个经典形成的过程，也许这正是我们追溯现代主体性诞生的合适体裁。通过对周瘦娟（1894-1968）1917年出版的白话自传体小说《九花帘幕》的分析，我将揭示的不过是一场文学的历史混乱，在这种混乱中，主体性是由复杂的线在融合和争鸣中建构起来的。这种主观性在很大程度上得益于周作人在早期作品中所做的大量实验，它的双重声音不仅得益于传统的戏剧性和诗学，而且与现代电影表现的空间感知有关。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:27, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To set the terms from the outset, the ''sanwen'' will be treated historically as a canonical category grown out of the May Fourth literature. The term ''xiaoshuo'' (fiction, small talk) by which Zhou’s work was categorized will also be historicized. Immune from the modern generic system, it was transitionally intertwined with prose, fiction, drama, and other subgenres in the repertoire of traditional literature. My analysis of the work in question aims at revealing literary modernity of the period in its own terms, rather than redeem Zhou, a key figure of the so-called “Mandarin Ducks and Butterflies school” (''Yuanyang hudie pai''), for his contribution to the birth of modern essay. Nor will I provide a generic definition of modern essay other than open up a new terrain to inquire different genealogies of literary modernity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literary Modernization: Generic and Canonical'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the spectacles in the literary arena of late 1990s China was the revival of the Mandarin Ducks and Butterflies (hereafter Butterfly) literature. Along with countless reprints of Butterfly fiction commercially catering to the post-socialist urban readers, there were sympathetic academic reappraisals that apparently challenged the May Fourth canon.   Since the 1980s, the rapidly changed landscape of literary criticism marked a transformation of the critical codes from “revolutionary literature” to “literary modernity.” “Pure literature” (''chun wenxue''), a core value of literary modernity, was  developed by a new generation of literary critics and academics and was ambiguously engaged with the post-socialist conditions: on the one hand, literary criticism was academically institutionalized and practiced with certain intellectual authorities; on the other hand, the “pure literature” was suspicious of its modernist poetics which implied a subversive force to the status quo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent few years around a dozen of scholarly-edited series of Butterfly literature appeared, not to mention other numerous compilations for commercial purpose. To mention a few: Fan Boqun, ed., Zhongguo jin xiandai tongsu zuojia pingzhuan congshu (Nanjing: Nanjing chubanshe, 1994); Fan Boqun and Fan Zijiang, eds., Yuanyang hudie-Libailiu pai jingdian xiaoshuo wenku (Nanjing: Jiangsu wenyi chubanshe, 1996); Wei Shaochang, ed., Yuanyang hudie pai libai liu xiaoshuo. (Tianjin: Chunfeng wenyi chubanshe, 1997); Yu Runqi, ed., Qingmo minchu xiaoshuo shuxi (Beijing: Zhongguo wenlian chuban gongsi, 1997). （文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the difference between May Fourth and Butterfly was not discussed in terms of “revolutionary vs. reactionary” or “progressive vs. backward,” but rather in terms of ''ya'' (elitism, elegance) vs. ''su'' (populism, commonality). While the Butterfly scholarship carved out a critical space in the name of “popular,” the price was high: their proteges can only be canonized through the codes of May Fourth literary modernity. If what underlay the literary modernity, - the premises of progressive history or of national literature - remained unquestionable, then Butterflies can only be considered inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in his recent reevaluation of ''Yuanyang hudie pai'', Wei Shaochang, whose pathbreaking bibliography of Butterfly published in the early 1960s made a study of this school possible, affectionately called this term “a beautiful cap” (''meili de maozi''). Yet this metaphor implies a re-justification of the “cap” imposed on it by the May Fourth writers. Accordingly, Wei maintained that even the best Butterfly works, despite their accomplishments, fail to compete with Lu Xun, Mao Dun and other modern literary giants in terms of intellectual and aesthetic qualities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, until recently scholarly interests in Butterfly never went beyond fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wei Shaochang, Wo kan Yuanyang hudie pai (My view of the Mandarin Ducks and Butterflies literature) (Taiwan: Commercial Press, 1992) 1-11. One month ago, the first international conference on Butterfly school was held at Suzhou University, China, and one of its designed events was to celebrate the publication of A History of Modern Chinese Popular Literature, an enormous and enduring project fulfilled by the Chinese department of the host university. With a massive masquerade of Butterfly literature from the late Qing to Republican era (1,500,000 characters), this book boldly claims a new theory that the modern Chinese literature is constituted by a “pair of wings” - May Fourth and Butterfly. In this revision, the literary histories heretofore are invalid since they missed the other half - the popular literature. Thus, a new correct history of modern Chinese literature was called for. Impressively, this theory was unanimously accepted by all the participants, including notable May Fourth scholars Jia Zhifang, Yan Jiayan, and Qian Gurong. 	Nevertheless, this acceptance seemed more theoretical than practical, more sympathetic than critical. The problem remained unsolved and more crucial to the future of Butterfly scholarship: How to evaluate Butterfly in terms of aesthetic values? During the conference, the debates over the term “tongsu” (popular), by which the Butterfly was labeled, revealed certain anxiety. This anxiety had some reason: if Butterfly is limited to the popular, it would be inferior to the “pure literature” (chun wenxue), and, of course, ultimately it would be subject to the elite - May Fourth. In other words, if this popular “wing” is not strong enough, the double wing theory itself would hardly hold. The hidden core of the debates is that the May Fourth canon continues to dominate the field of literary criticism.(文献，无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, a new claim for Butterfly essay arose when an eight-volume series ''The Compendium of Essays by Mandarin Ducks and Butterflies school'' (Yuanyang hudie pai sanwen daxi) was published. Implicitly, by the term ''daxi'' in the title, this series contended with the May Fourth canon, as it reminded one of the well-known ''Zhongguo xin wenxue daxi'' (The Compendium of Modern Chinese Literature) in ten volumes published in 1935, which became a monumental for the May Fourth literature. In his introduction, Yuan Jin, chief-editor of this ''Compendium of Butterfly Essay'', asserts that prior to the May Fourth period Butterflies had greatly achieved in essay writings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jin, Yuanyang hudie pai sanwen daxi: 1909-1949 (Shanghai: Dongfang chuban zhongxin, 1997) 3-4. （文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although after the 1920s most of them gradually accepted the new concept of ''sanwen'' used by May Fourth writers, they wrote in both vernacular and classical, and their essays still inherited the traditional literature, specifically the styles of ''xiaopin'' and ''biji''. Emphatic on their thematic and aesthetic characteristics as “representing quotidian life, the private feelings and tastes,” Yuan suggests that the Butterfly essay has its own literary and cultural roots. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Compendium of New Literature'' serves a linkage ''par excellence'', for it displays how a canon is formed by defining a genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管在20世纪20年代以后，他们大多数都逐渐接受了五四作家用的“散文”这个新概念，他们既用白话文也用文言文写作，他们的文章仍然继承着传统文学，尤其是“小品”和“笔记”的风格。袁强调这些文章的主题和美学要素“体现着现代生活，私人感情，和品位，”他认为蝴蝶散文的文学性和文化都有着自己的来源。&lt;br /&gt;
《新文学纲要》起着连接伟大作品的作用，它体现了经典是如何通过定义一种文学流派而形成的。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 07:29, 27 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the view that the form of modern Chinese essay was born from May Fourth literary movement was still prevailing, it is necessary to see how this modern myth was made. At least, a kind of authentic definition of modern essay was explicated by Yu Dafu (1896-1945) and Zhou Zuoren (1885-1968) in their introductions to the ''sanwen'' anthologies they separately compiled for the ''Compendium''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, almost two decades had elapsed since the May Fourth movement. And the New Culture, as incessantly embracing diverse isms from the West on the one hand and tortured by national and intellectual crises on the other, became more ideologically charged and consequently split into antagonistic camps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Fan Peisong. Zhongguo xiandai sanwen shi (A History of Modern Chinese Essay) (Nanjing: Jiangsu jiaoyu chubanshe, 1993) 3. The first sentence: “The history of modern Chinese essay opened its curtain when the May Fourth new cultural movement started.”（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有观点任务中国现代散文的形式诞生于五四文学运动，这一观点仍然盛行，该现代迷思是如何产生的值得一看。至少，郁达夫（1896-1945）和周作人（1885-1968）在他们各自为《纲要》编撰的“散文”选集时，于引言部分给予了现代散文一个真正的定义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，五四运动已经过去了近二十年。新文化运动一方面不断地接受来自西方的各种主义，另一方面又受到民族和知识危机的折磨，更受意识形态的控制，并因此分裂成对立的阵营。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:26, 26 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for these invited editors, their relationships (for example, between Hu Shi and Lu Xun, or between Mao Dun and Yu Dafu) were ruined by political arguments, or by personal quarrels and insults. All these, however, did not prevent them from being together to make a new literary myth. It was unlikely that they would return to the old days, yet this tremendous project certainly offered each of them a role of literary master in reshaping the May Fourth history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于这些被邀请的编辑，他们的关系（如胡适与鲁迅的关系，茅盾与郁达夫的关系），则毁于政治争论，或个人的争吵与侮辱。然而，所有这些，都不妨碍他们在一起创造新的文学神话。他们不可能再回到从前，然而这个巨大的工程无疑给他们每个人提供了作为文学大师重塑五四历史的机会。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:06, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于这些被邀请的编辑，他们的关系(例如胡适和鲁迅的关系，茅顿和郁达夫的关系)被政治争论、个人争吵和侮辱所破坏。然而，这一切并没有阻止他们共同创造一个新的文学神话。他们不太可能回到过去的日子，但这个宏大的计划无疑让他们每个人都成为了重塑五四历史的文学大师。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:30, 27 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compromises were necessary, yet, as a matter of fact, the ''Compendium'' cannot be easily assessed as a whole, for all the works included were miscellaneous and conflicted in content and form. As most editors claimed, using ''baihua'' is the hallmark for the new literature, but there was some flaw in their consensus of excluding the Butterfly School and the Shanghai School (''haipai''), for both schools also wrote in ''baihua''; rather, the exclusions implied moral bias against urbanism. It was no wonder that a great collective effort was made to reconstruct the conception of new, which itself was authoritative, at least theoretically, inbred with the ideas of progressive history, humanistic universality, and the utopian future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, traced back to the moment of revolutionary departure, the new literature was portrayed as a myth of rootless origins, a timeless creation, isolated from the past; accordingly, the series presented their self-portraits as literary revolutionaries and cultural iconoclasts. In defining the modern essay, Yu Dafu can hardly figure out where the term ''sanwen'' comes from, left with a vague notion that it probably comes from the translation of the English term “prose.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yu stressed in his introduction, the greatest contribution the ''sanwen'' genre makes to May Fourth literature is the free expression of individualism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，追溯到革命离开的那一刻，新文学被描绘成一个无根起源的神话，一个与过去隔离的永恒的创造；在此基础上，以文学革命者和文化偶像派的形象展现了他们的自我形象 .在界定现代散文时，郁达夫很难找出“三文”这个词的来源，留下了一个模糊的概念，即它可能来自于英语“散文”这个词的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如余在导言中强调的那样，“三文”体裁对五四文学的最大贡献就是个人主义的自由表达。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:55, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，追溯到革命离开的那一刻，新文学被描绘成一个无根源的神话，一个与过去隔绝的永恒的创造；因此，这一系列作品呈现了他们作为文学革命者和文化偶像破坏者的自画像。郁达夫在定义现代散文时，很难弄清楚“三文”这个词的来源，只留下一个模糊的概念，认为它可能来自英语“散文”一词的翻译              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如俞正声在引言中所强调的那样，“三文”体裁对五四文学的最大贡献就是个人主义的自由表达。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is fascinated by this new and independent genre, with its multiple modes of representation and creative linguistic capacities distinct from those of fiction, poetry and drama. It is no accident that as a novelist well known for his autobiographical fiction displaying his sentimental, decadent and masochist personae, Yu believes that the essay should be a kind of self-writing in nature. In the same vein, Zhou Zuoren asserts that the modern essay was born from the linguistic shift from ''wenyan'' to ''baihua'', which of course should be attributed to the May Fourth literary achievement. He also gives the highest credit to this genre for its casualty, fluidity and flexibility - its specific capabilities of expressing the author’s own material and spiritual world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他着迷于这一新的独立的文体，其多样的表现方式和创造性的语言能力不同于小说、诗歌和戏剧。作为一个以表现自己感伤、颓废、受虐倾向的自传体小说而闻名的小说家，自然而然地，郁达夫会认为散文本质上应该是一种自我的书写。周作人同样认为，现代散文是在“文言”向“白话”的语言转换中诞生的，这当然要归功于“五四”的文学成就。他还高度赞扬了这一体裁的随意性、流动性和灵活性——这些特质可以表达出作者的物质和精神世界。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:11, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他着迷于这一新的独立文体，其具有不同于小说、诗歌和戏剧的多种表现方式和创造性的语言能力。绝非偶然，作为一个以自传体小说表现自己多愁善感、颓废和受虐倾向而著称的小说家，郁达夫认为，散文在本质上应该是一种自我的书写。同样，周作人断言，现代散文诞生于从“文言文”到“白话文”的转变，这当然应该归功于五四文学的成就。他还对这一文体的随意性、流动性和灵活性--表达作者自身物质世界和精神世界的特殊能力给予了最高的评价。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:42, 27 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In exalting the sanwen for its charismatic power, both Zhou and Yu exhibit a kind of anxiety, symbolically related to their status not only as masters of modern essay but, more interestingly, as spokesmen of May Fourth individualism. Their anxiety were charged with different motivation and rhetoric, however, for in the mid-1930s, their political and cultural stands were in stark contrast. More pessimistic to China’s internal and external crises, Zhou retreated from the revolutionary frontier of New Culture and turned to cultural conservatism. On the other hand, Yu was more inclined toward the Left Wing radicalism to redeem himself from his early decadent proclivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在赞扬散文的魅力时，周作人和郁达夫都表现出一种焦虑，这是由于他们不仅是现代散文大师，更有趣的是，他们是五四个人主义的发言人。 然而，他们的焦虑来源于不同的动机和言辞，因为在20世纪30年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。周作人对中国内忧外患更加悲观，因此他从新文化革命的前沿退隐，转向文化保守主义。另一方面，郁达夫为了弥补自己早期的颓废倾向，所以更倾向于左翼激进主义。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:33, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑜在提升三文的魅力时，表现出一种焦虑，象征着他们不仅是现代散文的大师，更有趣的是，他们是五四个人主义的代言人。他们的焦虑带有不同的动机和言辞，但在 1930 年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。对中国的内外危机更加悲观的是，周从新文化的革命前沿退缩，转向文化保守主义。另一方面，余更倾向于左翼激进主义，以弥补自己早期的堕落倾向。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在赞扬散文的魅力力量时，周和郁都表现出一种焦虑，这象征着他们不仅是现代散文大师，更有趣的是，他们是“五四”个人主义的代言人。然而，他们的焦虑被归咎于不同的动机和言辞，因为在20世纪30年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。周对中国内忧外患更加悲观，从新文化革命的前沿退隐，转向文化保守主义。另一方面，为了弥补自己早期的颓废倾向，俞正声更倾向于左翼激进主义。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:03, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While characterizing the modern essay in social and ideological context, Yu emphasized the essayists’ responsibility to search for a harmony between the individual, nature and society. Moreover, he pointed out that May Fourth writers have endured an intellectual ordeal as they had first embraced the individuality and finally discovered the necessity to connect it to society and collectivity thanks to their moral conscience awakened by the bloody May Thirtieth incident.   In contrast, Zhou showed a strong tendency of aestheticism and nihilism when claiming that he dislikes discussing ''sanwen'' in terms of history, political partisanship or any new isms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在描述社会和意识形态背景下的现代论文的特点时，于强调了论文家在个人，自然与社会之间寻求和谐的责任。 此外，他指出，“五四”作家首先接受了个性，然后由于血腥的“五月三十号”事件唤醒了他们的道德良心，最终发现了将其与社会和集体联系起来的必要性，因此经受了一次智力考验。 相比之下，周声称自己不喜欢在历史，政治党派或任何新思想上讨论“三文”时，表现出强烈的唯美主义和虚无主义倾向。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu. “Daoyan,” in Zhongguo xin wenxue daxi - Sanwen er ji (Shanghai: Liangyou tushu chuban gongsi, 1935) 1-19.（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite their different views, they actually shared the historical perspective in discussing the development and characteristics of modern essay, and neither of them could see beyond their own historical limits. In their reinterpreting the ''new'' literature, the history of form was encoded by the new ideology. First of all, integral with the canonical codes and process, the Compendium definitively presented the modern generic division of ''xiaoshuo'', ''shige'', ''xiju'', and ''sanwen''. Lydia Liu called this four-way division a “self-colonizing project” as these terms were perfectly translatable into “fiction,” “poetry,” “drama,” and “familiar essay,” respectively, in English. Historically, as she pointed out, the canonization of these “translated” norms of literary form radically subverted the classical canon as the legitimate source of meaning for Chinese culture and literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他们意见分歧，但在讨论现代论文的发展和其特点时，他们历史观点其实一样的，他们都无法超越自己的历史束缚。 在他们重新解释“新”文学时，形式的历史是由新意识形态编码的。 首先，与规范代码和过程集成在一起，该纲要明确地提出了“小说”，“诗歌”，“戏局”和“散文”的现代通用划分。 吕迪亚·刘（Lydia Liu）将此四分方式称为“自我殖民化项目”，因为这些术语完美地翻译成英语中的“小说”，“诗歌”，“戏剧”和“熟悉的论文”。 正如她所指出的那样，从历史上看，对这些文学形式“已译”规范的规范化从根本上颠覆了经典规范作为中国文化和文学意义的合法来源。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:45, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管意见存在分歧，但在讨论现代论文的发展和其特点时，他们历史观点其实一样的，这些文章都无法超越自身的历史束缚。 他们在重新解释“新”文学时指出，形式的历史是由新意识形态编码而成的。 首先，该纲要将规范代码和过程融合在一起，明确地提出了“小说”，“诗歌”，“戏局”和“散文”的现代通用划分。 吕迪亚·刘（Lydia Liu）将这四种方式称为“自我殖民化项目”，这是因为这些术语能完美对应英语中的“小说”，“诗歌”，“戏剧”和“熟悉的论文”。 正如她所指出的那样，从历史上看，对这些文学形式的翻译标准规范化从根本上颠覆了经典规范作为中国文化和文学意义的合法来源。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yu and Zhou took this modernized generic system for granted. The genre of essay, according to Zhou, represents the finest achievement of New Literature thanks to its capacities to represent widest scopes of life and individual emotions and reflections, with multiple, sophisticate techniques and styles, yet it is succeeded lastly compared to fiction and drama. Zhou’s discontent can be heard when he traced the tradition of modern essay back to the late Ming ''xiaopin wen'', a move showing his pro-tradition revision that was arguable within the May Fourth camp.    But he treated ''sanwen'' as an integral part in the system of four genres, and his discussion of formal problems was restricted by this systemic framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫和周作人都视这种现代化的通用体系为理所当然。在周看来，散文这种文体代表着新文学的最好成就。因为散文能够以多样的，复杂的技巧和风格体现广阔的生活视野和个人的情感与思考，它最终与小说和戏剧相比也是成功的。周的不满可以从他追溯现代散文传统到晚明时期的小品文的中寻迹。此举表明了他对传统的修正，也引发了五四阵营中的争论。但他将散文视为四种文体体系中的一个重要组成部分，对形式问题的探讨就受到了这一体系框架的制约。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 10:55, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁和周都认为这种现代化的通用体系是理所当然的。 在周看来，散文代表着新文学的最佳成就，这是因为散文能够以多样，复杂的技巧和风格，展现最广泛的生活画面和个人情感和思考，最终与小说和戏剧相比较也是成功的。 周的不满体现在他追溯现代散文的传统至明晚期的“小品文”，此举表明他亲传统的修正，在五四阵营中是有争议的。 但是他将“散文”视为锶中文体系中不可或缺的一部分，他对形式问题的讨论受到这种系统框架的制约。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:11, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was with this canon of modernized generic division that both Zhou and Yu described sanwen in rational terms, defining its linguistic and literary features in order to assert its superiority to other genres. This assertion was grounded on the legitimacy of the generic system and ultimately verified the system as a scientific and organic whole. In characterizing ''sanwen''’s representational capacities, Zhou used three terms: narrating, reasoning, and expressing emotions. More elaborate was Yu’s characterization with four terms, each of which was matched with an English equivalent in parenthesis – “description,” “narration,” “exposition,” and “persuasion” or “argumentation.” A slightly variant explication was allowed when he at the same time showed his favor to other categorical terms such as the reasoning, lyricism, description, and narration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Zhou’s notion of ''meiwen'' (beautiful essay) invites our special attention as it is involved with his historical speculation of the genre, which nonetheless suggests something else. Citing his published articles in chronological order, Zhou shows how he had tirelessly explored ''sanwen'' as a new form and at the same time elaborated his own theory of the genre. As he says he still cherishes his original idea that essay should be as perfect as ''meiwen'', which he had advocated as early as the late 1910s.   This historical tracing seemed not only to review his insights from the mirror of history, as a matter of fact it aimed at reshaping his politics of “aesthetic essay” in the new cultural situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhou’s historicity in the 1935 introduction might reveal more about his painstaking search for the ideal concept of literature if he had drawn deeper from his memory. As early as 1908, he wrote a long essay, whose importance was manifested by its title “On the Significance and Mission of Writing and the Mistakes in Recent Chinese Literary Criticism” (Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming, yin ji Zhongguo jinshi lunwen zhi deshi).   It reveals his initial idea of ''meiwen'' as he had already talked about it, yet the fact that it was neglected by Zhou in 1935 might be more revelatory, for in 1908 what he really argued for was the term ''wenzhang'' (literature) rather than ''meiwen''. In other words, the excavation of Zhou’s literary past repressed by himself opens up a zone of “twilight memories” to serve my purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果周能从自己的记忆中汲取更多的话，他在1935年序言中的历史性可能会更多地揭示出他对文学理想的苦苦追寻。早在1908年，他就写了一篇题为《论写作的意义和使命及中国近代文学批评中的错误》的长文，他的重要性就体现在这篇长文上。正如他之前所说，这本书揭示了他对“文学性”的最初想法，但更具有启示性的是，这本书在1935年被周忽视了，因为在1908年，他真正主张的是“文学”一词，而不是“美文”。换句话说，对曾为周所压抑的文学的挖掘，打开了一个“朦胧记忆”的区域，为我的目的服务。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay shows how he intensely seeks a legitimate idea of literature between the terms of ''wenzhang, wenxue, and xiaoshuo'', or in a sense it epitomizes a battlefield of naming literature at the time. While sharing the contemporary intellectual consensus that literary discourse is one of the most viable medium to reshape national spirit, Zhou attempts to construct a system of literature by glorifying the idea of ''wenzhang'' which he identifies with the Latin word ''literature''. The ideal of wenzhang is embodied by artistic and affectionate expressions in archaic style (no wonder this essay was written in classical language). In order to enthrone his concept of ''wenzhang'' as a kind of new authentic classicism, he annotates the term by deriving from Western literary theories on the one hand, and on the other he combatively denounces other influential terms such as ''wenxue'' or ''xiaoshuo''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradoxically, Zhou criticizes Liang Qichao’s notion of ''xiaoshuo'' for its utilitarian bent, yet he embraces it to such an extent that he equates it with the ''wenzhang'', lest it should be furnished with true sincerity in describing reality so as to move human emotions.   The terms ''sanwen'' and ''meiwen'' do appear, once for each, and yet were casually treated; the former means trivial and lack of aesthetic quality, and the latter is less than a concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lydia Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity China, 1900-1937 (Stanford: Stanford University Press, 1995) 235.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Charles A. Laughlin excellently analyzed Zhou Zuoren's advocacy of late Ming xiaopin and its tension within the May Fourth literary theory in his paper &amp;quot;Legacies of Leisure: Late Imperial Influences on the 20th Century Chinese Essay&amp;quot; held at the essay conference in Achern (Germany) in August 25-27, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren, “Daoyan”, in Zhongguo xin wenxue daxi, Sanwen yi ji (Shanghai: Liangyou tushu gongsi, 1935) 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren, “Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming, yin ji Zhongguo jinshi lunwen zhi deshi.” In Wang Yunxi, Wu Guoping, and Huang Lin, eds., Zhongguo wenlun xuan, jindai juan (Selections of Chinese literary criticism, The modern period) (Nanjing: Jiangsu wenyi chubanshe, 1996) 689-725.&lt;br /&gt;
（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the text, with his idea and style, looked outmoded by 1935. He had lost the battle of naming. The contestation of these terms resulted in the establishment of literary hierarchy consisted by the concepts of ''wenxue'' that meant literature in general sense, and the genres of ''xiaoshuo'' and ''sanwen'' as its major constituents. While forgetting his past as a neo-classicist, Zhou’s memory was effected by the canonical process of modern division of genres. Nevertheless, dimly echoing his early neo-classical vision he rebelled against the literary division while identifying the “beautiful essay” with late Ming ''xiaopin wen'', though in the end he must remain as a modern master essayist, filled with agony and nostalgia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，1935年时，再回首他的这篇文章，从思想和风格来看，都已经过时了。周作人已经输掉了这场命名之战。关于这些术语的论战，直接促成了文学分层。而文学分层主要是由“文学”概念构成，并且还主要包含“小说”和“散文”这两个体裁。周作人虽然业已忘却他身为新古典主义作家的过去，不过他的思维还是受到了现代体裁划分的经典过程影响。不过，在用明朝晚期的“小品文”来判别“优美的散文”同时，简单地重复周作人反对文学层次划分的早期新古典主义思想，他也还是满腹悲伤与思乡，哪怕最终他必须捍卫自己现代散文大师的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Search for New Form and Subject'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Poetry Revolution (''shijie geming''), Prose Revolution (''wenjie geming'') and Fiction Revolution (''xiaoshuojie geming''), launched by Liang Qichao from 1899 to 1902, signified that Chinese literature entered the modern epoch, the division of literary genres emerged. The most influential and controversial was the Fiction Revolution, for it was traditionally despised yet directly linked with the mass politics that loomed at the threshold of the century. In his famous essay “On the Relationship Between Fiction and the Government of the People” (Lun xiaoshuo yu qunzhi zhi guanxi), Liang claimed that “fiction is the crowning glory of literature,” and that the “new fiction” should embody a new national soul.   This intellectual subservience to populism was not whimsical, rather the subversion of poetic reign within the hierarchy of traditional genres served a metaphor for the collapse of traditional value system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
As Ted Huters explicated, the transformation of prose theories in late Qing period resulted in the ascendancy of the status of “writing” (''wen'') that is closer to the modern conception of “literature” (''wenxue'').   Yet, the Fiction Revolution changed the generic course drastically. Widely anticipated for its superiority in mass education, the concept of xiaoshuo was elevated to the ontological level, as important as that of ''wen''. Although the Prose Revolution carried with it the power of “new prose style” (''xin wenti'') invented by Liang himself, it could hardly compete with the Fiction Revolution. While the “new prose style” was limited in its modes of expression, the literary contours were more vibrant with the movement of ''xiaoshuo''. Put it simply, in this period, what determined the formation of modern essay were the theory and practice of ''xiaoshuo'' rather than those of ''wen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如胡志德（Ted Huters）所阐明的那样，清末时期的散文理论导致“文”地位的上升，更接近于现代的“文学”概念。然而，小说革命彻底改变了通用路线。由于小说在大众教育的地位显著，小说的概念已提升到本体论的水平，与“文”的地位同等重要。虽然散文革命有梁启超提出的“新文体”，但其地位还是难以与小说革命相媲美。“新文体”在表达方式上受限，但其文学轮廓比小说革命更加鲜明。简而言之，在这个时期，决定现代散文形成的原因是小说的理论和实践，而非“文”的理论和实践。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 14:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, literary tradition was reinvented by the notion of new fiction. Contrary to Liang’s expectation, ''xin xiaoshuo'' was still entangled with its tradition; selected and combined by new rules, the tradition offered ''new fiction'' possibilities to adopt literary techniques from the West. Perhaps Liang and his followers created this ambiguity, as the ''xiaoshuo'' came from the Japanese translation of Western “fiction” or “novel” and at the same time it was mixed with traditional popular genres of drama and ''tanci'' (musical and performing story-telling). Ironically, while claiming for its capacities to represent the human realms with “complexity, penetration, vividness, and thoroughness” (''quzhe touda, linli jingzhi''), it was also offered with almost a full range of traditional literary genres for choice.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a tension within the “new fiction” between its lofty mission to save China and its tradition of “small talk” - fiction for popular desires. The pendulum did not go back to the “small talk” until the mid-1910s when a new wave of urban periodicals surged, this time catering to intimate space and individual pleasure. This was the time of despair and expectation, of reshaping the public and private spheres, full of conflicts between tradition and modernity in terms of social norms of love, marriage and family. New interests in romances were accompanied with the aspiration for first person narratives from the West, such as memoir, love-letter, diary, and confession. It was no accident that popular magazines and newspapers were saturated with the sad love stories, among which Xu Zhenya’s (1889-1937) ''Yu li hun'' (Jade Pearl Spirit) became a bestseller in 1914. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This weird combination - a tragic romance interwoven with the author’s memory of youth and the style of archaic parallelism - seemed to attract more the refined reading public. Wu Shuangre (1884-1934), a writer also known for tragic romance, redefined the ''xiaoshuo'' as the “opposite to the big discourse (''dashuo''),” his emphasis on the ''smallness'' of fiction was urged by new desire and social needs.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s intellectual background behind his critique of Liang Qichao and Lin Shu should not be ignored. Influenced by Zhang Taiyan whom Zhou and his brother Zhou Shuren (later Lu Xun) followed during their stay in Japan, Zhou’s archaic vision of literature was based on the conviction that learning from the West by deriving from the Chinese past with deeper and wider scopes can prevent from the danger of populism and mass politics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao, “On the Relationship Between Fiction and the Government of the People.” Trans. Gek Nai Cheng, in Kirk Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought, 74-81.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Theodore Huters, “From Writing to Literature: The Development of Late Qing Theories of Prose.” Harvard Journal of Asiatic Studies 47 (1987) 51-90.&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See, “Zhongguo weiyi zhi wenxue bao Xin xiaoshuo” (The only literary magazine New Fiction in China). Xinmin congbao 14 (1902). When the New Fiction magazine was inaugurated in 1902, Liang and his colleagues lent its representational capacities the widest scopes of lifeworld and the richest literary resources, though in the name of “Western fiction.” The genres include popular song, rhythmic expressions such as drama and musicala storytelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国文学史》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民同保14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志发行时，梁和他的同事们以“西方小说”的名义，将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲，有节奏的表现形式，例如戏剧和音乐剧故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国唯意志文学报新小说》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民从报14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志创刊时，梁启超和他的同事们虽然打着 &amp;quot;西洋小说 &amp;quot;的旗号，将其代表能力赋予了全世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。体裁包括流行歌曲、戏剧等韵律性的表现形式和音乐剧故事。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国文学史》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民同保14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志发行时，梁和他的同事们虽以“西方小说”的名义，但将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲，有节奏的表现形式，例如戏剧和音乐剧故事。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:27, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou meticulously experimented with first person narratives in the mid-1910s. In the wake of collapse of traditional values, literature became a vent for repressed psychology, and meanwhile functioned in reordering the structures of feelings and perceptions that purported to pave a way to rebuilding national spirituality. Therefore, intellectual anxiety was attached to seeking new literary genres. At the time, Zhou was spotlighted on the literary arena with ''Saturday'' (Libailiu), a weekly popular magazine aimed to entertain and educate urban readers mainly by the principles of literary pleasure aimed to articulate and regulate desires of everyday life and consumer psychology. This boom of urban print culture signified an inversion to the previous Fiction Revolution devoted to patriotism and national ethos; its representations focused more on the private realms and individuals, revealing a clearer character of the “small talk.” In this sense, Zhou’s intense uses of first person narratives were a necessity for him to represent a kind of the autonomous individual in urban space as an integral part of the periodical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the Nine-Flower Curtain” appeared in 1917, in the ''Pictorial Story'' (Xiaoshuo huabao) edited by Bao Tianxiao, who announced from the outset that this monthly fiction magazine aims to promote the ''baihua'' fiction. In a history of Chinese literature published in late-1950s, this story was picked out as a typical Butterfly work: “[it is] empty and poor in its content, full of meaningless words and sentences.”   However, this biased criticism neglected the fact that this short story was a pioneering ''baihua'' fiction, which appeared in a fiction magazine, which advocated the ''baihua'' prior to the May Fourth movement! 、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, “In the Nine-Flower Curtain” was labeled as ''xiaoshuo'', but the notion of ''xiaoshuo'' in the teens ambiguously crossed the boundaries of old and new, and Zhou had barely the idea of modern ''sanwen''. Rather, shown by the story mixed with the elements of poetry, prose and drama, his understanding of ''xiaoshuo'' was conventional and transitional. Interestingly, some critic conceived that the notion of ''sanwen'' was stemmed from ''xiaoshuo''. In 1914, Cheng Zhi’s essay “Miscellaneous Remarks on Fiction” (Xiaoshuo conghua) holds that nowadays only ''xiaoshuo'' can do what literature can do; it is so important and enchanting that it can fulfill the task of literature while artistically expressing human emotions and aesthetic thoughts. Since all literary expressions, according to him, appeal to optic and audio perceptions, ''xiaoshuo'' contains both ''sanwen'' (prosaic) and ''yunwen'' (rhythmic) texts. The former can be the vernacular or literary language; the latter includes romance drama and rhythmic story-telling.   As the chart intricately shows, the ''sanwen'' is sandwiched: on one side it grows out of the trunk of ''xiaoshuo'', and on other side it bifurcates its own branches of literary and vernacular languages. We cannot decide to what extent this concept of ''sanwen'' can be related to that of the May Fourth generic system, yet its connotations were still valid in the Butterfly use after the 1920s.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chaotic conditions of literary genres opened up new possibilities, and “In the Nine-Flower Curtain,” as a kind of self-representation, exhibited Zhou’s obsession with subjective writings, blended with the elements of dairy, love-letter, confession, and fictional autobiography. Here, I only briefly show Zhou’s devotion to two kinds of the first person narratives - autobiography and lover-letter. These forms adopted by Zhou, no matter it belongs to the concept of ''xiaoshuo'' at the time or more to the ''sanwen'' in today’s standard, had a specific charm of lyricism and sensuality that most appealed to him. One type referred to the subgenre of autobiography - amorous memoirs - a colorful branch in Ming-Qing erotic-sentimental tradition, represented by Mao Xiang’s ''Memoirs of the Plum Shadow Studio'' (Ying mei an yiyu) and Jiang Tan’s ''Reminiscences of the Autumn Lamp'' (Qiu deng suoyi). These texts were included in an anthology titled ''Selections of Memoirs'' (Yiyu xuan) Zhou edited and published in 1920s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another inspiration came from Washington Irving, whom Zhou considered a literary genius. He highly praised Irving’s ''Sketch-Book'' for its “creativity and uniqueness”; he appreciated most “Westminster Abbey,” “The Legend of Sleepy Hollow,” “The Broken Heart” and “RipVan Winkle.” Interestingly, Zhou understoods Irving through the window of Chinese literary past. He translated the ''Sketch-Book'' into the form of ''biji'', with his comments saturated with the classical poetics: “His writings are secluded and flagrant, limped and stretching far (''youxin danyuan''), like violets in flower-shrubes; they are also delicate and charming, drifting aloof (''qingqian piaoyi''), like a pen thrown into the sky becomes a capricious dragon.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s mania for love-letters evinces his pursuit of the fashion, chic and commercial, in contrast to his literati personality immersed in the erotic-sentimental poetics. Raoul Findeisen rightly pointed out that the genre of love-letter enhances to codify the heterosexual love in modern Chinese literature.   This form was introduced into China hand in hand with the assimilation of Western-style customs and the idea of free communication between man and woman. At least in 1911, ''qingshu'' as a translated term for “love-letter” appeared in a funny essay “Ji qingshu zhi xinfa” (A new way to send a love-letter) in ''Shenbao''.   As a piece of passionate ''qinghua'', “In the Nine-Flower Curtain” should be connected to Zhou’s “Qingshu hua” (On love-letter), a series of essays he contributed to ''Shenbao'' in 1919. These essays talk about the world famous love stories of Napoleon, Byron, Hugo, and many others, and specifically about how they wrote love-letters. For example, amidst wars Napoleon never forgot to write to Josephine; Zhou translated his words: “I am begging you to receive my thousand kisses, and don’t give me back any of your’s, otherwise my blood will boil.”   Also with great zeal he talks about how Hugo wrote 120 letters to his fiancee Adele Forcher.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as master of the “sad love story” in the mid-1910s, he wrote numerous short stories which appeared in around a dozen periodicals and newspapers; among them a number of first person narratives were in best quality. While breaking with the traditional love discourse and modes of romance, his love stories depicted new urban subjects in newly formed public spaces such as the public park, tramcar, medical clinic, and movie theater. Most noticeable is his ''Short Stories from Famous European and American Writers'' (Oumei mingjia dianpian xiaoshuo congkan) published in 1917,  revealing his ways of dealing with the personal pronounces under chaotic conditions. Among fifty stories included, twenty-six stories belong to first person narrative. Interestingly, in all the eight vernacular texts the first person pronoun is ''wo'', and in the rest eighteen stories in classical language, the first person pronouns are variantly used between ''yu'', ''yu'' and ''wu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为1910年代中期描写爱情悲剧的大师，他写了许多短篇故事，并发表在众多期刊和报纸上；其中，那些以第一人称的角度叙述的故事是最好的。他打破了传统爱情故事的语言和抒情方式，他的爱情故事描述了发生在公园、电车、诊所、电影院等新式公共空间的新的城镇主体。更惹人注意的是，他的译作《欧美名家短篇小说丛刊》在1917年出版，揭示了他在嘈杂的环境中处理个人观点的方式。书中所包含的50个故事，其中26个从第一人称的角度进行叙述。有趣的是，在8篇用方言写的文本中，第一人称的代词用的是“wo”，在剩下的18篇用古典语言写的故事中，第一人称的代词多用“yu”“yu”和“wu”。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:05, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This selection of ''wo'' for the vernacular seemed identical to the establishment of “I” as the male subjectivity in May Fourth literature,  but they bore different logic of modernity. Perhaps there was another kind of “translated modernity” in Zhou: the vernacular ''wo'' is not the absolute in the whole anthology. Zhou’s selected uses of the personal pronouns include not only the first person pronouns but the second and third person pronouns, showing a chaotic state of literary subject. He is more plural and playful while experimenting with both the vernacular and the classical, and one is not subject to the other. Fascinated by multiple possibilities in the new literary situations, he was more concerned with ways of using different first person pronouns to suit different modes and styles of representations, in accordance with his own linguistic sensitivity and capability.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Boqun pointed out that Zhou contributed to modern literature in its early phase by experimenting with psychological forms such as diary, epistoral fiction, and that his creative writings were indebted to his translation. See, “Zhu, bian, yi jie jing de ‘wenzi laogong’: Zhou Shoujuan pingzhuan” (A literary laboror in his refined achievements of writing, editing and translating: A biography of Zhou Shoujuan), in Fan Boqun, ed., Zhongguo jin xiandai tongsu zuojia pingzhuan congshu (A series of modern Chinese popular writers) vol. 4, 177. If this was a late credit to Zhou, there had been another one about his 1917 translation of Famous European and American Short Stories. In the early 1960s he wrote to his daughter revealing the fact that his 1917 translation was praised by Lu Xun and awarded by the Republican Education Bureau, and that he did not know this until he had read Zhou Zuoren’s memoir in the early 1950s. This information was revealed after his literary career was criticized as a reactionary current against the new literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lydia Liu deals with the use of first person pronoun wo that designates “I” as a central issue of “translated modernity” in modern Chinese literature. Along with wo becoming the only victor in the contests of first person pronouns through heavy traffic of transnational cultures, the male vernacular subjectivity is established (see Lydia Liu, 154-55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Poetics of Persuasion“In the Nine-Flower Curtain” was the author’s “love talk” (''qinghua'') to his bride in the first night of marriage, a passionate confession of his bitter past, with sentiment and self-esteem, and meanwhile he expresses his love and hope for their conjugal life in the future. The narrative begins with a third person account of how the author’s wedding ceremony was held in ''Yeshiyuan'', one of famous public parks in the city, and how in the night his friends gathered in the wedding chamber making fun of the new couple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This brief opening is like the “prologue” in premodern vernacular stories, a device originated from thirteen-century drama. By this convention a stage is set for the drama of the pillow talk, predicting his theatricality. Nevertheless, with the phrase “Zhou Shoujuan says” at the very beginning, the tradition is inverted, for in old days, fiction writing is not a respectful job and the author’s name never appeared. While the vernacular storytellers were too humble to claim his authorship, literati were too proud to do so. Perhaps it was Lin Shu who self-consciously broke with the tradition as he signed his name on the novels he translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，这种手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，为枕边话的戏剧性搭建了一个舞台，预示着他的戏剧性。不过，一开始就用“周守娟说”这句话来颠覆了传统，因为在旧社会，写小说并不是什么尊贵的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，但文人却为之骄傲。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:04, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，这种手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，为枕边话的戏剧性搭建了一个舞台，预示着他的戏剧性。不过，有了开头的 &amp;quot;周寿娟说 &amp;quot;这句话，这个传统就被颠覆了，因为在旧社会，写小说并不是什么尊贵的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，文人却骄傲得不敢。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This self-referential information at the outset is more than a self-promotion: it sets a tone of respectfulness and expectation, evoking a blissful and jubilant atmosphere for what follows. Moreover, the voice from a famous writer suggests new semantics of love and new ways of expressing love. Of course, the marriage is a new chapter in his life; it was the fashion to have a Western-style wedding (''wenming jiehun'') in a public park. The guests are celebrities, novelist, journalists and print entrepreneurs, such as Bao Tianxiao, Chen Diexian, Ding Song, indicative of a newly born social stratum recognized by the urban public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种自我参照的信息在一开始就不仅仅是自我推销:它设定了尊重和期待的基调，为接下来的事情唤起一种幸福和欢乐的氛围。此外，一位著名作家的声音暗示了爱的新语义和表达爱的新方式。当然，婚姻是他人生的新篇章;在公园举行西式婚礼是当时的时尚。受邀的嘉宾有名人、小说家、记者和报业大亨，如鲍天晓、陈蝶仙、丁松等，他们代表着城市公认的新生社会阶层。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou promises to satisfy his friends’ curiosity about what he said to the bride “inside the curtain” in the first night, he deliberately shifts the scene from the backdrop to the main tableau - the curtain. His wedding, albeit part of his private life, was already exposed by Bao Tianxiao and Chen Diexian who, as Zhou mentioned, had written about this event and published them in newspapers. And Zhou himself announced that his own pillow talk would appear in the ''Pictorial Story''. Aware of his privacy under the public gaze, Zhou spotlighted the “curtain” as center stage, namely in the innermost space of the chamber; this is bold and unconventional. Of the marriage rituals and symbols familiar to the Chinese, those descriptions related to the wedding chamber are most erogenous and mysterious, arousing their erotic and voyeurist desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Six records of a floating life'' (Fusheng liu ji), a classical autobiography, Shen Fu (1763-?) vividly depicts, “I saw by the light of our wedding candles that Yun’s figure was as slim as before. When her veil was lifted we smiled at each other. And we had shared the ceremonial cup of wine and sat down together for the wedding banquet, I secretly took her small hand under the table. It was warm and it was soft, and my heart beat uncontrollably.”   However, readers might be disappointed as there is no such details they expected. Yet to great writers, dealing with the first wedding night is a moment to play with readers’ expectation. For example, in one of Li Yu’s stories, after the bridegroom undresses the bride, he is shocked by the fact that she is a “stone woman” who lacks the sexual organ!   In ''Dream of the Red Chamber'', when Baoyu lifts the bride’s veil, he finds Baocai instead Daiyu - he is cheated by his family seniors who makes the substitute; thus the dark side of traditional marriage system is unveiled and the tragic theme of the novel reaches its climax. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrator’s loving voice begins with: “My Phoenix Lady: This is the first night of our marriage, the first day to raise the curtain of our family life. Whether our chamber will be paradise or hell, the drama opens from the present; whether our life will be sad or happy, we will open our theater today.” The long and passionate pillow talk is lyrical and decorative in style, with verbal and imagery rhetorical devices such as the poetic couplets and parallel sentences, metaphors, and repetitions, blending the classical and Western-style vocabulary and grammar. The bridegroom says: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on, you become a member of my family; your name Hu Fengjun is crowned with the surname Zhou. Since you stepped into the door of Zhou, naturally you will do something for his family. The domestic duty falls on us with weight; we should carry it together: the half of it is on my shoulder, the other half on your’s. We should become one heart in order to overcome innumerable difficulties ahead of us. My old mother needs your good service, the multiple household needs your great care. If sometimes I am worried, you should understand me, and care about me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important word for husband and wife is “love,” which comes from their mutual understanding and mutual care. If we love each other until the last day of our life, we will spend our whole life in a wonderland with flower and the moon. Every second of our time is gilded with honey and sugar; everywhere in this world is as beautiful as rose. At our ears we often hear the singing birds; before our eyes we often see the flowers in smile. In four seasons, we always have bright and fantastic landscapes around us; the sky looks embroidered, even from cruel storm and frost there grows out the splendid Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore it is truly important for a couple to love each other, and nothing else is so important. If you have a plenty of money but no love, if you are so tightly fastened by the “red string” that you cannot escape from it, then although you are still husband and wife, how can you feel any happy? Since the ancient time, countless virtuous women were victimized as such. In this first day of our marriage, we should think of a way to make our love forever: each day we should let our hearts meet and mirror each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻之间最重要的词是“爱”，它来自于彼此的理解和关心。如果我们相爱直到生命的最后一天，我们将在一个有花有月的仙境度过我们的一生。我们的每一秒都充满了甜蜜与糖;世界上任何地方都像玫瑰一样美丽。我们经常听到鸟儿在耳边歌唱;我们经常看到微笑的花朵出现在眼前。在四季中，总是有明亮的和奇妙的风景在我们周围;天空看起来像绣了花一样，即使是残酷的风暴和霜冻也会带来灿烂的春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，夫妻彼此相爱是非常重要的，没有什么比这更重要了。如果你们有很多钱却没有爱情，如果你们被那根“红线”拴得死死的，那么即使你们还是夫妻，你们怎么能感到幸福呢? 自古以来，有无数贤惠的妇女成为这样的受害者。在我们结婚的第一天，我们应该想办法让我们的爱永远:每一天我们应该让我们的心相遇，彼此关照。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 09:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A reader of modern taste may frown at the rhetoric of excess and hyperbole, the naive self-indulgence, and the Chauvinist male voice in this early ''baihua'' prattle. But in this early modern phase, what most fascinates the contemporaries are its novelty and hybridity of diverse images and grammars; i.e. the unfamiliar is within the familiar, the modern within the traditional. Perry Link asserted that Butterfly fiction provides “psychological comfort” to the urban readers who feel the pressure of modernity.   Yet, “In the Nine-Flower Curtain” provides something more positive than the “psychological comfort”: the narrator’s persuasive voice throughout this pillow talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具有现代品味的读者可能会对早期的白话闲聊中过分夸张的修辞、幼稚的自我放纵和沙文主义的男性声音感到不适。但在这个早期的现代阶段，最吸引同时代人的是它新奇和混杂的意象和语法;也就是说，熟悉之中带有陌生感，传统之中带有现代感。佩里·林克认为，蝴蝶小说为感到现代化压力的城市读者提供了“心理安慰”。然而，《九花帘幕》提供了比“心理安慰”更积极的东西：带有劝慰性的叙述者的语言贯穿了整个枕边谈话。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:40, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具有现代品味的读者可能会对早期的白话闲聊中过分夸张的修辞、幼稚的自我放纵和大男子主义色彩的男性话语感到不适。但在这个早期的现代阶段，最吸引同时代人的是它新奇和混杂的意象和语法;也就是说，熟悉之中带有陌生感，传统之中带有现代感。佩里·林克认为，蝴蝶小说为感到现代化压力的城市读者提供了“心理安慰”。然而，《九花帘幕》提供了比“心理安慰”更积极的东西：带有劝慰性的叙述者的语言贯穿了整个枕边谈话。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:52, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embedded in a kind of love philosophy mixed with late Ming discourse of passion (''qing'') and the Romantic influence from the West, this love talk asserts that true love is primarily based on mutual understanding and mutual compassion. A persuasive tone, rather than the didactic or authoritative, prevails the text, and when the persuasion itself it a crucial way to reach and fulfill true love and compassion, its effect depends on refined speech and aesthetic values. For instance, the use of rhythmic repetitions aims to be chantable and enchanting; this audio characteristic is discernibly linked to traditional poetry and drama. The variations of the parallel sentences, poetic couplet, idiomatic phrase and resonant words display the author’s grasp of the repertoire of traditional literature. The sentences “My old mother needs your good service, the multiple household needs your great care” resemble the “four-six” parallelism; the pair of colloquial phrase ''haohao'er'' (well, greatly) comes from vernacular drama or fiction. A contemporary reader might be excited by this Western-style couplet, “You are like the warm sunshine in the summer; I am the bright moon in the autumn.” Or readers may be fascinated by the fresh expression such as “We a pair of mandarin ducks were hit by the Cupiter’s arrow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrative strategies are organized around the poetics of persuasion. By the resonant repetitions and variations the narrator changes his manners and tones to make his linguistic performances most persuasive. The nuanced tones range from the stronger “you should,” to the milder “naturally you will” and to the asking “do you understand.” Apart from the prosaic sentences that function in describing things or reasoning the love sermon, the parallel sentences are divided into two kinds: one addresses melodiously to the bride and the other describes lyrically the fantastic scenes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set role models for the bride, a gallery of world-famous women are introduced to add another dimension of the persuasive, mixed with eroticism and ethics, literary references of the East and West. Mrs. Tolstoy helps her husbands devote to and achieve in writing. Liang Hongyu, a legendary heroine who joins her husband to defeat the foreign invaders in thirteenth-century China. It is a persuasive way for a cultural balance in transnational traffic: while the latter a local patriot is internationalized, the former is internalized a la traditional “virtuous wife and good mother.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far the kind of masculine persuasion is tinged with pedagogy and the sublime, what follows turns to be sweet and flattery. The narrator says he received a letter from his friend, in which the bride is likened to the beautiful Spring Goddess of Greek mythology, to the sweet Julie and the noble Botia, the heroines in Shakespeare’s plays. This symbolic showcase of female world celebrities, whether it be factual or imaginary, articulate to circulate and assimilate not only modern knowledge but refined taste for urban readers; at the same time, the author shows off his familiarity with the Western novelties necessarily acquired by this fashionable writing. Also noticeable is the intertextual traffic in the circulation and assimilation of cultural information occurred in everyday urban space. While the Julia and Botia are transplanted from Lin Shu’s classical translations onto his writing, Zhou popularizes the Western classics and meanwhile elevates the vernacular.  One more tricky detail: all about these foreign literary women, as the narrator says, are from his friend’s letter in English, which adds this pillow talk a savor of exoticism and universality. By this Zhou plays out the fancy and fashion with a fashionable style in this fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinematic Representation and Republican Subjectivity&lt;br /&gt;
In this story, the ''curtain'' crucially serves thematic and formal purposes. It is a piece of furniture that is decorative and ritualistic in the innermost space of the conjugal life, yet by infusing this interior curtain with a cinematic curtain, the narrator creates an illusion of a double curtain, which facilitated his double voice. His self is represented as an individual and collective being, and at the same time speaks to the private and public audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrases “raising the curtain” (''kaimu'') and “opening our theater” (''kaichang'') are cliches for something to start, but the term ''mu'' referring to the theatrical or cinematic curtain was new, after the oral drama and film were introduced from the West at the turn of the twentieth century. Zhou’s pronouncement of opening a theater addressed to the bride sounds happy for pronouncing their new family life; also it is theatrical as the narrator consequently conjures up a “paradise” within the curtain, where birds sing and flowers smile in the spring. Nevertheless, the repetition of theater at the outset of this ''qinghua'' addresses not only to his bride - the exclusive beholder inside the curtain, but also to an audience, namely this curtain faces the implied beholders. Readers are already aware from the prologue that the author predicts to show this pillow talk to his friends. The visual characteristic of the text is inscribed by the imagery title “In the Nine-Flower Curtain,” and by the metaphor of curtain the intimate space is turned into a theater under the public watch. Against a larger cultural canvas, as a kind of imported cultural material, the curtain was applied as a new decorum in urban spaces, such as art studio, or photograph studio. Consequently, it functioned in shaping modern perception about the relations between space, life-world and work of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拉开帷幕”（开幕）和“开放剧场”（开场）是老生常谈的话题，但“幕”指的是戏剧或电影的帷幕，是二十世纪初从西方引进话剧和电影之后的新词。周先生说要给新娘开戏院，这听起来像是在宣告他们新家生活的幸福，同时也是戏剧性的，因为叙述者由此在幕布内想象出一个“天堂”，在那里鸟语花香，春意盎然。然而，这段情话一开始就重复的桥段不仅是给新娘即帘子里的专属看客看的，也是给观众看的，换句话说这帘子面对的是隐含的看客。读者从序言中已经知道，作者预言要把这番枕边话给朋友看。文本的视觉特征是通过意象标题“九花帘中”来刻画的，通过帘子的隐喻，私密空间变成了公众注视下的剧场。在更大的文化背景下，幕布作为一种舶来的文化材料，以一种新的装饰品被应用于城市空间，如艺术工作室，或摄影工作室。因此，幕布在塑造现代人对空间、生活世界和艺术作品之间关系的认知方面发挥了作用。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:35, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201130_trans&amp;diff=106036</id>
		<title>20201130 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201130_trans&amp;diff=106036"/>
		<updated>2020-11-27T14:24:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
A good example to illustrate this is the cuisine that is often still defined by national borders (but certainly also in even smaller regional units). The existence of Italian cuisine is undisputed, but you don't have to go to Italy to eat quite authentic Italian food. Of course, there have always been Europeanized variations of Chinese cuisine (e.g. with thickened sauces), and the Istanbul native who orders a kebab in Germany will be surprised that he is served flat bread and not a plate of cutlery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eating habits, especially at breakfast, seem to be difficult to change, so that the author did not get used to the Chinese breakfast (rice soup with salty vegetable side dish) in China for years. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
When Italian spaghetti with bolognese sauce was announced one lunchtime in the cafeteria of Beijing University, the joy was great, at least until the dish could be tasted. Obviously only the outward appearance had been preserved here, the appearance of the spaghetti largely corresponded to that which one can see in cookbooks. However, in terms of taste it was a catastrophe, the tomatoes used had obviously been understood by the cook not as vegetables but as fruit and the noodles had been overcooked for an extra long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also with the enterprises there are such cultures, German enterprises are considered e.g. in many countries as well organized. Even manufacturing processes for the same products often differ from country to country, but are increasingly standardized worldwide, especially when a company has a patented process in several countries.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
This can lead to interesting national solutions when the same task is set, namely to design a street cleaning vehicle:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:che1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Street cleaning vehicle a) China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:che2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Street cleaning vehicle b)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1990s, the author has personally experienced the differences in working in a foreign Chinese software company in America (e.g. PC Express, later TwinBridge in Los Angeles), in a Chinese software company on the mainland (e.g. Suntendy, Beijing), in a German company in China and in a German-Chinese mixed company. These personal experiences flow into the present booklet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the term culture here is largely synonymous with tradition or philosophy, whereby tradition appears to be related to the past and philosophy often appears as reflected culture reduced to a few principles, and thus already consciously controlled and teleological. For these reasons, the author has chosen the term culture in the present context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Japanese production culture is known to us, the Chinese (here abbreviated CMPC) has hardly been investigated in literature, so this booklet has a pioneering character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this booklet, the author draws on Geert Hofstede's comparative cultural model, which he discussed with him at the LMU in Munich on January 22, 2009, on fundamental observations on the Chinese economy from a macro perspective by Philip Huang, and on the results of a field study by Jianzhong Hong, Aino Pöyhönen, Kalevi Kyläheiku 1998-2000 (see bibliography). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
This booklet was prepared to be presented at the conference &amp;quot;Beyond Japan - Values and Attitudes of Asian Production Cultures&amp;quot; in autumn 2010. The author is grateful to Dirko Thomsen, AutoUni Wolfsburg, who invited the author to contribute to the conference.&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
'''Approaches/Perspectives'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distinction between craftsman culture and trader culture has been established for some time. This means that in an economy, more emphasis is placed on developing products that are as perfect as possible, and constantly improving them. A dealer culture places more value on the profit that is made between the cheapest possible purchase and the most expensive possible sale. This distinction becomes clear when we examine a typical case of complaint: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a customer complains a product in a craftsman culture, then the salesman is concerned, offers an error free exchange product or a financial compensation and reports the product error further, sends the equipment possibly in, with the goal of letting the error, if it should occur e.g. at several devices, in principle of letting the development department eliminate the error. &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In a dealer culture the service and satisfaction of the customer is more important, here it is more important to see if the customer is angry and reacts accordingly to his complaint with apologies and compensation offers. Feedback to the manufacturer is of secondary importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some of the countries that fall under the relevant categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Craftsmen's Culture	Retailer Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany, France	Poland, USA, China, Korea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another distinction is made between production and design cultures.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th and 20th centuries, a production culture developed in mechanical engineering in the USA, whereas in Germany a construction culture developed. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
The experience of rationalization in the U.S. with the pioneer Frederick Winslow Taylor (1856-1915) was quickly received in Germany, among other things by establishing chairs of business administration in Berlin in 1904, Aachen in 1908 and Hanover in 1910. Accordingly, I follow Kunze in 2008 when he rejects Kothes' assertion that German production culture before 1914 is backward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany as a culture of craftsmen, a diversification of products developed early on, which was made possible by constantly optimizing the product. Even in teams, the focus is still on the highly qualified individual who does his part of the teamwork independently and assumes responsibility.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
In the USA, the goal is rather the production of a cost-effective mass product. Responsibility was delegated to teams and budget control was introduced to control these teams. However, this is more in keeping with the lawnmower principle and does not apply to the appropriateness of the individual special product or the individual employee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This can be illustrated in an overview:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:233.jpg]]&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The Japanese Production Culture''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After World War II, Japan did not have as many investments available as Germany, for example, through the Marshall Plan. Out of necessity, the Japanese economy therefore did what was possible, namely an optimization of existing machines, processes and personnel. This also resulted in the development of a special national production culture, the characteristics of which can be seen in an overview:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:566.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
Today, the Japanese production philosophy is considered the pacemaker for new production technologies and the benchmark for modern industrial nations. Former Porsche boss Wendelin Wiedeking is an admirer and imitator of the Toyota Production System: &amp;quot;Toyota is synonymous with consistency&amp;quot;.   It is the international standard by which the modernity of a factory is measured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic idea of the Japanese model was that storage costs were incurred because more was produced than purchased. So technologies were developed which ensured that the product was only (re)produced when the customer bought the product (production on demand). The higher costs of producing a single item are more than compensated by the savings in intermediate storage (and, in the case of slow-moving items, final storage) of products. This procedure is successfully used today, for example, in book production.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
More important, however, is the idea that there should be as few production interruptions as possible, and if so, that these should be eliminated as quickly as possible. A typical phenomenon on the construction site is that work stops because a certain part / material to be installed has not been delivered on time. In production plants, a machine in the assembly line production breaks down and the whole production is stopped. This is where the Japanese philosophy comes into play, training the individual employee to the extent that he or she can repair minor defects on their own and assigning the responsibility to them to do so. For larger defects, a central team is available. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
This motivates them to ensure that these smaller defects do not occur in the first place and not only repairs the defect, but also thinks of a way to ensure that this defect does not occur in the future, i.e. they not only repair the defect, but also the cause of the defect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With production on demand, interruptions in production would also be conceivable if demand were to decline. Ideally, production then adjusts, i.e. it runs correspondingly slower or faster, depending on how strong demand is at the moment. The most important thing is that production is uninterrupted and trouble-free.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这促使他们确保这些较小的缺陷不会先出现，除了修复缺陷，还要想出一种防范此缺陷发生的方法，即，他们不仅修复缺陷，而且根除缺陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在按需生产的情况下，如果需求下降，生产也可能会中断。 理想情况下，生产会进行调整，即根据当前的需求量，生产速度相应地变慢或变快。最重要的是保证生产不间断且无故障。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 15:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这促使他们确保这些小缺陷不会第一时间出现，一旦出现，不仅要修复缺陷，而且要想出避免缺陷再次发生的办法，即：他们不仅要修复缺陷，而且要找出缺陷出现的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在按需生产的情况下，如果需求下降，生产中断的情况可能会出现。 然而在理想情况下，产量会根据需求进行调整，即根据当前的需求量，生产速度相应地减慢或加快，最重要的是保证生产无间断且不发生任何故障。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:27, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
The Japanese reward system works in a similar way for innovations introduced by individual employees involved in the production process. Here, it is important that the person who had the idea receives a relevant sum of money immediately and unbureaucratically, long before the idea is implemented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another element are the quality circles or Kaizen teams. These are smaller working groups that are responsible for a small part of the production. They should meet once at the beginning and then regularly at least once a week to openly discuss suggestions for improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, other Japanese elements of production culture have also been mentioned, such as multi-divisional structures and decentralization. They are also found in the American production culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参与生产过程的员工可以提出自己的创新想法，日本的奖励制度与此类似。在这里，重要的是，在该想法实现之前，提出这个想法的人立即就得到一笔相关的钱，不需要重重审批。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一个要素是质量圈或是持续改善团队。这些是比较小的工作组，负责生产环节的一小部分。他们应该在一开始就碰个面，然后至少每周定期开一次会，公开讨论改进建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最近，人们也提到了日本生产文化的其他因素，例如多部门结构和权力下放机制。它们也同样存在于美国的生产文化中。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:03, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
The Japanese production culture, whose optimization was born out of necessity, proved to be more competitive than the cultures of other countries, which is why it quickly became the model, even the epitome, of modern production culture, and in the 1960s and 1970s it began a worldwide triumphal march.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''China - Factory of the world'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, however, China has replaced Japan and the other classic industrial nations as the factory of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:fangjieling.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It also leads the emerging markets worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the projection of economic performance, Goldmann/ Sachs sees China ahead of the USA, India and Germany.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
[[File:6.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So China is today again (after the period 0 A.D. until about 1200 A.D.) the leading economy in the world. One of the characteristics of the Chinese production culture is its continuity. For thousands of years, China has been producing products such as silk, tea, porcelain, etc. without interruption. Even though Chinese production was not a world leader in the period 1200 to 2000 A.D., it remained at a roughly constant level for a long time before it caught up with the Industrial Revolution in a rapid development. Such a long production culture is without equal worldwide.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
It is still important to bear in mind that China is once again growing to become the leading economic nation, but in this most populous country not all Chinese are yet benefiting equally from this leadership role. This is easy to see when comparing the absolute figures (e.g. GDP in country comparison or related to the growth of its own GDP) with the relative figures (GDP/capita). Here is one such comparison with the USA:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:7.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would like to start my analysis of the importance of production culture with a few questions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Does the production culture have anything to do with the rapid increase? Is it perhaps the cause of the increase? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the Chinese production culture has not been an international model for modern production culture. Could the reason for this be the problem that the production culture is culture-specific? What other reasons could there be? Are these reasons justified?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to find clues to answer these questions, the Chinese production culture is examined and defined below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
'''Genuity of Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road has been documented since about the 5th century BCE, but gene analysis proves that it was used to trade domesticated plants and animals in both directions already about 10 millenia BCE. There is also proof of cultural exchange through this trade road. The following products manufactured in China were traded on it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Silk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Spices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Ceramics/Porcellain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Jade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Lacquerware/Paints&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Iron&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Gunpowder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Furs etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Silk Road was of course used in both directions, gold, precious stones and for a long time glass were imported into China. If the New Silk Road can be built with rail roads, it will lower the costs and time of shipping several times compared to the current maritime container shipping.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
With the world's largest merchant ships, junks, which could hold up to 4000 tons, China also dominated maritime trade for centuries. Already in the 3rd century B.C. the Emperor's Canal was built in China for inland navigation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:gdf.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Previous picture: Chinese junk from the year 1804.[	John Barrow, „Travels in China: containing descriptions, observations, and comparisons, made and collected in the course of a short residence at the Imperial palace of Yuen-Min-Yuen, and on a subsequent journey through the country from Pekin to Canton“, Cambridge Scholars Publishing 12.1.2010, ISBN 9781153190947, 302 pp., p. 59.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:gdf2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming period junk (14th century).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period from the birth of Christ until 1200 A.D., China had the highest gross domestic product in the world. Only in 1200 was China overtaken by Western Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
[[File:10.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between 1200 and about 2000, China lagged far behind the West and was considered a developing country. Nevertheless, from 1700 until today, China has experienced the same population explosion as America and Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:11.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Europe ensured the food supply of the larger population at the end of the 18th century with the Industrial Revolution, China slept through this development and caught up with it in fast motion from 1900 with its first factories, from 1950 with centrally planned larger production units and from 2000 with private enterprises, at first mainly joint ventures, which led to an uneven development in the country.&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
The example of silk production in Japan and China already reveals the first differences in the production culture:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, a loom was introduced that was copied thousands of times without a license, thus ensuring a nationwide standard. Silk from Japan was always woven in the same way, and buyers could always rely on the same product quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China there were various independent production facilities and regional traditions. So silk from China was of a variable quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another aspect of Chinese production culture is the ethnic component: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Western companies have better cards in China if they use Chinese middlemen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Chinese companies that are active in Africa export their entire business model including employees, cook, buildings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
Nevertheless, today's Chinese production culture is no longer genuine, but is also more strongly influenced by history than the Japanese Western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even party schools at the beginning of the 21st century are commissioning business faculties of American universities to conduct management training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Made in China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Made in Germany&amp;quot; was originally a British origin label to distinguish itself from poor quality German goods. It was only later that the mark of Cain became a trademark due to the improvement in quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Made in China&amp;quot; stands for cheap products, low wages, poor quality, mass production and plagiarism, hierarchical management and an &amp;quot;ant-like&amp;quot; workforce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如今中国的生产文化已不再封闭，比起日本受到西方文化的影响，中国受到历史影响的程度更深。甚至在21世纪初的党校也委托美国大学的商科对其进行管理培训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国制造”的标签原本是英国的标签，用来区别德国的劣质产品。直到后来，由于质量的提高，“德国制造”才成为商标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”代表着廉价、低工资、劣质、大规模生产和剽窃、等级观念以及廉价劳动力。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 09:48, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，今天的中国生产文化不再纯正了，而且比日本的西方文化更受历史的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚至连21世纪初的党校也委托美国大学的商学院进行管理培训。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国制造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“德国制造”的标签原本是英国的标签，用来把本国的产品与德国的劣质产品区别开。直到后来，由于质量的提高，这个罪恶的标记才成为商标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国制造”代表着廉价产品、低工资、低质量、大规模生产、抄袭、等级管理以及像“蚁族”一样的廉价劳动力。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 14:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But in fact this is only an impression that applied to the first mass products in China; in the meantime the picture has changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 At the beginning of the 21st century, the labor market in China appears saturated for the first time. This is accompanied by extreme wage increases. In the meantime, one has to pay almost as much for a man-day of an engineer with comparable qualifications in China as for an engineer-man-day in western industrialized countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The previously most important productive sector is being replaced by the service sector as the most important economic sector.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Following the example of Western companies that have consistently introduced quality assurance in China, the proverbial poor quality of Chinese products is now a thing of the past. In many companies, quality assurance is now also practiced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是实际上这个印象也只是停留在中国第一次大量生产的时候；在此期间的情形已经变了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.在21世纪初，伴随着工资的极度增加，中国劳动市场第一次出现饱和。同时，支付给相对合格的一名中国工程师一天的工资和西方工业国家的是差不多的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.之前最重要的生产部门现在已被作为经济领域中最重要的服务部门所取代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.西方公司在中国一向都有质量保证的规则，中国也正在向西方学习。总所周知的劣质中国产品也已不再出现。在许多公司中，质量保证这一规则正在被实行。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:14, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但事实上，这只是对中国第一次大规模生产的早期印象而已；与此同时，情况在不断地变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 在21世纪初，中国的劳动市场第一次接近于饱和状态，这是由于工资的急剧增加。同时，一名合格的中国工程师的工资和西方工业国家的工资是差不多的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 服务业逐渐替代了早些年最重要的生产部门作为重要的经济组成部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 中国现在也正在学习西方国家公司的质量保障规则，中国的产品很差这一传言已经成为了过去式了。如今在大部分的公司，质量保障这一规章用于实践。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:43, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
4. apart from the reproduction of products developed in the West, the first high-tech products that have been further developed in China (cell phones, notebooks, etc.) are already available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Chinese companies are now buying companies worldwide with the required know-how (notebook division of IBM =&amp;gt; Lenovo, Volvo etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. with a real ravenous appetite, Chinese managers devour bestsellers that explain Western management principles and apply them with playful curiosity and great zeal, such as team meetings. Meetings in Chinese companies are now more common (5 meetings/day) than in Germany (1-2 meetings/day).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:12.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4，除了复制西方的产品，中国也已经有了在国内进一步发展的第一批高科技产品（手机和笔记本电脑等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5，中国公司如今正在全世界地购买一些掌握技术的公司（IBM笔记本部门=&amp;gt;联想‘沃尔沃等）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6，由于极大地需求，中国公司的管理人员几乎把那些介绍了西方管理规则的畅销书买完了，并且带着好奇心和热情把这些规则应用于实践，比如说西方比较盛行的小组会议。如今在中国的公司，开会的频率远远高于德国（中国一天5次会议，而德国一天1-2次会议）。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 12:26, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Characteristics of Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hierarchy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese companies are traditionally strictly hierarchical, with many levels. Authority gives face. As in other countries, functions are called together with the name as titles. According to Hofstede, the yardstick for hierarchy is the power distance index.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Appreciation of age''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to hierarchies based on professional positions, age also has a corresponding authority. Older people are seldom deported to retirement homes after their retirement, but live until death in the extended family, in which they fulfill tasks until the end. The neighborhood also takes care of the elderly people by involving them in work assignments (street cleaning, support for traffic regulation) depending on their readiness.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
The older brother automatically has a more prestigious position than the younger one. In Chinese, kinship terms are strictly separated into &amp;quot;older&amp;quot; or &amp;quot;younger&amp;quot;. The preceding adjective &amp;quot;alter&amp;quot; in the confidential form of address is an honorific. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In business life, too, older employees are respected because of their life experience (and possibly because of the large network of relationships to be expected). &lt;br /&gt;
A positive side effect is that the experience remains in the company. New research also shows in the West: older employees are often underestimated, their experience must be used more and knowledge can be kept in the company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Concept of Face'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the protection of the individual, there is the face concept, where everyone can preserve his or her honor, even if mistakes have been made or someone is inferior. For this purpose, unwritten rules (institutions) are observed in the company: No one criticizes the other person in front of others. If criticism must be exercised, then indirectly. A request is not rejected directly, there is no &amp;quot;No! The Chinese employees are particularly sensitive to the nuances, to the &amp;quot;maybe&amp;quot; and know how to classify it accordingly without being damaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哥哥的地位自然比弟弟高。在汉语中，亲属称谓严格分为“长”和“幼”。前一个形容词“alter（改变）”在亲密形式中是一个敬语。&lt;br /&gt;
在商业生活中，年长的员工也会因为他们的生活经历而受到尊重（也可能是因为他们所拥有的庞大关系网）。一个积极的副作用是这种经验仍然存在于公司。新的研究还显示，西方国家的老员工往往被低估，他们的经验必须得到更多的利用，知识才能留在公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”面子的概念“&lt;br /&gt;
面子这个概念是为了保护个人，每个人都可以维护自己的荣誉，即使是那些犯了错误的人或者是等级低的。为此，公司遵守不成文的规则（制度）：不要在大众面前批评别人。如果必须进行批评，那么就委婉间接的说出来。一个人的请求不会被直接拒绝，我们不会直接说“不！”中国人对此的细微差别可能会有相应的分类。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“面子的概念&lt;br /&gt;
面子之所以存在，是为了自我保护，每个人都可以维护自己的荣誉，即使是那些犯了错误的人或者是等级低的也是如此。为此，公司有个不成文的规定：不要当众批评别人。如果必须要批评，那就婉约一点。我们不会直接拒绝别人的请求，不会直接说“不。”中国人对于这一观念极为敏感，他们“或许”知道怎样进行区分才能避免伤害。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 09:52, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
'''Incompetence of bosses leads to informal decision-making'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the position of General Manager, or even senior positions in Chinese companies, is preferably filled with people who can be trusted by those making the appointments. The greatest trust is given by a family relationship, somewhat less so in the case of friendship between families or between individuals, or by shared periods of life, such as being born in the same village, attending the same school, the same club, etc. Of course, professional qualifications also help to build trust, but this is only of secondary importance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leadership positions of the largest state-owned enterprises in China are assigned by the party, and these positions are cobbled together with correspondingly deserving cadres. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One consequence of this appointment policy is the widespread incompetence of leaders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板的无能导致非正式的决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统上，总经理的职位，甚至中国公司的高级职位，最好是由可以任命的人所信任的人。 家庭关系给人最大的信任，家庭之间或个人之间的友情或家庭生活的共同点（例如在同一个村庄出生，在同一所学校，在同一家具乐部等）则给予最大的信任。 当然，专业资格也有助于建立信任，但这仅是次要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国最大的国有企业的领导职务是由党派出的，这些职务与相应的应聘干部结合在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这项任命政策的结果是领导人普遍无能。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 03:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板的无能导致非正式的决策&lt;br /&gt;
传统上，中国公司的总经理职位，甚至是高级职位，最好都是那些能被任命者信任的人。最大的信任是由家庭关系给予的,或者是通过共同的生活阶段，例如出生在同一个村庄，在同一所学校，同一个俱乐部，等等。当然，职业资格也有助于建立信任，但这种信任不是特别重要。&lt;br /&gt;
中国最大的国有企业的领导职务是党指定的，这些职位是由相应的干部结合而成的。&lt;br /&gt;
这种任命政策的一个后果是领导普遍无能。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:02, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
In economic terms, this too is an emergency situation, especially for the bosses concerned, who are surrounded by more competent subordinates. In combination with the facial concept, the bosses thus have to hide their incompetence on the one hand and on the other hand want to keep their position, i.e. they are under enormous pressure to make the right decisions. This has led to an informal decision-making system. The boss discusses possible alternatives informally with the experts. In the end, he has obtained a broad opinion and makes the decision that seems best to him alone. The fact that the laurels are actually due to others remains unspoken; it increases the intensity of the personal relationships (renqing) of the people involved. Once the boss has made a decision and communicated it, the employees will implement it without contradiction due to the hierarchical structures.&lt;br /&gt;
从经济角度来说，这也是一个紧急情况，尤其是对那些管理着更有能力的下属的老板们来说。因此，结合表层含义，一方面，老板们不得不隐藏自己的无能，另一方面又想保住自己的位置，也就是说，他们面临着做出正确决策的巨大压力。由此产生了一个非正式的决策体系。老板与专家非正式地讨论了可能的替代方案。最终，他获得了广泛的意见，并独自做出了对他来说最好的决定。桂冠实际上是别人的，这一事实仍未明说；它深厚了相关人员间的人情关系。一旦老板做出决定并传达给员工，员工就会执行，不会因为等级结构而产生矛盾。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
If a superior's decision is not considered correct, the subordinate may not address the boss. Rather, when the hierarchical structures do not apply (joint leisure activities or similar), an opportunity must be sought to indirectly point out the wrong decision to the boss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meetings per day C &amp;gt; USA &amp;gt; D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequency of meetings is much higher in China than in Germany. In the country comparison of four selected countries/regions the following order results:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hong Kong &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. USA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
'''Shapes of modern Chinese production culture and their causes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:13.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Chinese production culture shows the following characteristics:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. in the area of know-how China lags behind the western industrial nations and Japan, which causes feelings of shame. Many Chinese feel that they are on the defensive and regard their country's relationship with the USA and Japan as the David's against Goliath. This results in a subjective legitimacy for broad-based industrial espionage with national interest and know-how theft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
'''2. Innovation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is traditionally known as an empire of inventions, so letterpress printing, gunpowder, porcelain etc. were invented long before similar inventions were made elsewhere in the world. However, these inventions were often not brought to serial production and were produced in masses, as for example in Europe, where gunpowder led to the production of handguns and cannons. It can be exaggerated to say that gunpowder was used instead for New Year's fireworks by the nobility. This shows the Chinese characteristic of a capacity for innovation with a simultaneous lack of diffusion in the market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Industrial Revolution also largely passed China by. Since China, like Europe, was experiencing a population explosion due to better hygiene and medicine, but at the same time the automation of food production did not go beyond manufactories, China fell behind in its standard of living.&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, imitation has always been highly valued in China. A good copy was almost as important as the original. Thus, both the civil service examination system of previous centuries and today's school system were strongly oriented towards reproduction rather than creativity. One reason may be the enormous amount of characters that requires students to memorize for years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，模仿对中国来说十分重要。好的模仿同原型几乎地位相等。因此，前几个世纪的公务员考试制度和如今的学校系统都着重指向再生产而非创造。其中一个原因可能是学生在多年里需要记忆大量的人物。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 01:53, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从古至今，中国都十分重视效仿。好的副本与原本几乎同样重要。因此，先前世纪的公务员考试制度与现今学校系统都着重强调再生产而不是创新。其原因可能是学生们在几年里需要记的人物数不胜数。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:20, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国就十分重视模仿。好的模仿几乎和原创一样重要。因此，前几世纪的公务员考试和现在的学校体制都以再生产为导向而不是创造性。其中一个原因可能就是其要求学生花费数年时间去记大量的人物。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:20, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of copyright is also less rooted in China than in the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Chinese were awakened from their sleep by the cannon thunder of the 1st Opium War, there was great regret that they had not carried out their own research and development. Although physical violence was disregarded, the foreigners were envied their technical superiority and since then they have propagated the idea of learning technology from foreigners and reproducing it in order to be able to defend their own cultural values and sovereignty more effectively. This feeling of envy gave rise to an extreme motivation to both imitate the superiority of others and ultimately to outdo them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的版权意识没有西方那么深刻。&lt;br /&gt;
当中国人在第一次鸦片战争的炮声中惊醒时，他们非常遗憾没有自己的研发创造。国人虽然憎恨外国人的暴行，但仍旧羡慕他们的技术优势。从那以后，他们师夷长技，以便能够更有效地捍卫自己的文化价值观和国家主权。但这种嫉妒感催生了一种极端的动机，既模仿他人的优越感，最终在该方面又超越他人。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与西方相比，中国的版权观念不那么根深蒂固。&lt;br /&gt;
当第一次鸦片战争的炮声把中国人从睡梦中惊醒的时候，他们没有进行自己的研究和开发是非常遗憾的。即使中国人可以忽略外国侵略者的暴力，但却羡慕他们的技术优势，从那时起，他们开始宣传向外国人学习技术并加以复制，以便能够更有效地捍卫自己的文化价值观和主权。这种嫉妒感产生了一种极端的动机，既模仿别人的优越感，又最终超越别人。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:59, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''3. Competition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The toughest competition worldwide is in China. Successful products immediately find numerous imitators. As soon as an imitator can produce the product at more favorable conditions, the client switches to him. Together with state arbitrariness, this has resulted in the emergence of a typical Chinese type of company: The financial holding company as a family-owned enterprise with involvement in various industries. This enables a company to survive even if the sales market for a product suddenly collapses. In hardly any other country in the world do companies have to be as vigilant as in China, adapting products to changing customer requirements within the shortest possible time and always being one step ahead of the competition. New trends have to be recognized early and capacities have to be built up or reduced flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who survive in this hard school are also prepared for more peaceful and fairer markets like those in Europe and America.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''4. State control'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform and opening policy since 1978 has led to a predominance of foreign companies in China at the end of the 20th century. In order to protect their own industry, laws were introduced obliging companies to provide a certain percentage of their production in China locally. As a result, Chinese suppliers had to be sought who were able to contribute parts to the production chain. This promoted local industry and also the transfer of know-how. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, foreign suppliers were also forced to follow the large companies to China if they did not want to be replaced by a Chinese company. This accelerated the settlement of foreign companies in China.&lt;br /&gt;
1978年以来的改革开放政策导致20世纪末外来企业占据了中国市场的主导地位。为了保护本国产业，中国出台了相关法律，要求外来企业必须在当地提供一定比例的产品。因此，他们必须寻找能够向生产链提供零部件的中国供应商。这促进了当地工业的发展，也促进了技术的转让。&lt;br /&gt;
与此同时，外国供应商如果不想被中国公司取代，他们就必须跟随大公司来到中国。这加快了外国公司在中国的落户。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 10:53, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
However, legislation (like the joint venture laws) and court decisions favoured domestic companies. Also, China has built up a state capitalism that sponsors industry, supports domestic industry on the world market and helps financing overseas investment. Also, copyright infringement and industrial espionage (including civil-military alliance) supports the Chinese economy. Under the Trump administration, the USA has responded with a protectionist “America first” strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Legal system'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legal system in China is not independent. It acts at the behest of the state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western companies came to China with superior know-how and financial power. These companies were admired in China, but at the same time a feeling of disadvantage arose with regard to their own backward industry. &lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
As a counterbalance to this perceived weakness in relation to the large foreign corporations, the legislation was designed and the judiciary was urged to protect their own corporations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This puts Chinese partners in a better position when joint ventures are dissolved (often the know-how and capital goes to the owner).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Necessity is the mother of invention'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in efficiency, known worldwide as Japanese management culture or production culture, was the lack of money for new machines in Japan after World War II.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
In China, another emergency situation is also the reason for developing a separate response to the challenges of the market: it is the professional incompetence of management personnel. This has grown historically. In China, management positions are primarily given to people who can be trusted. Traditionally, the most trustworthy people in China are family members or family members of old school friends, acquaintances who come from their own village and who have indulged in the same hobbies together (see Deng Xiaoping's Bridge round or the golf acquaintances in Western lobbying) etc. Loyalty to the party plays a secondary role. In principle, members of the Communist Party have it easier in business life, cadres even easier. Membership in the People's Liberation Army plays a similar role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，另一种紧急情况也是制定单独应对市场挑战的原因:管理人员的专业能力不足。这随历史的发展不断涌现。在中国，管理职位主要由可信赖的人担任。传统上最值得信赖的人是家庭成员或老同学的家庭成员，来自自己村庄的熟人，有共同爱好的熟人(比如邓小平的桥牌圈或西方游说中一起打的高尔夫熟人)等等。对党的忠诚是次要的。原则上，共产党员做生意很容易做起来，共产党员干部就更容易。中国人民解放军的战友也扮演着类似的角色。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 09:24, 26 November 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，另一种紧急情况也是制定单独应对市场挑战策略的原因:管理人员的专业能力不足。这种情况随历史的发展不断涌现。在中国，管理职位主要由可信赖的人担任。在中国传统中，最值得信赖的人是自己的或老同学的家人，同村的熟人和有共同爱好的熟人(比如邓小平的桥牌圈或在西方游说中一起打高尔夫的熟人)等等。对党的忠诚是次要的。原则上，共产党员很容易把生意做起来，共产党员干部就更容易。中国人民解放军的战友关系也起着类似的作用。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 15:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Professional competence often plays no role at all. But here, too, a generational change has taken place; the highest leadership cadres in the Central Committee often had no education or training at all in the Soviet Union at the beginning, were replaced by technocrats in the 1980s, and at the beginning of the 21st century many have an American university degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the business sector, the leadership positions of the largest Chinese state-owned enterprises are still awarded by the party to deserving cadres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional incompetence of the bosses represents a plight that must be countered in daily work with a sophisticated strategy if one does not want to be replaced by a more professionally competent boss.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
This strategy consists of the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Avoiding the disclosure of own professional incompetence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Informal consultation and coordination with the actual experts in the company before each decision process&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Announcement and representation of the decision by the boss alone, this decision may then also no longer be questioned&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This informal participation in the decision-making process is organized in a network which, however, in contrast to the Japanese model, is not lived out in team discussions, but rather through several face-to-face meetings between the boss and a different expert in each case, since if the boss sought the advice of a first expert in the presence of a second expert, he would lose face with the second expert. This network character is therefore very personal and usually consists of direct two-person relationships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该战略包括以下内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·避免披露自己的职业能力不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·在每个决策过程之前，与公司的专家进行非正式协商和协调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·由老板单独宣布和陈述决定后，这一决定也可能不再受到质疑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种非正式参与决策过程是在一个网络中组织的，然而，与日本模式不同的是，这种网络不是通过团队讨论，而是通过老板和不同专家之间的几次面对面会议来进行的，因为如果老板在第二位专家在场的情况下征求第一位专家的意见，他会在第二个专家面前丢脸。因此，这种人际网络特征非常私人，通常由直接的两人关系组成。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 05:24, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该策略包括以下内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·避免披露自己的职业能力不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·在每个决策过程之前，与公司真正的专家进行非正式的协商和协调&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·由老板单独宣布和陈述决定后，这一决定也可能不再受到质疑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种非正式参与决策过程是在一个网络中组织的，然而，与日本模式不同的是，这种网络不是通过团队讨论，而是通过老板和不同专家之间的几次面对面会议来进行的，因为如果老板在第二位专家在场的情况下征求第一位专家的意见，他会在第二个专家面前丢脸。因此，这种人际网络特征非常私人，通常由直接的两人关系组成。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:49, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
However, it is also possible to contact a third person who knows the second person, whereby the second person then only establishes contact and then withdraws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A further emergency in China is that due to the sleepy industrial revolution and the lack of information diffusion in the market, no research and development tradition of its own has been established to date. Instead of carrying out basic research for a long time, information about the state of the art of advanced competitors was obtained and attempts were made to copy and eventually outperform them. Only recently, due to enormous governmental support, e.g. in hybrid drive technology and electric motor technology, self-developed products have been created in China.&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
'''Changes in the Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the production site in China opened up to the global industry, the egalitarianism of the planned economy had already erased the tradition of quality assurance from the memory of the factory workers. In the decades before, they had been used to selling along with the scrap. The first factories, which produced goods in China due to the low labor costs, also delivered rejects accordingly. The foreign investors first had to reintroduce the quality assurance concept in China. Due to the strong competition in China and the orientation towards world market prices and standards, quality assurance has now been internalized in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国生产文化的变化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当中国的生产基地向全球产业开放时，计划经济的平均主义使得工厂工人追求质量保证这一传统不复存在。在过去的几十年里，工人已经习惯了把废料一同出售。由于劳动力成本低廉，在中国生产商品的第一批工厂也相应地交付了废料。外国投资者须先重申质量保证的重要性，唤起中国生产商的重视。与此同时，由于中国市场的激烈竞争以及其对世界市场价格和标准的关注，质量保证在中国内部现已普及。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:28, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''中国生产文化的变化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国生产基地向全球产业开放时，计划经济的平均主义已经从工厂工人的记忆中抹去了质量保证的传统。在过去的几十年中，它们已经习惯与废料一同出售。 由于劳动力成本低廉，在中国生产商品的第一批工厂也相应地交付了废品。 外国投资者首先必须在中国重申质量保证理念。 由于中国的激烈竞争以及对世界市场价格和标准的遵循，质量保证现已在中国内部化。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 06:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
The originally traditional lifelong relationship with the employer, as we also know it from Japan, has now been reversed. China currently has one of the highest employee turnover rates in the world, even higher than the already high rate in the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the period 1950 to 1980, the production culture was characterized by blind fulfillment of plans; since 1980, production has been oriented to the market.&lt;br /&gt;
Today, management concepts are as en vogue in China as political campaigns were in the past. They are read and discussed, but often misunderstood due to the lack of foreign language skills and context/background knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过日本我们可以知道，最初的传统终生雇佣关系现在已被颠覆。中国是目前世界上员工流动率最高的国家之一，甚至高于员工流动率本就很高的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在1950年至1980年期间，生产文化的特征是盲目地执行计划经济；自1980年以来，生产一直面向市场。 如今，管理理念在中国就像过去的政治运动一样流行。 它们被阅读和讨论，但由于缺乏外语技能和语境背景知识而常常被误解。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 07:59, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过日本我们也可以知道，最初的传统终身雇佣关系现已被颠覆。中国是目前世界上员工流动率最高的国家之一，甚至高于员工流动率已经很高的美国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪50年代至80年代，生产文化的特点是盲目执行计划; 自1980年以来，生产一直面向市场。如今，在中国，管理理念就像过去的政治运动一样流行。他们被阅读和讨论，但常因为缺乏外语技能和背景知识而被误解。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:42, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
Similar to the campaigns, the concepts are introduced with an eternal claim, but only last as long as a seasonal fashion. This type of management, which is based on current trends in management strategies, could also be called guerrilla management, following Sebastian Heilmann's concept of &amp;quot;guerrilla politics&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, a culture of secrecy (ID badges, access restrictions), especially among high-tech companies, is prevalent, which is exactly the same as in America. In China, this culture was simply copied from the USA, certainly also due to the findings of Chinese industrial espionage abroad that know-how, e.g. in German companies, is often insufficiently protected against access by third parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
'''Roles in the Chinese production culture''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central role in the Chinese production and management culture is played by the boss. This can also be seen in the comparatively high values of China's Power Distance Index.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The specific behavior of the boss in the decision making process has already been explained above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following, the difference in the relationship between the boss and his subordinates in China and Germany will be described.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The team member in Germany expects a target for the overall project and the specification of the assigned subarea within the project, feels responsible for the timely achievement of his own and the team goal and wants to find the way to this goal independently. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
It would like to be little supervised and communicates intensively with the other team members. The team leader in Germany is rather a primus inter pares, who has a small area of responsibility as a specialist and is responsible for coordination. The success is always a success of the team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, the boss has a much higher position than the other team members. He gives each team member the individual goal and the individual steps to reach this goal. He closely monitors the progress and cares for the team members, also regarding job satisfaction and in private matters. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
He expects a feedback only to him and no exchange of information between the team members. If the input of the first team member is a prerequisite for the work of the second team member, the boss himself forwards the intermediate / work results of the first to the second team member. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of the employee in China is determined by the following characteristics:  He cultivates a culture of error, in which it is important not to make any mistakes of his own, and in case mistakes are made, to correct them if possible without being noticed and in case they are noticed, to at least not immediately admit the guilt. &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In all these behaviours, the principle of face awareness applies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the loyalty of employees to an employer in China is extremely low at the beginning of the 21st century. For a few yuan a month, workers change employers. Headhunters intercept employees at the factory gate, ask about the salary and offer correspondingly more. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paid passing on of information, especially about customers, suppliers, purchase prices and patents, is also considered a trivial offence. &lt;br /&gt;
Chinese companies communicate less and employees are more demotivated. This is mainly due to the high production pressure, as case studies by Hong/Pöyhönen/Kyläheiku 2006 show (see list of literature in the appendix).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
'''The Intermezzo of Socialism from 1949-1979'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the phase of socialism, the centrally planned economy applied in it blossomed as follows:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
When the news reached the top, there was a culture of whitewashing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The breakup of the unions made the culture of co-determination in companies even more informal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gaming in the Chinese production culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, playful experimentation is a core element of the production culture. In this way, individual management elements, but also entire foreign production philosophies can be tried out in a playful way.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
One of the main differences between young people in China and those in the West is that, even as young adults, they can still play hilariously without making themselves look ridiculous to others. The joy of playing is particularly unrestrained if the ambition is there to copy a foreign product as similar as possible or even to surpass it and also to implement, for example, a new management concept or a production philosophy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New rules of the game are accepted very quickly. The introduction of a reward system (''incentives'') for long service has led to a situation in China where it is always calculated when a change is worthwhile.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
Sustainable concepts can only be introduced if the benefits of the concept are clear. Other concepts with no discernible added value, such as alignment with the American corporate philosophy on mergers and acquisitions, are forgotten just as quickly as they were introduced, and people return to old habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Effects on the company''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China today, we find a modern production culture that is international but has its Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has positive and negative effects on the company:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
'''Positive effects of the Chinese management and production culture (CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Networks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·the preferential treatment of Chinese companies (e.g. in tenders, competition, within corporate groups such as joint ventures)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·playful enthusiasm for technology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Brutality, which in turn promotes competition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Negative effects of the Chinese management and production culture (CMPC)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through their distortion of competition &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·by promoting incompetence in management positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through their priority of personal rather than non-cash benefits, which is fundamentally negative for the production culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·through rituals/conventions (face, criticism, status etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·intransparent state sponsoring and corruption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The fundamental difference of the free trade zone established by China, Japan, Australia and other Asian Pacific countries in 2020 from suggestions of free trade zones involving the US or the EU is, that state-sponsoring and corruption are not restricted. Therefore China benefits most of this new free trade zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Where is modern Chinese management and production culture (CMPC) an international role model?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:lo]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
The Chinese management and production culture (CMPC), as explained in the previous chapters, has its own characteristics that distinguish it from, for example, the Japanese or American management and production culture. Nevertheless, the CMPC is successful and manages the world's largest production market. Elements of the Japanese production culture have been successfully used worldwide to modernize production facilities. Can Chinese elements also lead to global success?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following 5 elements appear at least compatible on the international market:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. informal decision making through horizontal and vertical network management'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, important and unimportant decisions are seldom made by competent committees or officials, but rather are investigated informally.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
The hierarchical position in the company of those involved in the decision-making process is irrelevant, only their professional competence. Questioning the most competent is possible because this questioning is completely detached from the honor and reward system, but takes place in a parallel world, the so-called personal relationship system (Chinese: guanxi 关系). Due to this decoupling, the responsible decision-maker does not mind questioning other, not responsible but more competent colleagues/employees/outsiders. At the same time, the colleague/employee/external is motivated to give the best possible decision support, since he can score points in the parallel world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The results are well-founded and accepted decisions.&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
'''2. playfully trying out new forms of production and management (attention: hermeneutics/sustainability)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The play instinct in people up to old age is socially sanctioned. In phases when there is little to do in the office, a Mahjong or Go board or cards are taken out as a matter of course. Similarly, new methods, often imported from the West or Japan, are tried out with playful zeal. An incentive system, for example, challenges colleagues to earn as much capital as possible in the form of incentives in as short a time as possible. It is not unusual for hit lists to be posted in the office, so that colleagues encourage each other. &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
But it is important to pay attention to three aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. the actual goals should be achieved without neglecting other aspects of the work or even worsening the overall result, because the colleagues are addicted to the urge to play. The introduction of new management or production strategies is nothing new for Chinese employees, they know this from political or education-oriented campaigns (e.g. traffic education). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second aspect that must be kept in mind is the understanding of the corresponding philosophies. For this it is important, for example, when importing Western management culture into China, that the correct Chinese term is first found for the fashionable e.g. English expression. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Terms that are translated incorrectly or not at all lead to success messages that a new system has been introduced, with what was understood by it being introduced instead. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third aspect that must be considered in this context is sustainability. Many new concepts that have been introduced are forgotten after a few weeks and the old rut has returned. Only individual, often senior employees still remember the newly introduced things and occasionally refer back to them without being able to enforce them on their employees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译不正确或根本没有翻译的术语会带来成功信息，即引入了一个新系统，而引入了该系统所理解的内容。&lt;br /&gt;
在这情形下必须考虑的第三个方面是可持续性。许多引入的新概念在几周后就被遗忘而老一套又回来了。只有个别的，通常是高级员工还记得新引进的东西，偶尔也会提到，但不能强加在他们的员工身上。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
A process description system that is integrated into the daily work routine (e.g. daily used computer work surface) is useful here, where the employees make or execute decisions and processes in the given paths.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the playful approach reduces fear of contact with new things, the daily work routine is varied and the employees gain further qualifications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. speed and flexibility in product development'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the hallmarks of the Chinese manufacturing industry is the speed at which products are cribbed and developed further, or at which they react to changing customer requirements or market conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
The ambition that Chinese product developers put into developing solutions for specific requirements is comparable to the play instinct described above.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他希望中国的产品开发人员为特定需求开发解决方案，这一雄心壮志与上述游戏本能不相上下。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This high speed and flexibility strengthens the competitiveness of Chinese companies. Western companies can learn these qualities by locating in China and thus benefit from these experiences in the comparatively sluggish production location in their home countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种高速和灵活性增强了中国企业的竞争力。西方企业可以在中国开公司来学习这些品质，从经验中获益，与本国相对迟缓的生产环境来说。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
这种高速和灵活性增强了中国企业的竞争力。处在本国相对迟缓的生产环境下的西方企业可以落户中国来学习这些品质，并从这些经验中获益。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 11:07, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. focusing on personal competence instead of things or functions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4注重个人能力而不是事物或职能--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting and certainly typical Chinese is the fixation on people instead of the thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣的是，中国人是典型的对人不对事。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:37, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有趣无疑的是，大凡中国人都对人不对事。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 11:50, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:majuan]]&lt;br /&gt;
An original feature is the logistics. As this picture illustrates, existing primitive means are exploited to the utmost. Admirable is the matter-of-course way in which the extremes are mastered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, production capacity in China grew faster than logistics. Only at the beginning of the 21st century are delivery services and infrastructure (highways, high-speed train connections, etc.) catching up.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
'''The Freedom of Intellectual Exchange'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Starting to work on the modern Chinese literary essay in the 1990s, I published my Ph.D. thesis ''The History of the Chinese Essay'' in 1998. Because it was written in German, I hoped since then to raise interest in this subject in the anglophone world, too. With this volume in hand, this wish has become true. Some of the topics I dealt with in my thesis like the development of the genre, biblio-biographies of several essayists etc., are elaborated here extensively by my collegues in English and more detailed than I could do it in my first ground work in German. &lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
Moreover, this collection documents the lively discussion, which started among sinologists in the last years of the 20th century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remember quite clearly, how the idea of the conference was born during a meal at the Boston AAS conference hotel with King-Fai Tam.  Leo Ou-fan Lee had helped to bring both of us together, knowing that we shared a seemingly specialized hobby, the modern Chinese essay.  King-Fai was preparing two collection of essay translations, one with essays from mainland China and one from Taiwan. The first is scheduled for publication. I prepared another collection of essays with both, Chinese original and English translation, published by The University Press Bochum half a year ago. The common intention of both of us is to make more Chinese essays available in English translations. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
King-Fai Tam and me are both fascinated of the idea of promoting this long time neglected genre and to find out more about its characteristics and the reasons of its success in the 1920s and 1930s as well as in the 1980s and 1990s. On a napkin, we outlined an AAS panel, an international conference and a volume with essays on the essay. All of these ideas are now becoming real more or less in the way we planned it: The AAS panel became an NEAAS panel at Yale, the conference took place in August 25-27, 2000 at the Academy of Euro-Asian Economy and Culture in Achern, in the Black Forest, Germany. &lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
14 scholars of Chinese literature, from the States, Taiwan, the United Kingdom and Germany took part. All of them share the fascination of the phenomenon of the essay. Language was no barrier: The conference was conducted in English with the exception of a few papers in Chinese with English abstracts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collection of essays on the essay are the conference proceedings in hand, this book contains extended versions of the conference papers. It was published by The University Press Bochum in December 2000. More important is the fact, that through this opportunity, we now have lively email discussions and a website with updated information on the Chinese essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
来自中国大陆、台湾、英国以及德国的14位研究中国文学的学者参加了此次会议。他们都分享了论文中令人着迷的表达。语言没有边界：大会虽用英文举行，但也破例宣读了部分含有英文摘要的中文论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照大会的流程，这些论文中的一部分会组成一本文集。这本文集中的文章都是大会论文的修改版，在2000年由波鸿大学出版社出版。更重要的是，通过这一契机，如今我们能进行实时邮件讨论，并且能在网站上看到不断更新的中文论文。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 14:02, 27 November 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
Here I would like to take the opportunity to thank the members of the organizing committee Charles Laughlin, Xinmin Liu, King-Fai Tam, and Alexandra Wagner for their great help. I very much enjoyed the discussions via email.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A common philosophy stands behind the whole project: We want to share information, help each other and do not care about language barriers. Everybody can contribute in English or Chinese, some of us like me being non-native English speakers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We encourage the reader to make use of the large margins for personal notes in the awareness of pursuing a tradition dating back to the very origins of essay writing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Having most of the conference papers in hand with this book, everybody is welcomed to give a feed back. This kind of free intellectual exchange I first experienced in the States when Leo Ou-fan Lee invited me to stay from 1998-1999 as a visiting scholar at the Department of East Asian Languages and Civilizations at Harvard University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contributors to this volume can only introduce and draw the attention of the readers to this Chinese genre, the joy of reading remains to the reader himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
M.W.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
''The Flourishing of the Chinese Essay''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the periods of accelerated modernization, the Western-influenced one (1920s/30s) and the one of liberated economical actors (1980/90s), was helped in part by the appearance of new magazines and book series that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists.  The emergence of this media show a clear trend: the essay is a genre of overwhelming and increasing interest among Chinese authors and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
·The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition”[	Donald Hall, The Contemporary Essay (New York: St.  Martin’s Press, 1984) xiii. In this textbook, Hall has chosen a wide range of contemporary American essayists.  In his introduction, Hall applies for clear writing, and active reading.]; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·the increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·a revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
Because of its increasing importance, the essay can now be assigned its proper place in the canon of contemporary genres and in the history of literature.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the last two decades of the 20th century, the essay has been the main communication medium between the discourse of the intelligentsia and the mass of readers of daily newspapers. Therefore we have a genre which transports ideas of the elite in small pieces and common language and functions as the link between mass and elite culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
December 2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪最后20年中，小品文成了知识分子和那些读日报的普罗大众沟通的主要媒介，由此，这种文学体裁开始以小篇幅和通用语将精英分子的思想传播开来，成为了大众文化和精英文化间的纽带。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:02, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Keynote: “Let us Assign the Essay its Proper Place in Chinese Literature!”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. We are used to the established narratives of C.T. Hsia, Průšek, and Anderson, which let Chinese literature appear overshadowed by its elder brother, fiction. The latter has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularization of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly: &lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
•The essay had a direct impact on Chinese society throughout history. The impact of the essay genre, with its direct language, its connection to life, and its direct access to the individual reader through newspapers, was larger than the indirect effects of fiction or poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•The essay also reflects trends in society better than poetry and fiction. Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem, which is limited in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
•The essay reaches a larger part of the population than poetry, and does not require the large amount of time spent on reading novels. The essay itself is a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
•The volume of essay production exceeds the volume of xiaoshuo production.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Can the picture of Chinese literature remain unchanged if we take the essay into consideration? As stated above, there is a large contrast between the true value and the current valuing of the essay. Let us assign the essay its proper place!&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
'''The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90); whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''未知的体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由20世纪选集和文集讲述的文学历史叙事所绘画出的中国文学图景并不完整：即散文体裁的缺失。长期以来，人们有意（马古烈 1949，施密特·格林策 1990）或无意地(麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90）忽视了这种体裁的优点：然而，自从五四运动确立主叙事、民国初期重视小说文学和创作通俗化以来，散文的兄长--小说就一直受到珍视。现代选集会让读者相信，诗歌、小说和戏剧的三足鼎立才是中国现代文学作品的支柱。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 06:10, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
···未知体裁···&lt;br /&gt;
20世纪的选集和文集所记叙的文学史，勾勒出一幅不完整的中国文学图景：散文的体裁是缺乏的。长期以来，散文作为一种功利性文体被忽视（马格里斯1949年，施寒微1990年）或被忽略（麦克诺顿1974年，莱顿1988-90年）；而它的兄长--小说，自民国初年重视小说文学和写作白话化以来，在五四运动确立的总叙事之后，一直受到重视。现代选本会让读者相信，诗歌、小说、戏剧三驾马车构成了中国现代文学创作的主干。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:12, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪文学选集对于中国文学史的叙述是不完整的，其中缺失了散文这一体裁。长期起来，人们有意（马古烈 1949，施密特·格林策 1990）或无意地(麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90）地忽视了这一出色的体裁，但与此同时，由于五四运动树立起了以叙事为主的创作风格，到民国初期发展为重视小说体裁和通俗化创作，散文的兄长--小说，则一直受到重视。而现代文选则告诉读者，诗歌、小说和戏剧的三足鼎立才是中国现代文学的支柱。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:27, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
Two times in the 20th century the Chinese essay was flourishing, first in the 1920s and 1930s, then in the 1980s and 1990s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'', see works of Laughlin, Klaschka). The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文丛书 (essay bookseries).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging ''xiangtu'' literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political ''zawen'' of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
The impact on literary reflection and theory is shown in the collection ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996 (see Denton). The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of ''novel'' and ''opera'' in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lives, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
-The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao, etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his zawen), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang'' lu derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us assign the essay its proper place&lt;br /&gt;
The consequence which must be derived from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature&lt;br /&gt;
I will name a few points to illustrate what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Pršek and Anderson.&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the yuanyang hudie pai played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
In the following, I will name two aspects (chronologically sorted by past, and modern times) to promote the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay both in China and the West are notes written in the margins of books, as well as letters and travel notes saved.  These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality and subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber.''&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference[	This is older than the ones referred to in Morohashi, 5:529a / sequential page counting 5167a, and in the The Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language, vol. 73c / s.p.c. 6137c.] this far for the term sanwen that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù. 詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatells, is limited. Luo Dajing 14:Baihai:1). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从一开始，人们就认为散文的价值低于诗歌:最古老的参考文献[这比在Morohashi, 5:529a /连续页数5167a，和在中国语言的百科词典，第73卷/ s.p.c. 6137c中提到的更古老。)“散文”这个术语,我发现是罗大经提出(?- 1248年之后):“詩騷妙天下,而散文頗覺瑣碎局促”。诗歌以一种美妙的方式感化人类，散文则是不连贯的杂谈，影响有限。罗大经 14: Baihai: 1)。罗大经提出的另一种质疑则更为正式:与具有高度艺术性和百年历史的诗歌创作传统相比，在他看来，直接的、通常是白话的散文没有什么价值。--[[User:Shi Haiyao|Shi Haiyao]] ([[User talk:Shi Haiyao|talk]]) 09:19, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge. The reorganization originated from the observations of Copernicus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Ages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of ''san'' 散 as to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''.  Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written in the paper margins originated the ''biji'' 筆記 (occasional notes), flourishing in the Ming dynasty.  The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as ''a genre of its own'' originated in China not before the Qing 清 dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences. Until now, the Chinese pre-''Honglou meng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the “Eight legged essay” as as appealing and intoxicating as the “pleasure of doing opium.” (Zhou Zuoren 1932c, 148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, 71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''wen yi zai dao'' 文以載道 (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xin wenti'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他也认为这是一种在现代作品中流行的体裁，如洋八股和党八股（吴志辉，71）。&lt;br /&gt;
理学强调文以载道。如果从体裁的角度重新解读这一措辞，我们可以说，当时的散文已被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
梁启超受西方语言的影响，发展了一种新文体，但这种文体在报纸成为大众传媒之前就开始流行起来，语言也变成了白话。&lt;br /&gt;
--[[User:Tan Xingyue|Tan Xingyue]] ([[User talk:Tan Xingyue|talk]]) 12:40, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他也认为这是一种在现代作品中流行的体裁，如洋八股和党八股（吴志辉，71）。&lt;br /&gt;
理学强调文以载道。如果从体裁的角度重新解读这一措辞，我们可以说，当时的散文已被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。&lt;br /&gt;
受西方语言的影响，梁启超发展了一种新文体，但这种文体在报纸成为大众传媒媒介之前就流行起来，新文体的语言也变成了白话。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The essay as the medium of modernity'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. It was short, dealt with reality, there was no limitation regarding the contents, therefore it was also capable of documenting and spreading the ideas about the best form of society. It was simply the best form to transport the thoughts of the intellectual leaders of the time to the public and to create a public sphere. Imagine the May Fourth Movement without essays! Most of Lu Xun's work consists out of essays!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming “needs” of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is “a genre of self-reflection”. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).(文献 无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是从本质上说，这篇论文在形式和内容上设定了新的界限，因此不仅脱离了意识形态限制，而且在其中建立了自己的批判亚文化。这篇文章不仅是我们今天讨论的媒介和社会政治背景的记录，还是关于作家在不断变化的环境中寻找定位的个人奋斗的记录，因为这篇文章是“反思类型”。有些文章甚至像左派意识形态之一一样破坏了主叙述，通常只是将其与主观经验，现实或艺术联系起来去面对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们考虑论文的话，会对文学的整体理解发生了变化，如果我们既看作者的小说诗歌作品，又看他们的论文的话，对单一作者的观点也会改变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想提到文学的另一种立场，强调文学对生活的影响，特别是在革命前夕对生活的影响。按照这种观点，所有文学都是政治性的（詹姆森）。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:17, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Aesthetic of Marginalism and the Impact of the West on the Chinese Essay'''&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
Chinese and Western essays derived from the notes in the margins of books. With this step from the private to the public sphere, we find the impact of subjectivity and individualism on literature. The origin of the essay has influenced the later essay tradition in its ephemeral, subjective, marginal character; its claim for understatement; the conversational and colloquial style of expression; and its eclecticism. The essay itself often deals with one subject, but this topic is looked on from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aesthetic of marginalism, invented by Schlette in 1977 and further developed by Pfeiffer and others in 1996, proves helpful for understanding the character of the essay. Following its methodological perspective, marginalism grants the essayist a distant view of the text body itself from the margins of the book. This enables the essayist to think unorthodoxly, the condition ''sine qua non'' of critique and protest. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my paper, I use the concept of marginalism to explain the rhetorical means of digression in Lu Xun's essays. Lu Xun seems to digress: 1) on purpose for rhetorical effects; 2) going off-target for arts’ sake; 3) as an experiment; 4) for its own sake with socio-critical side blows; 5) as understatement with surprising effects. Further I will show marginalism in the founder of Western essayism, Montaigne, and the Chinese scholar Qian Zhongshu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, both traditions are relevant: The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations, starting from 1907. From this, there first developed a Chinese essay tradition which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology. Later, the Chinese essay’s own proponents succumbed to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history alone. The legendary authors of the May Fourth movement considered the English essay as the father of the Chinese essay. Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wherever on earth human beings developed a high culture, the written language was its essence.  Early traces we find in the pictograms of the Near East, Latin America and China. The more the characters remind of the ontological world, the more the written language itself was an object of cult. From the Chinese we know the use of characters in the tortoise shell oracles, from the Germans in sacrificial stones.  Later, with the improvement of writing material, the first rolls were created, either from papyrus (Egypt), pergament (Europe) or bamboo (China).  Due to the expensive material, written rolls were reserved to wealthier people.  The texts were reduced to the documentation of important things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first time, it was possible not only to document events and therefore to extend the human mind and memory, but to communicate complex information from one author to another or more readers.  At this stage, the first reading notes were written.  Due to the lack of the precious writing material, the margins of the rolls were used.  Still today we find these notes as well as on early European (for example ancient Greek) rolls as well as on Chinese ones. These notes were personal thoughts about the text, explanations of places and events maybe unknown to third readers, interpretations of unclear text passages, alternatives to seemingly miswritten characters, sometimes only marks for structuring the texts, which were used as school textsoles to teach reading, too. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some notes were intended for other readers, and from this in Europe and China the tradition of commentary developed. Other notes were of a private nature, personal comments to the text, not written down for other people. And both, in Europe as in China, the same evolution took place, when the authors of the notes discovered, that the notes were worth collecting. From these collections of notes they compiled short essays. These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality and subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names given to these essays reminded of their origin. In Europe they were called “marginal notes,” “marginalia,” in China “brush notes” (''biji'' 筆記, or occasional notes). They were flourishing in the Ming dynasty. They could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as ''a genre of its own'' originated in China not before the Qing 清 dynasty, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these terms for the essay, and also the term “essay” itself, which means “try, attempt,” invented by Montaigne, reflect the ephemeral, subjective, marginal character of the essay.  The term itself carried the claim for understatement, which is substantial especially when you want to express subjective, individual thoughts, in order not to seem schoolmasterly to the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this origin, different characteristics of the essay came, which are still valid for essays today. One is the conversational style of expression, which comes while you create the sentences from the notes the very moment you are writing them down. From Greek philosophers we know that they sat relaxed in the yard, while one person was reading them their notes from the margins of the books which the philosopher transformed into sentences orally, while another person wrote it down. This also explains the colloquial character of the essays.  In fact, the whole development of ideas was based on a conversation in mind with the author of the original role, and many Greek philosophical schools knew about the importance of dialogues for the development of thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another characteristic of the essay is its eclecticism.  While reading an original text, the educated scholar constantly thinks of quotations and links to other works. Therefore many notes consist out of references to other works.  The essay itself therefore often deals with one subject, but is looked on from different perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977 Heinz Robert Schlette developed the aesthetic of marginalism, in 1996 Klaus-Peter Pfeiffer developed this concept further.  It proves helpful for the understanding of the character of the essay. In its methodological understanding, marginalism grants the essayist a distant view from the margins of the book to the text body itself. Following Schlette, marginalism is only possible where dissident thinking is possible.  Marginalism is the private sphere left to the reader during the reading process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the condition sine qua non of critique and protest. A marginalist reader is one, who reads a text critically.  Also Montaigne saw himself as a marginalist (Ulke, 31 - 38).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us now use the concept of marginalism to look on the 20th century Chinese essay. I choose here the example of Lu Xuns' essays.  One of Lu Xun's rhethorical means in his essays is the digression.  The digression is closely related to marginalism and essayism: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some of his essays, Lu Xun digresses from his actual subject. This phenomenon increases in his later work.  Following Wilpert, digression is one possible expression of conscious scepticism and a warning signal, that something is wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walf 1996 in his article “Marginalism in the Daoism” portrays the margi¬na¬lis¬m as an aesthetic, which in China are linked close to the tradition of scepticism of Wang Chong (27 - 97). As a youth, Lu Xun was optimistic about the impact of literature on society.  He soon lost this optimism, as documented in “Preface to ‘Call to Arms’” (Lu Xun 1922b).  Finally, he became a sceptic regarding the possibilities of literature to change society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, digression on purpose&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1926, in his essay on “Wuchang, the Ghost of Perishable Life” (Lu Xun 1926b) Lu Xun digressed to contemporary critic on his contemporary Chen Xiying. In “Illustrations of 24 Examples of Children Piety” (Lu Xun 1926a), he protested against the slogan “Down with the colloquial language”. Lu Xun uses here historiographical and autobio¬gra¬phical essays for appeals of daily-political value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沃夫1996年在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学，这在中国与王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期，鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。他很快就失去了这种乐观，正如鲁迅在他的《呐喊》序言中所描述的那样。最后，他对文学改变社会的可能性产生了怀疑。&lt;br /&gt;
1.故意离题&lt;br /&gt;
1926年，鲁迅在他的文章《武昌，生命的幽灵》(鲁迅1926b)中转移了对他同时代的陈希英的当代批评。在《24个孩子虔诚的例子的插图》(鲁迅1926a)中，他抗议“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用史学和自传体散文来呼吁日常政治的价值。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 08:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年沃夫在他的文章《道家的边缘主义》中将边缘主义描绘为一种美学，在中国，这种边缘主义与王充(27 - 97)的怀疑主义传统密切相关。青年时期，鲁迅对文学和社会的影响持乐观态度。但这种乐观很快就消失不见，，正如鲁迅在他的《呐喊》序言中所描述的那样。最后，他对文学能否改变社会产生了怀疑。&lt;br /&gt;
1.故意离题&lt;br /&gt;
1926年，鲁迅在他的文章《武昌，生命的幽灵》(鲁迅1926b)中改变了对他同时代的陈希英的当代批评。在《24个孩子虔诚的例子的插图》(鲁迅1926a)中，他抗议“打倒白话”的口号。鲁迅在这里使用史学和自传体散文来呼吁日常政治的价值.--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, not targeted digression&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May 1927, Lu Xun starts his “Morning Blossoms Picked at Dusk - Afterword,” continues to write it until July 11 (Lu Xun 1928b). It becomes a full-length essay, which again describes historiographically the character of the servant of the underworld Huo Wuchang and Si Youfen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, Marginalism as experiment&lt;br /&gt;
In the essay “What the Youth Should Read” (Lu Xun 1919), the actual essay does not appear in the text body, but in the footnote. On a questionnaire Lu Xun answers the question about recommended literature shortly, that he never paid attention to this and therefore could not recommend anything. But he makes a footnote, where he starts writing freely. The subject of the questionnaire with the essay in the footnote corresponds parodistically to the classical “discussion” of a “subject”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, Marginalismus for its own sake with sociocritical side blows&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1924, Lu Xun writes the consciously trivial essay “My Moustache” (Lu Xun 1924). In this essay, he makes fun of the things, other people are interpreting into the shape of his moustache. After that, he writes the even more trivial essay “From the Moustache to the Teeth” (Lu Xun 1925a), where he mocks about the fact, that the readers are reproaching him with banality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, Marginalism as understatement with surprising effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Montaigne, too, consciously introduces his essays with understatement. Lu Xun wraps explosive contents into essays, which are titled with marginal headers: In the essay “Idle Thoughts at the End of Spring” he compares the paralyzing effect of Confucianism with the poison of a dangerous wasp (Lu Xun 1925b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、社会批判的一面打击了边缘主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1924年，鲁迅写了一篇自觉琐碎的散文《我的胡子》（鲁迅1924）。在这篇文章中，他调侃的事情，别人都在解读成他的胡子形状。在那之后，他写了一篇更为琐碎的文章《从胡子到牙齿》（鲁迅1925a），他嘲笑读者指责他平庸的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、边缘主义是一种效果惊人的轻描淡写&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒙田也有意识地低调地介绍他的文章。鲁迅把爆炸性的内容包装成随笔，这些文章的标题是边缘标题：在《春末闲思》一文中，他把儒家思想的麻痹作用比作危险黄蜂的毒药（鲁迅1925b）。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 11:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In “Casual Remarks under the Shine of a Lamp” he assumes the Chinese people, that they wanted to be slaves forever, in history as well as in the future (Lu Xun 1925c). In the autobiographical essay “Lightweight Reminiscences” he explains his decision to go to study in Japan (Lu Xun 1926c).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example for the awareness of the origin of the essay is Qian Zhongshu's essay collection ''Marginalia of Life'', Shanghai 1941. In it, Qian mocks about human failures, like hypocrisy, humorlessness and groups of people like guards of morality, charlatans, literary reviewers, etc. (see Ba Ping, 1168 - 1173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questioning the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文起源认识的另一例子是1941年钱锺书在上海发表的“围城”散文集。文中，他嘲讽人类的失败，比如伪善，缺乏幽默感，以及一群如道德卫士，江湖骗子和文学评论员等的人。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 09:45, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《灯光下的随评》中，他认为中国人想成为永远的奴隶，不论是在过去还是在未来(Lu Xun 1925c)。在自传体散文《轻量回忆》中，鲁迅表明他决意去日本学习(Lu Xun 1926c)。关于这种意识的起源在文章中的体现，另一例子是1941年钱锺书在上海发表的散文集《写在人生边上》。文中，他嘲讽人类的失败，如伪善，缺乏幽默感，以及一群人如道德卫士、江湖骗子、文学批评家等等。(see Ba Ping, 1168 - 1173) 质疑中文文章的真实性--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Washington Irving's essays by Lin Shu 1907, Joseph Addison's by Ma/Gan 1911). The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations (for Chinese translations of English essays in the 1980s and 1990s see appendix). First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了解决有关中国文论是起源于本土传统还是受西方翻译影响的争议，人们认为这两种传统有相通之处：从1907年开始，西方翻译就通过中文翻译引入文学改革运动的作家们的文论，（1907年林纾翻译的华盛顿欧文的文论，1911年马/甘翻译的约瑟夫·艾迪生的文论）。 该类型的当前形式主要是基于西方文论翻译的影响（有关20世纪80年代和90年代英语论文的中文翻译，请参见附录）。 首先发展了中国散文传统，有意识地在语言，形式和术语上依赖西方模式，其拥护者很快屈从于仅从中国历史中继承中国文论传统的诱惑。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 01:00, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Pršek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition: for example, Lu Xun with his theory “'Zhankai' shuo yu 'mengya' lun “展開”說與“萌芽”論” (Theory of “Starting” and “Blossoming”) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin Dynasty (265-420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the biji (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his “Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合 成”論” (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the Engli¬sh Essay).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1934, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1932].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zengqi in 1993 regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays. The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五四运动时期的许多作家都可以被称为传奇，他们演绎着个人的观点对叙述史实有多大的影响。所以作家都认为英文文章是中文文章的鼻祖：周作人，1921，鲁迅，1934，无政府主义者以及后来的国民党吴稚晖（1932）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汪曾祺1993年写到他感到很遗憾五四运动时期文学作品里的中国传统文化没有留下，当代文学作品中也没有体现，中国文学主要是用来学习的，人们主要是通过查阅其来证明其中的理论。你可以找到每一时期每个话题的例子，因为文章海纳百川。--[[User:Wu Zijia|Wu Zijia]] ([[User talk:Wu Zijia|talk]]) 09:30, 27 November 2020 (UTC)Wu Zijia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Formation of Modern Subjectivity and Essay:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Shoujuan’s  “In the Nine-Flower Curtain”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jianhua Chen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to define the modern Chinese essay? Is it modern because of using ''baihua''? Does it start from its naming of ''sanwen''? While scholars identified its origins with May Fourth literature, the complicated trends of literary modernity in the first two decades of the 20th century was neglected. Relating Zhou Shoujuan, a major figure in the Mandarin Ducks and Butterflies school, to his contribution to the formation of modern Chinese essay has to encounter the problems of literary canons in modern China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shoujuan’s “In the Nine-Flower Curtain” (''Jiuhua zhang li'') reveals that this 1917 vernacular “pillow talk” (''qinghua'') in the wedding night came out of chaotic conditions of literary genre before the generic system of poetry, fiction, prose, and drama is established in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何界定现代汉语散文?是因为使用了“百花”才变得现代吗?它是从“三文”的名字开始的吗?虽然学者们将其根源归结为五四文学，但20世纪头20年文学现代性的复杂趋势却被忽视了。把鸳鸯蝴蝶派的主要人物周瘦娟与他对中国现代散文形成的贡献联系起来，必然会遇到中国现代文学经典的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瘦娟的《九花帘》揭示了这段1917年《新婚之夜》中的白话“枕边话”（“清华”）是在“五四”时期诗歌、小说、散文、戏剧的通俗体系建立之前，从文学体裁的混乱状态中走出来的。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:01, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何界定中国现代散文?是因为使用了“白话”才成为现代散文吗?“散文”这一名字出现就有了现代散文吗?当学者们将其根源归结于五四文学，便忽视了20世纪前20年文学现代化的复杂趋势。鸳鸯蝴蝶派的重要人物周瘦娟对中国现代散文的形成作出了重要贡献，但仍面临着现代中国文学经典的问题。&lt;br /&gt;
周寿鹃的《九花帐里》揭示了在五四时期诗歌、小说、散文、戏剧等整体体系尚未建立之前，1917年出版的《新婚夜》中的白话“情话”是在文学体裁混乱的情况下产生的。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:56, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obsessed with first person narratives it hybridizes diary, love-letter, autobiography, and journalist reportage. I will argue that this Butterflies obsession with subjective genres in the early 20th-century lays a foundation for the growth of modern Chinese essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theatrical devices used in this work create a double self in the narrative space - the self as a performer and the self in the beholders’ gaze. This paper emphasizes that the rhetoric of theatricality is indebted to the repertoires of traditional poetry and drama, which become unavailable when the New Literature triumphs in the 1920s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, I will elaborate how the theatricality helps to construct an early Republican subjectivity based on the divisions between the individual, family and nation-building.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
痴迷于第一人称叙事，它杂糅了日记、情书、自传和记者报道。我将认为，《蝴蝶》在20世纪初对主观文体的这种痴迷，为中国现代散文的成长奠定了基础。&lt;br /&gt;
这部作品所使用的戏剧手段在叙事空间中创造了一个双重的自我--作为表演者的自我和观看者目光中的自我。本文强调，戏剧性的修辞是依赖于传统诗歌和戏剧的剧目，而当新文学在20世纪20年代取得胜利时，这些剧目就变得不可用了。&lt;br /&gt;
此外，我还将阐述戏剧性如何帮助建构一种基于个人、家庭和国家建设之间划分的早期民国主体性。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:10, 26 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于痴迷于第一人称的叙述，它混合了日记，情诗，自传和新闻报道这些体裁。我认为 20世纪初对《蝴蝶》这种主观体裁的痴迷为中国现代散文打下了基础。&lt;br /&gt;
作品中的戏剧手段在叙述空间中创造出了双重自我- 身为表演者的自我和旁观者眼中的自我。本文强调戏剧性的修辞得益于传统诗歌和戏剧，当20世纪20年代新文学成为主流时传统诗歌和戏剧就退出了舞台。&lt;br /&gt;
此外，我将阐述戏剧性如何帮助建立一种基于个人、家庭和国家建设划分之上的早期的民国主体性。 --[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 07:44, 27 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twilight is that moment of the day that foreshadows''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''the night of forgetting, but that seems to slow time itself,''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''an in-between state in which the last light of the day may''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''still play out its ultimate marvels.'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen. ''Twilight Memories''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By way of tackling the origins of modern Chinese ''sanwen'', this paper opens up a zone of “twilight memories” of literary modernity early in the twentieth century, which has recently haunted the field of modern Chinese literature. In terms of modern Chinese ''essay'' or ''prose'', how do we define this genre? Is it modern because it uses ''baihua''? Does its ''modern'' start from being called ''sanwen''? How was the May Fourth generic system established? And what were its consequences to literary history? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen, Twilight Memories: Making Time in a Culture of Amnesia (New York and London: Routledge, 1995) 3（文献 无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, searching for Chinese literary modernities other than May Fourth have continued with rigor. In this vital current of scholarly reflections on Chinese literary modernities, prominent are Milena Dolezelova-Velingerova’s emphasis on late Qing origins of modern Chinese literature (“The Origins of Modern Chinese Literature,” in Merle Goldman, ed., Modern Chinese Literature in the May Fourth Era (Cambridge and Mass.: Harvard University Press 1977) 17-36; The Turn of the Century Novel (Toronto University Press, 1981), Perry Link’s path-breaking study of the Mandarin ducks and Butterflies fiction (Mandarin Ducks and Butterflies: Popular Fiction in Early Twentieth Century China (Berkeley: University of California Press, 1981)), Liu Ts’un-yan’s advocacy of “Middle-blow Fiction” (Chinese Middle-blow Fiction: From the Ch’ing and Early Republican Era (Hong Kong: The Chinese University, 1984)), and recently David Wang’s exciting and sophisticate interpretation of late 19th-century novels (Fin-de-Siecle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1848-1911 (Stanford: Stanford University Press, 1997)). In a larger context, approximately in the same period, this basically north American academia has interacted the rapidly changed literary criticism in China - from the theories and practices of “rewriting literary history” with a revision of “twentieth-century Chinese literature” (Chen Guoqiu, ed., Zhongguo wenxueshi de xingsi (Reflections on the history of Chinese literature) (Hong Kong: Sanlian shudian, 1993).（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“黄昏是一天中有预兆的时刻”&lt;br /&gt;
“遗忘之夜，却似乎延缓了时间本身，”&lt;br /&gt;
“一种中间的状态，在这种状态下，可能是白天的最后一丝阳光”&lt;br /&gt;
“仍在上演它的终极奇迹。”&lt;br /&gt;
Andreas Huyssen。&lt;br /&gt;
《暮光之城》的记忆”&lt;br /&gt;
本文通过对中国现代“散文”起源的探究，开辟了20世纪初文学现代性的“朦胧记忆”区，这一“朦胧记忆”区最近一直困扰着中国现代文学领域。从现代汉语的“文章”或“散文”来看，我们如何定义这一体裁?它之所以现代是因为它使用了“白话”吗?它的“现代”是从被称为“散文”开始的吗?五四通用制度是如何建立的?它对文学史的影响是什么?&lt;br /&gt;
自20世纪80年代以来，对“五四”以外的中国文学现代性的探索一直在继续。&lt;br /&gt;
在对中国文学现代性的学术反思中，最突出的是Milena Dolezelova-Velingerova对晚清中国现代文学起源的强调(“现代中国文学的起源”，Merle Goldman, ed.，《五四时期的现代中国文学》17-36;世纪之交的小说，Perry Link对鸳鸯蝴蝶小说的开创性研究(《鸳鸯蝴蝶:二十世纪初中国的通俗小说》)，刘子彦对“中庸小说”的倡导，以及最近王大卫对19世纪晚期小说的激动人心的、复杂的解读。在一个更大的背景下，大约在同一时期，这一基本上是北美的学术界从“重写文学史”的理论和实践与《二十世纪中国文学》(陈国秋主编，《中国文学》)的修订，相互影响了迅速变化的中国文学批评。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:29, 27 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With these questions, our inquiry into the formation of modern sanwen is inevitably engaged with a process of canon formation, and perhaps this is the appropriate genre by which we can trace the birth of modern subjectivity. In analyiss of Zhou Shoujuan’s (1894-1968) “In the Nine-Flower Curtain” (Jiuhua zhang li), a vernacular autobiographical fiction published in 1917, I will reveal no more than a historical chaos of literature in which a subjectivity was constructed with complex strands in fusion and contestation. This subjectivity owed much to first person narratives Zhou had intensely experimented in his earlier writings; its double voice was not only helped by the traditional theatricality and poetics, but also linked to the modern spatial perception of cinematic representation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了这些问题，我们对现代散文形成的探究就必然涉及到一个经典形成的过程，也许这正是我们追溯现代主体性诞生的合适体裁。通过对周寿娟（1894-1968）1917年出版的白话自传体小说《九花帘幕》的分析，我将揭示一场文学的历史混沌，在这种混沌中，用融合和争鸣的复杂线索建构了一种主体性。这种主观性在很大程度上得益于周作人在早期作品中所做的大量实验，它的双重声音不仅得益于传统的戏剧性和诗学，而且与现代电影表现的空间感知有关。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 07:57, 26 November 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着这些问题的出现，我们对现代散文形成的探究就必然涉及到一个经典形成的过程，也许这正是我们追溯现代主体性诞生的合适体裁。通过对周瘦娟（1894-1968）1917年出版的白话自传体小说《九花帘幕》的分析，我将揭示的不过是一场文学的历史混乱，在这种混乱中，主体性是由复杂的线在融合和争鸣中建构起来的。这种主观性在很大程度上得益于周作人在早期作品中所做的大量实验，它的双重声音不仅得益于传统的戏剧性和诗学，而且与现代电影表现的空间感知有关。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:27, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To set the terms from the outset, the ''sanwen'' will be treated historically as a canonical category grown out of the May Fourth literature. The term ''xiaoshuo'' (fiction, small talk) by which Zhou’s work was categorized will also be historicized. Immune from the modern generic system, it was transitionally intertwined with prose, fiction, drama, and other subgenres in the repertoire of traditional literature. My analysis of the work in question aims at revealing literary modernity of the period in its own terms, rather than redeem Zhou, a key figure of the so-called “Mandarin Ducks and Butterflies school” (''Yuanyang hudie pai''), for his contribution to the birth of modern essay. Nor will I provide a generic definition of modern essay other than open up a new terrain to inquire different genealogies of literary modernity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literary Modernization: Generic and Canonical'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the spectacles in the literary arena of late 1990s China was the revival of the Mandarin Ducks and Butterflies (hereafter Butterfly) literature. Along with countless reprints of Butterfly fiction commercially catering to the post-socialist urban readers, there were sympathetic academic reappraisals that apparently challenged the May Fourth canon.   Since the 1980s, the rapidly changed landscape of literary criticism marked a transformation of the critical codes from “revolutionary literature” to “literary modernity.” “Pure literature” (''chun wenxue''), a core value of literary modernity, was  developed by a new generation of literary critics and academics and was ambiguously engaged with the post-socialist conditions: on the one hand, literary criticism was academically institutionalized and practiced with certain intellectual authorities; on the other hand, the “pure literature” was suspicious of its modernist poetics which implied a subversive force to the status quo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent few years around a dozen of scholarly-edited series of Butterfly literature appeared, not to mention other numerous compilations for commercial purpose. To mention a few: Fan Boqun, ed., Zhongguo jin xiandai tongsu zuojia pingzhuan congshu (Nanjing: Nanjing chubanshe, 1994); Fan Boqun and Fan Zijiang, eds., Yuanyang hudie-Libailiu pai jingdian xiaoshuo wenku (Nanjing: Jiangsu wenyi chubanshe, 1996); Wei Shaochang, ed., Yuanyang hudie pai libai liu xiaoshuo. (Tianjin: Chunfeng wenyi chubanshe, 1997); Yu Runqi, ed., Qingmo minchu xiaoshuo shuxi (Beijing: Zhongguo wenlian chuban gongsi, 1997). （文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, the difference between May Fourth and Butterfly was not discussed in terms of “revolutionary vs. reactionary” or “progressive vs. backward,” but rather in terms of ''ya'' (elitism, elegance) vs. ''su'' (populism, commonality). While the Butterfly scholarship carved out a critical space in the name of “popular,” the price was high: their proteges can only be canonized through the codes of May Fourth literary modernity. If what underlay the literary modernity, - the premises of progressive history or of national literature - remained unquestionable, then Butterflies can only be considered inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in his recent reevaluation of ''Yuanyang hudie pai'', Wei Shaochang, whose pathbreaking bibliography of Butterfly published in the early 1960s made a study of this school possible, affectionately called this term “a beautiful cap” (''meili de maozi''). Yet this metaphor implies a re-justification of the “cap” imposed on it by the May Fourth writers. Accordingly, Wei maintained that even the best Butterfly works, despite their accomplishments, fail to compete with Lu Xun, Mao Dun and other modern literary giants in terms of intellectual and aesthetic qualities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, until recently scholarly interests in Butterfly never went beyond fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See Wei Shaochang, Wo kan Yuanyang hudie pai (My view of the Mandarin Ducks and Butterflies literature) (Taiwan: Commercial Press, 1992) 1-11. One month ago, the first international conference on Butterfly school was held at Suzhou University, China, and one of its designed events was to celebrate the publication of A History of Modern Chinese Popular Literature, an enormous and enduring project fulfilled by the Chinese department of the host university. With a massive masquerade of Butterfly literature from the late Qing to Republican era (1,500,000 characters), this book boldly claims a new theory that the modern Chinese literature is constituted by a “pair of wings” - May Fourth and Butterfly. In this revision, the literary histories heretofore are invalid since they missed the other half - the popular literature. Thus, a new correct history of modern Chinese literature was called for. Impressively, this theory was unanimously accepted by all the participants, including notable May Fourth scholars Jia Zhifang, Yan Jiayan, and Qian Gurong. 	Nevertheless, this acceptance seemed more theoretical than practical, more sympathetic than critical. The problem remained unsolved and more crucial to the future of Butterfly scholarship: How to evaluate Butterfly in terms of aesthetic values? During the conference, the debates over the term “tongsu” (popular), by which the Butterfly was labeled, revealed certain anxiety. This anxiety had some reason: if Butterfly is limited to the popular, it would be inferior to the “pure literature” (chun wenxue), and, of course, ultimately it would be subject to the elite - May Fourth. In other words, if this popular “wing” is not strong enough, the double wing theory itself would hardly hold. The hidden core of the debates is that the May Fourth canon continues to dominate the field of literary criticism.(文献，无需翻译)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1997, a new claim for Butterfly essay arose when an eight-volume series ''The Compendium of Essays by Mandarin Ducks and Butterflies school'' (Yuanyang hudie pai sanwen daxi) was published. Implicitly, by the term ''daxi'' in the title, this series contended with the May Fourth canon, as it reminded one of the well-known ''Zhongguo xin wenxue daxi'' (The Compendium of Modern Chinese Literature) in ten volumes published in 1935, which became a monumental for the May Fourth literature. In his introduction, Yuan Jin, chief-editor of this ''Compendium of Butterfly Essay'', asserts that prior to the May Fourth period Butterflies had greatly achieved in essay writings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Jin, Yuanyang hudie pai sanwen daxi: 1909-1949 (Shanghai: Dongfang chuban zhongxin, 1997) 3-4. （文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although after the 1920s most of them gradually accepted the new concept of ''sanwen'' used by May Fourth writers, they wrote in both vernacular and classical, and their essays still inherited the traditional literature, specifically the styles of ''xiaopin'' and ''biji''. Emphatic on their thematic and aesthetic characteristics as “representing quotidian life, the private feelings and tastes,” Yuan suggests that the Butterfly essay has its own literary and cultural roots. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Compendium of New Literature'' serves a linkage ''par excellence'', for it displays how a canon is formed by defining a genre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管在20世纪20年代以后，他们大多数都逐渐接受了五四作家用的“散文”这个新概念，他们既用白话文也用文言文写作，他们的文章仍然继承着传统文学，尤其是“小品”和“笔记”的风格。袁强调这些文章的主题和美学要素“体现着现代生活，私人感情，和品位，”他认为蝴蝶散文的文学性和文化都有着自己的来源。&lt;br /&gt;
《新文学纲要》起着连接伟大作品的作用，它体现了经典是如何通过定义一种文学流派而形成的。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 07:29, 27 November 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the view that the form of modern Chinese essay was born from May Fourth literary movement was still prevailing, it is necessary to see how this modern myth was made. At least, a kind of authentic definition of modern essay was explicated by Yu Dafu (1896-1945) and Zhou Zuoren (1885-1968) in their introductions to the ''sanwen'' anthologies they separately compiled for the ''Compendium''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, almost two decades had elapsed since the May Fourth movement. And the New Culture, as incessantly embracing diverse isms from the West on the one hand and tortured by national and intellectual crises on the other, became more ideologically charged and consequently split into antagonistic camps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Fan Peisong. Zhongguo xiandai sanwen shi (A History of Modern Chinese Essay) (Nanjing: Jiangsu jiaoyu chubanshe, 1993) 3. The first sentence: “The history of modern Chinese essay opened its curtain when the May Fourth new cultural movement started.”（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有观点任务中国现代散文的形式诞生于五四文学运动，这一观点仍然盛行，该现代迷思是如何产生的值得一看。至少，郁达夫（1896-1945）和周作人（1885-1968）在他们各自为《纲要》编撰的“散文”选集时，于引言部分给予了现代散文一个真正的定义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，五四运动已经过去了近二十年。新文化运动一方面不断地接受来自西方的各种主义，另一方面又受到民族和知识危机的折磨，更受意识形态的控制，并因此分裂成对立的阵营。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 08:26, 26 November 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for these invited editors, their relationships (for example, between Hu Shi and Lu Xun, or between Mao Dun and Yu Dafu) were ruined by political arguments, or by personal quarrels and insults. All these, however, did not prevent them from being together to make a new literary myth. It was unlikely that they would return to the old days, yet this tremendous project certainly offered each of them a role of literary master in reshaping the May Fourth history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于这些被邀请的编辑，他们的关系（如胡适与鲁迅的关系，茅盾与郁达夫的关系），则毁于政治争论，或个人的争吵与侮辱。然而，所有这些，都不妨碍他们在一起创造新的文学神话。他们不可能再回到从前，然而这个巨大的工程无疑给他们每个人提供了作为文学大师重塑五四历史的机会。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:06, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于这些被邀请的编辑，他们的关系(例如胡适和鲁迅的关系，茅顿和郁达夫的关系)被政治争论、个人争吵和侮辱所破坏。然而，这一切并没有阻止他们共同创造一个新的文学神话。他们不太可能回到过去的日子，但这个宏大的计划无疑让他们每个人都成为了重塑五四历史的文学大师。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:30, 27 November 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compromises were necessary, yet, as a matter of fact, the ''Compendium'' cannot be easily assessed as a whole, for all the works included were miscellaneous and conflicted in content and form. As most editors claimed, using ''baihua'' is the hallmark for the new literature, but there was some flaw in their consensus of excluding the Butterfly School and the Shanghai School (''haipai''), for both schools also wrote in ''baihua''; rather, the exclusions implied moral bias against urbanism. It was no wonder that a great collective effort was made to reconstruct the conception of new, which itself was authoritative, at least theoretically, inbred with the ideas of progressive history, humanistic universality, and the utopian future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, traced back to the moment of revolutionary departure, the new literature was portrayed as a myth of rootless origins, a timeless creation, isolated from the past; accordingly, the series presented their self-portraits as literary revolutionaries and cultural iconoclasts. In defining the modern essay, Yu Dafu can hardly figure out where the term ''sanwen'' comes from, left with a vague notion that it probably comes from the translation of the English term “prose.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Yu stressed in his introduction, the greatest contribution the ''sanwen'' genre makes to May Fourth literature is the free expression of individualism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，追溯到革命离开的那一刻，新文学被描绘成一个无根起源的神话，一个与过去隔离的永恒的创造；在此基础上，以文学革命者和文化偶像派的形象展现了他们的自我形象 .在界定现代散文时，郁达夫很难找出“三文”这个词的来源，留下了一个模糊的概念，即它可能来自于英语“散文”这个词的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如余在导言中强调的那样，“三文”体裁对五四文学的最大贡献就是个人主义的自由表达。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:55, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，追溯到革命离开的那一刻，新文学被描绘成一个无根源的神话，一个与过去隔绝的永恒的创造；因此，这一系列作品呈现了他们作为文学革命者和文化偶像破坏者的自画像。郁达夫在定义现代散文时，很难弄清楚“三文”这个词的来源，只留下一个模糊的概念，认为它可能来自英语“散文”一词的翻译              &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如俞正声在引言中所强调的那样，“三文”体裁对五四文学的最大贡献就是个人主义的自由表达。--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is fascinated by this new and independent genre, with its multiple modes of representation and creative linguistic capacities distinct from those of fiction, poetry and drama. It is no accident that as a novelist well known for his autobiographical fiction displaying his sentimental, decadent and masochist personae, Yu believes that the essay should be a kind of self-writing in nature. In the same vein, Zhou Zuoren asserts that the modern essay was born from the linguistic shift from ''wenyan'' to ''baihua'', which of course should be attributed to the May Fourth literary achievement. He also gives the highest credit to this genre for its casualty, fluidity and flexibility - its specific capabilities of expressing the author’s own material and spiritual world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他着迷于这一新的独立的文体，其多样的表现方式和创造性的语言能力不同于小说、诗歌和戏剧。作为一个以表现自己感伤、颓废、受虐倾向的自传体小说而闻名的小说家，自然而然地，郁达夫会认为散文本质上应该是一种自我的书写。周作人同样认为，现代散文是在“文言”向“白话”的语言转换中诞生的，这当然要归功于“五四”的文学成就。他还高度赞扬了这一体裁的随意性、流动性和灵活性——这些特质可以表达出作者的物质和精神世界。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 12:11, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他着迷于这一新的独立文体，其具有不同于小说、诗歌和戏剧的多种表现方式和创造性的语言能力。绝非偶然，作为一个以自传体小说表现自己多愁善感、颓废和受虐倾向而著称的小说家，郁达夫认为，散文在本质上应该是一种自我的书写。同样，周作人断言，现代散文诞生于从“文言文”到“白话文”的转变，这当然应该归功于五四文学的成就。他还对这一文体的随意性、流动性和灵活性--表达作者自身物质世界和精神世界的特殊能力给予了最高的评价。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 01:42, 27 November 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In exalting the sanwen for its charismatic power, both Zhou and Yu exhibit a kind of anxiety, symbolically related to their status not only as masters of modern essay but, more interestingly, as spokesmen of May Fourth individualism. Their anxiety were charged with different motivation and rhetoric, however, for in the mid-1930s, their political and cultural stands were in stark contrast. More pessimistic to China’s internal and external crises, Zhou retreated from the revolutionary frontier of New Culture and turned to cultural conservatism. On the other hand, Yu was more inclined toward the Left Wing radicalism to redeem himself from his early decadent proclivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在赞扬散文的魅力时，周作人和郁达夫都表现出一种焦虑，这是由于他们不仅是现代散文大师，更有趣的是，他们是五四个人主义的发言人。 然而，他们的焦虑来源于不同的动机和言辞，因为在20世纪30年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。周作人对中国内忧外患更加悲观，因此他从新文化革命的前沿退隐，转向文化保守主义。另一方面，郁达夫为了弥补自己早期的颓废倾向，所以更倾向于左翼激进主义。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:33, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑜在提升三文的魅力时，表现出一种焦虑，象征着他们不仅是现代散文的大师，更有趣的是，他们是五四个人主义的代言人。他们的焦虑带有不同的动机和言辞，但在 1930 年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。对中国的内外危机更加悲观的是，周从新文化的革命前沿退缩，转向文化保守主义。另一方面，余更倾向于左翼激进主义，以弥补自己早期的堕落倾向。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在赞扬散文的魅力力量时，周和郁都表现出一种焦虑，这象征着他们不仅是现代散文大师，更有趣的是，他们是“五四”个人主义的代言人。然而，他们的焦虑被归咎于不同的动机和言辞，因为在20世纪30年代中期，他们的政治和文化立场形成了鲜明的对比。周对中国内忧外患更加悲观，从新文化革命的前沿退隐，转向文化保守主义。另一方面，为了弥补自己早期的颓废倾向，俞正声更倾向于左翼激进主义。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 09:03, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While characterizing the modern essay in social and ideological context, Yu emphasized the essayists’ responsibility to search for a harmony between the individual, nature and society. Moreover, he pointed out that May Fourth writers have endured an intellectual ordeal as they had first embraced the individuality and finally discovered the necessity to connect it to society and collectivity thanks to their moral conscience awakened by the bloody May Thirtieth incident.   In contrast, Zhou showed a strong tendency of aestheticism and nihilism when claiming that he dislikes discussing ''sanwen'' in terms of history, political partisanship or any new isms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在描述社会和意识形态背景下的现代论文的特点时，于强调了论文家在个人，自然与社会之间寻求和谐的责任。 此外，他指出，“五四”作家首先接受了个性，然后由于血腥的“五月三十号”事件唤醒了他们的道德良心，最终发现了将其与社会和集体联系起来的必要性，因此经受了一次智力考验。 相比之下，周声称自己不喜欢在历史，政治党派或任何新思想上讨论“三文”时，表现出强烈的唯美主义和虚无主义倾向。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 07:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Dafu. “Daoyan,” in Zhongguo xin wenxue daxi - Sanwen er ji (Shanghai: Liangyou tushu chuban gongsi, 1935) 1-19.（文献，无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite their different views, they actually shared the historical perspective in discussing the development and characteristics of modern essay, and neither of them could see beyond their own historical limits. In their reinterpreting the ''new'' literature, the history of form was encoded by the new ideology. First of all, integral with the canonical codes and process, the Compendium definitively presented the modern generic division of ''xiaoshuo'', ''shige'', ''xiju'', and ''sanwen''. Lydia Liu called this four-way division a “self-colonizing project” as these terms were perfectly translatable into “fiction,” “poetry,” “drama,” and “familiar essay,” respectively, in English. Historically, as she pointed out, the canonization of these “translated” norms of literary form radically subverted the classical canon as the legitimate source of meaning for Chinese culture and literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管他们意见分歧，但在讨论现代论文的发展和其特点时，他们历史观点其实一样的，他们都无法超越自己的历史束缚。 在他们重新解释“新”文学时，形式的历史是由新意识形态编码的。 首先，与规范代码和过程集成在一起，该纲要明确地提出了“小说”，“诗歌”，“戏局”和“散文”的现代通用划分。 吕迪亚·刘（Lydia Liu）将此四分方式称为“自我殖民化项目”，因为这些术语完美地翻译成英语中的“小说”，“诗歌”，“戏剧”和“熟悉的论文”。 正如她所指出的那样，从历史上看，对这些文学形式“已译”规范的规范化从根本上颠覆了经典规范作为中国文化和文学意义的合法来源。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 09:45, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管意见存在分歧，但在讨论现代论文的发展和其特点时，他们历史观点其实一样的，这些文章都无法超越自身的历史束缚。 他们在重新解释“新”文学时指出，形式的历史是由新意识形态编码而成的。 首先，该纲要将规范代码和过程融合在一起，明确地提出了“小说”，“诗歌”，“戏局”和“散文”的现代通用划分。 吕迪亚·刘（Lydia Liu）将这四种方式称为“自我殖民化项目”，这是因为这些术语能完美对应英语中的“小说”，“诗歌”，“戏剧”和“熟悉的论文”。 正如她所指出的那样，从历史上看，对这些文学形式的翻译标准规范化从根本上颠覆了经典规范作为中国文化和文学意义的合法来源。--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 03:50, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Yu and Zhou took this modernized generic system for granted. The genre of essay, according to Zhou, represents the finest achievement of New Literature thanks to its capacities to represent widest scopes of life and individual emotions and reflections, with multiple, sophisticate techniques and styles, yet it is succeeded lastly compared to fiction and drama. Zhou’s discontent can be heard when he traced the tradition of modern essay back to the late Ming ''xiaopin wen'', a move showing his pro-tradition revision that was arguable within the May Fourth camp.    But he treated ''sanwen'' as an integral part in the system of four genres, and his discussion of formal problems was restricted by this systemic framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁达夫和周作人都视这种现代化的通用体系为理所当然。在周看来，散文这种文体代表着新文学的最好成就。因为散文能够以多样的，复杂的技巧和风格体现广阔的生活视野和个人的情感与思考，它最终与小说和戏剧相比也是成功的。周的不满可以从他追溯现代散文传统到晚明时期的小品文的中寻迹。此举表明了他对传统的修正，也引发了五四阵营中的争论。但他将散文视为四种文体体系中的一个重要组成部分，对形式问题的探讨就受到了这一体系框架的制约。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 10:55, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郁和周都认为这种现代化的通用体系是理所当然的。 在周看来，散文代表着新文学的最佳成就，这是因为散文能够以多样，复杂的技巧和风格，展现最广泛的生活画面和个人情感和思考，最终与小说和戏剧相比较也是成功的。 周的不满体现在他追溯现代散文的传统至明晚期的“小品文”，此举表明他亲传统的修正，在五四阵营中是有争议的。 但是他将“散文”视为锶中文体系中不可或缺的一部分，他对形式问题的讨论受到这种系统框架的制约。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 08:11, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was with this canon of modernized generic division that both Zhou and Yu described sanwen in rational terms, defining its linguistic and literary features in order to assert its superiority to other genres. This assertion was grounded on the legitimacy of the generic system and ultimately verified the system as a scientific and organic whole. In characterizing ''sanwen''’s representational capacities, Zhou used three terms: narrating, reasoning, and expressing emotions. More elaborate was Yu’s characterization with four terms, each of which was matched with an English equivalent in parenthesis – “description,” “narration,” “exposition,” and “persuasion” or “argumentation.” A slightly variant explication was allowed when he at the same time showed his favor to other categorical terms such as the reasoning, lyricism, description, and narration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Zhou’s notion of ''meiwen'' (beautiful essay) invites our special attention as it is involved with his historical speculation of the genre, which nonetheless suggests something else. Citing his published articles in chronological order, Zhou shows how he had tirelessly explored ''sanwen'' as a new form and at the same time elaborated his own theory of the genre. As he says he still cherishes his original idea that essay should be as perfect as ''meiwen'', which he had advocated as early as the late 1910s.   This historical tracing seemed not only to review his insights from the mirror of history, as a matter of fact it aimed at reshaping his politics of “aesthetic essay” in the new cultural situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhou’s historicity in the 1935 introduction might reveal more about his painstaking search for the ideal concept of literature if he had drawn deeper from his memory. As early as 1908, he wrote a long essay, whose importance was manifested by its title “On the Significance and Mission of Writing and the Mistakes in Recent Chinese Literary Criticism” (Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming, yin ji Zhongguo jinshi lunwen zhi deshi).   It reveals his initial idea of ''meiwen'' as he had already talked about it, yet the fact that it was neglected by Zhou in 1935 might be more revelatory, for in 1908 what he really argued for was the term ''wenzhang'' (literature) rather than ''meiwen''. In other words, the excavation of Zhou’s literary past repressed by himself opens up a zone of “twilight memories” to serve my purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，如果周能从自己的记忆中汲取更多的话，他在1935年序言中的历史性可能会更多地揭示出他对文学理想的苦苦追寻。早在1908年，他就写了一篇题为《论写作的意义和使命及中国近代文学批评中的错误》的长文，他的重要性就体现在这篇长文上。正如他之前所说，这本书揭示了他对“文学性”的最初想法，但更具有启示性的是，这本书在1935年被周忽视了，因为在1908年，他真正主张的是“文学”一词，而不是“美文”。换句话说，对曾为周所压抑的文学的挖掘，打开了一个“朦胧记忆”的区域，为我的目的服务。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay shows how he intensely seeks a legitimate idea of literature between the terms of ''wenzhang, wenxue, and xiaoshuo'', or in a sense it epitomizes a battlefield of naming literature at the time. While sharing the contemporary intellectual consensus that literary discourse is one of the most viable medium to reshape national spirit, Zhou attempts to construct a system of literature by glorifying the idea of ''wenzhang'' which he identifies with the Latin word ''literature''. The ideal of wenzhang is embodied by artistic and affectionate expressions in archaic style (no wonder this essay was written in classical language). In order to enthrone his concept of ''wenzhang'' as a kind of new authentic classicism, he annotates the term by deriving from Western literary theories on the one hand, and on the other he combatively denounces other influential terms such as ''wenxue'' or ''xiaoshuo''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradoxically, Zhou criticizes Liang Qichao’s notion of ''xiaoshuo'' for its utilitarian bent, yet he embraces it to such an extent that he equates it with the ''wenzhang'', lest it should be furnished with true sincerity in describing reality so as to move human emotions.   The terms ''sanwen'' and ''meiwen'' do appear, once for each, and yet were casually treated; the former means trivial and lack of aesthetic quality, and the latter is less than a concept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lydia Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity China, 1900-1937 (Stanford: Stanford University Press, 1995) 235.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Charles A. Laughlin excellently analyzed Zhou Zuoren's advocacy of late Ming xiaopin and its tension within the May Fourth literary theory in his paper &amp;quot;Legacies of Leisure: Late Imperial Influences on the 20th Century Chinese Essay&amp;quot; held at the essay conference in Achern (Germany) in August 25-27, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren, “Daoyan”, in Zhongguo xin wenxue daxi, Sanwen yi ji (Shanghai: Liangyou tushu gongsi, 1935) 1-14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren, “Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming, yin ji Zhongguo jinshi lunwen zhi deshi.” In Wang Yunxi, Wu Guoping, and Huang Lin, eds., Zhongguo wenlun xuan, jindai juan (Selections of Chinese literary criticism, The modern period) (Nanjing: Jiangsu wenyi chubanshe, 1996) 689-725.&lt;br /&gt;
（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the text, with his idea and style, looked outmoded by 1935. He had lost the battle of naming. The contestation of these terms resulted in the establishment of literary hierarchy consisted by the concepts of ''wenxue'' that meant literature in general sense, and the genres of ''xiaoshuo'' and ''sanwen'' as its major constituents. While forgetting his past as a neo-classicist, Zhou’s memory was effected by the canonical process of modern division of genres. Nevertheless, dimly echoing his early neo-classical vision he rebelled against the literary division while identifying the “beautiful essay” with late Ming ''xiaopin wen'', though in the end he must remain as a modern master essayist, filled with agony and nostalgia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，1935年时，再回首他的这篇文章，从思想和风格来看，都已经过时了。周作人已经输掉了这场命名之战。关于这些术语的论战，直接促成了文学分层。而文学分层主要是由“文学”概念构成，并且还主要包含“小说”和“散文”这两个体裁。周作人虽然业已忘却他身为新古典主义作家的过去，不过他的思维还是受到了现代体裁划分的经典过程影响。不过，在用明朝晚期的“小品文”来判别“优美的散文”同时，简单地重复周作人反对文学层次划分的早期新古典主义思想，他也还是满腹悲伤与思乡，哪怕最终他必须捍卫自己现代散文大师的身份。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Search for New Form and Subject'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Poetry Revolution (''shijie geming''), Prose Revolution (''wenjie geming'') and Fiction Revolution (''xiaoshuojie geming''), launched by Liang Qichao from 1899 to 1902, signified that Chinese literature entered the modern epoch, the division of literary genres emerged. The most influential and controversial was the Fiction Revolution, for it was traditionally despised yet directly linked with the mass politics that loomed at the threshold of the century. In his famous essay “On the Relationship Between Fiction and the Government of the People” (Lun xiaoshuo yu qunzhi zhi guanxi), Liang claimed that “fiction is the crowning glory of literature,” and that the “new fiction” should embody a new national soul.   This intellectual subservience to populism was not whimsical, rather the subversion of poetic reign within the hierarchy of traditional genres served a metaphor for the collapse of traditional value system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
As Ted Huters explicated, the transformation of prose theories in late Qing period resulted in the ascendancy of the status of “writing” (''wen'') that is closer to the modern conception of “literature” (''wenxue'').   Yet, the Fiction Revolution changed the generic course drastically. Widely anticipated for its superiority in mass education, the concept of xiaoshuo was elevated to the ontological level, as important as that of ''wen''. Although the Prose Revolution carried with it the power of “new prose style” (''xin wenti'') invented by Liang himself, it could hardly compete with the Fiction Revolution. While the “new prose style” was limited in its modes of expression, the literary contours were more vibrant with the movement of ''xiaoshuo''. Put it simply, in this period, what determined the formation of modern essay were the theory and practice of ''xiaoshuo'' rather than those of ''wen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如胡志德（Ted Huters）所阐明的那样，清末时期的散文理论导致“文”地位的上升，更接近于现代的“文学”概念。然而，小说革命彻底改变了通用路线。由于小说在大众教育的地位显著，小说的概念已提升到本体论的水平，与“文”的地位同等重要。虽然散文革命有梁启超提出的“新文体”，但其地位还是难以与小说革命相媲美。“新文体”在表达方式上受限，但其文学轮廓比小说革命更加鲜明。简而言之，在这个时期，决定现代散文形成的原因是小说的理论和实践，而非“文”的理论和实践。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 14:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, literary tradition was reinvented by the notion of new fiction. Contrary to Liang’s expectation, ''xin xiaoshuo'' was still entangled with its tradition; selected and combined by new rules, the tradition offered ''new fiction'' possibilities to adopt literary techniques from the West. Perhaps Liang and his followers created this ambiguity, as the ''xiaoshuo'' came from the Japanese translation of Western “fiction” or “novel” and at the same time it was mixed with traditional popular genres of drama and ''tanci'' (musical and performing story-telling). Ironically, while claiming for its capacities to represent the human realms with “complexity, penetration, vividness, and thoroughness” (''quzhe touda, linli jingzhi''), it was also offered with almost a full range of traditional literary genres for choice.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a tension within the “new fiction” between its lofty mission to save China and its tradition of “small talk” - fiction for popular desires. The pendulum did not go back to the “small talk” until the mid-1910s when a new wave of urban periodicals surged, this time catering to intimate space and individual pleasure. This was the time of despair and expectation, of reshaping the public and private spheres, full of conflicts between tradition and modernity in terms of social norms of love, marriage and family. New interests in romances were accompanied with the aspiration for first person narratives from the West, such as memoir, love-letter, diary, and confession. It was no accident that popular magazines and newspapers were saturated with the sad love stories, among which Xu Zhenya’s (1889-1937) ''Yu li hun'' (Jade Pearl Spirit) became a bestseller in 1914. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This weird combination - a tragic romance interwoven with the author’s memory of youth and the style of archaic parallelism - seemed to attract more the refined reading public. Wu Shuangre (1884-1934), a writer also known for tragic romance, redefined the ''xiaoshuo'' as the “opposite to the big discourse (''dashuo''),” his emphasis on the ''smallness'' of fiction was urged by new desire and social needs.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s intellectual background behind his critique of Liang Qichao and Lin Shu should not be ignored. Influenced by Zhang Taiyan whom Zhou and his brother Zhou Shuren (later Lu Xun) followed during their stay in Japan, Zhou’s archaic vision of literature was based on the conviction that learning from the West by deriving from the Chinese past with deeper and wider scopes can prevent from the danger of populism and mass politics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao, “On the Relationship Between Fiction and the Government of the People.” Trans. Gek Nai Cheng, in Kirk Denton, ed., Modern Chinese Literary Thought, 74-81.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Theodore Huters, “From Writing to Literature: The Development of Late Qing Theories of Prose.” Harvard Journal of Asiatic Studies 47 (1987) 51-90.&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See, “Zhongguo weiyi zhi wenxue bao Xin xiaoshuo” (The only literary magazine New Fiction in China). Xinmin congbao 14 (1902). When the New Fiction magazine was inaugurated in 1902, Liang and his colleagues lent its representational capacities the widest scopes of lifeworld and the richest literary resources, though in the name of “Western fiction.” The genres include popular song, rhythmic expressions such as drama and musicala storytelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国文学史》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民同保14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志发行时，梁和他的同事们以“西方小说”的名义，将其代表能力赋予了世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。 种类包括流行歌曲，有节奏的表现形式，例如戏剧和音乐剧故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参见《中国唯意志文学报新小说》。（中国唯一的文学杂志《新小说》）。 新民从报14（1902）。 1902年，《新小说》（New Fiction）杂志创刊时，梁启超和他的同事们虽然打着 &amp;quot;西洋小说 &amp;quot;的旗号，将其代表能力赋予了全世界最广泛的领域和最丰富的文学资源。体裁包括流行歌曲、戏剧等韵律性的表现形式和音乐剧故事。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou meticulously experimented with first person narratives in the mid-1910s. In the wake of collapse of traditional values, literature became a vent for repressed psychology, and meanwhile functioned in reordering the structures of feelings and perceptions that purported to pave a way to rebuilding national spirituality. Therefore, intellectual anxiety was attached to seeking new literary genres. At the time, Zhou was spotlighted on the literary arena with ''Saturday'' (Libailiu), a weekly popular magazine aimed to entertain and educate urban readers mainly by the principles of literary pleasure aimed to articulate and regulate desires of everyday life and consumer psychology. This boom of urban print culture signified an inversion to the previous Fiction Revolution devoted to patriotism and national ethos; its representations focused more on the private realms and individuals, revealing a clearer character of the “small talk.” In this sense, Zhou’s intense uses of first person narratives were a necessity for him to represent a kind of the autonomous individual in urban space as an integral part of the periodical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the Nine-Flower Curtain” appeared in 1917, in the ''Pictorial Story'' (Xiaoshuo huabao) edited by Bao Tianxiao, who announced from the outset that this monthly fiction magazine aims to promote the ''baihua'' fiction. In a history of Chinese literature published in late-1950s, this story was picked out as a typical Butterfly work: “[it is] empty and poor in its content, full of meaningless words and sentences.”   However, this biased criticism neglected the fact that this short story was a pioneering ''baihua'' fiction, which appeared in a fiction magazine, which advocated the ''baihua'' prior to the May Fourth movement! 、&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, “In the Nine-Flower Curtain” was labeled as ''xiaoshuo'', but the notion of ''xiaoshuo'' in the teens ambiguously crossed the boundaries of old and new, and Zhou had barely the idea of modern ''sanwen''. Rather, shown by the story mixed with the elements of poetry, prose and drama, his understanding of ''xiaoshuo'' was conventional and transitional. Interestingly, some critic conceived that the notion of ''sanwen'' was stemmed from ''xiaoshuo''. In 1914, Cheng Zhi’s essay “Miscellaneous Remarks on Fiction” (Xiaoshuo conghua) holds that nowadays only ''xiaoshuo'' can do what literature can do; it is so important and enchanting that it can fulfill the task of literature while artistically expressing human emotions and aesthetic thoughts. Since all literary expressions, according to him, appeal to optic and audio perceptions, ''xiaoshuo'' contains both ''sanwen'' (prosaic) and ''yunwen'' (rhythmic) texts. The former can be the vernacular or literary language; the latter includes romance drama and rhythmic story-telling.   As the chart intricately shows, the ''sanwen'' is sandwiched: on one side it grows out of the trunk of ''xiaoshuo'', and on other side it bifurcates its own branches of literary and vernacular languages. We cannot decide to what extent this concept of ''sanwen'' can be related to that of the May Fourth generic system, yet its connotations were still valid in the Butterfly use after the 1920s.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chaotic conditions of literary genres opened up new possibilities, and “In the Nine-Flower Curtain,” as a kind of self-representation, exhibited Zhou’s obsession with subjective writings, blended with the elements of dairy, love-letter, confession, and fictional autobiography. Here, I only briefly show Zhou’s devotion to two kinds of the first person narratives - autobiography and lover-letter. These forms adopted by Zhou, no matter it belongs to the concept of ''xiaoshuo'' at the time or more to the ''sanwen'' in today’s standard, had a specific charm of lyricism and sensuality that most appealed to him. One type referred to the subgenre of autobiography - amorous memoirs - a colorful branch in Ming-Qing erotic-sentimental tradition, represented by Mao Xiang’s ''Memoirs of the Plum Shadow Studio'' (Ying mei an yiyu) and Jiang Tan’s ''Reminiscences of the Autumn Lamp'' (Qiu deng suoyi). These texts were included in an anthology titled ''Selections of Memoirs'' (Yiyu xuan) Zhou edited and published in 1920s. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another inspiration came from Washington Irving, whom Zhou considered a literary genius. He highly praised Irving’s ''Sketch-Book'' for its “creativity and uniqueness”; he appreciated most “Westminster Abbey,” “The Legend of Sleepy Hollow,” “The Broken Heart” and “RipVan Winkle.” Interestingly, Zhou understoods Irving through the window of Chinese literary past. He translated the ''Sketch-Book'' into the form of ''biji'', with his comments saturated with the classical poetics: “His writings are secluded and flagrant, limped and stretching far (''youxin danyuan''), like violets in flower-shrubes; they are also delicate and charming, drifting aloof (''qingqian piaoyi''), like a pen thrown into the sky becomes a capricious dragon.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou’s mania for love-letters evinces his pursuit of the fashion, chic and commercial, in contrast to his literati personality immersed in the erotic-sentimental poetics. Raoul Findeisen rightly pointed out that the genre of love-letter enhances to codify the heterosexual love in modern Chinese literature.   This form was introduced into China hand in hand with the assimilation of Western-style customs and the idea of free communication between man and woman. At least in 1911, ''qingshu'' as a translated term for “love-letter” appeared in a funny essay “Ji qingshu zhi xinfa” (A new way to send a love-letter) in ''Shenbao''.   As a piece of passionate ''qinghua'', “In the Nine-Flower Curtain” should be connected to Zhou’s “Qingshu hua” (On love-letter), a series of essays he contributed to ''Shenbao'' in 1919. These essays talk about the world famous love stories of Napoleon, Byron, Hugo, and many others, and specifically about how they wrote love-letters. For example, amidst wars Napoleon never forgot to write to Josephine; Zhou translated his words: “I am begging you to receive my thousand kisses, and don’t give me back any of your’s, otherwise my blood will boil.”   Also with great zeal he talks about how Hugo wrote 120 letters to his fiancee Adele Forcher.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as master of the “sad love story” in the mid-1910s, he wrote numerous short stories which appeared in around a dozen periodicals and newspapers; among them a number of first person narratives were in best quality. While breaking with the traditional love discourse and modes of romance, his love stories depicted new urban subjects in newly formed public spaces such as the public park, tramcar, medical clinic, and movie theater. Most noticeable is his ''Short Stories from Famous European and American Writers'' (Oumei mingjia dianpian xiaoshuo congkan) published in 1917,  revealing his ways of dealing with the personal pronounces under chaotic conditions. Among fifty stories included, twenty-six stories belong to first person narrative. Interestingly, in all the eight vernacular texts the first person pronoun is ''wo'', and in the rest eighteen stories in classical language, the first person pronouns are variantly used between ''yu'', ''yu'' and ''wu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为1910年代中期描写爱情悲剧的大师，他写了许多短篇故事，并发表在众多期刊和报纸上；其中，那些以第一人称的角度叙述的故事是最好的。他打破了传统爱情故事的语言和抒情方式，他的爱情故事描述了发生在公园、电车、诊所、电影院等新式公共空间的新的城镇主体。更惹人注意的是，他的译作《欧美名家短篇小说丛刊》在1917年出版，揭示了他在嘈杂的环境中处理个人观点的方式。书中所包含的50个故事，其中26个从第一人称的角度进行叙述。有趣的是，在8篇用方言写的文本中，第一人称的代词用的是“wo”，在剩下的18篇用古典语言写的故事中，第一人称的代词多用“yu”“yu”和“wu”。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:05, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This selection of ''wo'' for the vernacular seemed identical to the establishment of “I” as the male subjectivity in May Fourth literature,  but they bore different logic of modernity. Perhaps there was another kind of “translated modernity” in Zhou: the vernacular ''wo'' is not the absolute in the whole anthology. Zhou’s selected uses of the personal pronouns include not only the first person pronouns but the second and third person pronouns, showing a chaotic state of literary subject. He is more plural and playful while experimenting with both the vernacular and the classical, and one is not subject to the other. Fascinated by multiple possibilities in the new literary situations, he was more concerned with ways of using different first person pronouns to suit different modes and styles of representations, in accordance with his own linguistic sensitivity and capability.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Boqun pointed out that Zhou contributed to modern literature in its early phase by experimenting with psychological forms such as diary, epistoral fiction, and that his creative writings were indebted to his translation. See, “Zhu, bian, yi jie jing de ‘wenzi laogong’: Zhou Shoujuan pingzhuan” (A literary laboror in his refined achievements of writing, editing and translating: A biography of Zhou Shoujuan), in Fan Boqun, ed., Zhongguo jin xiandai tongsu zuojia pingzhuan congshu (A series of modern Chinese popular writers) vol. 4, 177. If this was a late credit to Zhou, there had been another one about his 1917 translation of Famous European and American Short Stories. In the early 1960s he wrote to his daughter revealing the fact that his 1917 translation was praised by Lu Xun and awarded by the Republican Education Bureau, and that he did not know this until he had read Zhou Zuoren’s memoir in the early 1950s. This information was revealed after his literary career was criticized as a reactionary current against the new literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lydia Liu deals with the use of first person pronoun wo that designates “I” as a central issue of “translated modernity” in modern Chinese literature. Along with wo becoming the only victor in the contests of first person pronouns through heavy traffic of transnational cultures, the male vernacular subjectivity is established (see Lydia Liu, 154-55).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Poetics of Persuasion“In the Nine-Flower Curtain” was the author’s “love talk” (''qinghua'') to his bride in the first night of marriage, a passionate confession of his bitter past, with sentiment and self-esteem, and meanwhile he expresses his love and hope for their conjugal life in the future. The narrative begins with a third person account of how the author’s wedding ceremony was held in ''Yeshiyuan'', one of famous public parks in the city, and how in the night his friends gathered in the wedding chamber making fun of the new couple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This brief opening is like the “prologue” in premodern vernacular stories, a device originated from thirteen-century drama. By this convention a stage is set for the drama of the pillow talk, predicting his theatricality. Nevertheless, with the phrase “Zhou Shoujuan says” at the very beginning, the tradition is inverted, for in old days, fiction writing is not a respectful job and the author’s name never appeared. While the vernacular storytellers were too humble to claim his authorship, literati were too proud to do so. Perhaps it was Lin Shu who self-consciously broke with the tradition as he signed his name on the novels he translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，这种手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，为枕边话的戏剧性搭建了一个舞台，预示着他的戏剧性。不过，一开始就用“周守娟说”这句话来颠覆了传统，因为在旧社会，写小说并不是什么尊贵的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，但文人却为之骄傲。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 09:04, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种简短的开场白就像前现代白话故事中的 &amp;quot;序幕&amp;quot;，这种手法源于十三世纪的戏剧。通过这个惯例，为枕边话的戏剧性搭建了一个舞台，预示着他的戏剧性。不过，有了开头的 &amp;quot;周寿娟说 &amp;quot;这句话，这个传统就被颠覆了，因为在旧社会，写小说并不是什么尊贵的工作，作者的名字从来没有出现过。白话故事家谦虚得不敢宣称自己的作者身份，文人却骄傲得不敢。也许是林纾自觉地打破了传统，他在自己翻译的小说上签上了自己的名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This self-referential information at the outset is more than a self-promotion: it sets a tone of respectfulness and expectation, evoking a blissful and jubilant atmosphere for what follows. Moreover, the voice from a famous writer suggests new semantics of love and new ways of expressing love. Of course, the marriage is a new chapter in his life; it was the fashion to have a Western-style wedding (''wenming jiehun'') in a public park. The guests are celebrities, novelist, journalists and print entrepreneurs, such as Bao Tianxiao, Chen Diexian, Ding Song, indicative of a newly born social stratum recognized by the urban public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种自我参照的信息在一开始就不仅仅是自我推销:它设定了尊重和期待的基调，为接下来的事情唤起一种幸福和欢乐的氛围。此外，一位著名作家的声音暗示了爱的新语义和表达爱的新方式。当然，婚姻是他人生的新篇章;在公园举行西式婚礼是当时的时尚。受邀的嘉宾有名人、小说家、记者和报业大亨，如鲍天晓、陈蝶仙、丁松等，他们代表着城市公认的新生社会阶层。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhou promises to satisfy his friends’ curiosity about what he said to the bride “inside the curtain” in the first night, he deliberately shifts the scene from the backdrop to the main tableau - the curtain. His wedding, albeit part of his private life, was already exposed by Bao Tianxiao and Chen Diexian who, as Zhou mentioned, had written about this event and published them in newspapers. And Zhou himself announced that his own pillow talk would appear in the ''Pictorial Story''. Aware of his privacy under the public gaze, Zhou spotlighted the “curtain” as center stage, namely in the innermost space of the chamber; this is bold and unconventional. Of the marriage rituals and symbols familiar to the Chinese, those descriptions related to the wedding chamber are most erogenous and mysterious, arousing their erotic and voyeurist desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Six records of a floating life'' (Fusheng liu ji), a classical autobiography, Shen Fu (1763-?) vividly depicts, “I saw by the light of our wedding candles that Yun’s figure was as slim as before. When her veil was lifted we smiled at each other. And we had shared the ceremonial cup of wine and sat down together for the wedding banquet, I secretly took her small hand under the table. It was warm and it was soft, and my heart beat uncontrollably.”   However, readers might be disappointed as there is no such details they expected. Yet to great writers, dealing with the first wedding night is a moment to play with readers’ expectation. For example, in one of Li Yu’s stories, after the bridegroom undresses the bride, he is shocked by the fact that she is a “stone woman” who lacks the sexual organ!   In ''Dream of the Red Chamber'', when Baoyu lifts the bride’s veil, he finds Baocai instead Daiyu - he is cheated by his family seniors who makes the substitute; thus the dark side of traditional marriage system is unveiled and the tragic theme of the novel reaches its climax. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrator’s loving voice begins with: “My Phoenix Lady: This is the first night of our marriage, the first day to raise the curtain of our family life. Whether our chamber will be paradise or hell, the drama opens from the present; whether our life will be sad or happy, we will open our theater today.” The long and passionate pillow talk is lyrical and decorative in style, with verbal and imagery rhetorical devices such as the poetic couplets and parallel sentences, metaphors, and repetitions, blending the classical and Western-style vocabulary and grammar. The bridegroom says: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From now on, you become a member of my family; your name Hu Fengjun is crowned with the surname Zhou. Since you stepped into the door of Zhou, naturally you will do something for his family. The domestic duty falls on us with weight; we should carry it together: the half of it is on my shoulder, the other half on your’s. We should become one heart in order to overcome innumerable difficulties ahead of us. My old mother needs your good service, the multiple household needs your great care. If sometimes I am worried, you should understand me, and care about me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important word for husband and wife is “love,” which comes from their mutual understanding and mutual care. If we love each other until the last day of our life, we will spend our whole life in a wonderland with flower and the moon. Every second of our time is gilded with honey and sugar; everywhere in this world is as beautiful as rose. At our ears we often hear the singing birds; before our eyes we often see the flowers in smile. In four seasons, we always have bright and fantastic landscapes around us; the sky looks embroidered, even from cruel storm and frost there grows out the splendid Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore it is truly important for a couple to love each other, and nothing else is so important. If you have a plenty of money but no love, if you are so tightly fastened by the “red string” that you cannot escape from it, then although you are still husband and wife, how can you feel any happy? Since the ancient time, countless virtuous women were victimized as such. In this first day of our marriage, we should think of a way to make our love forever: each day we should let our hearts meet and mirror each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻之间最重要的词是“爱”，它来自于彼此的理解和关心。如果我们相爱直到生命的最后一天，我们将在一个有花有月的仙境度过我们的一生。我们的每一秒都充满了甜蜜与糖;世界上任何地方都像玫瑰一样美丽。我们经常听到鸟儿在耳边歌唱;我们经常看到微笑的花朵出现在眼前。在四季中，总是有明亮的和奇妙的风景在我们周围;天空看起来像绣了花一样，即使是残酷的风暴和霜冻也会带来灿烂的春天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，夫妻彼此相爱是非常重要的，没有什么比这更重要了。如果你们有很多钱却没有爱情，如果你们被那根“红线”拴得死死的，那么即使你们还是夫妻，你们怎么能感到幸福呢? 自古以来，有无数贤惠的妇女成为这样的受害者。在我们结婚的第一天，我们应该想办法让我们的爱永远:每一天我们应该让我们的心相遇，彼此关照。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 09:57, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A reader of modern taste may frown at the rhetoric of excess and hyperbole, the naive self-indulgence, and the Chauvinist male voice in this early ''baihua'' prattle. But in this early modern phase, what most fascinates the contemporaries are its novelty and hybridity of diverse images and grammars; i.e. the unfamiliar is within the familiar, the modern within the traditional. Perry Link asserted that Butterfly fiction provides “psychological comfort” to the urban readers who feel the pressure of modernity.   Yet, “In the Nine-Flower Curtain” provides something more positive than the “psychological comfort”: the narrator’s persuasive voice throughout this pillow talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具有现代品味的读者可能会对早期的白话闲聊中过分夸张的修辞、幼稚的自我放纵和沙文主义的男性声音感到不适。但在这个早期的现代阶段，最吸引同时代人的是它新奇和混杂的意象和语法;也就是说，熟悉之中带有陌生感，传统之中带有现代感。佩里·林克认为，蝴蝶小说为感到现代化压力的城市读者提供了“心理安慰”。然而，《九花帘幕》提供了比“心理安慰”更积极的东西：带有劝慰性的叙述者的语言贯穿了整个枕边谈话。--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:40, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具有现代品味的读者可能会对早期的白话闲聊中过分夸张的修辞、幼稚的自我放纵和大男子主义色彩的男性话语感到不适。但在这个早期的现代阶段，最吸引同时代人的是它新奇和混杂的意象和语法;也就是说，熟悉之中带有陌生感，传统之中带有现代感。佩里·林克认为，蝴蝶小说为感到现代化压力的城市读者提供了“心理安慰”。然而，《九花帘幕》提供了比“心理安慰”更积极的东西：带有劝慰性的叙述者的语言贯穿了整个枕边谈话。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:52, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embedded in a kind of love philosophy mixed with late Ming discourse of passion (''qing'') and the Romantic influence from the West, this love talk asserts that true love is primarily based on mutual understanding and mutual compassion. A persuasive tone, rather than the didactic or authoritative, prevails the text, and when the persuasion itself it a crucial way to reach and fulfill true love and compassion, its effect depends on refined speech and aesthetic values. For instance, the use of rhythmic repetitions aims to be chantable and enchanting; this audio characteristic is discernibly linked to traditional poetry and drama. The variations of the parallel sentences, poetic couplet, idiomatic phrase and resonant words display the author’s grasp of the repertoire of traditional literature. The sentences “My old mother needs your good service, the multiple household needs your great care” resemble the “four-six” parallelism; the pair of colloquial phrase ''haohao'er'' (well, greatly) comes from vernacular drama or fiction. A contemporary reader might be excited by this Western-style couplet, “You are like the warm sunshine in the summer; I am the bright moon in the autumn.” Or readers may be fascinated by the fresh expression such as “We a pair of mandarin ducks were hit by the Cupiter’s arrow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrative strategies are organized around the poetics of persuasion. By the resonant repetitions and variations the narrator changes his manners and tones to make his linguistic performances most persuasive. The nuanced tones range from the stronger “you should,” to the milder “naturally you will” and to the asking “do you understand.” Apart from the prosaic sentences that function in describing things or reasoning the love sermon, the parallel sentences are divided into two kinds: one addresses melodiously to the bride and the other describes lyrically the fantastic scenes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set role models for the bride, a gallery of world-famous women are introduced to add another dimension of the persuasive, mixed with eroticism and ethics, literary references of the East and West. Mrs. Tolstoy helps her husbands devote to and achieve in writing. Liang Hongyu, a legendary heroine who joins her husband to defeat the foreign invaders in thirteenth-century China. It is a persuasive way for a cultural balance in transnational traffic: while the latter a local patriot is internationalized, the former is internalized a la traditional “virtuous wife and good mother.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far the kind of masculine persuasion is tinged with pedagogy and the sublime, what follows turns to be sweet and flattery. The narrator says he received a letter from his friend, in which the bride is likened to the beautiful Spring Goddess of Greek mythology, to the sweet Julie and the noble Botia, the heroines in Shakespeare’s plays. This symbolic showcase of female world celebrities, whether it be factual or imaginary, articulate to circulate and assimilate not only modern knowledge but refined taste for urban readers; at the same time, the author shows off his familiarity with the Western novelties necessarily acquired by this fashionable writing. Also noticeable is the intertextual traffic in the circulation and assimilation of cultural information occurred in everyday urban space. While the Julia and Botia are transplanted from Lin Shu’s classical translations onto his writing, Zhou popularizes the Western classics and meanwhile elevates the vernacular.  One more tricky detail: all about these foreign literary women, as the narrator says, are from his friend’s letter in English, which adds this pillow talk a savor of exoticism and universality. By this Zhou plays out the fancy and fashion with a fashionable style in this fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinematic Representation and Republican Subjectivity&lt;br /&gt;
In this story, the ''curtain'' crucially serves thematic and formal purposes. It is a piece of furniture that is decorative and ritualistic in the innermost space of the conjugal life, yet by infusing this interior curtain with a cinematic curtain, the narrator creates an illusion of a double curtain, which facilitated his double voice. His self is represented as an individual and collective being, and at the same time speaks to the private and public audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrases “raising the curtain” (''kaimu'') and “opening our theater” (''kaichang'') are cliches for something to start, but the term ''mu'' referring to the theatrical or cinematic curtain was new, after the oral drama and film were introduced from the West at the turn of the twentieth century. Zhou’s pronouncement of opening a theater addressed to the bride sounds happy for pronouncing their new family life; also it is theatrical as the narrator consequently conjures up a “paradise” within the curtain, where birds sing and flowers smile in the spring. Nevertheless, the repetition of theater at the outset of this ''qinghua'' addresses not only to his bride - the exclusive beholder inside the curtain, but also to an audience, namely this curtain faces the implied beholders. Readers are already aware from the prologue that the author predicts to show this pillow talk to his friends. The visual characteristic of the text is inscribed by the imagery title “In the Nine-Flower Curtain,” and by the metaphor of curtain the intimate space is turned into a theater under the public watch. Against a larger cultural canvas, as a kind of imported cultural material, the curtain was applied as a new decorum in urban spaces, such as art studio, or photograph studio. Consequently, it functioned in shaping modern perception about the relations between space, life-world and work of art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拉开帷幕”（开幕）和“开放剧场”（开场）是老生常谈的话题，但“幕”指的是戏剧或电影的帷幕，是二十世纪初从西方引进话剧和电影之后的新词。周先生说要给新娘开戏院，这听起来像是在宣告他们新家生活的幸福，同时也是戏剧性的，因为叙述者由此在幕布内想象出一个“天堂”，在那里鸟语花香，春意盎然。然而，这段情话一开始就重复的桥段不仅是给新娘即帘子里的专属看客看的，也是给观众看的，换句话说这帘子面对的是隐含的看客。读者从序言中已经知道，作者预言要把这番枕边话给朋友看。文本的视觉特征是通过意象标题“九花帘中”来刻画的，通过帘子的隐喻，私密空间变成了公众注视下的剧场。在更大的文化背景下，幕布作为一种舶来的文化材料，以一种新的装饰品被应用于城市空间，如艺术工作室，或摄影工作室。因此，幕布在塑造现代人对空间、生活世界和艺术作品之间关系的认知方面发挥了作用。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 03:35, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201123_cult&amp;diff=106032</id>
		<title>20201123 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201123_cult&amp;diff=106032"/>
		<updated>2020-11-27T14:17:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Yuan Tianyi 袁天翼 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
1.武术是古代军事战争一种传承的技术。习武可以强身健体，亦可以防御敌人进攻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of inherited technology in ancient military war. Practicing martial arts can strengthen the body and defend the enemy's attack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。以呼吸的调整、身体活动的调整和意识的调整为手段，以强身健体、防病治病、健身延年、开发潜能为目的的一种身心锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care and health preservation. It is a kind of physical and mental exercise method which takes the adjustment of breath, physical activity and consciousness as the means to strengthen the body, prevent and treat diseases, keep fit and prolong life, and develop potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在国人的印象中，北有霍元甲，南有黄飞鸿，南北双侠都是中国武林有史可查的大英雄。霍元甲拳打西洋力士、脚踢东洋武士；黄飞鸿虎鹤双形名扬武林，威震香江。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the impression of Chinese people, there are Huo Yuanjia in the north and Huang Feihong in the south. Both the northern and southern swordsmen are great heroes in the history of Chinese martial arts. Huo Yuanjia punches Western warriors and kicks Japanese warriors; Huang Feihong, tiger and crane, is famous in the Wulin and famous in Xiangjiang.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:11, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
1. 武术不仅以外在的形体美著称，如架势、动作以及技巧，而且其内在美更为独特，被称为“生活之本，力量之源”。武术的本质是阴阳学说、五行学说和八卦理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wushu is characterized not only by exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also deep interior beauty, emphasizing “life essence, vital energy, and spirit”. The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the five elements and eight diagrams. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wushu is known not only for exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also for deep interior beauty, referred to as “the essence of life and the source of energy”. The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the Five Elements (Wu Xing) and the Eight Trigrams (Ba Gua).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:42, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 气功是一种心身锻炼，锻炼姿势、呼吸和精神集中度，以疏通经络，重建身体平衡.中医认为这种生理变化是通过经络在全身循环的气的流动和功能的波动和变化的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Qigong is a psychopneumatological exercise,drills posture, respiration and focus of the mind in order to unclog the channels and collaterals and re-established body equilibrium. Traditional chinese medicine regards such physiological changes as results of fluctuations and changes in the flow and functions of Qi which circulate throughout the body through channels and collaterals. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲是一位中国武术家，也是上海金宇体育协会的创始人之一。作为武术大师，霍在中国被视为英雄，因为他在备受关注的比赛中击败了外国拳手，而此时中国的主权正受到外国帝国主义、租界和势力范围的侵蚀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Huo Yuanjia  was a Chinese martial artist and a co-founder of the Chin Woo Athletic Association, a martial arts school in Shanghai. A practitioner of the martial art mizongyi, Huo is considered a hero in China for defeating foreign fighters in highly publicised matches at a time when Chinese sovereignty was being eroded by foreign imperialism, concessions and spheres of influence. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
1. 咏春拳是一种十分科学、实战性强的拳术，它拳快而防守紧密，马步灵活而上落快，攻守兼备及守攻同期，注重刚柔并济，气力消耗量少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wing Chun Boxing is a very scientific and practical boxing. It is fast in attack and tight in defense, flexible in horse stance and fast in going up and down, both offensive and defensive at the same time, both rigid and soft, and less in strength consumption.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 八段锦为传统医学中的绚丽多彩之瑰宝。一般有八节，锦者，誉其似锦之柔和优美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baduanjin Exercise is a colorful treasure in traditional medicine. Generally, there are eight sections, and the word &amp;quot;jin&amp;quot;, which means brocade in Chinese, represents that the exercise has both softness and beauty like brocade.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲是清末著名爱国武术家。1910年6月1日，霍元甲结合时势，在农劲荪等武术界同仁协助下，在上海创办了“中国精武体操会”（后改名精武体育会）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a famous patriotic martial artist in the late Qing Dynasty. On June 1, 1910, with the help of Nong Jinsun and other martial arts colleagues, Huo Yuanjia founded the &amp;quot;Chinese Jingwu Gymnastics Club&amp;quot; (later renamed Jingwu Sports Club) in Shanghai.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yongchun is a very scientific and practical boxing style. It is fast and defensive, flexible and quick while emphasizing strength and flexibility, thus consuming little energy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Baduanjin is the colorful treasure of traditional medicine. There are generally eight sections, and “Jin” is described as soft and graceful like brocade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Huo Yuanjia was a famous patriotic martial artist of the late Qing Dynasty, who founded the “China Jingwu Gymnastics Association” (later renamed “Jingwu Sports Association”) in Shanghai on June 1, 1910, with the assistance of Nong Jinsun and other martial artists, taking into account the current situation.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:20, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1.武术是古代军事战争一种传承的技术。习武可以强身健体，亦可以防御敌人进攻。&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of inherited technology from ancient military war. Practicing martial arts can strengthen the body and defend the enemy's attack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、儒家、医家书中有大量气功文献记载。挖掘整理工作，是一项既重要又艰巨的任务，它不仅要求研究者有较高的医学、气功学及古汉语、现代汉语等方面的知识，还须自身有较高的气功功底。&lt;br /&gt;
There are a myriad of Qigong documents in ancient China, which are recorded in Taoist, Confucian and medical books. Mining and sorting out process is an important and arduous task. It requires researchers not only to have a higher knowledge of medicine, qigong, ancient Chinese and modern Chinese, but also to have a good level of Qigong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在国人的印象中，北有霍元甲，南有黄飞鸿，南北双侠都是中国武林有史可查的大英雄。&lt;br /&gt;
In the impression of Chinese people, there are Huo Yuanjia in the north of China, Huang Feihong in the south, and the both men are great heroes in the history of Chinese martial arts.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:46, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 武术具有消停战事、维护和平的实力。作为中华民族炎黄子孙的生存技能，中国传统武术伴随着中国历史与文明发展，走过了几千年的风雨历程，成为维系这个民族生存和发展的魂。中国武术最早起始于原始时代，当时的人们为了生存经常需要和动物打斗，于是在打斗过程中产生了一系列的格斗技巧和防护技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has the power to stop wars and maintain peace. As the survival skills of the descendants of the Chinese people, it has gone through thousands of years of ups and downs in the course of Chinese history and civilization, becoming a bond that sustains the survival and development of this nation. Wushu originated in primitive times, when people had to fight with all kinds of animals in order to survive. It is in this process that a series of fighting and protecting skills were generated. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial arts have the power to stop wars and maintain peace. As a survival skill of the Chinese people, traditional Chinese martial arts have accompanied the development of Chinese history and civilization for thousands of years and have become the soul that sustains the survival and development of the nation. The earliest Chinese martial arts began in primitive times, when people often had to fight with animals in order to survive, so a series of fighting skills and protective techniques were developed during the fighting process.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 气功是源于中国的一种自我身心锻炼的方法，尽管气功功法种类很多，但是强调放松入静是共同的。气功包含身心两部分活动，并从天、地、人的关系中获得启示。气功作为中国传统文化的组成部分和民族传统体育项目，具有一定的强身健体作用，千百年来受到许多群众的喜爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong originating in China is a self-training approach of the body and mind. Although there are varieties of Qigong exercises, it is common to emphasize relaxation and meditation. The Qigong, involving both physical and mental activity, drew inspiration from the relationship between heaven, earth and man. It can improve people’s physical health, and is an integral part of Chinese traditional culture and national sport. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many different types of qigong methods, the emphasis on relaxation and meditation is common to all. Qigong consists of both physical and mental activities and draws inspiration from the relationship between heaven, earth and man. As a part of traditional Chinese culture and a traditional national sport, qigong has a certain role in strengthening the body and has been enjoyed by many people for thousands of years.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲幼年体弱，因此父亲不让他学习武术，担心元甲习武日后有损霍家名声。但元甲志存高远，想尽各种办法学艺苦练。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak at an early age, so his father restrained him from learning Wushu for fear that he would damage the reputation of the Huo family. Inspired by lofty ambitions, he was committed to learning it and practicing whenever he could. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak at a young age, so his father forbade him from learning martial arts, fearing that Yuanjia's martial arts training would harm the Huo family's reputation later on. However, Yuanjia was ambitious and tried every possible way to learn and practice.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。它将引导我族携中国文化带领世界人民走向精神与物质并存的高度文明，是我国以文化崛起、文明治国不可或缺的核心元素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts, which have been handed down along with Chinese civilization for more than 4,000 years, are an important and inseparable part of the culture that has safeguarded our civilization so far. It is one of the indispensable core elements of our country's cultural rise and civilizational rule.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、武术气功是锻炼人体内的气与力在意志支配下自由上下来去，是一种气与力的内在运动。它是旁人所看不见的，只能自己体会，因此必须自下决心，一旦练到量变到质变，即是功成之日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu qigong is the inner movement of qi and force within the human body that is exercised to come up and go down freely under the control of the will. It is invisible to others and can only be experienced by oneself, so one must make up one's own mind, and once one's practice has changed from quantitative to qualitative, that is the day one's work is accomplished.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、霍元甲逝世。“下毒说”是武侠小说、影视安排主角之死采用得最普遍的一种做法，一个武功高强、智慧过人、道德高尚的侠客和英雄，如果他非死不可的话，他的死一般来说总是对手卑鄙暗算的结果。霍元甲死于日本人的恶意下毒，这样的剧情处理是比较经济的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia passed away. &amp;quot;A highly skilled, intelligent, morally upright swordsman and hero, if he had to die, his death would generally be the result of a dastardly plot by his opponent. Huo Yuanjia's death by Japanese poisoning was a more economical choice for this scenario.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 少林武术是我国极具代表性的传统武术流派，在历史发展过程中不断延伸，形成了庞大的体系和丰富的文化积淀。长久以来，少林功夫以武艺精湛闻名于世，同时远遁世俗，颇具高深莫测的神秘之感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shaolin Temple is one of the most famous traditional schools in China. Throughout history, it has developed and formed a rich system with abundant cultural accumulation. For a long time, shaolin kungfu has been renowned for its magnificent techniques, as well as a sense of mystical seclusion.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。古代或名“丹道”，以呼吸的调整、身体活动的调整和意识的调整为手段，以强身健体、防病治病、健身延年、开发潜能为目的的一种身心锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care, keeping fit and curing diseases. In ancient times, it was also called &amp;quot;Dan Dao&amp;quot;, a physical and mental exercise method with the means of adjusting breath, physical activity and consciousness, aimed at strengthening the body, preventing and treating diseases, keeping fit, extending the longevity and developing the potential.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 霍元甲是一代武术传奇，以一套千变万化的“迷踪艺”声震四方，曾在国家危难之际，参与建立成立于1910的精武会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a legendary kung fu master famous for the complicated art called Mizongyi (literally &amp;quot;lost track fist&amp;quot;). He helped established the Chin Woo Athletic Association in 1910 when the country was vulnerable to imperialism.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国武术，延衍流长，流传迄今可考证史实有4200年的中华文明史，文武相承相传。然当今武门外人对中国武术的理解，大部分局限在将武术定义为观赏性与竞技性范围内，而忽略武术给修习者带来的高度安全的核心价值，同时不注重自身身体的锻练，导致出现对中国传统武术的误解，不利于真正中国武术的修习和传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts have a long history and can be verified by a 4200 year history of Chinese civilization, showing that civil and military traditions are handed down from generation to generation. However, most of laymen's understanding of Chinese martial arts is limited in the definition of Wushu as ornamental and competitive, while neglecting the core value of high security brought by martial arts to practitioners, and neglecting their own body training, which leads to misunderstanding of Chinese traditional martial arts, which is not conducive to the cultivation and dissemination of real Chinese martial arts.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a kind of behavior therapy which is beneficial to mental and physical health and which is fixed in the form of conditioned reflex.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a kind of behavior therapy which is beneficial to mental and physical health.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:13, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.元甲天资聪颖，毅力惊人，功艺长足进步，在兄弟之中出类超群，并在24岁那年5分钟之内击败了一位打败了霍元甲的哥哥与弟弟的人。父见此，一改旧念，悉心传艺于他。后元甲以武会友，融合各家之长，将祖传“秘宗拳”发展为“迷踪艺”，使祖传拳艺达到了新的高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is talented and has made great progress in his skills with his sheer will-power. He is outstanding among his brothers. He defeated a man who had defeated his brother and younger brother in five minutes when he was 24 years old. After having seen this, his father changed his old thoughts and devoted all his attention to passe on his skills to Huo Yuanjia. Later Yuanjia met friends with martial arts , combined the strengths of various schools, and developed the ancestral &amp;quot;secret boxing&amp;quot; into &amp;quot;lost track school&amp;quot;, which made the ancestral boxing reach a new peak.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 武术，止戈的技术，消停战事的技术，是物质文明的保障和导向。武术分别体现在国家的国防实力、和个人的安全防卫方面，在不同的时期和不同地方，有不同形式的应用和进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu, the skill to avert conflicts and stop warfare, provides security and guidance in the material civilization. It is represented in the national defense capabilities and personal security. From time to time and place to place, it has different forms of application and progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 直到“文革”结束之后，气功事业发生了空前的变化，正道功派发展成为一门独特的科学。大家都懂得“气功”并非玄虚之事，而是一门特殊的学问，“气功”成了关于人们身心健康的一门特殊学问的代名词了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Cultural Revolution, unprecedented changes happened to the development of Qigong, through which the authentic schools developed into a special science. Since eople got to know Qigong is not a matter of mystery, but a special science, it has become a term of a special science on people's physical and mental health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 电影《霍元甲》所表现出来的民族精神包括自强不息，崇尚武德，爱国主义，博大宽容和团结互助等方面。这些民族精神给观众以强烈的震撼，并在社会主义建设事业中发挥着精神激励和民族凝聚力的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film ''Huo Yuanjia'' present several national spirits including self-striving, promoting Wushu virtuousness, patriotism, fraternity and tolerence and unity and mutual help, which greatly shock the audience and provide the spiritual encouragement and national cohesion for the task of socialist construction. --[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:46, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-武术既有武术元素，也有中国传统体操甚至中国戏曲的元素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has martial elements, but also elements taken from traditional Chinese gymnastics and even Chinese opera.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of martial art and contains elements taken from traditional Chinese gymnastics and even Chinese opera.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:58, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-气功可以协调，增强所有内脏和身体系统的功能，并具有治愈作用。它增加了能量在整个身体中的供应和流动，可以具有多种恢复活力的作用，被认为可以延长寿命，并且可以诱发镇定的精神和情绪状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong can harmonise, strengthen, and have a healing effect on the functioning of all the internal organs and bodily systems. It increases the supply and flow of energy throughout the body, can have a variety of rejuvenating effects and is believed to increase longevity, and it induces calm mental and emotional states.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-霍元嘉（1868年1月18日至1910年8月9日），[1]礼貌名俊俊，是中国武术家，也是上海武术学校进和田径协会的联合创始人。霍先生是武术武术宗师[2]，在中国主权受到外国帝国主义，让步和势力范围侵蚀的时候，因在公开宣传的比赛中击败外国战士而被认为是中国的英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia (18 January 1868 – 9 August 1910),[1] courtesy name Junqing, was a Chinese martial artist and a co-founder of the Chin Woo Athletic Association, a martial arts school in Shanghai. A practitioner of the martial art mizongyi,[2] Huo is considered a hero in China for defeating foreign fighters in highly publicised matches at a time when Chinese sovereignty was being eroded by foreign imperialism, concessions and spheres of influence. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
1.武术是中国传统的搏击风格，在中国发展了很长的历史，被称为``功夫''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a Chinese traditional fighting style which has developed over a long historical period in China, known as Kung Fu.Wushu came under the influence of Buddhism and taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功被认为是中国功夫的精髓，它是一个古老的中国保健系统，集体育锻炼，呼吸控制和心理训练于一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is considered an essence of China kung fu, it is an ancient chinese Health care system that integrates physical exercise, breath control and mental training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元嘉是中国武术家，是上海武术学校的联合创始人。 霍被视为中国英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is known as a Chinese martial artist and co-founder of a martial arts school in Shanghai. Huo is considered as a hero in China.--[[User:PINGKI TANCHANGYA 4|PINGKI TANCHANGYA 4]] ([[User talk:PINGKI TANCHANGYA 4|talk]]) 11:31, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.武术最初作为军事训练手段, 与古代军事斗争紧密相连，其技击的特性是显而易见的。在实用中，其目的在于杀伤、制限对方，它常常以最有效的技击方法，迫使对方失去反抗能力。这些技击术至今仍在军队、公安中被采用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu was originally used as a means of military training and was closely related to ancient military combat. Its martial arts characteristics are obvious. In practice, its purpose is to kill and restrict the opponent, and it often uses the most effective combat methods to force the opponent to lose the ability to resist. These martial arts are still used in the army and police.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.直到&amp;quot;文革&amp;quot;结束之后，气功事业发生了空前的变化，正道功派发展成为一门独特的科学。大家都懂得&amp;quot;气功&amp;quot;并非玄虚之事，而是一门特殊的学问，&amp;quot;气功&amp;quot;成了关于人们身心健康的一门特殊学问的代名词了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, the cause of Qigong has undergone unprecedented changes, and the Zhengdao Gong school has developed into a unique science. Everyone knows that &amp;quot;Qigong&amp;quot; is not a mystery, but a special knowledge, a synonymy to people's physical and mental health.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen spoke highly of Huo Yuanjia's courage to &amp;quot;strengthen the country with military force&amp;quot;. On the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, he personally visited the conference and inscribed the four characters &amp;quot;尚武精神&amp;quot; （Spirit of Martial Arts） to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
1. 2020年1月8日，在瑞士洛桑举行的国际奥委会执委会会议通过了武术列入第四届青年奥林匹克运动会正式比赛项目的申请，这是武术首次成为奥林匹克系列运动会正式比赛项目。&lt;br /&gt;
    On January 8, 2020, the application of martial arts to be included in the official event of the Fourth Youth Olympic Games. has been approved in the International Olympic Committee Executive Committee Cinference in Lausanne, Switzerland. And this is the first time that martial arts has become an official event of the Olympic series.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、儒医、医家书记中有大量气功文献记载。挖掘整理工作，是一项既重要又艰巨的任务。&lt;br /&gt;
   There are a vast array of ancient Qigong documents in my country, and there are a large number of qigong documents recorded in Taoism, Confucian medicine, and medical secretaries. Digging and settling is an important and arduous task.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲逝世后，当时精武会弟子和上海武术界爱国人士为霍元甲举行了隆重葬礼，敬献了“成仁取义”挽联，安葬于上海北郊。&lt;br /&gt;
    After Huo Yuanjia's death, disciples of the Jingwu Club and patriots from the Shanghai martial arts circle held a grand funeral for him, and presented the elegiac couplet of &amp;quot;sacrificed live for justice&amp;quot;. He was buried in the northern suburbs of Shanghai.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。它将引导我族携中国文化带领世界人民走向精神与物质并存的高度文明，是我国以文化崛起、文明治国不可或缺的核心元素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Chinese Wushu, which has been handed down for more than 4000 years with Chinese civilization, is an important part of Chinese culture, which can not be separated. It will guide our nation to carry Chinese culture and lead the people of the world to a high degree of civilization where spirit and material coexist. It is one of the essential core elements for China's cultural rise and civilized governance.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功在保健方面有独特的功效。他是建立在整体生命观理论基础上，通过主动的内向性运用意识活动的锻炼，改造、完美、提高人体的生命功能，把自然的本能变为自觉智能的实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qigong has a unique effect on health care. It is based on the overall theory of life, through the active internality of the use of conscious exercise, to transform, perfect, improve the life function of the human body, the nature of the instinct into conscious intelligence practice.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qigong has a unique effect on health care. It is based on the overall theory of life. Through the active internality, it uses conscious exercise to transform, perfect, improve the life function of the human body and transfer the nature of the instinct into conscious intelligence practice.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:44, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.两次打擂霍元甲都不战而胜，人们其实佩服的是霍元甲的精神和勇气，在别人都不敢站出来的时候他站了出来，这种精神是不死的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Huo Yuanjia won the two fights without a fight. What people actually admire is Huo Yuanjia's spirit and courage. He stood up when others were afraid to stand up. This spirit is immortal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both attempts, Huo Yuanjia won without a fight. In fact, what people admire most is his spirit and courage. He stood up bravely when others were afraid of failure, and it is an immortal spirit. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:20, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1. 功夫，是在中国清末出现的、关于“武术”的别称，主要体现在个人在武术上的应用和造诣。杀伤性强，观赏性较之武术略显不足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu, a nickname for &amp;quot;martial arts&amp;quot; that appeared in late Qing China, is a term used to describe an individual's application and attainment in martial arts. It is highly lethal and slightly less ornamental than martial arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung fu, as known as &amp;quot;martial arts&amp;quot;, which appeared in the late Qing dynasty of China, mainly to show one's application and talent on Kung fu. It has strong lethality, but slightly less ornamental than martial arts.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:01, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.随着科学的向前发展，我们可以用现代科学的有关知识来认识气功，这将更加深化我们对气功实质的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science, we can use the relevant knowledge of modern science to understand Qigong, which will deepen our understanding of qigong's essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of science, we can use the relevant knowledge of modern science to learn about Qigong, and it will deepen our understanding to the essence of Qigong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.有传说霍元甲被日本人下毒药害死之后，他的爱徒陈真替他报仇。这个传说在1972年首次被搬上大银幕（电影《精武门》）。但其实历史上并没有“陈真”这个人物，“陈真”是艺术家们根据刘振声的若干事迹塑造出来的，目的是为了让电影情节更好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legend has it that after Huo Yuanjia was killed by poison from the Japanese, then his beloved disciple Chen Zhen avenged his death. This legend was first brought to the big screen in 1972 (the movie &amp;quot;Jing Wu Men&amp;quot;). However, there is no  &amp;quot;Chen Zhen&amp;quot; in history, but rather he  was created by artists based on some of Liu Zhensheng's deeds in order to make the plot of the movie more exciting.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:01, 27 November 2020 (UTC)Xiao ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the tale, after Huo Yuanjia was murdered by Japanese poison medicine, ChenZhen, his beloved disciple, avenged for him. And this tale was firstly moved to the big screen in 1972. (the movie &amp;quot;Fist of Fury&amp;quot;). However there is no such a person in history actually, Chenzhen is a virtual character wrote in terms of some stories of Liu Zhensheng by artists, thus to make the movie's plots more vivid.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:01, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.武术是一种哲学。在汉字里，武是由止和戈两个字组合成的，止戈为武，因此武术蕴含着终止战争的意思，是一种停止战斗的艺术，而非发起战斗的技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu, formally called martial arts, is a philosophy. In Chinese character, martial is composed of two words meaning stop and weapon. Therefore Kung Fu contains the meaning of termination of war. It stops fighting rather than starts fighting.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.疫情期间，很多人都注意到了包括健身气功在内的中国传统功法在增强抵抗力、防病治病方面的积极作用，健身气功广为流行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, many people have noticed the benefits of traditional Chinese exercises such as Health Qigong, which has gained popularity for it can help to strengthen resistance and prevent and treat diseases.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山对霍元甲“以武术保国”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen thought highly of Huo Yuanjia for his courage to defend the country with martial arts. To commemorate him, Sun attend the celebration for the 10th anniversary of the Jingwu Association 's establishment and wrote four character&amp;quot;Shang Wu Jing Shen&amp;quot;, which means paying tribute to warrior spirit.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. 中国武术，有着悠久的历史，最早可以追溯到商周时期，具有极其广泛的群众基础，是中国劳动人民在长期的社会实践中不断积累和丰富起来的一项宝贵的文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu, with a long history dating back to the Shang and Zhou dynasties, have an extremely broad mass base. It is an invaluable cultural heritage that has been accumulated and enriched by Chinese working people in their long-term social practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial art, with a long history which can be traced as early as the Shang and Zhou dynasties, has an extremely broad mass base. It is a precious cultural heritage which has been accumulated and enriched by the Chinese working people in their long-term social practice.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:25, 24 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time-honored Chinese Wushu, a precious cultural heritage constantly accumulated and enriched during Chinese labor people's long-term social practices, which can be dated back to Shang and Zhou Dynasties, boasts supremely wide mass basis.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:34, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we look at it from the perspective of modern behavioral medicine, Qigong is a kind of behavioral therapy for learning and training a virtuous behavior conducive to mental and physical health, eventually fixing it in a reflexive manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is viewed from the perspective of modern behavioral medicine, Qigong is a behavioral therapy that learns and trains a virtuous behavior conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a reflexive way.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:11, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 综合以上，关于霍元甲死亡的说法现今主要有两种，一种是被日本人毒死，还有一种就是少年练气功致病，死于自身病症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, there are two main theories about Huo Yuanjia’ s death. One is that he was poisoned by the Japanese, and the other is that he died of his own illness, caused by practicing qigong when he was young.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:16, 24 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 To sum up, there are two main claims about the death of Huo Yuanjia, one is poisoned by the Japanese, and the other is that young people practice Qigong to cause disease, death from their own diseases.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.穷文富武，真正传统武术家都和宗教、帮会、官僚、商人有着密切关系。一九四九年以后历次政治运动，很多武术家被作为反革命、牛鬼蛇神、封建会道门]成员镇压迫害下放逐，境遇非常悲惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor and rich, the real traditional martial artists and religion, gangs, bureaucrats, businessmen have a close relationship.In all political movements since 1949, many martial artists have been subjected to oppression and devolution as counter-revolutionaries, ghosts and monsters, and members of the feudal society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor people learn arts while affluent people learn martial arts. The real traditional martial artists have a close relationship with religion, gangs, bureaucrats and businessmen.In all political movements since 1949, many martial artists have been subjected to oppression and devolution as counter-revolutionaries, ghosts and monsters, and members of the feudal society.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:03, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功本分两类，一类是静立、静坐、静卧，使精神集中，并用特殊的方式进行呼吸，促进循、消化等系统的机能。另一类是用柔和的运动操、按摩等方法，坚持经常锻炼，以增强体制。&lt;br /&gt;
Qigong is divided into two categories: standing still, sitting still and lying still, concentrating the mind, breathing in special ways, promoting the functions of the following systems, such as digestion and so on.The other is to use gentle exercise, massage and other methods, adhere to regular exercise, to enhance the system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of Qigong. One is standing still, sitting still and lying still, which can help to concentrate on the mind and  to promote the functions of circulation and digestion system by breathing in a special way. The other is to use some methods like soft exercise, massage etc.and adhere to regular exercise to strengthen the system.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:01, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲幼时体弱多病。其父霍恩第是名显一时的秘宗拳师。他担心元甲习武日后有损霍家名声，拒不授艺于他。但元甲志存高远，他日日留心，处处参察，偷艺于父传兄弟之机。&lt;br /&gt;
Huo yuanjia is weak and sickly when young.His father, Horndie, was a one-time secret boxer.He feared that Yuan Jia's martial arts would harm his family's reputation and refused to teach him.But Yuan Jia's aim is high, and he keeps an eye on it every day.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 09:09, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak and sickly when he was young. His father, hohendi ,a famous secret boxer, was afraid that Yuanjia would damage the reputation of Huo family and refused to teach him martial arts. However, having set his aims high. Yuanjia paid close attention to martial art day by day and seized the opportunity to learn it when his father was passing on martial atr to his brother.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:01, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
1、武术不仅以外在的形体美著称，如架势，动作以及技巧，而且其内在美更为独特，被称为“生活之本，力量之源”。武术的本质是阴阳学说、五行学说和八卦理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is characterized not only by exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also deep interior beauty, emphasizing “ life essence, vital energy and spirit.” The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the five elements and eight diagrams.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、气功是源于中国的一种自我身心锻炼的方法，尽管气功功法种类很多，但是强调放松入静是共同的。气功是中华民族文化的瑰宝，是孕育中华文化人文精神一颗明珠，是传承中国传统文化的重要形式。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong, originating from China, is a self-training approach of the body and mind. Although there are varieties of qigong exercises, it is common to emphasize relaxation and meditation. Qigong is the gem of Chinese culture , a bright pearl which gives birth to the humane spirits of Chinese culture, and an important form which inherits our traditional culture.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、霍元甲是清末著名爱国武术家，他的武艺出众，继承家传“迷踪拳”绝技。他的一生虽然短暂，但却轰轰烈烈，充满传奇色彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is a famous patriotic martial artist in the late Qing Dynasty. His skill in martial arts is outstanding and he inherits his family’ s unique skill“Mi Zong Boxing”. His whole life is brief, but magnificent and victorious, be full of legend color.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。&lt;br /&gt;
Chinese martial arts, which has passed on with Chinese civilization for more than 4,000 years, is an important cultural component that has stood up to defend our civilization and cannot be separated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial art, which has passed on with Chinese civilization for more than 4,000 years, is an important cultural component that has stood up to defend our civilization and cannot be separated.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, qigong exercise is a behavioral therapy that trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health and is finally fixed in a conditional reflex way.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元甲的品牌在上海滩立足后，同盟会再接再厉，于1909年当年就开始在闸北的王家宅筹备 “精武体操会”.&lt;br /&gt;
After Huo Yuanjia’s brand gained a foothold in Shanghai, Tongmenghui continued its efforts. In 1909, it began preparations for the &amp;quot;Martial Arts Gymnastics Club&amp;quot; at Wangjiazhai in Zhabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.中国武术是一种中国特色的文化。当然，它首先应该是一种格斗术。武术起源和流传的意义都在于它的格斗价值，但与拳击不一样，它除了格斗部分外还融入了医学与哲学的成分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu is a culture with Chinese characteristics. Of course, it should be a fighting art in the first place. The origin and the point of spreading martial arts lie in its fighting value, but unlike boxing, it also integrates itself with medical and philosophical elements in addition to the fighting part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从心理生理学过程看的话，可将气功定义为: 主要是通过使用自我暗示为手段，促使意识进入到自我催眠状态，通过心理-生理-形态自调机制调整心身平衡，达到健身治病目的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the psychophysiological process, Qigong can be defined as a method that mainly uses self-suggestion to promote consciousness into a self-hypnosis state, and adjusts the balance between mind and body through the self-adjustment mechanism of psychology-physiology-form, so as to achieve the purpose of fitness and treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲故居纪念馆从建成之日起已有数万的爱国人士前来参观瞻仰，重温霍元甲这位爱国英雄的传奇事迹和感人精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the memorial hall of Huo Yuanjia's former residence was built, tens of thousands of patriotic people have come to visit and paid their respects, reviewing the legendary deeds and moving spirit of Huo Yuanjia, a patriotic hero.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:14, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen gave a high praisel of Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country and strengthen the nation by means of Chinese martial arts&amp;quot;. He, on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, personally attended the conference and inscribed &amp;quot;Warrior Spirit&amp;quot; to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen highly praised Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country and strengthen the nation by means of Chinese martial arts&amp;quot;. He, on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, attended the conference in person and inscribed &amp;quot;Warrior Spirit&amp;quot; to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen spoke highly of Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country by means of Wu&amp;quot;. On the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, he personally attended the conference and inscribed the four characters &amp;quot;Warrior spirit&amp;quot;  to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:17, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从气功作用的心理生理学过程看的话，可将气功定义为：主要是通过使用自我暗示为核心的手段，促使意识进入到自我催眠状态，通过心理—生理—形态自调机制调整心身平衡，达到健身治病目的的自我锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the psychological and physiological process of Qigong, it can be defined as a self-exercise method that mainly utilizes self-suggestion as the kernel to promote consciousness into a self-hypnosis state, and adjusts the mind-body balance through the self-adjustment mechanism of psychology-physiology-shape, so as to keep fit and cure diseases.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国武术，以中国文化为基础的、停止战斗的技术。武术，使用打斗等手法、来达到停止战斗的目的、的技术。武，是停止战斗的技术，而并非发起战斗的技术。所以，但凡主动发起、挑衅起战斗的，都违背了武，是灭武的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu is a technique based on Chinese culture that stops fighting. Wushu uses techniques such as fighting to stop fighting. Wushu is the art of stopping combat, not starting it. Therefore, whoever initiates or provokes a battle violates the basic rules of Wushu, which disobeys Wushu.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
1.中国武术不仅涵盖了西方体育的多种运动形式，而且，还拥有独特的东方传统运动形式、深邃的思想和厚重的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts not only covers a variety of sports forms of Western sports, but also has a unique oriental traditional sports form, profound thoughts and profound culture.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese martial arts not only encompasses many forms of Western sports, but also has a unique oriental tradition of sports, profound thoughts and a strong culture.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese martial arts contains many forms of Western sports, what's more, it has a unique oriental tradition sports form, profound thoughts as well as profound culture.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a behavioral therapy that learns and trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned reflex way.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we look at it from the perspective of modern behavioral medicine, qigong exercises are behavioral therapies for learning and training a virtuous behavior conducive to mental and physical health, and eventually fixing it in a reflexive manner.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, practicing Qigong is a behavioral therapy that learns and trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned reflexive way.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲故居纪念馆从建成之日起已有数万的爱国人士前来参观瞻仰，重温霍元甲这位爱国英雄的传奇事迹和感人精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of patriots have come to visit and admire the Huo Yuanjia Former Residence Memorial Hall since it was completed, relive the legendary deeds and moving spirit of this patriotic hero.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the day it was built, tens of thousands of patriots have visited Huo Yuanjia's former residence to relive the legendary deeds and touching spirit of the patriotic hero.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of patriots have come to visit and admire the Huo Yuanjia Former Residence Memorial Hall since it was completed, reliving the legendary deeds and moving spirit of the patriotic hero.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
武术 气功 霍元甲&lt;br /&gt;
中国的武术，是包括有着悠久的历史，最早可以追溯到商周时期，具有极广泛的群众基础。&lt;br /&gt;
Wu Shu,which can date back to the Shang and Zhou Dynisties, has a prfound history and widespread public recorgnition.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气功是中国传统的保健、养生、祛病的方法，以呼吸作为手段。&lt;br /&gt;
Qigong(a system of deep breathing exercises), is a method to achieve fitness, health and illneses.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元甲是清朝末年的武术家。他年幼体弱，但志向高远。&lt;br /&gt;
Hu Yuanjia is a martial artist of China in the late Qing Dynasty, who was frail in health in his childhood but had high aspiration.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.作为炎黄子孙的生存技能，中国传统武术伴随着中国历史与文明发展，走过了几千年的风雨历程，成为维系这个民族生存和发展的魂、和承载中华儿女基因构成的魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the survival skills of Chinese people, with the development of Chinese history and civilization, traditional Chinese Wushu went through the trials and hardships for thousands of years. It became the spirit of maintaining the national subsistence and development as well as carrying the Chinese people’s genetic make-up.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the survival skills of Chinese people, traditional Chinese Wushu, with the development of Chinese history and civilization, has gone through the trials and hardships for thousands of years, becoming the spirit of maintaining the national subsistence and development as well as carrying the Chinese people’s genetic make-up.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.随着科学的向前发展，我们可以用现代科学的有关知识来认识气功，这将更加深化我们对气功实质的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the progressive development of science, we are able to make use of the modern scientific knowledge to recognize the Qigong, which will deepen our understanding to the essence of Qigong.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science, we can make use of the modern scientific knowledge to recognize the Qigong, which will deepen our understanding to the essence of Qigong.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advancement of science, we can give a full play to the role of relevant knowledge of modern science in understanding the Qigong, which will deepen our understanding of its essence.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 10th anniversary of the founding of the Jingwu Society, Sun Yat-sen made a personal appearance at the event and inscribed four characters “Shang Wu Jing Shen” (encouragement of a military spirit), showing the honor to Huo Yuanjia.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the occasion of the 10th anniversary of the founding of the Jingwu Society, Sun Yat-sen made a personal appearance at the event and inscribed four characters “Shang Wu Jing Shen” (encouragement of a military spirit), showing the honor to Huo Yuanjia.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
1.武术，是修习一门制止侵袭的高度自保技术，它在切实解决安全问题的基础上，使我们的头脑得到应变能力的训练，简便易行、能够轻松提升人的精神和身体素质，防卫健身，精进卓越，快乐通融。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial art is a highly self-protective technique, which trains the ability to deal with emergencies based on practically solving security problems. It is convenient to act, easy to improve people’s mental and physical health, and beneficial to self defend and bodybuilding, diligent, outstanding, delighted and harmonious.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial art is a highly self-protective technique to stop invasions. It is based on the practical solution of safety problems, so that our minds can be trained in resilience. It is simple and easy to use, and easily improve people's mental and physical fitness with the features of fitness, diligence and excellence, happiness and harmony.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:34, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.蒋维乔、刘贵珍、王乡斋、周潜川、胡耀贞等一代气功先驱，从发挥气功的健身治病角度，采用通俗语言，简化功法程序，推广了气功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such generations of pioneers as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan and Hu Yaozhen have adopted popular language, simplified exercise procedures and successfully promoted Qigong.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A generation of qigong pioneers such as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan, Hu Yaozhen, etc., from the perspective of exerting qigong for fitness and treatment, adopted popular language, simplified exercise procedures, and successfully promoted qigong.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:36, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A generation of pioneers such as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan and Hu Yaozhen, based on the goal of making Qigong play the role of keeping fit and curing diseases, adopted popular language, simplified exercise procedures and successfully promoted Qigong.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:12, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.二十世纪初开始不断被表述的霍元甲故事，既承接了长期以来社会心理对英雄的需要，也体现在近代西方文明的冲击下，国人对侠客的诉求出现新的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 20th century, the stories of Huo Yuanjia started to be expressed constantly, which not only carried on the long-term needs of the social psychology to heroes, but also symbolized the new changes of demands to knife-errant. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia's story, which has been constantly told since the beginning of the twentieth century, has not only undertaken the long-term social psychological need for heroes, but also embodied in the impact of modern Western civilization, new changes in the Chinese people's demands for knights.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:33, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.武术具有极其广泛的群众基础，是中国人民在长期的社会实践中不断积累和丰富起来的一项宝贵的文化遗产，是中国民族的优秀文化遗产之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has an extremely broad mass foundation, which is a precious cultural heritage that the Chinese people have accumulated and enriched in long-term social practice, as well as one of the outstanding cultural heritage of the Chinese nation.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has an extremely broad mass base, and is a valuable cultural heritage that has been accumulated and enriched by the Chinese people in their long-term social practice, and is one of the outstanding cultural heritages of the Chinese nation.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功作为中华古老文化中的一朵奇葩，对中华文化产生了深远的影响,它与古代的政治哲学思想、宗教医学观念和文学艺术思潮都有着密切的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a wonderful flower in the ancient Chinese culture, Qigong has had a profound impact on Chinese culture, closely relating to ancient political and philosophical thoughts, religious medical concepts, and literary and artistic trends of thought.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong, as a wonderful flower in ancient Chinese culture, has had a profound impact on Chinese culture and is closely related to ancient political and philosophical thought, religious and medical concepts, and literary and artistic trends.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲天资聪颖，毅力惊人，功艺长足进步，在兄弟之中出类超群，并在24岁那年5分钟之内击败了一位打败了霍元甲的哥哥与弟弟的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a brilliant and resilient man who had made great strides in his skills,standing out among his brothers. and at the age of 24, he defeated a man who had defeated both his older and younger brothers in five minutes.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a brilliant and resilient man who had made great strides in his skills,standing out among his brothers.He defeated a man who had defeated both his older and younger brothers in five minutes when he was 24 years old. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国武术，延衍流长，流传迄今可考证史实有4200年的中华文明史，文武相承相传。然当今武门外人对中国武术的理解，大部分局限在将武术定义为观赏性与竞技性范围内，而忽略武术对修习者带来“消停侵袭”所达到的高度安全的核心价值，导致对中国传统武术的误解，不利于真正中国武术的修习和传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu in China has a long history and can be traced back to 4,200 years of Chinese civilization. However, nowadays, most laymen's understanding to wushu is limited to appreciation and competition, and they ignore the core value of  eliminating invasion that wushu brings to the learners, which leads to the misunderstanding of traditional Chinese martial arts and is not conducive to the practice and dissemination of real Chinese martial arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功就是通过特定的修炼方法使机体的组织、器官在功能上更佳有序化与协同化的生理变化过程。由于修炼的方法不同，所导致的生理变化也会不一样，这种不一样就是气功的生理效应。是通过心理活动使生物能对机体或事物产生作用。气功学即心理物理学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a physiological change process in which the tissues and organs of the body are better organized and coordinated in function through specific methods of training. Due to the different methods of practice, the physiological changes will be different, which is the physiological effects of Qigong. It is through psychological activities that biology can produce effects on the organism or things. Qigong is psychophysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.精武会创办于1910年，初由：陈公哲，农劲荪，陈其美，陈铁生等倡导，是中国建立最早的体育团体。 精武以体，智，德三星会旗和三星会徽为标记，代表精武以体，智，德三育为宗旨，倡导和发扬爱国，修身，正义和助人的精武精神，还订有包括人格，风度，言行，服务，友谊等行为规范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chin Woo Athletic Association was founded in 1910, initiated by Chen Gongzhe, Nong Jinsun, Chen Qimei and Chen Tiesheng. It is the earliest sports association in China. Jingwu is marked by the three-star flag and the three-star emblem of physical, intellectual and moral education, advocating the spirit of patriotism, self-cultivation, justice and helping others, as well as the code of conduct including personality, demeanor, words and deeds, service and friendship.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:15, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.武术在其发生、发展的过程中，和中国历史上的哲学、政治、经济、军事、宗教、伦理道德、教育等许多方面都有密不可分的联系，具有浓厚的中华民族的色彩，是我国珍贵民族文化遗产的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of its occurrence and development, Wushu is closely related to philosophy, politics, economy, military, religion, ethics, education and many other aspects in Chinese history. It has a strong Chinese national color and is a precious treasure in our national cultural heritage.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of its occurrence and development, martial art is closely related with the philosophy, politics, economy, military, religion, ethics, education and many other aspects of Chinese history, and is a precious treasure of national cultural heritages with a strong color of Chinese nation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:54, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.移魂换体、灵魂出窍、身体变大变小，这些其实都是气功书里面常常提到的练功感受，也是练功不同层次的阶段性目标，但是却可以在实验室中可靠地复现。所以说，气功的本质很可能就是一种练功者对自己的大脑进行的神经系统实验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those, like moving the soul into another body, moving the soul out of the body, and getting body bigger or smaller, are actually the exercise experience often mentioned in qigong books, and are also the stage goals of different levels of exercise. But they can be reliably reproduced in the laboratory. Therefore, the essence of qigong is probably a kind of neurological experiment performed by practitioners in their own brains.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲在药栈期间，因为力大无比，一直被身边的人称为霍力士，于是他结合特点，对燕青拳加以改进，使拳法中花哨的套路变得更加实用，但并未与人交手，直至其去世前，才与日本武士有过一次正式交手，并将其臂骨磕断，此后没过多久，霍元甲就与世长辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his stay in the pharmacy, Huo Yuanjia was always called Huo Lishi(Lishi means a man of great strength.)by people around him because of his immense power, so he combined his characteristics and improved Yanqing pugilism to make its fancy routines more practical, but he hadn't used it to fight with others. It was not until his death that he had a formal fight with a Japanese samurai and broke samura's arm. And not long after that, Huo passed away.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201123_cult&amp;diff=106031</id>
		<title>20201123 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201123_cult&amp;diff=106031"/>
		<updated>2020-11-27T14:16:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Yuan Tianyi 袁天翼 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
1.武术是古代军事战争一种传承的技术。习武可以强身健体，亦可以防御敌人进攻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of inherited technology in ancient military war. Practicing martial arts can strengthen the body and defend the enemy's attack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。以呼吸的调整、身体活动的调整和意识的调整为手段，以强身健体、防病治病、健身延年、开发潜能为目的的一种身心锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care and health preservation. It is a kind of physical and mental exercise method which takes the adjustment of breath, physical activity and consciousness as the means to strengthen the body, prevent and treat diseases, keep fit and prolong life, and develop potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在国人的印象中，北有霍元甲，南有黄飞鸿，南北双侠都是中国武林有史可查的大英雄。霍元甲拳打西洋力士、脚踢东洋武士；黄飞鸿虎鹤双形名扬武林，威震香江。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the impression of Chinese people, there are Huo Yuanjia in the north and Huang Feihong in the south. Both the northern and southern swordsmen are great heroes in the history of Chinese martial arts. Huo Yuanjia punches Western warriors and kicks Japanese warriors; Huang Feihong, tiger and crane, is famous in the Wulin and famous in Xiangjiang.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:11, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
1. 武术不仅以外在的形体美著称，如架势、动作以及技巧，而且其内在美更为独特，被称为“生活之本，力量之源”。武术的本质是阴阳学说、五行学说和八卦理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wushu is characterized not only by exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also deep interior beauty, emphasizing “life essence, vital energy, and spirit”. The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the five elements and eight diagrams. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wushu is known not only for exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also for deep interior beauty, referred to as “the essence of life and the source of energy”. The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the Five Elements (Wu Xing) and the Eight Trigrams (Ba Gua).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:42, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 气功是一种心身锻炼，锻炼姿势、呼吸和精神集中度，以疏通经络，重建身体平衡.中医认为这种生理变化是通过经络在全身循环的气的流动和功能的波动和变化的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Qigong is a psychopneumatological exercise,drills posture, respiration and focus of the mind in order to unclog the channels and collaterals and re-established body equilibrium. Traditional chinese medicine regards such physiological changes as results of fluctuations and changes in the flow and functions of Qi which circulate throughout the body through channels and collaterals. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲是一位中国武术家，也是上海金宇体育协会的创始人之一。作为武术大师，霍在中国被视为英雄，因为他在备受关注的比赛中击败了外国拳手，而此时中国的主权正受到外国帝国主义、租界和势力范围的侵蚀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Huo Yuanjia  was a Chinese martial artist and a co-founder of the Chin Woo Athletic Association, a martial arts school in Shanghai. A practitioner of the martial art mizongyi, Huo is considered a hero in China for defeating foreign fighters in highly publicised matches at a time when Chinese sovereignty was being eroded by foreign imperialism, concessions and spheres of influence. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
1. 咏春拳是一种十分科学、实战性强的拳术，它拳快而防守紧密，马步灵活而上落快，攻守兼备及守攻同期，注重刚柔并济，气力消耗量少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wing Chun Boxing is a very scientific and practical boxing. It is fast in attack and tight in defense, flexible in horse stance and fast in going up and down, both offensive and defensive at the same time, both rigid and soft, and less in strength consumption.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 八段锦为传统医学中的绚丽多彩之瑰宝。一般有八节，锦者，誉其似锦之柔和优美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baduanjin Exercise is a colorful treasure in traditional medicine. Generally, there are eight sections, and the word &amp;quot;jin&amp;quot;, which means brocade in Chinese, represents that the exercise has both softness and beauty like brocade.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲是清末著名爱国武术家。1910年6月1日，霍元甲结合时势，在农劲荪等武术界同仁协助下，在上海创办了“中国精武体操会”（后改名精武体育会）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a famous patriotic martial artist in the late Qing Dynasty. On June 1, 1910, with the help of Nong Jinsun and other martial arts colleagues, Huo Yuanjia founded the &amp;quot;Chinese Jingwu Gymnastics Club&amp;quot; (later renamed Jingwu Sports Club) in Shanghai.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yongchun is a very scientific and practical boxing style. It is fast and defensive, flexible and quick while emphasizing strength and flexibility, thus consuming little energy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Baduanjin is the colorful treasure of traditional medicine. There are generally eight sections, and “Jin” is described as soft and graceful like brocade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Huo Yuanjia was a famous patriotic martial artist of the late Qing Dynasty, who founded the “China Jingwu Gymnastics Association” (later renamed “Jingwu Sports Association”) in Shanghai on June 1, 1910, with the assistance of Nong Jinsun and other martial artists, taking into account the current situation.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:20, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1.武术是古代军事战争一种传承的技术。习武可以强身健体，亦可以防御敌人进攻。&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of inherited technology from ancient military war. Practicing martial arts can strengthen the body and defend the enemy's attack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、儒家、医家书中有大量气功文献记载。挖掘整理工作，是一项既重要又艰巨的任务，它不仅要求研究者有较高的医学、气功学及古汉语、现代汉语等方面的知识，还须自身有较高的气功功底。&lt;br /&gt;
There are a myriad of Qigong documents in ancient China, which are recorded in Taoist, Confucian and medical books. Mining and sorting out process is an important and arduous task. It requires researchers not only to have a higher knowledge of medicine, qigong, ancient Chinese and modern Chinese, but also to have a good level of Qigong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在国人的印象中，北有霍元甲，南有黄飞鸿，南北双侠都是中国武林有史可查的大英雄。&lt;br /&gt;
In the impression of Chinese people, there are Huo Yuanjia in the north of China, Huang Feihong in the south, and the both men are great heroes in the history of Chinese martial arts.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:46, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 武术具有消停战事、维护和平的实力。作为中华民族炎黄子孙的生存技能，中国传统武术伴随着中国历史与文明发展，走过了几千年的风雨历程，成为维系这个民族生存和发展的魂。中国武术最早起始于原始时代，当时的人们为了生存经常需要和动物打斗，于是在打斗过程中产生了一系列的格斗技巧和防护技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has the power to stop wars and maintain peace. As the survival skills of the descendants of the Chinese people, it has gone through thousands of years of ups and downs in the course of Chinese history and civilization, becoming a bond that sustains the survival and development of this nation. Wushu originated in primitive times, when people had to fight with all kinds of animals in order to survive. It is in this process that a series of fighting and protecting skills were generated. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial arts have the power to stop wars and maintain peace. As a survival skill of the Chinese people, traditional Chinese martial arts have accompanied the development of Chinese history and civilization for thousands of years and have become the soul that sustains the survival and development of the nation. The earliest Chinese martial arts began in primitive times, when people often had to fight with animals in order to survive, so a series of fighting skills and protective techniques were developed during the fighting process.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 气功是源于中国的一种自我身心锻炼的方法，尽管气功功法种类很多，但是强调放松入静是共同的。气功包含身心两部分活动，并从天、地、人的关系中获得启示。气功作为中国传统文化的组成部分和民族传统体育项目，具有一定的强身健体作用，千百年来受到许多群众的喜爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong originating in China is a self-training approach of the body and mind. Although there are varieties of Qigong exercises, it is common to emphasize relaxation and meditation. The Qigong, involving both physical and mental activity, drew inspiration from the relationship between heaven, earth and man. It can improve people’s physical health, and is an integral part of Chinese traditional culture and national sport. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many different types of qigong methods, the emphasis on relaxation and meditation is common to all. Qigong consists of both physical and mental activities and draws inspiration from the relationship between heaven, earth and man. As a part of traditional Chinese culture and a traditional national sport, qigong has a certain role in strengthening the body and has been enjoyed by many people for thousands of years.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲幼年体弱，因此父亲不让他学习武术，担心元甲习武日后有损霍家名声。但元甲志存高远，想尽各种办法学艺苦练。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak at an early age, so his father restrained him from learning Wushu for fear that he would damage the reputation of the Huo family. Inspired by lofty ambitions, he was committed to learning it and practicing whenever he could. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak at a young age, so his father forbade him from learning martial arts, fearing that Yuanjia's martial arts training would harm the Huo family's reputation later on. However, Yuanjia was ambitious and tried every possible way to learn and practice.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。它将引导我族携中国文化带领世界人民走向精神与物质并存的高度文明，是我国以文化崛起、文明治国不可或缺的核心元素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts, which have been handed down along with Chinese civilization for more than 4,000 years, are an important and inseparable part of the culture that has safeguarded our civilization so far. It is one of the indispensable core elements of our country's cultural rise and civilizational rule.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、武术气功是锻炼人体内的气与力在意志支配下自由上下来去，是一种气与力的内在运动。它是旁人所看不见的，只能自己体会，因此必须自下决心，一旦练到量变到质变，即是功成之日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu qigong is the inner movement of qi and force within the human body that is exercised to come up and go down freely under the control of the will. It is invisible to others and can only be experienced by oneself, so one must make up one's own mind, and once one's practice has changed from quantitative to qualitative, that is the day one's work is accomplished.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、霍元甲逝世。“下毒说”是武侠小说、影视安排主角之死采用得最普遍的一种做法，一个武功高强、智慧过人、道德高尚的侠客和英雄，如果他非死不可的话，他的死一般来说总是对手卑鄙暗算的结果。霍元甲死于日本人的恶意下毒，这样的剧情处理是比较经济的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia passed away. &amp;quot;A highly skilled, intelligent, morally upright swordsman and hero, if he had to die, his death would generally be the result of a dastardly plot by his opponent. Huo Yuanjia's death by Japanese poisoning was a more economical choice for this scenario.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 少林武术是我国极具代表性的传统武术流派，在历史发展过程中不断延伸，形成了庞大的体系和丰富的文化积淀。长久以来，少林功夫以武艺精湛闻名于世，同时远遁世俗，颇具高深莫测的神秘之感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shaolin Temple is one of the most famous traditional schools in China. Throughout history, it has developed and formed a rich system with abundant cultural accumulation. For a long time, shaolin kungfu has been renowned for its magnificent techniques, as well as a sense of mystical seclusion.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。古代或名“丹道”，以呼吸的调整、身体活动的调整和意识的调整为手段，以强身健体、防病治病、健身延年、开发潜能为目的的一种身心锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care, keeping fit and curing diseases. In ancient times, it was also called &amp;quot;Dan Dao&amp;quot;, a physical and mental exercise method with the means of adjusting breath, physical activity and consciousness, aimed at strengthening the body, preventing and treating diseases, keeping fit, extending the longevity and developing the potential.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 霍元甲是一代武术传奇，以一套千变万化的“迷踪艺”声震四方，曾在国家危难之际，参与建立成立于1910的精武会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a legendary kung fu master famous for the complicated art called Mizongyi (literally &amp;quot;lost track fist&amp;quot;). He helped established the Chin Woo Athletic Association in 1910 when the country was vulnerable to imperialism.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国武术，延衍流长，流传迄今可考证史实有4200年的中华文明史，文武相承相传。然当今武门外人对中国武术的理解，大部分局限在将武术定义为观赏性与竞技性范围内，而忽略武术给修习者带来的高度安全的核心价值，同时不注重自身身体的锻练，导致出现对中国传统武术的误解，不利于真正中国武术的修习和传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts have a long history and can be verified by a 4200 year history of Chinese civilization, showing that civil and military traditions are handed down from generation to generation. However, most of laymen's understanding of Chinese martial arts is limited in the definition of Wushu as ornamental and competitive, while neglecting the core value of high security brought by martial arts to practitioners, and neglecting their own body training, which leads to misunderstanding of Chinese traditional martial arts, which is not conducive to the cultivation and dissemination of real Chinese martial arts.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a kind of behavior therapy which is beneficial to mental and physical health and which is fixed in the form of conditioned reflex.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a kind of behavior therapy which is beneficial to mental and physical health.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:13, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.元甲天资聪颖，毅力惊人，功艺长足进步，在兄弟之中出类超群，并在24岁那年5分钟之内击败了一位打败了霍元甲的哥哥与弟弟的人。父见此，一改旧念，悉心传艺于他。后元甲以武会友，融合各家之长，将祖传“秘宗拳”发展为“迷踪艺”，使祖传拳艺达到了新的高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is talented and has made great progress in his skills with his sheer will-power. He is outstanding among his brothers. He defeated a man who had defeated his brother and younger brother in five minutes when he was 24 years old. After having seen this, his father changed his old thoughts and devoted all his attention to passe on his skills to Huo Yuanjia. Later Yuanjia met friends with martial arts , combined the strengths of various schools, and developed the ancestral &amp;quot;secret boxing&amp;quot; into &amp;quot;lost track school&amp;quot;, which made the ancestral boxing reach a new peak.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 武术，止戈的技术，消停战事的技术，是物质文明的保障和导向。武术分别体现在国家的国防实力、和个人的安全防卫方面，在不同的时期和不同地方，有不同形式的应用和进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu, the skill to avert conflicts and stop warfare, provides security and guidance in the material civilization. It is represented in the national defense capabilities and personal security. From time to time and place to place, it has different forms of application and progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 直到“文革”结束之后，气功事业发生了空前的变化，正道功派发展成为一门独特的科学。大家都懂得“气功”并非玄虚之事，而是一门特殊的学问，“气功”成了关于人们身心健康的一门特殊学问的代名词了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Cultural Revolution, unprecedented changes happened to the development of Qigong, through which the authentic schools developed into a special science. Since eople got to know Qigong is not a matter of mystery, but a special science, it has become a term of a special science on people's physical and mental health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 电影《霍元甲》所表现出来的民族精神包括自强不息，崇尚武德，爱国主义，博大宽容和团结互助等方面。这些民族精神给观众以强烈的震撼，并在社会主义建设事业中发挥着精神激励和民族凝聚力的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film ''Huo Yuanjia'' present several national spirits including self-striving, promoting Wushu virtuousness, patriotism, fraternity and tolerence and unity and mutual help, which greatly shock the audience and provide the spiritual encouragement and national cohesion for the task of socialist construction. --[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:46, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-武术既有武术元素，也有中国传统体操甚至中国戏曲的元素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has martial elements, but also elements taken from traditional Chinese gymnastics and even Chinese opera.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of martial art and contains elements taken from traditional Chinese gymnastics and even Chinese opera.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:58, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-气功可以协调，增强所有内脏和身体系统的功能，并具有治愈作用。它增加了能量在整个身体中的供应和流动，可以具有多种恢复活力的作用，被认为可以延长寿命，并且可以诱发镇定的精神和情绪状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong can harmonise, strengthen, and have a healing effect on the functioning of all the internal organs and bodily systems. It increases the supply and flow of energy throughout the body, can have a variety of rejuvenating effects and is believed to increase longevity, and it induces calm mental and emotional states.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-霍元嘉（1868年1月18日至1910年8月9日），[1]礼貌名俊俊，是中国武术家，也是上海武术学校进和田径协会的联合创始人。霍先生是武术武术宗师[2]，在中国主权受到外国帝国主义，让步和势力范围侵蚀的时候，因在公开宣传的比赛中击败外国战士而被认为是中国的英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia (18 January 1868 – 9 August 1910),[1] courtesy name Junqing, was a Chinese martial artist and a co-founder of the Chin Woo Athletic Association, a martial arts school in Shanghai. A practitioner of the martial art mizongyi,[2] Huo is considered a hero in China for defeating foreign fighters in highly publicised matches at a time when Chinese sovereignty was being eroded by foreign imperialism, concessions and spheres of influence. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
1.武术是中国传统的搏击风格，在中国发展了很长的历史，被称为``功夫''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a Chinese traditional fighting style which has developed over a long historical period in China, known as Kung Fu.Wushu came under the influence of Buddhism and taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功被认为是中国功夫的精髓，它是一个古老的中国保健系统，集体育锻炼，呼吸控制和心理训练于一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is considered an essence of China kung fu, it is an ancient chinese Health care system that integrates physical exercise, breath control and mental training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元嘉是中国武术家，是上海武术学校的联合创始人。 霍被视为中国英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is known as a Chinese martial artist and co-founder of a martial arts school in Shanghai. Huo is considered as a hero in China.--[[User:PINGKI TANCHANGYA 4|PINGKI TANCHANGYA 4]] ([[User talk:PINGKI TANCHANGYA 4|talk]]) 11:31, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.武术最初作为军事训练手段, 与古代军事斗争紧密相连，其技击的特性是显而易见的。在实用中，其目的在于杀伤、制限对方，它常常以最有效的技击方法，迫使对方失去反抗能力。这些技击术至今仍在军队、公安中被采用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu was originally used as a means of military training and was closely related to ancient military combat. Its martial arts characteristics are obvious. In practice, its purpose is to kill and restrict the opponent, and it often uses the most effective combat methods to force the opponent to lose the ability to resist. These martial arts are still used in the army and police.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.直到&amp;quot;文革&amp;quot;结束之后，气功事业发生了空前的变化，正道功派发展成为一门独特的科学。大家都懂得&amp;quot;气功&amp;quot;并非玄虚之事，而是一门特殊的学问，&amp;quot;气功&amp;quot;成了关于人们身心健康的一门特殊学问的代名词了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, the cause of Qigong has undergone unprecedented changes, and the Zhengdao Gong school has developed into a unique science. Everyone knows that &amp;quot;Qigong&amp;quot; is not a mystery, but a special knowledge, a synonymy to people's physical and mental health.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen spoke highly of Huo Yuanjia's courage to &amp;quot;strengthen the country with military force&amp;quot;. On the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, he personally visited the conference and inscribed the four characters &amp;quot;尚武精神&amp;quot; （Spirit of Martial Arts） to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
1. 2020年1月8日，在瑞士洛桑举行的国际奥委会执委会会议通过了武术列入第四届青年奥林匹克运动会正式比赛项目的申请，这是武术首次成为奥林匹克系列运动会正式比赛项目。&lt;br /&gt;
    On January 8, 2020, the application of martial arts to be included in the official event of the Fourth Youth Olympic Games. has been approved in the International Olympic Committee Executive Committee Cinference in Lausanne, Switzerland. And this is the first time that martial arts has become an official event of the Olympic series.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、儒医、医家书记中有大量气功文献记载。挖掘整理工作，是一项既重要又艰巨的任务。&lt;br /&gt;
   There are a vast array of ancient Qigong documents in my country, and there are a large number of qigong documents recorded in Taoism, Confucian medicine, and medical secretaries. Digging and settling is an important and arduous task.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲逝世后，当时精武会弟子和上海武术界爱国人士为霍元甲举行了隆重葬礼，敬献了“成仁取义”挽联，安葬于上海北郊。&lt;br /&gt;
    After Huo Yuanjia's death, disciples of the Jingwu Club and patriots from the Shanghai martial arts circle held a grand funeral for him, and presented the elegiac couplet of &amp;quot;sacrificed live for justice&amp;quot;. He was buried in the northern suburbs of Shanghai.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。它将引导我族携中国文化带领世界人民走向精神与物质并存的高度文明，是我国以文化崛起、文明治国不可或缺的核心元素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Chinese Wushu, which has been handed down for more than 4000 years with Chinese civilization, is an important part of Chinese culture, which can not be separated. It will guide our nation to carry Chinese culture and lead the people of the world to a high degree of civilization where spirit and material coexist. It is one of the essential core elements for China's cultural rise and civilized governance.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功在保健方面有独特的功效。他是建立在整体生命观理论基础上，通过主动的内向性运用意识活动的锻炼，改造、完美、提高人体的生命功能，把自然的本能变为自觉智能的实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qigong has a unique effect on health care. It is based on the overall theory of life, through the active internality of the use of conscious exercise, to transform, perfect, improve the life function of the human body, the nature of the instinct into conscious intelligence practice.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qigong has a unique effect on health care. It is based on the overall theory of life. Through the active internality, it uses conscious exercise to transform, perfect, improve the life function of the human body and transfer the nature of the instinct into conscious intelligence practice.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:44, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.两次打擂霍元甲都不战而胜，人们其实佩服的是霍元甲的精神和勇气，在别人都不敢站出来的时候他站了出来，这种精神是不死的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Huo Yuanjia won the two fights without a fight. What people actually admire is Huo Yuanjia's spirit and courage. He stood up when others were afraid to stand up. This spirit is immortal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both attempts, Huo Yuanjia won without a fight. In fact, what people admire most is his spirit and courage. He stood up bravely when others were afraid of failure, and it is an immortal spirit. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:20, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1. 功夫，是在中国清末出现的、关于“武术”的别称，主要体现在个人在武术上的应用和造诣。杀伤性强，观赏性较之武术略显不足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu, a nickname for &amp;quot;martial arts&amp;quot; that appeared in late Qing China, is a term used to describe an individual's application and attainment in martial arts. It is highly lethal and slightly less ornamental than martial arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung fu, as known as &amp;quot;martial arts&amp;quot;, which appeared in the late Qing dynasty of China, mainly to show one's application and talent on Kung fu. It has strong lethality, but slightly less ornamental than martial arts.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:01, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.随着科学的向前发展，我们可以用现代科学的有关知识来认识气功，这将更加深化我们对气功实质的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science, we can use the relevant knowledge of modern science to understand Qigong, which will deepen our understanding of qigong's essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of science, we can use the relevant knowledge of modern science to learn about Qigong, and it will deepen our understanding to the essence of Qigong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.有传说霍元甲被日本人下毒药害死之后，他的爱徒陈真替他报仇。这个传说在1972年首次被搬上大银幕（电影《精武门》）。但其实历史上并没有“陈真”这个人物，“陈真”是艺术家们根据刘振声的若干事迹塑造出来的，目的是为了让电影情节更好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legend has it that after Huo Yuanjia was killed by poison from the Japanese, then his beloved disciple Chen Zhen avenged his death. This legend was first brought to the big screen in 1972 (the movie &amp;quot;Jing Wu Men&amp;quot;). However, there is no  &amp;quot;Chen Zhen&amp;quot; in history, but rather he  was created by artists based on some of Liu Zhensheng's deeds in order to make the plot of the movie more exciting.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:01, 27 November 2020 (UTC)Xiao ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the tale, after Huo Yuanjia was murdered by Japanese poison medicine, ChenZhen, his beloved disciple, avenged for him. And this tale was firstly moved to the big screen in 1972. (the movie &amp;quot;Fist of Fury&amp;quot;). However there is no such a person in history actually, Chenzhen is a virtual character wrote in terms of some stories of Liu Zhensheng by artists, thus to make the movie's plots more vivid.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:01, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.武术是一种哲学。在汉字里，武是由止和戈两个字组合成的，止戈为武，因此武术蕴含着终止战争的意思，是一种停止战斗的艺术，而非发起战斗的技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu, formally called martial arts, is a philosophy. In Chinese character, martial is composed of two words meaning stop and weapon. Therefore Kung Fu contains the meaning of termination of war. It stops fighting rather than starts fighting.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.疫情期间，很多人都注意到了包括健身气功在内的中国传统功法在增强抵抗力、防病治病方面的积极作用，健身气功广为流行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, many people have noticed the benefits of traditional Chinese exercises such as Health Qigong, which has gained popularity for it can help to strengthen resistance and prevent and treat diseases.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山对霍元甲“以武术保国”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen thought highly of Huo Yuanjia for his courage to defend the country with martial arts. To commemorate him, Sun attend the celebration for the 10th anniversary of the Jingwu Association 's establishment and wrote four character&amp;quot;Shang Wu Jing Shen&amp;quot;, which means paying tribute to warrior spirit.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. 中国武术，有着悠久的历史，最早可以追溯到商周时期，具有极其广泛的群众基础，是中国劳动人民在长期的社会实践中不断积累和丰富起来的一项宝贵的文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu, with a long history dating back to the Shang and Zhou dynasties, have an extremely broad mass base. It is an invaluable cultural heritage that has been accumulated and enriched by Chinese working people in their long-term social practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial art, with a long history which can be traced as early as the Shang and Zhou dynasties, has an extremely broad mass base. It is a precious cultural heritage which has been accumulated and enriched by the Chinese working people in their long-term social practice.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:25, 24 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time-honored Chinese Wushu, a precious cultural heritage constantly accumulated and enriched during Chinese labor people's long-term social practices, which can be dated back to Shang and Zhou Dynasties, boasts supremely wide mass basis.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:34, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we look at it from the perspective of modern behavioral medicine, Qigong is a kind of behavioral therapy for learning and training a virtuous behavior conducive to mental and physical health, eventually fixing it in a reflexive manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is viewed from the perspective of modern behavioral medicine, Qigong is a behavioral therapy that learns and trains a virtuous behavior conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a reflexive way.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:11, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 综合以上，关于霍元甲死亡的说法现今主要有两种，一种是被日本人毒死，还有一种就是少年练气功致病，死于自身病症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, there are two main theories about Huo Yuanjia’ s death. One is that he was poisoned by the Japanese, and the other is that he died of his own illness, caused by practicing qigong when he was young.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:16, 24 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 To sum up, there are two main claims about the death of Huo Yuanjia, one is poisoned by the Japanese, and the other is that young people practice Qigong to cause disease, death from their own diseases.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.穷文富武，真正传统武术家都和宗教、帮会、官僚、商人有着密切关系。一九四九年以后历次政治运动，很多武术家被作为反革命、牛鬼蛇神、封建会道门]成员镇压迫害下放逐，境遇非常悲惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor and rich, the real traditional martial artists and religion, gangs, bureaucrats, businessmen have a close relationship.In all political movements since 1949, many martial artists have been subjected to oppression and devolution as counter-revolutionaries, ghosts and monsters, and members of the feudal society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor people learn arts while affluent people learn martial arts. The real traditional martial artists have a close relationship with religion, gangs, bureaucrats and businessmen.In all political movements since 1949, many martial artists have been subjected to oppression and devolution as counter-revolutionaries, ghosts and monsters, and members of the feudal society.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:03, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功本分两类，一类是静立、静坐、静卧，使精神集中，并用特殊的方式进行呼吸，促进循、消化等系统的机能。另一类是用柔和的运动操、按摩等方法，坚持经常锻炼，以增强体制。&lt;br /&gt;
Qigong is divided into two categories: standing still, sitting still and lying still, concentrating the mind, breathing in special ways, promoting the functions of the following systems, such as digestion and so on.The other is to use gentle exercise, massage and other methods, adhere to regular exercise, to enhance the system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of Qigong. One is standing still, sitting still and lying still, which can help to concentrate on the mind and  to promote the functions of circulation and digestion system by breathing in a special way. The other is to use some methods like soft exercise, massage etc.and adhere to regular exercise to strengthen the system.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:01, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲幼时体弱多病。其父霍恩第是名显一时的秘宗拳师。他担心元甲习武日后有损霍家名声，拒不授艺于他。但元甲志存高远，他日日留心，处处参察，偷艺于父传兄弟之机。&lt;br /&gt;
Huo yuanjia is weak and sickly when young.His father, Horndie, was a one-time secret boxer.He feared that Yuan Jia's martial arts would harm his family's reputation and refused to teach him.But Yuan Jia's aim is high, and he keeps an eye on it every day.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 09:09, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak and sickly when he was young. His father, hohendi ,a famous secret boxer, was afraid that Yuanjia would damage the reputation of Huo family and refused to teach him martial arts. However, having set his aims high. Yuanjia paid close attention to martial art day by day and seized the opportunity to learn it when his father was passing on martial atr to his brother.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:01, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
1、武术不仅以外在的形体美著称，如架势，动作以及技巧，而且其内在美更为独特，被称为“生活之本，力量之源”。武术的本质是阴阳学说、五行学说和八卦理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is characterized not only by exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also deep interior beauty, emphasizing “ life essence, vital energy and spirit.” The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the five elements and eight diagrams.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、气功是源于中国的一种自我身心锻炼的方法，尽管气功功法种类很多，但是强调放松入静是共同的。气功是中华民族文化的瑰宝，是孕育中华文化人文精神一颗明珠，是传承中国传统文化的重要形式。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong, originating from China, is a self-training approach of the body and mind. Although there are varieties of qigong exercises, it is common to emphasize relaxation and meditation. Qigong is the gem of Chinese culture , a bright pearl which gives birth to the humane spirits of Chinese culture, and an important form which inherits our traditional culture.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、霍元甲是清末著名爱国武术家，他的武艺出众，继承家传“迷踪拳”绝技。他的一生虽然短暂，但却轰轰烈烈，充满传奇色彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is a famous patriotic martial artist in the late Qing Dynasty. His skill in martial arts is outstanding and he inherits his family’ s unique skill“Mi Zong Boxing”. His whole life is brief, but magnificent and victorious, be full of legend color.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。&lt;br /&gt;
Chinese martial arts, which has passed on with Chinese civilization for more than 4,000 years, is an important cultural component that has stood up to defend our civilization and cannot be separated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial art, which has passed on with Chinese civilization for more than 4,000 years, is an important cultural component that has stood up to defend our civilization and cannot be separated.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, qigong exercise is a behavioral therapy that trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health and is finally fixed in a conditional reflex way.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元甲的品牌在上海滩立足后，同盟会再接再厉，于1909年当年就开始在闸北的王家宅筹备 “精武体操会”.&lt;br /&gt;
After Huo Yuanjia’s brand gained a foothold in Shanghai, Tongmenghui continued its efforts. In 1909, it began preparations for the &amp;quot;Martial Arts Gymnastics Club&amp;quot; at Wangjiazhai in Zhabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.中国武术是一种中国特色的文化。当然，它首先应该是一种格斗术。武术起源和流传的意义都在于它的格斗价值，但与拳击不一样，它除了格斗部分外还融入了医学与哲学的成分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu is a culture with Chinese characteristics. Of course, it should be a fighting art in the first place. The origin and the point of spreading martial arts lie in its fighting value, but unlike boxing, it also integrates itself with medical and philosophical elements in addition to the fighting part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从心理生理学过程看的话，可将气功定义为: 主要是通过使用自我暗示为手段，促使意识进入到自我催眠状态，通过心理-生理-形态自调机制调整心身平衡，达到健身治病目的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the psychophysiological process, Qigong can be defined as a method that mainly uses self-suggestion to promote consciousness into a self-hypnosis state, and adjusts the balance between mind and body through the self-adjustment mechanism of psychology-physiology-form, so as to achieve the purpose of fitness and treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲故居纪念馆从建成之日起已有数万的爱国人士前来参观瞻仰，重温霍元甲这位爱国英雄的传奇事迹和感人精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the memorial hall of Huo Yuanjia's former residence was built, tens of thousands of patriotic people have come to visit and paid their respects, reviewing the legendary deeds and moving spirit of Huo Yuanjia, a patriotic hero.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:14, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen gave a high praisel of Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country and strengthen the nation by means of Chinese martial arts&amp;quot;. He, on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, personally attended the conference and inscribed &amp;quot;Warrior Spirit&amp;quot; to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen highly praised Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country and strengthen the nation by means of Chinese martial arts&amp;quot;. He, on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, attended the conference in person and inscribed &amp;quot;Warrior Spirit&amp;quot; to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen spoke high of Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country by means of Wu&amp;quot;. On the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, he personally attended the conference and inscribed the four characters &amp;quot;Warrior spirit&amp;quot;  to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:16, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从气功作用的心理生理学过程看的话，可将气功定义为：主要是通过使用自我暗示为核心的手段，促使意识进入到自我催眠状态，通过心理—生理—形态自调机制调整心身平衡，达到健身治病目的的自我锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the psychological and physiological process of Qigong, it can be defined as a self-exercise method that mainly utilizes self-suggestion as the kernel to promote consciousness into a self-hypnosis state, and adjusts the mind-body balance through the self-adjustment mechanism of psychology-physiology-shape, so as to keep fit and cure diseases.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国武术，以中国文化为基础的、停止战斗的技术。武术，使用打斗等手法、来达到停止战斗的目的、的技术。武，是停止战斗的技术，而并非发起战斗的技术。所以，但凡主动发起、挑衅起战斗的，都违背了武，是灭武的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu is a technique based on Chinese culture that stops fighting. Wushu uses techniques such as fighting to stop fighting. Wushu is the art of stopping combat, not starting it. Therefore, whoever initiates or provokes a battle violates the basic rules of Wushu, which disobeys Wushu.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
1.中国武术不仅涵盖了西方体育的多种运动形式，而且，还拥有独特的东方传统运动形式、深邃的思想和厚重的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts not only covers a variety of sports forms of Western sports, but also has a unique oriental traditional sports form, profound thoughts and profound culture.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese martial arts not only encompasses many forms of Western sports, but also has a unique oriental tradition of sports, profound thoughts and a strong culture.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese martial arts contains many forms of Western sports, what's more, it has a unique oriental tradition sports form, profound thoughts as well as profound culture.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a behavioral therapy that learns and trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned reflex way.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we look at it from the perspective of modern behavioral medicine, qigong exercises are behavioral therapies for learning and training a virtuous behavior conducive to mental and physical health, and eventually fixing it in a reflexive manner.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, practicing Qigong is a behavioral therapy that learns and trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned reflexive way.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲故居纪念馆从建成之日起已有数万的爱国人士前来参观瞻仰，重温霍元甲这位爱国英雄的传奇事迹和感人精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of patriots have come to visit and admire the Huo Yuanjia Former Residence Memorial Hall since it was completed, relive the legendary deeds and moving spirit of this patriotic hero.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the day it was built, tens of thousands of patriots have visited Huo Yuanjia's former residence to relive the legendary deeds and touching spirit of the patriotic hero.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of patriots have come to visit and admire the Huo Yuanjia Former Residence Memorial Hall since it was completed, reliving the legendary deeds and moving spirit of the patriotic hero.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
武术 气功 霍元甲&lt;br /&gt;
中国的武术，是包括有着悠久的历史，最早可以追溯到商周时期，具有极广泛的群众基础。&lt;br /&gt;
Wu Shu,which can date back to the Shang and Zhou Dynisties, has a prfound history and widespread public recorgnition.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气功是中国传统的保健、养生、祛病的方法，以呼吸作为手段。&lt;br /&gt;
Qigong(a system of deep breathing exercises), is a method to achieve fitness, health and illneses.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元甲是清朝末年的武术家。他年幼体弱，但志向高远。&lt;br /&gt;
Hu Yuanjia is a martial artist of China in the late Qing Dynasty, who was frail in health in his childhood but had high aspiration.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.作为炎黄子孙的生存技能，中国传统武术伴随着中国历史与文明发展，走过了几千年的风雨历程，成为维系这个民族生存和发展的魂、和承载中华儿女基因构成的魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the survival skills of Chinese people, with the development of Chinese history and civilization, traditional Chinese Wushu went through the trials and hardships for thousands of years. It became the spirit of maintaining the national subsistence and development as well as carrying the Chinese people’s genetic make-up.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the survival skills of Chinese people, traditional Chinese Wushu, with the development of Chinese history and civilization, has gone through the trials and hardships for thousands of years, becoming the spirit of maintaining the national subsistence and development as well as carrying the Chinese people’s genetic make-up.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.随着科学的向前发展，我们可以用现代科学的有关知识来认识气功，这将更加深化我们对气功实质的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the progressive development of science, we are able to make use of the modern scientific knowledge to recognize the Qigong, which will deepen our understanding to the essence of Qigong.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science, we can make use of the modern scientific knowledge to recognize the Qigong, which will deepen our understanding to the essence of Qigong.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advancement of science, we can give a full play to the role of relevant knowledge of modern science in understanding the Qigong, which will deepen our understanding of its essence.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 10th anniversary of the founding of the Jingwu Society, Sun Yat-sen made a personal appearance at the event and inscribed four characters “Shang Wu Jing Shen” (encouragement of a military spirit), showing the honor to Huo Yuanjia.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the occasion of the 10th anniversary of the founding of the Jingwu Society, Sun Yat-sen made a personal appearance at the event and inscribed four characters “Shang Wu Jing Shen” (encouragement of a military spirit), showing the honor to Huo Yuanjia.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
1.武术，是修习一门制止侵袭的高度自保技术，它在切实解决安全问题的基础上，使我们的头脑得到应变能力的训练，简便易行、能够轻松提升人的精神和身体素质，防卫健身，精进卓越，快乐通融。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial art is a highly self-protective technique, which trains the ability to deal with emergencies based on practically solving security problems. It is convenient to act, easy to improve people’s mental and physical health, and beneficial to self defend and bodybuilding, diligent, outstanding, delighted and harmonious.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial art is a highly self-protective technique to stop invasions. It is based on the practical solution of safety problems, so that our minds can be trained in resilience. It is simple and easy to use, and easily improve people's mental and physical fitness with the features of fitness, diligence and excellence, happiness and harmony.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:34, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.蒋维乔、刘贵珍、王乡斋、周潜川、胡耀贞等一代气功先驱，从发挥气功的健身治病角度，采用通俗语言，简化功法程序，推广了气功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such generations of pioneers as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan and Hu Yaozhen have adopted popular language, simplified exercise procedures and successfully promoted Qigong.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A generation of qigong pioneers such as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan, Hu Yaozhen, etc., from the perspective of exerting qigong for fitness and treatment, adopted popular language, simplified exercise procedures, and successfully promoted qigong.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:36, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A generation of pioneers such as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan and Hu Yaozhen, based on the goal of making Qigong play the role of keeping fit and curing diseases, adopted popular language, simplified exercise procedures and successfully promoted Qigong.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:12, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.二十世纪初开始不断被表述的霍元甲故事，既承接了长期以来社会心理对英雄的需要，也体现在近代西方文明的冲击下，国人对侠客的诉求出现新的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 20th century, the stories of Huo Yuanjia started to be expressed constantly, which not only carried on the long-term needs of the social psychology to heroes, but also symbolized the new changes of demands to knife-errant. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia's story, which has been constantly told since the beginning of the twentieth century, has not only undertaken the long-term social psychological need for heroes, but also embodied in the impact of modern Western civilization, new changes in the Chinese people's demands for knights.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:33, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.武术具有极其广泛的群众基础，是中国人民在长期的社会实践中不断积累和丰富起来的一项宝贵的文化遗产，是中国民族的优秀文化遗产之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has an extremely broad mass foundation, which is a precious cultural heritage that the Chinese people have accumulated and enriched in long-term social practice, as well as one of the outstanding cultural heritage of the Chinese nation.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has an extremely broad mass base, and is a valuable cultural heritage that has been accumulated and enriched by the Chinese people in their long-term social practice, and is one of the outstanding cultural heritages of the Chinese nation.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功作为中华古老文化中的一朵奇葩，对中华文化产生了深远的影响,它与古代的政治哲学思想、宗教医学观念和文学艺术思潮都有着密切的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a wonderful flower in the ancient Chinese culture, Qigong has had a profound impact on Chinese culture, closely relating to ancient political and philosophical thoughts, religious medical concepts, and literary and artistic trends of thought.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong, as a wonderful flower in ancient Chinese culture, has had a profound impact on Chinese culture and is closely related to ancient political and philosophical thought, religious and medical concepts, and literary and artistic trends.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲天资聪颖，毅力惊人，功艺长足进步，在兄弟之中出类超群，并在24岁那年5分钟之内击败了一位打败了霍元甲的哥哥与弟弟的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a brilliant and resilient man who had made great strides in his skills,standing out among his brothers. and at the age of 24, he defeated a man who had defeated both his older and younger brothers in five minutes.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a brilliant and resilient man who had made great strides in his skills,standing out among his brothers.He defeated a man who had defeated both his older and younger brothers in five minutes when he was 24 years old. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国武术，延衍流长，流传迄今可考证史实有4200年的中华文明史，文武相承相传。然当今武门外人对中国武术的理解，大部分局限在将武术定义为观赏性与竞技性范围内，而忽略武术对修习者带来“消停侵袭”所达到的高度安全的核心价值，导致对中国传统武术的误解，不利于真正中国武术的修习和传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu in China has a long history and can be traced back to 4,200 years of Chinese civilization. However, nowadays, most laymen's understanding to wushu is limited to appreciation and competition, and they ignore the core value of  eliminating invasion that wushu brings to the learners, which leads to the misunderstanding of traditional Chinese martial arts and is not conducive to the practice and dissemination of real Chinese martial arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功就是通过特定的修炼方法使机体的组织、器官在功能上更佳有序化与协同化的生理变化过程。由于修炼的方法不同，所导致的生理变化也会不一样，这种不一样就是气功的生理效应。是通过心理活动使生物能对机体或事物产生作用。气功学即心理物理学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a physiological change process in which the tissues and organs of the body are better organized and coordinated in function through specific methods of training. Due to the different methods of practice, the physiological changes will be different, which is the physiological effects of Qigong. It is through psychological activities that biology can produce effects on the organism or things. Qigong is psychophysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.精武会创办于1910年，初由：陈公哲，农劲荪，陈其美，陈铁生等倡导，是中国建立最早的体育团体。 精武以体，智，德三星会旗和三星会徽为标记，代表精武以体，智，德三育为宗旨，倡导和发扬爱国，修身，正义和助人的精武精神，还订有包括人格，风度，言行，服务，友谊等行为规范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chin Woo Athletic Association was founded in 1910, initiated by Chen Gongzhe, Nong Jinsun, Chen Qimei and Chen Tiesheng. It is the earliest sports association in China. Jingwu is marked by the three-star flag and the three-star emblem of physical, intellectual and moral education, advocating the spirit of patriotism, self-cultivation, justice and helping others, as well as the code of conduct including personality, demeanor, words and deeds, service and friendship.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:15, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.武术在其发生、发展的过程中，和中国历史上的哲学、政治、经济、军事、宗教、伦理道德、教育等许多方面都有密不可分的联系，具有浓厚的中华民族的色彩，是我国珍贵民族文化遗产的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of its occurrence and development, Wushu is closely related to philosophy, politics, economy, military, religion, ethics, education and many other aspects in Chinese history. It has a strong Chinese national color and is a precious treasure in our national cultural heritage.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of its occurrence and development, martial art is closely related with the philosophy, politics, economy, military, religion, ethics, education and many other aspects of Chinese history, and is a precious treasure of national cultural heritages with a strong color of Chinese nation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:54, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.移魂换体、灵魂出窍、身体变大变小，这些其实都是气功书里面常常提到的练功感受，也是练功不同层次的阶段性目标，但是却可以在实验室中可靠地复现。所以说，气功的本质很可能就是一种练功者对自己的大脑进行的神经系统实验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those, like moving the soul into another body, moving the soul out of the body, and getting body bigger or smaller, are actually the exercise experience often mentioned in qigong books, and are also the stage goals of different levels of exercise. But they can be reliably reproduced in the laboratory. Therefore, the essence of qigong is probably a kind of neurological experiment performed by practitioners in their own brains.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲在药栈期间，因为力大无比，一直被身边的人称为霍力士，于是他结合特点，对燕青拳加以改进，使拳法中花哨的套路变得更加实用，但并未与人交手，直至其去世前，才与日本武士有过一次正式交手，并将其臂骨磕断，此后没过多久，霍元甲就与世长辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his stay in the pharmacy, Huo Yuanjia was always called Huo Lishi(Lishi means a man of great strength.)by people around him because of his immense power, so he combined his characteristics and improved Yanqing pugilism to make its fancy routines more practical, but he hadn't used it to fight with others. It was not until his death that he had a formal fight with a Japanese samurai and broke samura's arm. And not long after that, Huo passed away.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201123_cult&amp;diff=106030</id>
		<title>20201123 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201123_cult&amp;diff=106030"/>
		<updated>2020-11-27T14:15:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* Yuan Tianyi 袁天翼 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
1.武术是古代军事战争一种传承的技术。习武可以强身健体，亦可以防御敌人进攻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of inherited technology in ancient military war. Practicing martial arts can strengthen the body and defend the enemy's attack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。以呼吸的调整、身体活动的调整和意识的调整为手段，以强身健体、防病治病、健身延年、开发潜能为目的的一种身心锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care and health preservation. It is a kind of physical and mental exercise method which takes the adjustment of breath, physical activity and consciousness as the means to strengthen the body, prevent and treat diseases, keep fit and prolong life, and develop potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在国人的印象中，北有霍元甲，南有黄飞鸿，南北双侠都是中国武林有史可查的大英雄。霍元甲拳打西洋力士、脚踢东洋武士；黄飞鸿虎鹤双形名扬武林，威震香江。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the impression of Chinese people, there are Huo Yuanjia in the north and Huang Feihong in the south. Both the northern and southern swordsmen are great heroes in the history of Chinese martial arts. Huo Yuanjia punches Western warriors and kicks Japanese warriors; Huang Feihong, tiger and crane, is famous in the Wulin and famous in Xiangjiang.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:11, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
1. 武术不仅以外在的形体美著称，如架势、动作以及技巧，而且其内在美更为独特，被称为“生活之本，力量之源”。武术的本质是阴阳学说、五行学说和八卦理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wushu is characterized not only by exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also deep interior beauty, emphasizing “life essence, vital energy, and spirit”. The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the five elements and eight diagrams. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wushu is known not only for exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also for deep interior beauty, referred to as “the essence of life and the source of energy”. The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the Five Elements (Wu Xing) and the Eight Trigrams (Ba Gua).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:42, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 气功是一种心身锻炼，锻炼姿势、呼吸和精神集中度，以疏通经络，重建身体平衡.中医认为这种生理变化是通过经络在全身循环的气的流动和功能的波动和变化的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Qigong is a psychopneumatological exercise,drills posture, respiration and focus of the mind in order to unclog the channels and collaterals and re-established body equilibrium. Traditional chinese medicine regards such physiological changes as results of fluctuations and changes in the flow and functions of Qi which circulate throughout the body through channels and collaterals. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲是一位中国武术家，也是上海金宇体育协会的创始人之一。作为武术大师，霍在中国被视为英雄，因为他在备受关注的比赛中击败了外国拳手，而此时中国的主权正受到外国帝国主义、租界和势力范围的侵蚀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Huo Yuanjia  was a Chinese martial artist and a co-founder of the Chin Woo Athletic Association, a martial arts school in Shanghai. A practitioner of the martial art mizongyi, Huo is considered a hero in China for defeating foreign fighters in highly publicised matches at a time when Chinese sovereignty was being eroded by foreign imperialism, concessions and spheres of influence. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
1. 咏春拳是一种十分科学、实战性强的拳术，它拳快而防守紧密，马步灵活而上落快，攻守兼备及守攻同期，注重刚柔并济，气力消耗量少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wing Chun Boxing is a very scientific and practical boxing. It is fast in attack and tight in defense, flexible in horse stance and fast in going up and down, both offensive and defensive at the same time, both rigid and soft, and less in strength consumption.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 八段锦为传统医学中的绚丽多彩之瑰宝。一般有八节，锦者，誉其似锦之柔和优美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baduanjin Exercise is a colorful treasure in traditional medicine. Generally, there are eight sections, and the word &amp;quot;jin&amp;quot;, which means brocade in Chinese, represents that the exercise has both softness and beauty like brocade.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲是清末著名爱国武术家。1910年6月1日，霍元甲结合时势，在农劲荪等武术界同仁协助下，在上海创办了“中国精武体操会”（后改名精武体育会）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a famous patriotic martial artist in the late Qing Dynasty. On June 1, 1910, with the help of Nong Jinsun and other martial arts colleagues, Huo Yuanjia founded the &amp;quot;Chinese Jingwu Gymnastics Club&amp;quot; (later renamed Jingwu Sports Club) in Shanghai.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yongchun is a very scientific and practical boxing style. It is fast and defensive, flexible and quick while emphasizing strength and flexibility, thus consuming little energy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Baduanjin is the colorful treasure of traditional medicine. There are generally eight sections, and “Jin” is described as soft and graceful like brocade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Huo Yuanjia was a famous patriotic martial artist of the late Qing Dynasty, who founded the “China Jingwu Gymnastics Association” (later renamed “Jingwu Sports Association”) in Shanghai on June 1, 1910, with the assistance of Nong Jinsun and other martial artists, taking into account the current situation.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:20, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1.武术是古代军事战争一种传承的技术。习武可以强身健体，亦可以防御敌人进攻。&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of inherited technology from ancient military war. Practicing martial arts can strengthen the body and defend the enemy's attack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、儒家、医家书中有大量气功文献记载。挖掘整理工作，是一项既重要又艰巨的任务，它不仅要求研究者有较高的医学、气功学及古汉语、现代汉语等方面的知识，还须自身有较高的气功功底。&lt;br /&gt;
There are a myriad of Qigong documents in ancient China, which are recorded in Taoist, Confucian and medical books. Mining and sorting out process is an important and arduous task. It requires researchers not only to have a higher knowledge of medicine, qigong, ancient Chinese and modern Chinese, but also to have a good level of Qigong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在国人的印象中，北有霍元甲，南有黄飞鸿，南北双侠都是中国武林有史可查的大英雄。&lt;br /&gt;
In the impression of Chinese people, there are Huo Yuanjia in the north of China, Huang Feihong in the south, and the both men are great heroes in the history of Chinese martial arts.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:46, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 武术具有消停战事、维护和平的实力。作为中华民族炎黄子孙的生存技能，中国传统武术伴随着中国历史与文明发展，走过了几千年的风雨历程，成为维系这个民族生存和发展的魂。中国武术最早起始于原始时代，当时的人们为了生存经常需要和动物打斗，于是在打斗过程中产生了一系列的格斗技巧和防护技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has the power to stop wars and maintain peace. As the survival skills of the descendants of the Chinese people, it has gone through thousands of years of ups and downs in the course of Chinese history and civilization, becoming a bond that sustains the survival and development of this nation. Wushu originated in primitive times, when people had to fight with all kinds of animals in order to survive. It is in this process that a series of fighting and protecting skills were generated. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial arts have the power to stop wars and maintain peace. As a survival skill of the Chinese people, traditional Chinese martial arts have accompanied the development of Chinese history and civilization for thousands of years and have become the soul that sustains the survival and development of the nation. The earliest Chinese martial arts began in primitive times, when people often had to fight with animals in order to survive, so a series of fighting skills and protective techniques were developed during the fighting process.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 气功是源于中国的一种自我身心锻炼的方法，尽管气功功法种类很多，但是强调放松入静是共同的。气功包含身心两部分活动，并从天、地、人的关系中获得启示。气功作为中国传统文化的组成部分和民族传统体育项目，具有一定的强身健体作用，千百年来受到许多群众的喜爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong originating in China is a self-training approach of the body and mind. Although there are varieties of Qigong exercises, it is common to emphasize relaxation and meditation. The Qigong, involving both physical and mental activity, drew inspiration from the relationship between heaven, earth and man. It can improve people’s physical health, and is an integral part of Chinese traditional culture and national sport. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many different types of qigong methods, the emphasis on relaxation and meditation is common to all. Qigong consists of both physical and mental activities and draws inspiration from the relationship between heaven, earth and man. As a part of traditional Chinese culture and a traditional national sport, qigong has a certain role in strengthening the body and has been enjoyed by many people for thousands of years.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲幼年体弱，因此父亲不让他学习武术，担心元甲习武日后有损霍家名声。但元甲志存高远，想尽各种办法学艺苦练。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak at an early age, so his father restrained him from learning Wushu for fear that he would damage the reputation of the Huo family. Inspired by lofty ambitions, he was committed to learning it and practicing whenever he could. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak at a young age, so his father forbade him from learning martial arts, fearing that Yuanjia's martial arts training would harm the Huo family's reputation later on. However, Yuanjia was ambitious and tried every possible way to learn and practice.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。它将引导我族携中国文化带领世界人民走向精神与物质并存的高度文明，是我国以文化崛起、文明治国不可或缺的核心元素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts, which have been handed down along with Chinese civilization for more than 4,000 years, are an important and inseparable part of the culture that has safeguarded our civilization so far. It is one of the indispensable core elements of our country's cultural rise and civilizational rule.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、武术气功是锻炼人体内的气与力在意志支配下自由上下来去，是一种气与力的内在运动。它是旁人所看不见的，只能自己体会，因此必须自下决心，一旦练到量变到质变，即是功成之日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu qigong is the inner movement of qi and force within the human body that is exercised to come up and go down freely under the control of the will. It is invisible to others and can only be experienced by oneself, so one must make up one's own mind, and once one's practice has changed from quantitative to qualitative, that is the day one's work is accomplished.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、霍元甲逝世。“下毒说”是武侠小说、影视安排主角之死采用得最普遍的一种做法，一个武功高强、智慧过人、道德高尚的侠客和英雄，如果他非死不可的话，他的死一般来说总是对手卑鄙暗算的结果。霍元甲死于日本人的恶意下毒，这样的剧情处理是比较经济的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia passed away. &amp;quot;A highly skilled, intelligent, morally upright swordsman and hero, if he had to die, his death would generally be the result of a dastardly plot by his opponent. Huo Yuanjia's death by Japanese poisoning was a more economical choice for this scenario.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 少林武术是我国极具代表性的传统武术流派，在历史发展过程中不断延伸，形成了庞大的体系和丰富的文化积淀。长久以来，少林功夫以武艺精湛闻名于世，同时远遁世俗，颇具高深莫测的神秘之感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shaolin Temple is one of the most famous traditional schools in China. Throughout history, it has developed and formed a rich system with abundant cultural accumulation. For a long time, shaolin kungfu has been renowned for its magnificent techniques, as well as a sense of mystical seclusion.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。古代或名“丹道”，以呼吸的调整、身体活动的调整和意识的调整为手段，以强身健体、防病治病、健身延年、开发潜能为目的的一种身心锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care, keeping fit and curing diseases. In ancient times, it was also called &amp;quot;Dan Dao&amp;quot;, a physical and mental exercise method with the means of adjusting breath, physical activity and consciousness, aimed at strengthening the body, preventing and treating diseases, keeping fit, extending the longevity and developing the potential.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 霍元甲是一代武术传奇，以一套千变万化的“迷踪艺”声震四方，曾在国家危难之际，参与建立成立于1910的精武会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a legendary kung fu master famous for the complicated art called Mizongyi (literally &amp;quot;lost track fist&amp;quot;). He helped established the Chin Woo Athletic Association in 1910 when the country was vulnerable to imperialism.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国武术，延衍流长，流传迄今可考证史实有4200年的中华文明史，文武相承相传。然当今武门外人对中国武术的理解，大部分局限在将武术定义为观赏性与竞技性范围内，而忽略武术给修习者带来的高度安全的核心价值，同时不注重自身身体的锻练，导致出现对中国传统武术的误解，不利于真正中国武术的修习和传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts have a long history and can be verified by a 4200 year history of Chinese civilization, showing that civil and military traditions are handed down from generation to generation. However, most of laymen's understanding of Chinese martial arts is limited in the definition of Wushu as ornamental and competitive, while neglecting the core value of high security brought by martial arts to practitioners, and neglecting their own body training, which leads to misunderstanding of Chinese traditional martial arts, which is not conducive to the cultivation and dissemination of real Chinese martial arts.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a kind of behavior therapy which is beneficial to mental and physical health and which is fixed in the form of conditioned reflex.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a kind of behavior therapy which is beneficial to mental and physical health.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:13, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.元甲天资聪颖，毅力惊人，功艺长足进步，在兄弟之中出类超群，并在24岁那年5分钟之内击败了一位打败了霍元甲的哥哥与弟弟的人。父见此，一改旧念，悉心传艺于他。后元甲以武会友，融合各家之长，将祖传“秘宗拳”发展为“迷踪艺”，使祖传拳艺达到了新的高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is talented and has made great progress in his skills with his sheer will-power. He is outstanding among his brothers. He defeated a man who had defeated his brother and younger brother in five minutes when he was 24 years old. After having seen this, his father changed his old thoughts and devoted all his attention to passe on his skills to Huo Yuanjia. Later Yuanjia met friends with martial arts , combined the strengths of various schools, and developed the ancestral &amp;quot;secret boxing&amp;quot; into &amp;quot;lost track school&amp;quot;, which made the ancestral boxing reach a new peak.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 武术，止戈的技术，消停战事的技术，是物质文明的保障和导向。武术分别体现在国家的国防实力、和个人的安全防卫方面，在不同的时期和不同地方，有不同形式的应用和进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu, the skill to avert conflicts and stop warfare, provides security and guidance in the material civilization. It is represented in the national defense capabilities and personal security. From time to time and place to place, it has different forms of application and progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 直到“文革”结束之后，气功事业发生了空前的变化，正道功派发展成为一门独特的科学。大家都懂得“气功”并非玄虚之事，而是一门特殊的学问，“气功”成了关于人们身心健康的一门特殊学问的代名词了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Cultural Revolution, unprecedented changes happened to the development of Qigong, through which the authentic schools developed into a special science. Since eople got to know Qigong is not a matter of mystery, but a special science, it has become a term of a special science on people's physical and mental health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 电影《霍元甲》所表现出来的民族精神包括自强不息，崇尚武德，爱国主义，博大宽容和团结互助等方面。这些民族精神给观众以强烈的震撼，并在社会主义建设事业中发挥着精神激励和民族凝聚力的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film ''Huo Yuanjia'' present several national spirits including self-striving, promoting Wushu virtuousness, patriotism, fraternity and tolerence and unity and mutual help, which greatly shock the audience and provide the spiritual encouragement and national cohesion for the task of socialist construction. --[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:46, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-武术既有武术元素，也有中国传统体操甚至中国戏曲的元素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has martial elements, but also elements taken from traditional Chinese gymnastics and even Chinese opera.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of martial art and contains elements taken from traditional Chinese gymnastics and even Chinese opera.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:58, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-气功可以协调，增强所有内脏和身体系统的功能，并具有治愈作用。它增加了能量在整个身体中的供应和流动，可以具有多种恢复活力的作用，被认为可以延长寿命，并且可以诱发镇定的精神和情绪状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong can harmonise, strengthen, and have a healing effect on the functioning of all the internal organs and bodily systems. It increases the supply and flow of energy throughout the body, can have a variety of rejuvenating effects and is believed to increase longevity, and it induces calm mental and emotional states.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-霍元嘉（1868年1月18日至1910年8月9日），[1]礼貌名俊俊，是中国武术家，也是上海武术学校进和田径协会的联合创始人。霍先生是武术武术宗师[2]，在中国主权受到外国帝国主义，让步和势力范围侵蚀的时候，因在公开宣传的比赛中击败外国战士而被认为是中国的英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia (18 January 1868 – 9 August 1910),[1] courtesy name Junqing, was a Chinese martial artist and a co-founder of the Chin Woo Athletic Association, a martial arts school in Shanghai. A practitioner of the martial art mizongyi,[2] Huo is considered a hero in China for defeating foreign fighters in highly publicised matches at a time when Chinese sovereignty was being eroded by foreign imperialism, concessions and spheres of influence. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
1.武术是中国传统的搏击风格，在中国发展了很长的历史，被称为``功夫''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a Chinese traditional fighting style which has developed over a long historical period in China, known as Kung Fu.Wushu came under the influence of Buddhism and taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功被认为是中国功夫的精髓，它是一个古老的中国保健系统，集体育锻炼，呼吸控制和心理训练于一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is considered an essence of China kung fu, it is an ancient chinese Health care system that integrates physical exercise, breath control and mental training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元嘉是中国武术家，是上海武术学校的联合创始人。 霍被视为中国英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is known as a Chinese martial artist and co-founder of a martial arts school in Shanghai. Huo is considered as a hero in China.--[[User:PINGKI TANCHANGYA 4|PINGKI TANCHANGYA 4]] ([[User talk:PINGKI TANCHANGYA 4|talk]]) 11:31, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.武术最初作为军事训练手段, 与古代军事斗争紧密相连，其技击的特性是显而易见的。在实用中，其目的在于杀伤、制限对方，它常常以最有效的技击方法，迫使对方失去反抗能力。这些技击术至今仍在军队、公安中被采用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu was originally used as a means of military training and was closely related to ancient military combat. Its martial arts characteristics are obvious. In practice, its purpose is to kill and restrict the opponent, and it often uses the most effective combat methods to force the opponent to lose the ability to resist. These martial arts are still used in the army and police.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.直到&amp;quot;文革&amp;quot;结束之后，气功事业发生了空前的变化，正道功派发展成为一门独特的科学。大家都懂得&amp;quot;气功&amp;quot;并非玄虚之事，而是一门特殊的学问，&amp;quot;气功&amp;quot;成了关于人们身心健康的一门特殊学问的代名词了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, the cause of Qigong has undergone unprecedented changes, and the Zhengdao Gong school has developed into a unique science. Everyone knows that &amp;quot;Qigong&amp;quot; is not a mystery, but a special knowledge, a synonymy to people's physical and mental health.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen spoke highly of Huo Yuanjia's courage to &amp;quot;strengthen the country with military force&amp;quot;. On the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, he personally visited the conference and inscribed the four characters &amp;quot;尚武精神&amp;quot; （Spirit of Martial Arts） to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
1. 2020年1月8日，在瑞士洛桑举行的国际奥委会执委会会议通过了武术列入第四届青年奥林匹克运动会正式比赛项目的申请，这是武术首次成为奥林匹克系列运动会正式比赛项目。&lt;br /&gt;
    On January 8, 2020, the application of martial arts to be included in the official event of the Fourth Youth Olympic Games. has been approved in the International Olympic Committee Executive Committee Cinference in Lausanne, Switzerland. And this is the first time that martial arts has become an official event of the Olympic series.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、儒医、医家书记中有大量气功文献记载。挖掘整理工作，是一项既重要又艰巨的任务。&lt;br /&gt;
   There are a vast array of ancient Qigong documents in my country, and there are a large number of qigong documents recorded in Taoism, Confucian medicine, and medical secretaries. Digging and settling is an important and arduous task.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲逝世后，当时精武会弟子和上海武术界爱国人士为霍元甲举行了隆重葬礼，敬献了“成仁取义”挽联，安葬于上海北郊。&lt;br /&gt;
    After Huo Yuanjia's death, disciples of the Jingwu Club and patriots from the Shanghai martial arts circle held a grand funeral for him, and presented the elegiac couplet of &amp;quot;sacrificed live for justice&amp;quot;. He was buried in the northern suburbs of Shanghai.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。它将引导我族携中国文化带领世界人民走向精神与物质并存的高度文明，是我国以文化崛起、文明治国不可或缺的核心元素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Chinese Wushu, which has been handed down for more than 4000 years with Chinese civilization, is an important part of Chinese culture, which can not be separated. It will guide our nation to carry Chinese culture and lead the people of the world to a high degree of civilization where spirit and material coexist. It is one of the essential core elements for China's cultural rise and civilized governance.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功在保健方面有独特的功效。他是建立在整体生命观理论基础上，通过主动的内向性运用意识活动的锻炼，改造、完美、提高人体的生命功能，把自然的本能变为自觉智能的实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qigong has a unique effect on health care. It is based on the overall theory of life, through the active internality of the use of conscious exercise, to transform, perfect, improve the life function of the human body, the nature of the instinct into conscious intelligence practice.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qigong has a unique effect on health care. It is based on the overall theory of life. Through the active internality, it uses conscious exercise to transform, perfect, improve the life function of the human body and transfer the nature of the instinct into conscious intelligence practice.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:44, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.两次打擂霍元甲都不战而胜，人们其实佩服的是霍元甲的精神和勇气，在别人都不敢站出来的时候他站了出来，这种精神是不死的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Huo Yuanjia won the two fights without a fight. What people actually admire is Huo Yuanjia's spirit and courage. He stood up when others were afraid to stand up. This spirit is immortal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both attempts, Huo Yuanjia won without a fight. In fact, what people admire most is his spirit and courage. He stood up bravely when others were afraid of failure, and it is an immortal spirit. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:20, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1. 功夫，是在中国清末出现的、关于“武术”的别称，主要体现在个人在武术上的应用和造诣。杀伤性强，观赏性较之武术略显不足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu, a nickname for &amp;quot;martial arts&amp;quot; that appeared in late Qing China, is a term used to describe an individual's application and attainment in martial arts. It is highly lethal and slightly less ornamental than martial arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung fu, as known as &amp;quot;martial arts&amp;quot;, which appeared in the late Qing dynasty of China, mainly to show one's application and talent on Kung fu. It has strong lethality, but slightly less ornamental than martial arts.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:01, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.随着科学的向前发展，我们可以用现代科学的有关知识来认识气功，这将更加深化我们对气功实质的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science, we can use the relevant knowledge of modern science to understand Qigong, which will deepen our understanding of qigong's essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of science, we can use the relevant knowledge of modern science to learn about Qigong, and it will deepen our understanding to the essence of Qigong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.有传说霍元甲被日本人下毒药害死之后，他的爱徒陈真替他报仇。这个传说在1972年首次被搬上大银幕（电影《精武门》）。但其实历史上并没有“陈真”这个人物，“陈真”是艺术家们根据刘振声的若干事迹塑造出来的，目的是为了让电影情节更好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legend has it that after Huo Yuanjia was killed by poison from the Japanese, then his beloved disciple Chen Zhen avenged his death. This legend was first brought to the big screen in 1972 (the movie &amp;quot;Jing Wu Men&amp;quot;). However, there is no  &amp;quot;Chen Zhen&amp;quot; in history, but rather he  was created by artists based on some of Liu Zhensheng's deeds in order to make the plot of the movie more exciting.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:01, 27 November 2020 (UTC)Xiao ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the tale, after Huo Yuanjia was murdered by Japanese poison medicine, ChenZhen, his beloved disciple, avenged for him. And this tale was firstly moved to the big screen in 1972. (the movie &amp;quot;Fist of Fury&amp;quot;). However there is no such a person in history actually, Chenzhen is a virtual character wrote in terms of some stories of Liu Zhensheng by artists, thus to make the movie's plots more vivid.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:01, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.武术是一种哲学。在汉字里，武是由止和戈两个字组合成的，止戈为武，因此武术蕴含着终止战争的意思，是一种停止战斗的艺术，而非发起战斗的技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu, formally called martial arts, is a philosophy. In Chinese character, martial is composed of two words meaning stop and weapon. Therefore Kung Fu contains the meaning of termination of war. It stops fighting rather than starts fighting.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.疫情期间，很多人都注意到了包括健身气功在内的中国传统功法在增强抵抗力、防病治病方面的积极作用，健身气功广为流行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, many people have noticed the benefits of traditional Chinese exercises such as Health Qigong, which has gained popularity for it can help to strengthen resistance and prevent and treat diseases.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山对霍元甲“以武术保国”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen thought highly of Huo Yuanjia for his courage to defend the country with martial arts. To commemorate him, Sun attend the celebration for the 10th anniversary of the Jingwu Association 's establishment and wrote four character&amp;quot;Shang Wu Jing Shen&amp;quot;, which means paying tribute to warrior spirit.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. 中国武术，有着悠久的历史，最早可以追溯到商周时期，具有极其广泛的群众基础，是中国劳动人民在长期的社会实践中不断积累和丰富起来的一项宝贵的文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu, with a long history dating back to the Shang and Zhou dynasties, have an extremely broad mass base. It is an invaluable cultural heritage that has been accumulated and enriched by Chinese working people in their long-term social practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial art, with a long history which can be traced as early as the Shang and Zhou dynasties, has an extremely broad mass base. It is a precious cultural heritage which has been accumulated and enriched by the Chinese working people in their long-term social practice.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:25, 24 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time-honored Chinese Wushu, a precious cultural heritage constantly accumulated and enriched during Chinese labor people's long-term social practices, which can be dated back to Shang and Zhou Dynasties, boasts supremely wide mass basis.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:34, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we look at it from the perspective of modern behavioral medicine, Qigong is a kind of behavioral therapy for learning and training a virtuous behavior conducive to mental and physical health, eventually fixing it in a reflexive manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is viewed from the perspective of modern behavioral medicine, Qigong is a behavioral therapy that learns and trains a virtuous behavior conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a reflexive way.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:11, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 综合以上，关于霍元甲死亡的说法现今主要有两种，一种是被日本人毒死，还有一种就是少年练气功致病，死于自身病症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, there are two main theories about Huo Yuanjia’ s death. One is that he was poisoned by the Japanese, and the other is that he died of his own illness, caused by practicing qigong when he was young.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:16, 24 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 To sum up, there are two main claims about the death of Huo Yuanjia, one is poisoned by the Japanese, and the other is that young people practice Qigong to cause disease, death from their own diseases.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.穷文富武，真正传统武术家都和宗教、帮会、官僚、商人有着密切关系。一九四九年以后历次政治运动，很多武术家被作为反革命、牛鬼蛇神、封建会道门]成员镇压迫害下放逐，境遇非常悲惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor and rich, the real traditional martial artists and religion, gangs, bureaucrats, businessmen have a close relationship.In all political movements since 1949, many martial artists have been subjected to oppression and devolution as counter-revolutionaries, ghosts and monsters, and members of the feudal society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor people learn arts while affluent people learn martial arts. The real traditional martial artists have a close relationship with religion, gangs, bureaucrats and businessmen.In all political movements since 1949, many martial artists have been subjected to oppression and devolution as counter-revolutionaries, ghosts and monsters, and members of the feudal society.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:03, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功本分两类，一类是静立、静坐、静卧，使精神集中，并用特殊的方式进行呼吸，促进循、消化等系统的机能。另一类是用柔和的运动操、按摩等方法，坚持经常锻炼，以增强体制。&lt;br /&gt;
Qigong is divided into two categories: standing still, sitting still and lying still, concentrating the mind, breathing in special ways, promoting the functions of the following systems, such as digestion and so on.The other is to use gentle exercise, massage and other methods, adhere to regular exercise, to enhance the system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of Qigong. One is standing still, sitting still and lying still, which can help to concentrate on the mind and  to promote the functions of circulation and digestion system by breathing in a special way. The other is to use some methods like soft exercise, massage etc.and adhere to regular exercise to strengthen the system.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:01, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲幼时体弱多病。其父霍恩第是名显一时的秘宗拳师。他担心元甲习武日后有损霍家名声，拒不授艺于他。但元甲志存高远，他日日留心，处处参察，偷艺于父传兄弟之机。&lt;br /&gt;
Huo yuanjia is weak and sickly when young.His father, Horndie, was a one-time secret boxer.He feared that Yuan Jia's martial arts would harm his family's reputation and refused to teach him.But Yuan Jia's aim is high, and he keeps an eye on it every day.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 09:09, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak and sickly when he was young. His father, hohendi ,a famous secret boxer, was afraid that Yuanjia would damage the reputation of Huo family and refused to teach him martial arts. However, having set his aims high. Yuanjia paid close attention to martial art day by day and seized the opportunity to learn it when his father was passing on martial atr to his brother.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:01, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
1、武术不仅以外在的形体美著称，如架势，动作以及技巧，而且其内在美更为独特，被称为“生活之本，力量之源”。武术的本质是阴阳学说、五行学说和八卦理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is characterized not only by exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also deep interior beauty, emphasizing “ life essence, vital energy and spirit.” The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the five elements and eight diagrams.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、气功是源于中国的一种自我身心锻炼的方法，尽管气功功法种类很多，但是强调放松入静是共同的。气功是中华民族文化的瑰宝，是孕育中华文化人文精神一颗明珠，是传承中国传统文化的重要形式。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong, originating from China, is a self-training approach of the body and mind. Although there are varieties of qigong exercises, it is common to emphasize relaxation and meditation. Qigong is the gem of Chinese culture , a bright pearl which gives birth to the humane spirits of Chinese culture, and an important form which inherits our traditional culture.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、霍元甲是清末著名爱国武术家，他的武艺出众，继承家传“迷踪拳”绝技。他的一生虽然短暂，但却轰轰烈烈，充满传奇色彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is a famous patriotic martial artist in the late Qing Dynasty. His skill in martial arts is outstanding and he inherits his family’ s unique skill“Mi Zong Boxing”. His whole life is brief, but magnificent and victorious, be full of legend color.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。&lt;br /&gt;
Chinese martial arts, which has passed on with Chinese civilization for more than 4,000 years, is an important cultural component that has stood up to defend our civilization and cannot be separated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial art, which has passed on with Chinese civilization for more than 4,000 years, is an important cultural component that has stood up to defend our civilization and cannot be separated.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, qigong exercise is a behavioral therapy that trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health and is finally fixed in a conditional reflex way.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元甲的品牌在上海滩立足后，同盟会再接再厉，于1909年当年就开始在闸北的王家宅筹备 “精武体操会”.&lt;br /&gt;
After Huo Yuanjia’s brand gained a foothold in Shanghai, Tongmenghui continued its efforts. In 1909, it began preparations for the &amp;quot;Martial Arts Gymnastics Club&amp;quot; at Wangjiazhai in Zhabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.中国武术是一种中国特色的文化。当然，它首先应该是一种格斗术。武术起源和流传的意义都在于它的格斗价值，但与拳击不一样，它除了格斗部分外还融入了医学与哲学的成分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu is a culture with Chinese characteristics. Of course, it should be a fighting art in the first place. The origin and the point of spreading martial arts lie in its fighting value, but unlike boxing, it also integrates itself with medical and philosophical elements in addition to the fighting part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从心理生理学过程看的话，可将气功定义为: 主要是通过使用自我暗示为手段，促使意识进入到自我催眠状态，通过心理-生理-形态自调机制调整心身平衡，达到健身治病目的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the psychophysiological process, Qigong can be defined as a method that mainly uses self-suggestion to promote consciousness into a self-hypnosis state, and adjusts the balance between mind and body through the self-adjustment mechanism of psychology-physiology-form, so as to achieve the purpose of fitness and treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲故居纪念馆从建成之日起已有数万的爱国人士前来参观瞻仰，重温霍元甲这位爱国英雄的传奇事迹和感人精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the memorial hall of Huo Yuanjia's former residence was built, tens of thousands of patriotic people have come to visit and paid their respects, reviewing the legendary deeds and moving spirit of Huo Yuanjia, a patriotic hero.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:14, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen gave a high praisel of Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country and strengthen the nation by means of Chinese martial arts&amp;quot;. He, on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, personally attended the conference and inscribed &amp;quot;Warrior Spirit&amp;quot; to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen highly praised Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country and strengthen the nation by means of Chinese martial arts&amp;quot;. He, on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, attended the conference in person and inscribed &amp;quot;Warrior Spirit&amp;quot; to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen spoke high of Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country by means of Wu&amp;quot;. On the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, he personally attended the conference and inscribed the four characters &amp;quot;Warrior spirit&amp;quot;  to commemorate Huo Yuanjia.&lt;br /&gt;
--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:15, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
如果从气功作用的心理生理学过程看的话，可将气功定义为：主要是通过使用自我暗示为核心的手段，促使意识进入到自我催眠状态，通过心理—生理—形态自调机制调整心身平衡，达到健身治病目的的自我锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the psychological and physiological process of Qigong, it can be defined as a self-exercise method that mainly utilizes self-suggestion as the kernel to promote consciousness into a self-hypnosis state, and adjusts the mind-body balance through the self-adjustment mechanism of psychology-physiology-shape, so as to keep fit and cure diseases.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国武术，以中国文化为基础的、停止战斗的技术。武术，使用打斗等手法、来达到停止战斗的目的、的技术。武，是停止战斗的技术，而并非发起战斗的技术。所以，但凡主动发起、挑衅起战斗的，都违背了武，是灭武的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu is a technique based on Chinese culture that stops fighting. Wushu uses techniques such as fighting to stop fighting. Wushu is the art of stopping combat, not starting it. Therefore, whoever initiates or provokes a battle violates the basic rules of Wushu, which disobeys Wushu.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
1.中国武术不仅涵盖了西方体育的多种运动形式，而且，还拥有独特的东方传统运动形式、深邃的思想和厚重的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts not only covers a variety of sports forms of Western sports, but also has a unique oriental traditional sports form, profound thoughts and profound culture.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese martial arts not only encompasses many forms of Western sports, but also has a unique oriental tradition of sports, profound thoughts and a strong culture.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese martial arts contains many forms of Western sports, what's more, it has a unique oriental tradition sports form, profound thoughts as well as profound culture.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a behavioral therapy that learns and trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned reflex way.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we look at it from the perspective of modern behavioral medicine, qigong exercises are behavioral therapies for learning and training a virtuous behavior conducive to mental and physical health, and eventually fixing it in a reflexive manner.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, practicing Qigong is a behavioral therapy that learns and trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned reflexive way.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲故居纪念馆从建成之日起已有数万的爱国人士前来参观瞻仰，重温霍元甲这位爱国英雄的传奇事迹和感人精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of patriots have come to visit and admire the Huo Yuanjia Former Residence Memorial Hall since it was completed, relive the legendary deeds and moving spirit of this patriotic hero.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the day it was built, tens of thousands of patriots have visited Huo Yuanjia's former residence to relive the legendary deeds and touching spirit of the patriotic hero.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of patriots have come to visit and admire the Huo Yuanjia Former Residence Memorial Hall since it was completed, reliving the legendary deeds and moving spirit of the patriotic hero.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
武术 气功 霍元甲&lt;br /&gt;
中国的武术，是包括有着悠久的历史，最早可以追溯到商周时期，具有极广泛的群众基础。&lt;br /&gt;
Wu Shu,which can date back to the Shang and Zhou Dynisties, has a prfound history and widespread public recorgnition.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气功是中国传统的保健、养生、祛病的方法，以呼吸作为手段。&lt;br /&gt;
Qigong(a system of deep breathing exercises), is a method to achieve fitness, health and illneses.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元甲是清朝末年的武术家。他年幼体弱，但志向高远。&lt;br /&gt;
Hu Yuanjia is a martial artist of China in the late Qing Dynasty, who was frail in health in his childhood but had high aspiration.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.作为炎黄子孙的生存技能，中国传统武术伴随着中国历史与文明发展，走过了几千年的风雨历程，成为维系这个民族生存和发展的魂、和承载中华儿女基因构成的魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the survival skills of Chinese people, with the development of Chinese history and civilization, traditional Chinese Wushu went through the trials and hardships for thousands of years. It became the spirit of maintaining the national subsistence and development as well as carrying the Chinese people’s genetic make-up.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the survival skills of Chinese people, traditional Chinese Wushu, with the development of Chinese history and civilization, has gone through the trials and hardships for thousands of years, becoming the spirit of maintaining the national subsistence and development as well as carrying the Chinese people’s genetic make-up.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.随着科学的向前发展，我们可以用现代科学的有关知识来认识气功，这将更加深化我们对气功实质的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the progressive development of science, we are able to make use of the modern scientific knowledge to recognize the Qigong, which will deepen our understanding to the essence of Qigong.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science, we can make use of the modern scientific knowledge to recognize the Qigong, which will deepen our understanding to the essence of Qigong.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advancement of science, we can give a full play to the role of relevant knowledge of modern science in understanding the Qigong, which will deepen our understanding of its essence.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 10th anniversary of the founding of the Jingwu Society, Sun Yat-sen made a personal appearance at the event and inscribed four characters “Shang Wu Jing Shen” (encouragement of a military spirit), showing the honor to Huo Yuanjia.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the occasion of the 10th anniversary of the founding of the Jingwu Society, Sun Yat-sen made a personal appearance at the event and inscribed four characters “Shang Wu Jing Shen” (encouragement of a military spirit), showing the honor to Huo Yuanjia.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
1.武术，是修习一门制止侵袭的高度自保技术，它在切实解决安全问题的基础上，使我们的头脑得到应变能力的训练，简便易行、能够轻松提升人的精神和身体素质，防卫健身，精进卓越，快乐通融。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial art is a highly self-protective technique, which trains the ability to deal with emergencies based on practically solving security problems. It is convenient to act, easy to improve people’s mental and physical health, and beneficial to self defend and bodybuilding, diligent, outstanding, delighted and harmonious.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial art is a highly self-protective technique to stop invasions. It is based on the practical solution of safety problems, so that our minds can be trained in resilience. It is simple and easy to use, and easily improve people's mental and physical fitness with the features of fitness, diligence and excellence, happiness and harmony.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:34, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.蒋维乔、刘贵珍、王乡斋、周潜川、胡耀贞等一代气功先驱，从发挥气功的健身治病角度，采用通俗语言，简化功法程序，推广了气功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such generations of pioneers as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan and Hu Yaozhen have adopted popular language, simplified exercise procedures and successfully promoted Qigong.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A generation of qigong pioneers such as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan, Hu Yaozhen, etc., from the perspective of exerting qigong for fitness and treatment, adopted popular language, simplified exercise procedures, and successfully promoted qigong.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:36, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A generation of pioneers such as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan and Hu Yaozhen, based on the goal of making Qigong play the role of keeping fit and curing diseases, adopted popular language, simplified exercise procedures and successfully promoted Qigong.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:12, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.二十世纪初开始不断被表述的霍元甲故事，既承接了长期以来社会心理对英雄的需要，也体现在近代西方文明的冲击下，国人对侠客的诉求出现新的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 20th century, the stories of Huo Yuanjia started to be expressed constantly, which not only carried on the long-term needs of the social psychology to heroes, but also symbolized the new changes of demands to knife-errant. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia's story, which has been constantly told since the beginning of the twentieth century, has not only undertaken the long-term social psychological need for heroes, but also embodied in the impact of modern Western civilization, new changes in the Chinese people's demands for knights.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:33, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.武术具有极其广泛的群众基础，是中国人民在长期的社会实践中不断积累和丰富起来的一项宝贵的文化遗产，是中国民族的优秀文化遗产之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has an extremely broad mass foundation, which is a precious cultural heritage that the Chinese people have accumulated and enriched in long-term social practice, as well as one of the outstanding cultural heritage of the Chinese nation.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has an extremely broad mass base, and is a valuable cultural heritage that has been accumulated and enriched by the Chinese people in their long-term social practice, and is one of the outstanding cultural heritages of the Chinese nation.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功作为中华古老文化中的一朵奇葩，对中华文化产生了深远的影响,它与古代的政治哲学思想、宗教医学观念和文学艺术思潮都有着密切的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a wonderful flower in the ancient Chinese culture, Qigong has had a profound impact on Chinese culture, closely relating to ancient political and philosophical thoughts, religious medical concepts, and literary and artistic trends of thought.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong, as a wonderful flower in ancient Chinese culture, has had a profound impact on Chinese culture and is closely related to ancient political and philosophical thought, religious and medical concepts, and literary and artistic trends.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲天资聪颖，毅力惊人，功艺长足进步，在兄弟之中出类超群，并在24岁那年5分钟之内击败了一位打败了霍元甲的哥哥与弟弟的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a brilliant and resilient man who had made great strides in his skills,standing out among his brothers. and at the age of 24, he defeated a man who had defeated both his older and younger brothers in five minutes.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a brilliant and resilient man who had made great strides in his skills,standing out among his brothers.He defeated a man who had defeated both his older and younger brothers in five minutes when he was 24 years old. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国武术，延衍流长，流传迄今可考证史实有4200年的中华文明史，文武相承相传。然当今武门外人对中国武术的理解，大部分局限在将武术定义为观赏性与竞技性范围内，而忽略武术对修习者带来“消停侵袭”所达到的高度安全的核心价值，导致对中国传统武术的误解，不利于真正中国武术的修习和传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu in China has a long history and can be traced back to 4,200 years of Chinese civilization. However, nowadays, most laymen's understanding to wushu is limited to appreciation and competition, and they ignore the core value of  eliminating invasion that wushu brings to the learners, which leads to the misunderstanding of traditional Chinese martial arts and is not conducive to the practice and dissemination of real Chinese martial arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功就是通过特定的修炼方法使机体的组织、器官在功能上更佳有序化与协同化的生理变化过程。由于修炼的方法不同，所导致的生理变化也会不一样，这种不一样就是气功的生理效应。是通过心理活动使生物能对机体或事物产生作用。气功学即心理物理学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a physiological change process in which the tissues and organs of the body are better organized and coordinated in function through specific methods of training. Due to the different methods of practice, the physiological changes will be different, which is the physiological effects of Qigong. It is through psychological activities that biology can produce effects on the organism or things. Qigong is psychophysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.精武会创办于1910年，初由：陈公哲，农劲荪，陈其美，陈铁生等倡导，是中国建立最早的体育团体。 精武以体，智，德三星会旗和三星会徽为标记，代表精武以体，智，德三育为宗旨，倡导和发扬爱国，修身，正义和助人的精武精神，还订有包括人格，风度，言行，服务，友谊等行为规范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chin Woo Athletic Association was founded in 1910, initiated by Chen Gongzhe, Nong Jinsun, Chen Qimei and Chen Tiesheng. It is the earliest sports association in China. Jingwu is marked by the three-star flag and the three-star emblem of physical, intellectual and moral education, advocating the spirit of patriotism, self-cultivation, justice and helping others, as well as the code of conduct including personality, demeanor, words and deeds, service and friendship.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:15, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.武术在其发生、发展的过程中，和中国历史上的哲学、政治、经济、军事、宗教、伦理道德、教育等许多方面都有密不可分的联系，具有浓厚的中华民族的色彩，是我国珍贵民族文化遗产的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of its occurrence and development, Wushu is closely related to philosophy, politics, economy, military, religion, ethics, education and many other aspects in Chinese history. It has a strong Chinese national color and is a precious treasure in our national cultural heritage.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of its occurrence and development, martial art is closely related with the philosophy, politics, economy, military, religion, ethics, education and many other aspects of Chinese history, and is a precious treasure of national cultural heritages with a strong color of Chinese nation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:54, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.移魂换体、灵魂出窍、身体变大变小，这些其实都是气功书里面常常提到的练功感受，也是练功不同层次的阶段性目标，但是却可以在实验室中可靠地复现。所以说，气功的本质很可能就是一种练功者对自己的大脑进行的神经系统实验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those, like moving the soul into another body, moving the soul out of the body, and getting body bigger or smaller, are actually the exercise experience often mentioned in qigong books, and are also the stage goals of different levels of exercise. But they can be reliably reproduced in the laboratory. Therefore, the essence of qigong is probably a kind of neurological experiment performed by practitioners in their own brains.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲在药栈期间，因为力大无比，一直被身边的人称为霍力士，于是他结合特点，对燕青拳加以改进，使拳法中花哨的套路变得更加实用，但并未与人交手，直至其去世前，才与日本武士有过一次正式交手，并将其臂骨磕断，此后没过多久，霍元甲就与世长辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his stay in the pharmacy, Huo Yuanjia was always called Huo Lishi(Lishi means a man of great strength.)by people around him because of his immense power, so he combined his characteristics and improved Yanqing pugilism to make its fancy routines more practical, but he hadn't used it to fight with others. It was not until his death that he had a formal fight with a Japanese samurai and broke samura's arm. And not long after that, Huo passed away.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201123_cult&amp;diff=106029</id>
		<title>20201123 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201123_cult&amp;diff=106029"/>
		<updated>2020-11-27T14:14:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
1.武术是古代军事战争一种传承的技术。习武可以强身健体，亦可以防御敌人进攻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of inherited technology in ancient military war. Practicing martial arts can strengthen the body and defend the enemy's attack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。以呼吸的调整、身体活动的调整和意识的调整为手段，以强身健体、防病治病、健身延年、开发潜能为目的的一种身心锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care and health preservation. It is a kind of physical and mental exercise method which takes the adjustment of breath, physical activity and consciousness as the means to strengthen the body, prevent and treat diseases, keep fit and prolong life, and develop potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在国人的印象中，北有霍元甲，南有黄飞鸿，南北双侠都是中国武林有史可查的大英雄。霍元甲拳打西洋力士、脚踢东洋武士；黄飞鸿虎鹤双形名扬武林，威震香江。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the impression of Chinese people, there are Huo Yuanjia in the north and Huang Feihong in the south. Both the northern and southern swordsmen are great heroes in the history of Chinese martial arts. Huo Yuanjia punches Western warriors and kicks Japanese warriors; Huang Feihong, tiger and crane, is famous in the Wulin and famous in Xiangjiang.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:11, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
1. 武术不仅以外在的形体美著称，如架势、动作以及技巧，而且其内在美更为独特，被称为“生活之本，力量之源”。武术的本质是阴阳学说、五行学说和八卦理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wushu is characterized not only by exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also deep interior beauty, emphasizing “life essence, vital energy, and spirit”. The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the five elements and eight diagrams. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wushu is known not only for exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also for deep interior beauty, referred to as “the essence of life and the source of energy”. The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the Five Elements (Wu Xing) and the Eight Trigrams (Ba Gua).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:42, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 气功是一种心身锻炼，锻炼姿势、呼吸和精神集中度，以疏通经络，重建身体平衡.中医认为这种生理变化是通过经络在全身循环的气的流动和功能的波动和变化的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Qigong is a psychopneumatological exercise,drills posture, respiration and focus of the mind in order to unclog the channels and collaterals and re-established body equilibrium. Traditional chinese medicine regards such physiological changes as results of fluctuations and changes in the flow and functions of Qi which circulate throughout the body through channels and collaterals. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲是一位中国武术家，也是上海金宇体育协会的创始人之一。作为武术大师，霍在中国被视为英雄，因为他在备受关注的比赛中击败了外国拳手，而此时中国的主权正受到外国帝国主义、租界和势力范围的侵蚀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Huo Yuanjia  was a Chinese martial artist and a co-founder of the Chin Woo Athletic Association, a martial arts school in Shanghai. A practitioner of the martial art mizongyi, Huo is considered a hero in China for defeating foreign fighters in highly publicised matches at a time when Chinese sovereignty was being eroded by foreign imperialism, concessions and spheres of influence. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
1. 咏春拳是一种十分科学、实战性强的拳术，它拳快而防守紧密，马步灵活而上落快，攻守兼备及守攻同期，注重刚柔并济，气力消耗量少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wing Chun Boxing is a very scientific and practical boxing. It is fast in attack and tight in defense, flexible in horse stance and fast in going up and down, both offensive and defensive at the same time, both rigid and soft, and less in strength consumption.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 八段锦为传统医学中的绚丽多彩之瑰宝。一般有八节，锦者，誉其似锦之柔和优美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baduanjin Exercise is a colorful treasure in traditional medicine. Generally, there are eight sections, and the word &amp;quot;jin&amp;quot;, which means brocade in Chinese, represents that the exercise has both softness and beauty like brocade.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲是清末著名爱国武术家。1910年6月1日，霍元甲结合时势，在农劲荪等武术界同仁协助下，在上海创办了“中国精武体操会”（后改名精武体育会）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a famous patriotic martial artist in the late Qing Dynasty. On June 1, 1910, with the help of Nong Jinsun and other martial arts colleagues, Huo Yuanjia founded the &amp;quot;Chinese Jingwu Gymnastics Club&amp;quot; (later renamed Jingwu Sports Club) in Shanghai.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yongchun is a very scientific and practical boxing style. It is fast and defensive, flexible and quick while emphasizing strength and flexibility, thus consuming little energy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Baduanjin is the colorful treasure of traditional medicine. There are generally eight sections, and “Jin” is described as soft and graceful like brocade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Huo Yuanjia was a famous patriotic martial artist of the late Qing Dynasty, who founded the “China Jingwu Gymnastics Association” (later renamed “Jingwu Sports Association”) in Shanghai on June 1, 1910, with the assistance of Nong Jinsun and other martial artists, taking into account the current situation.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:20, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1.武术是古代军事战争一种传承的技术。习武可以强身健体，亦可以防御敌人进攻。&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of inherited technology from ancient military war. Practicing martial arts can strengthen the body and defend the enemy's attack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、儒家、医家书中有大量气功文献记载。挖掘整理工作，是一项既重要又艰巨的任务，它不仅要求研究者有较高的医学、气功学及古汉语、现代汉语等方面的知识，还须自身有较高的气功功底。&lt;br /&gt;
There are a myriad of Qigong documents in ancient China, which are recorded in Taoist, Confucian and medical books. Mining and sorting out process is an important and arduous task. It requires researchers not only to have a higher knowledge of medicine, qigong, ancient Chinese and modern Chinese, but also to have a good level of Qigong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在国人的印象中，北有霍元甲，南有黄飞鸿，南北双侠都是中国武林有史可查的大英雄。&lt;br /&gt;
In the impression of Chinese people, there are Huo Yuanjia in the north of China, Huang Feihong in the south, and the both men are great heroes in the history of Chinese martial arts.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:46, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 武术具有消停战事、维护和平的实力。作为中华民族炎黄子孙的生存技能，中国传统武术伴随着中国历史与文明发展，走过了几千年的风雨历程，成为维系这个民族生存和发展的魂。中国武术最早起始于原始时代，当时的人们为了生存经常需要和动物打斗，于是在打斗过程中产生了一系列的格斗技巧和防护技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has the power to stop wars and maintain peace. As the survival skills of the descendants of the Chinese people, it has gone through thousands of years of ups and downs in the course of Chinese history and civilization, becoming a bond that sustains the survival and development of this nation. Wushu originated in primitive times, when people had to fight with all kinds of animals in order to survive. It is in this process that a series of fighting and protecting skills were generated. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial arts have the power to stop wars and maintain peace. As a survival skill of the Chinese people, traditional Chinese martial arts have accompanied the development of Chinese history and civilization for thousands of years and have become the soul that sustains the survival and development of the nation. The earliest Chinese martial arts began in primitive times, when people often had to fight with animals in order to survive, so a series of fighting skills and protective techniques were developed during the fighting process.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 气功是源于中国的一种自我身心锻炼的方法，尽管气功功法种类很多，但是强调放松入静是共同的。气功包含身心两部分活动，并从天、地、人的关系中获得启示。气功作为中国传统文化的组成部分和民族传统体育项目，具有一定的强身健体作用，千百年来受到许多群众的喜爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong originating in China is a self-training approach of the body and mind. Although there are varieties of Qigong exercises, it is common to emphasize relaxation and meditation. The Qigong, involving both physical and mental activity, drew inspiration from the relationship between heaven, earth and man. It can improve people’s physical health, and is an integral part of Chinese traditional culture and national sport. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many different types of qigong methods, the emphasis on relaxation and meditation is common to all. Qigong consists of both physical and mental activities and draws inspiration from the relationship between heaven, earth and man. As a part of traditional Chinese culture and a traditional national sport, qigong has a certain role in strengthening the body and has been enjoyed by many people for thousands of years.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲幼年体弱，因此父亲不让他学习武术，担心元甲习武日后有损霍家名声。但元甲志存高远，想尽各种办法学艺苦练。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak at an early age, so his father restrained him from learning Wushu for fear that he would damage the reputation of the Huo family. Inspired by lofty ambitions, he was committed to learning it and practicing whenever he could. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak at a young age, so his father forbade him from learning martial arts, fearing that Yuanjia's martial arts training would harm the Huo family's reputation later on. However, Yuanjia was ambitious and tried every possible way to learn and practice.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。它将引导我族携中国文化带领世界人民走向精神与物质并存的高度文明，是我国以文化崛起、文明治国不可或缺的核心元素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts, which have been handed down along with Chinese civilization for more than 4,000 years, are an important and inseparable part of the culture that has safeguarded our civilization so far. It is one of the indispensable core elements of our country's cultural rise and civilizational rule.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、武术气功是锻炼人体内的气与力在意志支配下自由上下来去，是一种气与力的内在运动。它是旁人所看不见的，只能自己体会，因此必须自下决心，一旦练到量变到质变，即是功成之日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu qigong is the inner movement of qi and force within the human body that is exercised to come up and go down freely under the control of the will. It is invisible to others and can only be experienced by oneself, so one must make up one's own mind, and once one's practice has changed from quantitative to qualitative, that is the day one's work is accomplished.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、霍元甲逝世。“下毒说”是武侠小说、影视安排主角之死采用得最普遍的一种做法，一个武功高强、智慧过人、道德高尚的侠客和英雄，如果他非死不可的话，他的死一般来说总是对手卑鄙暗算的结果。霍元甲死于日本人的恶意下毒，这样的剧情处理是比较经济的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia passed away. &amp;quot;A highly skilled, intelligent, morally upright swordsman and hero, if he had to die, his death would generally be the result of a dastardly plot by his opponent. Huo Yuanjia's death by Japanese poisoning was a more economical choice for this scenario.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 少林武术是我国极具代表性的传统武术流派，在历史发展过程中不断延伸，形成了庞大的体系和丰富的文化积淀。长久以来，少林功夫以武艺精湛闻名于世，同时远遁世俗，颇具高深莫测的神秘之感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shaolin Temple is one of the most famous traditional schools in China. Throughout history, it has developed and formed a rich system with abundant cultural accumulation. For a long time, shaolin kungfu has been renowned for its magnificent techniques, as well as a sense of mystical seclusion.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。古代或名“丹道”，以呼吸的调整、身体活动的调整和意识的调整为手段，以强身健体、防病治病、健身延年、开发潜能为目的的一种身心锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care, keeping fit and curing diseases. In ancient times, it was also called &amp;quot;Dan Dao&amp;quot;, a physical and mental exercise method with the means of adjusting breath, physical activity and consciousness, aimed at strengthening the body, preventing and treating diseases, keeping fit, extending the longevity and developing the potential.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 霍元甲是一代武术传奇，以一套千变万化的“迷踪艺”声震四方，曾在国家危难之际，参与建立成立于1910的精武会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a legendary kung fu master famous for the complicated art called Mizongyi (literally &amp;quot;lost track fist&amp;quot;). He helped established the Chin Woo Athletic Association in 1910 when the country was vulnerable to imperialism.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国武术，延衍流长，流传迄今可考证史实有4200年的中华文明史，文武相承相传。然当今武门外人对中国武术的理解，大部分局限在将武术定义为观赏性与竞技性范围内，而忽略武术给修习者带来的高度安全的核心价值，同时不注重自身身体的锻练，导致出现对中国传统武术的误解，不利于真正中国武术的修习和传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts have a long history and can be verified by a 4200 year history of Chinese civilization, showing that civil and military traditions are handed down from generation to generation. However, most of laymen's understanding of Chinese martial arts is limited in the definition of Wushu as ornamental and competitive, while neglecting the core value of high security brought by martial arts to practitioners, and neglecting their own body training, which leads to misunderstanding of Chinese traditional martial arts, which is not conducive to the cultivation and dissemination of real Chinese martial arts.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a kind of behavior therapy which is beneficial to mental and physical health and which is fixed in the form of conditioned reflex.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a kind of behavior therapy which is beneficial to mental and physical health.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:13, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.元甲天资聪颖，毅力惊人，功艺长足进步，在兄弟之中出类超群，并在24岁那年5分钟之内击败了一位打败了霍元甲的哥哥与弟弟的人。父见此，一改旧念，悉心传艺于他。后元甲以武会友，融合各家之长，将祖传“秘宗拳”发展为“迷踪艺”，使祖传拳艺达到了新的高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is talented and has made great progress in his skills with his sheer will-power. He is outstanding among his brothers. He defeated a man who had defeated his brother and younger brother in five minutes when he was 24 years old. After having seen this, his father changed his old thoughts and devoted all his attention to passe on his skills to Huo Yuanjia. Later Yuanjia met friends with martial arts , combined the strengths of various schools, and developed the ancestral &amp;quot;secret boxing&amp;quot; into &amp;quot;lost track school&amp;quot;, which made the ancestral boxing reach a new peak.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 武术，止戈的技术，消停战事的技术，是物质文明的保障和导向。武术分别体现在国家的国防实力、和个人的安全防卫方面，在不同的时期和不同地方，有不同形式的应用和进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu, the skill to avert conflicts and stop warfare, provides security and guidance in the material civilization. It is represented in the national defense capabilities and personal security. From time to time and place to place, it has different forms of application and progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 直到“文革”结束之后，气功事业发生了空前的变化，正道功派发展成为一门独特的科学。大家都懂得“气功”并非玄虚之事，而是一门特殊的学问，“气功”成了关于人们身心健康的一门特殊学问的代名词了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Cultural Revolution, unprecedented changes happened to the development of Qigong, through which the authentic schools developed into a special science. Since eople got to know Qigong is not a matter of mystery, but a special science, it has become a term of a special science on people's physical and mental health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 电影《霍元甲》所表现出来的民族精神包括自强不息，崇尚武德，爱国主义，博大宽容和团结互助等方面。这些民族精神给观众以强烈的震撼，并在社会主义建设事业中发挥着精神激励和民族凝聚力的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film ''Huo Yuanjia'' present several national spirits including self-striving, promoting Wushu virtuousness, patriotism, fraternity and tolerence and unity and mutual help, which greatly shock the audience and provide the spiritual encouragement and national cohesion for the task of socialist construction. --[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:46, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-武术既有武术元素，也有中国传统体操甚至中国戏曲的元素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has martial elements, but also elements taken from traditional Chinese gymnastics and even Chinese opera.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of martial art and contains elements taken from traditional Chinese gymnastics and even Chinese opera.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:58, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-气功可以协调，增强所有内脏和身体系统的功能，并具有治愈作用。它增加了能量在整个身体中的供应和流动，可以具有多种恢复活力的作用，被认为可以延长寿命，并且可以诱发镇定的精神和情绪状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong can harmonise, strengthen, and have a healing effect on the functioning of all the internal organs and bodily systems. It increases the supply and flow of energy throughout the body, can have a variety of rejuvenating effects and is believed to increase longevity, and it induces calm mental and emotional states.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-霍元嘉（1868年1月18日至1910年8月9日），[1]礼貌名俊俊，是中国武术家，也是上海武术学校进和田径协会的联合创始人。霍先生是武术武术宗师[2]，在中国主权受到外国帝国主义，让步和势力范围侵蚀的时候，因在公开宣传的比赛中击败外国战士而被认为是中国的英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia (18 January 1868 – 9 August 1910),[1] courtesy name Junqing, was a Chinese martial artist and a co-founder of the Chin Woo Athletic Association, a martial arts school in Shanghai. A practitioner of the martial art mizongyi,[2] Huo is considered a hero in China for defeating foreign fighters in highly publicised matches at a time when Chinese sovereignty was being eroded by foreign imperialism, concessions and spheres of influence. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
1.武术是中国传统的搏击风格，在中国发展了很长的历史，被称为``功夫''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a Chinese traditional fighting style which has developed over a long historical period in China, known as Kung Fu.Wushu came under the influence of Buddhism and taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功被认为是中国功夫的精髓，它是一个古老的中国保健系统，集体育锻炼，呼吸控制和心理训练于一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is considered an essence of China kung fu, it is an ancient chinese Health care system that integrates physical exercise, breath control and mental training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元嘉是中国武术家，是上海武术学校的联合创始人。 霍被视为中国英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is known as a Chinese martial artist and co-founder of a martial arts school in Shanghai. Huo is considered as a hero in China.--[[User:PINGKI TANCHANGYA 4|PINGKI TANCHANGYA 4]] ([[User talk:PINGKI TANCHANGYA 4|talk]]) 11:31, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.武术最初作为军事训练手段, 与古代军事斗争紧密相连，其技击的特性是显而易见的。在实用中，其目的在于杀伤、制限对方，它常常以最有效的技击方法，迫使对方失去反抗能力。这些技击术至今仍在军队、公安中被采用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu was originally used as a means of military training and was closely related to ancient military combat. Its martial arts characteristics are obvious. In practice, its purpose is to kill and restrict the opponent, and it often uses the most effective combat methods to force the opponent to lose the ability to resist. These martial arts are still used in the army and police.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.直到&amp;quot;文革&amp;quot;结束之后，气功事业发生了空前的变化，正道功派发展成为一门独特的科学。大家都懂得&amp;quot;气功&amp;quot;并非玄虚之事，而是一门特殊的学问，&amp;quot;气功&amp;quot;成了关于人们身心健康的一门特殊学问的代名词了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, the cause of Qigong has undergone unprecedented changes, and the Zhengdao Gong school has developed into a unique science. Everyone knows that &amp;quot;Qigong&amp;quot; is not a mystery, but a special knowledge, a synonymy to people's physical and mental health.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen spoke highly of Huo Yuanjia's courage to &amp;quot;strengthen the country with military force&amp;quot;. On the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, he personally visited the conference and inscribed the four characters &amp;quot;尚武精神&amp;quot; （Spirit of Martial Arts） to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
1. 2020年1月8日，在瑞士洛桑举行的国际奥委会执委会会议通过了武术列入第四届青年奥林匹克运动会正式比赛项目的申请，这是武术首次成为奥林匹克系列运动会正式比赛项目。&lt;br /&gt;
    On January 8, 2020, the application of martial arts to be included in the official event of the Fourth Youth Olympic Games. has been approved in the International Olympic Committee Executive Committee Cinference in Lausanne, Switzerland. And this is the first time that martial arts has become an official event of the Olympic series.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、儒医、医家书记中有大量气功文献记载。挖掘整理工作，是一项既重要又艰巨的任务。&lt;br /&gt;
   There are a vast array of ancient Qigong documents in my country, and there are a large number of qigong documents recorded in Taoism, Confucian medicine, and medical secretaries. Digging and settling is an important and arduous task.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲逝世后，当时精武会弟子和上海武术界爱国人士为霍元甲举行了隆重葬礼，敬献了“成仁取义”挽联，安葬于上海北郊。&lt;br /&gt;
    After Huo Yuanjia's death, disciples of the Jingwu Club and patriots from the Shanghai martial arts circle held a grand funeral for him, and presented the elegiac couplet of &amp;quot;sacrificed live for justice&amp;quot;. He was buried in the northern suburbs of Shanghai.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。它将引导我族携中国文化带领世界人民走向精神与物质并存的高度文明，是我国以文化崛起、文明治国不可或缺的核心元素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Chinese Wushu, which has been handed down for more than 4000 years with Chinese civilization, is an important part of Chinese culture, which can not be separated. It will guide our nation to carry Chinese culture and lead the people of the world to a high degree of civilization where spirit and material coexist. It is one of the essential core elements for China's cultural rise and civilized governance.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功在保健方面有独特的功效。他是建立在整体生命观理论基础上，通过主动的内向性运用意识活动的锻炼，改造、完美、提高人体的生命功能，把自然的本能变为自觉智能的实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qigong has a unique effect on health care. It is based on the overall theory of life, through the active internality of the use of conscious exercise, to transform, perfect, improve the life function of the human body, the nature of the instinct into conscious intelligence practice.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qigong has a unique effect on health care. It is based on the overall theory of life. Through the active internality, it uses conscious exercise to transform, perfect, improve the life function of the human body and transfer the nature of the instinct into conscious intelligence practice.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:44, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.两次打擂霍元甲都不战而胜，人们其实佩服的是霍元甲的精神和勇气，在别人都不敢站出来的时候他站了出来，这种精神是不死的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Huo Yuanjia won the two fights without a fight. What people actually admire is Huo Yuanjia's spirit and courage. He stood up when others were afraid to stand up. This spirit is immortal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both attempts, Huo Yuanjia won without a fight. In fact, what people admire most is his spirit and courage. He stood up bravely when others were afraid of failure, and it is an immortal spirit. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:20, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1. 功夫，是在中国清末出现的、关于“武术”的别称，主要体现在个人在武术上的应用和造诣。杀伤性强，观赏性较之武术略显不足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu, a nickname for &amp;quot;martial arts&amp;quot; that appeared in late Qing China, is a term used to describe an individual's application and attainment in martial arts. It is highly lethal and slightly less ornamental than martial arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung fu, as known as &amp;quot;martial arts&amp;quot;, which appeared in the late Qing dynasty of China, mainly to show one's application and talent on Kung fu. It has strong lethality, but slightly less ornamental than martial arts.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:01, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.随着科学的向前发展，我们可以用现代科学的有关知识来认识气功，这将更加深化我们对气功实质的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science, we can use the relevant knowledge of modern science to understand Qigong, which will deepen our understanding of qigong's essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of science, we can use the relevant knowledge of modern science to learn about Qigong, and it will deepen our understanding to the essence of Qigong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.有传说霍元甲被日本人下毒药害死之后，他的爱徒陈真替他报仇。这个传说在1972年首次被搬上大银幕（电影《精武门》）。但其实历史上并没有“陈真”这个人物，“陈真”是艺术家们根据刘振声的若干事迹塑造出来的，目的是为了让电影情节更好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legend has it that after Huo Yuanjia was killed by poison from the Japanese, then his beloved disciple Chen Zhen avenged his death. This legend was first brought to the big screen in 1972 (the movie &amp;quot;Jing Wu Men&amp;quot;). However, there is no  &amp;quot;Chen Zhen&amp;quot; in history, but rather he  was created by artists based on some of Liu Zhensheng's deeds in order to make the plot of the movie more exciting.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:01, 27 November 2020 (UTC)Xiao ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the tale, after Huo Yuanjia was murdered by Japanese poison medicine, ChenZhen, his beloved disciple, avenged for him. And this tale was firstly moved to the big screen in 1972. (the movie &amp;quot;Fist of Fury&amp;quot;). However there is no such a person in history actually, Chenzhen is a virtual character wrote in terms of some stories of Liu Zhensheng by artists, thus to make the movie's plots more vivid.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:01, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.武术是一种哲学。在汉字里，武是由止和戈两个字组合成的，止戈为武，因此武术蕴含着终止战争的意思，是一种停止战斗的艺术，而非发起战斗的技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu, formally called martial arts, is a philosophy. In Chinese character, martial is composed of two words meaning stop and weapon. Therefore Kung Fu contains the meaning of termination of war. It stops fighting rather than starts fighting.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.疫情期间，很多人都注意到了包括健身气功在内的中国传统功法在增强抵抗力、防病治病方面的积极作用，健身气功广为流行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, many people have noticed the benefits of traditional Chinese exercises such as Health Qigong, which has gained popularity for it can help to strengthen resistance and prevent and treat diseases.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山对霍元甲“以武术保国”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen thought highly of Huo Yuanjia for his courage to defend the country with martial arts. To commemorate him, Sun attend the celebration for the 10th anniversary of the Jingwu Association 's establishment and wrote four character&amp;quot;Shang Wu Jing Shen&amp;quot;, which means paying tribute to warrior spirit.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. 中国武术，有着悠久的历史，最早可以追溯到商周时期，具有极其广泛的群众基础，是中国劳动人民在长期的社会实践中不断积累和丰富起来的一项宝贵的文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu, with a long history dating back to the Shang and Zhou dynasties, have an extremely broad mass base. It is an invaluable cultural heritage that has been accumulated and enriched by Chinese working people in their long-term social practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial art, with a long history which can be traced as early as the Shang and Zhou dynasties, has an extremely broad mass base. It is a precious cultural heritage which has been accumulated and enriched by the Chinese working people in their long-term social practice.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:25, 24 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time-honored Chinese Wushu, a precious cultural heritage constantly accumulated and enriched during Chinese labor people's long-term social practices, which can be dated back to Shang and Zhou Dynasties, boasts supremely wide mass basis.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:34, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we look at it from the perspective of modern behavioral medicine, Qigong is a kind of behavioral therapy for learning and training a virtuous behavior conducive to mental and physical health, eventually fixing it in a reflexive manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is viewed from the perspective of modern behavioral medicine, Qigong is a behavioral therapy that learns and trains a virtuous behavior conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a reflexive way.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:11, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 综合以上，关于霍元甲死亡的说法现今主要有两种，一种是被日本人毒死，还有一种就是少年练气功致病，死于自身病症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, there are two main theories about Huo Yuanjia’ s death. One is that he was poisoned by the Japanese, and the other is that he died of his own illness, caused by practicing qigong when he was young.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:16, 24 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 To sum up, there are two main claims about the death of Huo Yuanjia, one is poisoned by the Japanese, and the other is that young people practice Qigong to cause disease, death from their own diseases.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.穷文富武，真正传统武术家都和宗教、帮会、官僚、商人有着密切关系。一九四九年以后历次政治运动，很多武术家被作为反革命、牛鬼蛇神、封建会道门]成员镇压迫害下放逐，境遇非常悲惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor and rich, the real traditional martial artists and religion, gangs, bureaucrats, businessmen have a close relationship.In all political movements since 1949, many martial artists have been subjected to oppression and devolution as counter-revolutionaries, ghosts and monsters, and members of the feudal society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor people learn arts while affluent people learn martial arts. The real traditional martial artists have a close relationship with religion, gangs, bureaucrats and businessmen.In all political movements since 1949, many martial artists have been subjected to oppression and devolution as counter-revolutionaries, ghosts and monsters, and members of the feudal society.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:03, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功本分两类，一类是静立、静坐、静卧，使精神集中，并用特殊的方式进行呼吸，促进循、消化等系统的机能。另一类是用柔和的运动操、按摩等方法，坚持经常锻炼，以增强体制。&lt;br /&gt;
Qigong is divided into two categories: standing still, sitting still and lying still, concentrating the mind, breathing in special ways, promoting the functions of the following systems, such as digestion and so on.The other is to use gentle exercise, massage and other methods, adhere to regular exercise, to enhance the system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of Qigong. One is standing still, sitting still and lying still, which can help to concentrate on the mind and  to promote the functions of circulation and digestion system by breathing in a special way. The other is to use some methods like soft exercise, massage etc.and adhere to regular exercise to strengthen the system.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:01, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲幼时体弱多病。其父霍恩第是名显一时的秘宗拳师。他担心元甲习武日后有损霍家名声，拒不授艺于他。但元甲志存高远，他日日留心，处处参察，偷艺于父传兄弟之机。&lt;br /&gt;
Huo yuanjia is weak and sickly when young.His father, Horndie, was a one-time secret boxer.He feared that Yuan Jia's martial arts would harm his family's reputation and refused to teach him.But Yuan Jia's aim is high, and he keeps an eye on it every day.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 09:09, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak and sickly when he was young. His father, hohendi ,a famous secret boxer, was afraid that Yuanjia would damage the reputation of Huo family and refused to teach him martial arts. However, having set his aims high. Yuanjia paid close attention to martial art day by day and seized the opportunity to learn it when his father was passing on martial atr to his brother.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:01, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
1、武术不仅以外在的形体美著称，如架势，动作以及技巧，而且其内在美更为独特，被称为“生活之本，力量之源”。武术的本质是阴阳学说、五行学说和八卦理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is characterized not only by exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also deep interior beauty, emphasizing “ life essence, vital energy and spirit.” The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the five elements and eight diagrams.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、气功是源于中国的一种自我身心锻炼的方法，尽管气功功法种类很多，但是强调放松入静是共同的。气功是中华民族文化的瑰宝，是孕育中华文化人文精神一颗明珠，是传承中国传统文化的重要形式。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong, originating from China, is a self-training approach of the body and mind. Although there are varieties of qigong exercises, it is common to emphasize relaxation and meditation. Qigong is the gem of Chinese culture , a bright pearl which gives birth to the humane spirits of Chinese culture, and an important form which inherits our traditional culture.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、霍元甲是清末著名爱国武术家，他的武艺出众，继承家传“迷踪拳”绝技。他的一生虽然短暂，但却轰轰烈烈，充满传奇色彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is a famous patriotic martial artist in the late Qing Dynasty. His skill in martial arts is outstanding and he inherits his family’ s unique skill“Mi Zong Boxing”. His whole life is brief, but magnificent and victorious, be full of legend color.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。&lt;br /&gt;
Chinese martial arts, which has passed on with Chinese civilization for more than 4,000 years, is an important cultural component that has stood up to defend our civilization and cannot be separated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial art, which has passed on with Chinese civilization for more than 4,000 years, is an important cultural component that has stood up to defend our civilization and cannot be separated.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, qigong exercise is a behavioral therapy that trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health and is finally fixed in a conditional reflex way.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元甲的品牌在上海滩立足后，同盟会再接再厉，于1909年当年就开始在闸北的王家宅筹备 “精武体操会”.&lt;br /&gt;
After Huo Yuanjia’s brand gained a foothold in Shanghai, Tongmenghui continued its efforts. In 1909, it began preparations for the &amp;quot;Martial Arts Gymnastics Club&amp;quot; at Wangjiazhai in Zhabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.中国武术是一种中国特色的文化。当然，它首先应该是一种格斗术。武术起源和流传的意义都在于它的格斗价值，但与拳击不一样，它除了格斗部分外还融入了医学与哲学的成分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu is a culture with Chinese characteristics. Of course, it should be a fighting art in the first place. The origin and the point of spreading martial arts lie in its fighting value, but unlike boxing, it also integrates itself with medical and philosophical elements in addition to the fighting part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从心理生理学过程看的话，可将气功定义为: 主要是通过使用自我暗示为手段，促使意识进入到自我催眠状态，通过心理-生理-形态自调机制调整心身平衡，达到健身治病目的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the psychophysiological process, Qigong can be defined as a method that mainly uses self-suggestion to promote consciousness into a self-hypnosis state, and adjusts the balance between mind and body through the self-adjustment mechanism of psychology-physiology-form, so as to achieve the purpose of fitness and treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲故居纪念馆从建成之日起已有数万的爱国人士前来参观瞻仰，重温霍元甲这位爱国英雄的传奇事迹和感人精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the memorial hall of Huo Yuanjia's former residence was built, tens of thousands of patriotic people have come to visit and paid their respects, reviewing the legendary deeds and moving spirit of Huo Yuanjia, a patriotic hero.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:14, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen gave a high praisel of Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country and strengthen the nation by means of Chinese martial arts&amp;quot;. He, on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, personally attended the conference and inscribed &amp;quot;Warrior Spirit&amp;quot; to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen highly praised Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country and strengthen the nation by means of Chinese martial arts&amp;quot;. He, on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, attended the conference in person and inscribed &amp;quot;Warrior Spirit&amp;quot; to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从气功作用的心理生理学过程看的话，可将气功定义为：主要是通过使用自我暗示为核心的手段，促使意识进入到自我催眠状态，通过心理—生理—形态自调机制调整心身平衡，达到健身治病目的的自我锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the psychological and physiological process of Qigong, it can be defined as a self-exercise method that mainly utilizes self-suggestion as the kernel to promote consciousness into a self-hypnosis state, and adjusts the mind-body balance through the self-adjustment mechanism of psychology-physiology-shape, so as to keep fit and cure diseases.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国武术，以中国文化为基础的、停止战斗的技术。武术，使用打斗等手法、来达到停止战斗的目的、的技术。武，是停止战斗的技术，而并非发起战斗的技术。所以，但凡主动发起、挑衅起战斗的，都违背了武，是灭武的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu is a technique based on Chinese culture that stops fighting. Wushu uses techniques such as fighting to stop fighting. Wushu is the art of stopping combat, not starting it. Therefore, whoever initiates or provokes a battle violates the basic rules of Wushu, which disobeys Wushu.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
1.中国武术不仅涵盖了西方体育的多种运动形式，而且，还拥有独特的东方传统运动形式、深邃的思想和厚重的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts not only covers a variety of sports forms of Western sports, but also has a unique oriental traditional sports form, profound thoughts and profound culture.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese martial arts not only encompasses many forms of Western sports, but also has a unique oriental tradition of sports, profound thoughts and a strong culture.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese martial arts contains many forms of Western sports, what's more, it has a unique oriental tradition sports form, profound thoughts as well as profound culture.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a behavioral therapy that learns and trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned reflex way.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we look at it from the perspective of modern behavioral medicine, qigong exercises are behavioral therapies for learning and training a virtuous behavior conducive to mental and physical health, and eventually fixing it in a reflexive manner.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, practicing Qigong is a behavioral therapy that learns and trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned reflexive way.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲故居纪念馆从建成之日起已有数万的爱国人士前来参观瞻仰，重温霍元甲这位爱国英雄的传奇事迹和感人精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of patriots have come to visit and admire the Huo Yuanjia Former Residence Memorial Hall since it was completed, relive the legendary deeds and moving spirit of this patriotic hero.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the day it was built, tens of thousands of patriots have visited Huo Yuanjia's former residence to relive the legendary deeds and touching spirit of the patriotic hero.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of patriots have come to visit and admire the Huo Yuanjia Former Residence Memorial Hall since it was completed, reliving the legendary deeds and moving spirit of the patriotic hero.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
武术 气功 霍元甲&lt;br /&gt;
中国的武术，是包括有着悠久的历史，最早可以追溯到商周时期，具有极广泛的群众基础。&lt;br /&gt;
Wu Shu,which can date back to the Shang and Zhou Dynisties, has a prfound history and widespread public recorgnition.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气功是中国传统的保健、养生、祛病的方法，以呼吸作为手段。&lt;br /&gt;
Qigong(a system of deep breathing exercises), is a method to achieve fitness, health and illneses.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元甲是清朝末年的武术家。他年幼体弱，但志向高远。&lt;br /&gt;
Hu Yuanjia is a martial artist of China in the late Qing Dynasty, who was frail in health in his childhood but had high aspiration.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.作为炎黄子孙的生存技能，中国传统武术伴随着中国历史与文明发展，走过了几千年的风雨历程，成为维系这个民族生存和发展的魂、和承载中华儿女基因构成的魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the survival skills of Chinese people, with the development of Chinese history and civilization, traditional Chinese Wushu went through the trials and hardships for thousands of years. It became the spirit of maintaining the national subsistence and development as well as carrying the Chinese people’s genetic make-up.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the survival skills of Chinese people, traditional Chinese Wushu, with the development of Chinese history and civilization, has gone through the trials and hardships for thousands of years, becoming the spirit of maintaining the national subsistence and development as well as carrying the Chinese people’s genetic make-up.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.随着科学的向前发展，我们可以用现代科学的有关知识来认识气功，这将更加深化我们对气功实质的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the progressive development of science, we are able to make use of the modern scientific knowledge to recognize the Qigong, which will deepen our understanding to the essence of Qigong.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science, we can make use of the modern scientific knowledge to recognize the Qigong, which will deepen our understanding to the essence of Qigong.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advancement of science, we can give a full play to the role of relevant knowledge of modern science in understanding the Qigong, which will deepen our understanding of its essence.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 10th anniversary of the founding of the Jingwu Society, Sun Yat-sen made a personal appearance at the event and inscribed four characters “Shang Wu Jing Shen” (encouragement of a military spirit), showing the honor to Huo Yuanjia.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the occasion of the 10th anniversary of the founding of the Jingwu Society, Sun Yat-sen made a personal appearance at the event and inscribed four characters “Shang Wu Jing Shen” (encouragement of a military spirit), showing the honor to Huo Yuanjia.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
1.武术，是修习一门制止侵袭的高度自保技术，它在切实解决安全问题的基础上，使我们的头脑得到应变能力的训练，简便易行、能够轻松提升人的精神和身体素质，防卫健身，精进卓越，快乐通融。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial art is a highly self-protective technique, which trains the ability to deal with emergencies based on practically solving security problems. It is convenient to act, easy to improve people’s mental and physical health, and beneficial to self defend and bodybuilding, diligent, outstanding, delighted and harmonious.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial art is a highly self-protective technique to stop invasions. It is based on the practical solution of safety problems, so that our minds can be trained in resilience. It is simple and easy to use, and easily improve people's mental and physical fitness with the features of fitness, diligence and excellence, happiness and harmony.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:34, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.蒋维乔、刘贵珍、王乡斋、周潜川、胡耀贞等一代气功先驱，从发挥气功的健身治病角度，采用通俗语言，简化功法程序，推广了气功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such generations of pioneers as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan and Hu Yaozhen have adopted popular language, simplified exercise procedures and successfully promoted Qigong.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A generation of qigong pioneers such as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan, Hu Yaozhen, etc., from the perspective of exerting qigong for fitness and treatment, adopted popular language, simplified exercise procedures, and successfully promoted qigong.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:36, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A generation of pioneers such as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan and Hu Yaozhen, based on the goal of making Qigong play the role of keeping fit and curing diseases, adopted popular language, simplified exercise procedures and successfully promoted Qigong.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:12, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.二十世纪初开始不断被表述的霍元甲故事，既承接了长期以来社会心理对英雄的需要，也体现在近代西方文明的冲击下，国人对侠客的诉求出现新的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 20th century, the stories of Huo Yuanjia started to be expressed constantly, which not only carried on the long-term needs of the social psychology to heroes, but also symbolized the new changes of demands to knife-errant. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia's story, which has been constantly told since the beginning of the twentieth century, has not only undertaken the long-term social psychological need for heroes, but also embodied in the impact of modern Western civilization, new changes in the Chinese people's demands for knights.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:33, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.武术具有极其广泛的群众基础，是中国人民在长期的社会实践中不断积累和丰富起来的一项宝贵的文化遗产，是中国民族的优秀文化遗产之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has an extremely broad mass foundation, which is a precious cultural heritage that the Chinese people have accumulated and enriched in long-term social practice, as well as one of the outstanding cultural heritage of the Chinese nation.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has an extremely broad mass base, and is a valuable cultural heritage that has been accumulated and enriched by the Chinese people in their long-term social practice, and is one of the outstanding cultural heritages of the Chinese nation.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功作为中华古老文化中的一朵奇葩，对中华文化产生了深远的影响,它与古代的政治哲学思想、宗教医学观念和文学艺术思潮都有着密切的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a wonderful flower in the ancient Chinese culture, Qigong has had a profound impact on Chinese culture, closely relating to ancient political and philosophical thoughts, religious medical concepts, and literary and artistic trends of thought.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong, as a wonderful flower in ancient Chinese culture, has had a profound impact on Chinese culture and is closely related to ancient political and philosophical thought, religious and medical concepts, and literary and artistic trends.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲天资聪颖，毅力惊人，功艺长足进步，在兄弟之中出类超群，并在24岁那年5分钟之内击败了一位打败了霍元甲的哥哥与弟弟的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a brilliant and resilient man who had made great strides in his skills,standing out among his brothers. and at the age of 24, he defeated a man who had defeated both his older and younger brothers in five minutes.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a brilliant and resilient man who had made great strides in his skills,standing out among his brothers.He defeated a man who had defeated both his older and younger brothers in five minutes when he was 24 years old. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国武术，延衍流长，流传迄今可考证史实有4200年的中华文明史，文武相承相传。然当今武门外人对中国武术的理解，大部分局限在将武术定义为观赏性与竞技性范围内，而忽略武术对修习者带来“消停侵袭”所达到的高度安全的核心价值，导致对中国传统武术的误解，不利于真正中国武术的修习和传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu in China has a long history and can be traced back to 4,200 years of Chinese civilization. However, nowadays, most laymen's understanding to wushu is limited to appreciation and competition, and they ignore the core value of  eliminating invasion that wushu brings to the learners, which leads to the misunderstanding of traditional Chinese martial arts and is not conducive to the practice and dissemination of real Chinese martial arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功就是通过特定的修炼方法使机体的组织、器官在功能上更佳有序化与协同化的生理变化过程。由于修炼的方法不同，所导致的生理变化也会不一样，这种不一样就是气功的生理效应。是通过心理活动使生物能对机体或事物产生作用。气功学即心理物理学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a physiological change process in which the tissues and organs of the body are better organized and coordinated in function through specific methods of training. Due to the different methods of practice, the physiological changes will be different, which is the physiological effects of Qigong. It is through psychological activities that biology can produce effects on the organism or things. Qigong is psychophysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.精武会创办于1910年，初由：陈公哲，农劲荪，陈其美，陈铁生等倡导，是中国建立最早的体育团体。 精武以体，智，德三星会旗和三星会徽为标记，代表精武以体，智，德三育为宗旨，倡导和发扬爱国，修身，正义和助人的精武精神，还订有包括人格，风度，言行，服务，友谊等行为规范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chin Woo Athletic Association was founded in 1910, initiated by Chen Gongzhe, Nong Jinsun, Chen Qimei and Chen Tiesheng. It is the earliest sports association in China. Jingwu is marked by the three-star flag and the three-star emblem of physical, intellectual and moral education, advocating the spirit of patriotism, self-cultivation, justice and helping others, as well as the code of conduct including personality, demeanor, words and deeds, service and friendship.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:15, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.武术在其发生、发展的过程中，和中国历史上的哲学、政治、经济、军事、宗教、伦理道德、教育等许多方面都有密不可分的联系，具有浓厚的中华民族的色彩，是我国珍贵民族文化遗产的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of its occurrence and development, Wushu is closely related to philosophy, politics, economy, military, religion, ethics, education and many other aspects in Chinese history. It has a strong Chinese national color and is a precious treasure in our national cultural heritage.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of its occurrence and development, martial art is closely related with the philosophy, politics, economy, military, religion, ethics, education and many other aspects of Chinese history, and is a precious treasure of national cultural heritages with a strong color of Chinese nation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:54, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.移魂换体、灵魂出窍、身体变大变小，这些其实都是气功书里面常常提到的练功感受，也是练功不同层次的阶段性目标，但是却可以在实验室中可靠地复现。所以说，气功的本质很可能就是一种练功者对自己的大脑进行的神经系统实验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those, like moving the soul into another body, moving the soul out of the body, and getting body bigger or smaller, are actually the exercise experience often mentioned in qigong books, and are also the stage goals of different levels of exercise. But they can be reliably reproduced in the laboratory. Therefore, the essence of qigong is probably a kind of neurological experiment performed by practitioners in their own brains.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲在药栈期间，因为力大无比，一直被身边的人称为霍力士，于是他结合特点，对燕青拳加以改进，使拳法中花哨的套路变得更加实用，但并未与人交手，直至其去世前，才与日本武士有过一次正式交手，并将其臂骨磕断，此后没过多久，霍元甲就与世长辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his stay in the pharmacy, Huo Yuanjia was always called Huo Lishi(Lishi means a man of great strength.)by people around him because of his immense power, so he combined his characteristics and improved Yanqing pugilism to make its fancy routines more practical, but he hadn't used it to fight with others. It was not until his death that he had a formal fight with a Japanese samurai and broke samura's arm. And not long after that, Huo passed away.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201123_cult&amp;diff=106028</id>
		<title>20201123 cult</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201123_cult&amp;diff=106028"/>
		<updated>2020-11-27T14:10:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;You Yuting: /* You Yuting 游雨婷 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Alsied, Saffana==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Dashkin, Gennadii==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grosheva, Anna==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guirou, Barthelemy==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ha, Thi Thu Hang==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
1.武术是古代军事战争一种传承的技术。习武可以强身健体，亦可以防御敌人进攻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of inherited technology in ancient military war. Practicing martial arts can strengthen the body and defend the enemy's attack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。以呼吸的调整、身体活动的调整和意识的调整为手段，以强身健体、防病治病、健身延年、开发潜能为目的的一种身心锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care and health preservation. It is a kind of physical and mental exercise method which takes the adjustment of breath, physical activity and consciousness as the means to strengthen the body, prevent and treat diseases, keep fit and prolong life, and develop potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在国人的印象中，北有霍元甲，南有黄飞鸿，南北双侠都是中国武林有史可查的大英雄。霍元甲拳打西洋力士、脚踢东洋武士；黄飞鸿虎鹤双形名扬武林，威震香江。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the impression of Chinese people, there are Huo Yuanjia in the north and Huang Feihong in the south. Both the northern and southern swordsmen are great heroes in the history of Chinese martial arts. Huo Yuanjia punches Western warriors and kicks Japanese warriors; Huang Feihong, tiger and crane, is famous in the Wulin and famous in Xiangjiang.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:11, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
1. 武术不仅以外在的形体美著称，如架势、动作以及技巧，而且其内在美更为独特，被称为“生活之本，力量之源”。武术的本质是阴阳学说、五行学说和八卦理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wushu is characterized not only by exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also deep interior beauty, emphasizing “life essence, vital energy, and spirit”. The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the five elements and eight diagrams. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Wushu is known not only for exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also for deep interior beauty, referred to as “the essence of life and the source of energy”. The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the Five Elements (Wu Xing) and the Eight Trigrams (Ba Gua).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:42, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 气功是一种心身锻炼，锻炼姿势、呼吸和精神集中度，以疏通经络，重建身体平衡.中医认为这种生理变化是通过经络在全身循环的气的流动和功能的波动和变化的结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Qigong is a psychopneumatological exercise,drills posture, respiration and focus of the mind in order to unclog the channels and collaterals and re-established body equilibrium. Traditional chinese medicine regards such physiological changes as results of fluctuations and changes in the flow and functions of Qi which circulate throughout the body through channels and collaterals. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲是一位中国武术家，也是上海金宇体育协会的创始人之一。作为武术大师，霍在中国被视为英雄，因为他在备受关注的比赛中击败了外国拳手，而此时中国的主权正受到外国帝国主义、租界和势力范围的侵蚀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Huo Yuanjia  was a Chinese martial artist and a co-founder of the Chin Woo Athletic Association, a martial arts school in Shanghai. A practitioner of the martial art mizongyi, Huo is considered a hero in China for defeating foreign fighters in highly publicised matches at a time when Chinese sovereignty was being eroded by foreign imperialism, concessions and spheres of influence. --[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 13:06, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
1. 咏春拳是一种十分科学、实战性强的拳术，它拳快而防守紧密，马步灵活而上落快，攻守兼备及守攻同期，注重刚柔并济，气力消耗量少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wing Chun Boxing is a very scientific and practical boxing. It is fast in attack and tight in defense, flexible in horse stance and fast in going up and down, both offensive and defensive at the same time, both rigid and soft, and less in strength consumption.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 八段锦为传统医学中的绚丽多彩之瑰宝。一般有八节，锦者，誉其似锦之柔和优美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baduanjin Exercise is a colorful treasure in traditional medicine. Generally, there are eight sections, and the word &amp;quot;jin&amp;quot;, which means brocade in Chinese, represents that the exercise has both softness and beauty like brocade.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲是清末著名爱国武术家。1910年6月1日，霍元甲结合时势，在农劲荪等武术界同仁协助下，在上海创办了“中国精武体操会”（后改名精武体育会）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a famous patriotic martial artist in the late Qing Dynasty. On June 1, 1910, with the help of Nong Jinsun and other martial arts colleagues, Huo Yuanjia founded the &amp;quot;Chinese Jingwu Gymnastics Club&amp;quot; (later renamed Jingwu Sports Club) in Shanghai.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:40, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yongchun is a very scientific and practical boxing style. It is fast and defensive, flexible and quick while emphasizing strength and flexibility, thus consuming little energy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Baduanjin is the colorful treasure of traditional medicine. There are generally eight sections, and “Jin” is described as soft and graceful like brocade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Huo Yuanjia was a famous patriotic martial artist of the late Qing Dynasty, who founded the “China Jingwu Gymnastics Association” (later renamed “Jingwu Sports Association”) in Shanghai on June 1, 1910, with the assistance of Nong Jinsun and other martial artists, taking into account the current situation.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:20, 27 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
1.武术是古代军事战争一种传承的技术。习武可以强身健体，亦可以防御敌人进攻。&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of inherited technology from ancient military war. Practicing martial arts can strengthen the body and defend the enemy's attack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、儒家、医家书中有大量气功文献记载。挖掘整理工作，是一项既重要又艰巨的任务，它不仅要求研究者有较高的医学、气功学及古汉语、现代汉语等方面的知识，还须自身有较高的气功功底。&lt;br /&gt;
There are a myriad of Qigong documents in ancient China, which are recorded in Taoist, Confucian and medical books. Mining and sorting out process is an important and arduous task. It requires researchers not only to have a higher knowledge of medicine, qigong, ancient Chinese and modern Chinese, but also to have a good level of Qigong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在国人的印象中，北有霍元甲，南有黄飞鸿，南北双侠都是中国武林有史可查的大英雄。&lt;br /&gt;
In the impression of Chinese people, there are Huo Yuanjia in the north of China, Huang Feihong in the south, and the both men are great heroes in the history of Chinese martial arts.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 09:46, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 武术具有消停战事、维护和平的实力。作为中华民族炎黄子孙的生存技能，中国传统武术伴随着中国历史与文明发展，走过了几千年的风雨历程，成为维系这个民族生存和发展的魂。中国武术最早起始于原始时代，当时的人们为了生存经常需要和动物打斗，于是在打斗过程中产生了一系列的格斗技巧和防护技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has the power to stop wars and maintain peace. As the survival skills of the descendants of the Chinese people, it has gone through thousands of years of ups and downs in the course of Chinese history and civilization, becoming a bond that sustains the survival and development of this nation. Wushu originated in primitive times, when people had to fight with all kinds of animals in order to survive. It is in this process that a series of fighting and protecting skills were generated. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial arts have the power to stop wars and maintain peace. As a survival skill of the Chinese people, traditional Chinese martial arts have accompanied the development of Chinese history and civilization for thousands of years and have become the soul that sustains the survival and development of the nation. The earliest Chinese martial arts began in primitive times, when people often had to fight with animals in order to survive, so a series of fighting skills and protective techniques were developed during the fighting process.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 气功是源于中国的一种自我身心锻炼的方法，尽管气功功法种类很多，但是强调放松入静是共同的。气功包含身心两部分活动，并从天、地、人的关系中获得启示。气功作为中国传统文化的组成部分和民族传统体育项目，具有一定的强身健体作用，千百年来受到许多群众的喜爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong originating in China is a self-training approach of the body and mind. Although there are varieties of Qigong exercises, it is common to emphasize relaxation and meditation. The Qigong, involving both physical and mental activity, drew inspiration from the relationship between heaven, earth and man. It can improve people’s physical health, and is an integral part of Chinese traditional culture and national sport. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many different types of qigong methods, the emphasis on relaxation and meditation is common to all. Qigong consists of both physical and mental activities and draws inspiration from the relationship between heaven, earth and man. As a part of traditional Chinese culture and a traditional national sport, qigong has a certain role in strengthening the body and has been enjoyed by many people for thousands of years.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲幼年体弱，因此父亲不让他学习武术，担心元甲习武日后有损霍家名声。但元甲志存高远，想尽各种办法学艺苦练。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak at an early age, so his father restrained him from learning Wushu for fear that he would damage the reputation of the Huo family. Inspired by lofty ambitions, he was committed to learning it and practicing whenever he could. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:12, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak at a young age, so his father forbade him from learning martial arts, fearing that Yuanjia's martial arts training would harm the Huo family's reputation later on. However, Yuanjia was ambitious and tried every possible way to learn and practice.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:24, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
1、中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。它将引导我族携中国文化带领世界人民走向精神与物质并存的高度文明，是我国以文化崛起、文明治国不可或缺的核心元素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts, which have been handed down along with Chinese civilization for more than 4,000 years, are an important and inseparable part of the culture that has safeguarded our civilization so far. It is one of the indispensable core elements of our country's cultural rise and civilizational rule.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、武术气功是锻炼人体内的气与力在意志支配下自由上下来去，是一种气与力的内在运动。它是旁人所看不见的，只能自己体会，因此必须自下决心，一旦练到量变到质变，即是功成之日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu qigong is the inner movement of qi and force within the human body that is exercised to come up and go down freely under the control of the will. It is invisible to others and can only be experienced by oneself, so one must make up one's own mind, and once one's practice has changed from quantitative to qualitative, that is the day one's work is accomplished.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、霍元甲逝世。“下毒说”是武侠小说、影视安排主角之死采用得最普遍的一种做法，一个武功高强、智慧过人、道德高尚的侠客和英雄，如果他非死不可的话，他的死一般来说总是对手卑鄙暗算的结果。霍元甲死于日本人的恶意下毒，这样的剧情处理是比较经济的选择。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia passed away. &amp;quot;A highly skilled, intelligent, morally upright swordsman and hero, if he had to die, his death would generally be the result of a dastardly plot by his opponent. Huo Yuanjia's death by Japanese poisoning was a more economical choice for this scenario.--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 08:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lo, Minh Thao==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
1 少林武术是我国极具代表性的传统武术流派，在历史发展过程中不断延伸，形成了庞大的体系和丰富的文化积淀。长久以来，少林功夫以武艺精湛闻名于世，同时远遁世俗，颇具高深莫测的神秘之感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shaolin Temple is one of the most famous traditional schools in China. Throughout history, it has developed and formed a rich system with abundant cultural accumulation. For a long time, shaolin kungfu has been renowned for its magnificent techniques, as well as a sense of mystical seclusion.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 气功是一种中国传统的保健、养生、祛病的方法。古代或名“丹道”，以呼吸的调整、身体活动的调整和意识的调整为手段，以强身健体、防病治病、健身延年、开发潜能为目的的一种身心锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a traditional Chinese method of health care, keeping fit and curing diseases. In ancient times, it was also called &amp;quot;Dan Dao&amp;quot;, a physical and mental exercise method with the means of adjusting breath, physical activity and consciousness, aimed at strengthening the body, preventing and treating diseases, keeping fit, extending the longevity and developing the potential.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 霍元甲是一代武术传奇，以一套千变万化的“迷踪艺”声震四方，曾在国家危难之际，参与建立成立于1910的精武会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a legendary kung fu master famous for the complicated art called Mizongyi (literally &amp;quot;lost track fist&amp;quot;). He helped established the Chin Woo Athletic Association in 1910 when the country was vulnerable to imperialism.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 08:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国武术，延衍流长，流传迄今可考证史实有4200年的中华文明史，文武相承相传。然当今武门外人对中国武术的理解，大部分局限在将武术定义为观赏性与竞技性范围内，而忽略武术给修习者带来的高度安全的核心价值，同时不注重自身身体的锻练，导致出现对中国传统武术的误解，不利于真正中国武术的修习和传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts have a long history and can be verified by a 4200 year history of Chinese civilization, showing that civil and military traditions are handed down from generation to generation. However, most of laymen's understanding of Chinese martial arts is limited in the definition of Wushu as ornamental and competitive, while neglecting the core value of high security brought by martial arts to practitioners, and neglecting their own body training, which leads to misunderstanding of Chinese traditional martial arts, which is not conducive to the cultivation and dissemination of real Chinese martial arts.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a kind of behavior therapy which is beneficial to mental and physical health and which is fixed in the form of conditioned reflex.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a kind of behavior therapy which is beneficial to mental and physical health.--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 09:13, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.元甲天资聪颖，毅力惊人，功艺长足进步，在兄弟之中出类超群，并在24岁那年5分钟之内击败了一位打败了霍元甲的哥哥与弟弟的人。父见此，一改旧念，悉心传艺于他。后元甲以武会友，融合各家之长，将祖传“秘宗拳”发展为“迷踪艺”，使祖传拳艺达到了新的高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is talented and has made great progress in his skills with his sheer will-power. He is outstanding among his brothers. He defeated a man who had defeated his brother and younger brother in five minutes when he was 24 years old. After having seen this, his father changed his old thoughts and devoted all his attention to passe on his skills to Huo Yuanjia. Later Yuanjia met friends with martial arts , combined the strengths of various schools, and developed the ancestral &amp;quot;secret boxing&amp;quot; into &amp;quot;lost track school&amp;quot;, which made the ancestral boxing reach a new peak.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:44, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ngo, Thi Minh Huong==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 武术，止戈的技术，消停战事的技术，是物质文明的保障和导向。武术分别体现在国家的国防实力、和个人的安全防卫方面，在不同的时期和不同地方，有不同形式的应用和进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu, the skill to avert conflicts and stop warfare, provides security and guidance in the material civilization. It is represented in the national defense capabilities and personal security. From time to time and place to place, it has different forms of application and progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 直到“文革”结束之后，气功事业发生了空前的变化，正道功派发展成为一门独特的科学。大家都懂得“气功”并非玄虚之事，而是一门特殊的学问，“气功”成了关于人们身心健康的一门特殊学问的代名词了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Cultural Revolution, unprecedented changes happened to the development of Qigong, through which the authentic schools developed into a special science. Since eople got to know Qigong is not a matter of mystery, but a special science, it has become a term of a special science on people's physical and mental health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 电影《霍元甲》所表现出来的民族精神包括自强不息，崇尚武德，爱国主义，博大宽容和团结互助等方面。这些民族精神给观众以强烈的震撼，并在社会主义建设事业中发挥着精神激励和民族凝聚力的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film ''Huo Yuanjia'' present several national spirits including self-striving, promoting Wushu virtuousness, patriotism, fraternity and tolerence and unity and mutual help, which greatly shock the audience and provide the spiritual encouragement and national cohesion for the task of socialist construction. --[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 06:46, 27 November 2020 (UTC)Ouyang Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phyo, Su Kyi==&lt;br /&gt;
1-武术既有武术元素，也有中国传统体操甚至中国戏曲的元素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has martial elements, but also elements taken from traditional Chinese gymnastics and even Chinese opera.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a kind of martial art and contains elements taken from traditional Chinese gymnastics and even Chinese opera.--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 12:58, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2-气功可以协调，增强所有内脏和身体系统的功能，并具有治愈作用。它增加了能量在整个身体中的供应和流动，可以具有多种恢复活力的作用，被认为可以延长寿命，并且可以诱发镇定的精神和情绪状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong can harmonise, strengthen, and have a healing effect on the functioning of all the internal organs and bodily systems. It increases the supply and flow of energy throughout the body, can have a variety of rejuvenating effects and is believed to increase longevity, and it induces calm mental and emotional states.--[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3-霍元嘉（1868年1月18日至1910年8月9日），[1]礼貌名俊俊，是中国武术家，也是上海武术学校进和田径协会的联合创始人。霍先生是武术武术宗师[2]，在中国主权受到外国帝国主义，让步和势力范围侵蚀的时候，因在公开宣传的比赛中击败外国战士而被认为是中国的英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia (18 January 1868 – 9 August 1910),[1] courtesy name Junqing, was a Chinese martial artist and a co-founder of the Chin Woo Athletic Association, a martial arts school in Shanghai. A practitioner of the martial art mizongyi,[2] Huo is considered a hero in China for defeating foreign fighters in highly publicised matches at a time when Chinese sovereignty was being eroded by foreign imperialism, concessions and spheres of influence. --[[User:Phyo Su Kyi 1|Phyo Su Kyi 1]] ([[User talk:Phyo Su Kyi 1|talk]]) 03:46, 26 November 2020 (UTC)Phyo Su Kyi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Pingki, Tanchangya==&lt;br /&gt;
1.武术是中国传统的搏击风格，在中国发展了很长的历史，被称为``功夫''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is a Chinese traditional fighting style which has developed over a long historical period in China, known as Kung Fu.Wushu came under the influence of Buddhism and taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功被认为是中国功夫的精髓，它是一个古老的中国保健系统，集体育锻炼，呼吸控制和心理训练于一体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is considered an essence of China kung fu, it is an ancient chinese Health care system that integrates physical exercise, breath control and mental training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元嘉是中国武术家，是上海武术学校的联合创始人。 霍被视为中国英雄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is known as a Chinese martial artist and co-founder of a martial arts school in Shanghai. Huo is considered as a hero in China.--[[User:PINGKI TANCHANGYA 4|PINGKI TANCHANGYA 4]] ([[User talk:PINGKI TANCHANGYA 4|talk]]) 11:31, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rajabov, Anushervon==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Seydou, Sagara==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.武术最初作为军事训练手段, 与古代军事斗争紧密相连，其技击的特性是显而易见的。在实用中，其目的在于杀伤、制限对方，它常常以最有效的技击方法，迫使对方失去反抗能力。这些技击术至今仍在军队、公安中被采用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu was originally used as a means of military training and was closely related to ancient military combat. Its martial arts characteristics are obvious. In practice, its purpose is to kill and restrict the opponent, and it often uses the most effective combat methods to force the opponent to lose the ability to resist. These martial arts are still used in the army and police.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.直到&amp;quot;文革&amp;quot;结束之后，气功事业发生了空前的变化，正道功派发展成为一门独特的科学。大家都懂得&amp;quot;气功&amp;quot;并非玄虚之事，而是一门特殊的学问，&amp;quot;气功&amp;quot;成了关于人们身心健康的一门特殊学问的代名词了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the end of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, the cause of Qigong has undergone unprecedented changes, and the Zhengdao Gong school has developed into a unique science. Everyone knows that &amp;quot;Qigong&amp;quot; is not a mystery, but a special knowledge, a synonymy to people's physical and mental health.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen spoke highly of Huo Yuanjia's courage to &amp;quot;strengthen the country with military force&amp;quot;. On the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, he personally visited the conference and inscribed the four characters &amp;quot;尚武精神&amp;quot; （Spirit of Martial Arts） to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
1. 2020年1月8日，在瑞士洛桑举行的国际奥委会执委会会议通过了武术列入第四届青年奥林匹克运动会正式比赛项目的申请，这是武术首次成为奥林匹克系列运动会正式比赛项目。&lt;br /&gt;
    On January 8, 2020, the application of martial arts to be included in the official event of the Fourth Youth Olympic Games. has been approved in the International Olympic Committee Executive Committee Cinference in Lausanne, Switzerland. And this is the first time that martial arts has become an official event of the Olympic series.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.我国古代气功文献资料浩如烟海，在道家、儒医、医家书记中有大量气功文献记载。挖掘整理工作，是一项既重要又艰巨的任务。&lt;br /&gt;
   There are a vast array of ancient Qigong documents in my country, and there are a large number of qigong documents recorded in Taoism, Confucian medicine, and medical secretaries. Digging and settling is an important and arduous task.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 霍元甲逝世后，当时精武会弟子和上海武术界爱国人士为霍元甲举行了隆重葬礼，敬献了“成仁取义”挽联，安葬于上海北郊。&lt;br /&gt;
    After Huo Yuanjia's death, disciples of the Jingwu Club and patriots from the Shanghai martial arts circle held a grand funeral for him, and presented the elegiac couplet of &amp;quot;sacrificed live for justice&amp;quot;. He was buried in the northern suburbs of Shanghai.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 02:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。它将引导我族携中国文化带领世界人民走向精神与物质并存的高度文明，是我国以文化崛起、文明治国不可或缺的核心元素之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Chinese Wushu, which has been handed down for more than 4000 years with Chinese civilization, is an important part of Chinese culture, which can not be separated. It will guide our nation to carry Chinese culture and lead the people of the world to a high degree of civilization where spirit and material coexist. It is one of the essential core elements for China's cultural rise and civilized governance.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功在保健方面有独特的功效。他是建立在整体生命观理论基础上，通过主动的内向性运用意识活动的锻炼，改造、完美、提高人体的生命功能，把自然的本能变为自觉智能的实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qigong has a unique effect on health care. It is based on the overall theory of life, through the active internality of the use of conscious exercise, to transform, perfect, improve the life function of the human body, the nature of the instinct into conscious intelligence practice.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Qigong has a unique effect on health care. It is based on the overall theory of life. Through the active internality, it uses conscious exercise to transform, perfect, improve the life function of the human body and transfer the nature of the instinct into conscious intelligence practice.--[[User:Kang Haoyu|Kang Haoyu]] ([[User talk:Kang Haoyu|talk]]) 04:44, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.两次打擂霍元甲都不战而胜，人们其实佩服的是霍元甲的精神和勇气，在别人都不敢站出来的时候他站了出来，这种精神是不死的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Huo Yuanjia won the two fights without a fight. What people actually admire is Huo Yuanjia's spirit and courage. He stood up when others were afraid to stand up. This spirit is immortal.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:08, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both attempts, Huo Yuanjia won without a fight. In fact, what people admire most is his spirit and courage. He stood up bravely when others were afraid of failure, and it is an immortal spirit. --[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:20, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
1. 功夫，是在中国清末出现的、关于“武术”的别称，主要体现在个人在武术上的应用和造诣。杀伤性强，观赏性较之武术略显不足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu, a nickname for &amp;quot;martial arts&amp;quot; that appeared in late Qing China, is a term used to describe an individual's application and attainment in martial arts. It is highly lethal and slightly less ornamental than martial arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung fu, as known as &amp;quot;martial arts&amp;quot;, which appeared in the late Qing dynasty of China, mainly to show one's application and talent on Kung fu. It has strong lethality, but slightly less ornamental than martial arts.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:01, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.随着科学的向前发展，我们可以用现代科学的有关知识来认识气功，这将更加深化我们对气功实质的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science, we can use the relevant knowledge of modern science to understand Qigong, which will deepen our understanding of qigong's essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the further development of science, we can use the relevant knowledge of modern science to learn about Qigong, and it will deepen our understanding to the essence of Qigong.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
3.有传说霍元甲被日本人下毒药害死之后，他的爱徒陈真替他报仇。这个传说在1972年首次被搬上大银幕（电影《精武门》）。但其实历史上并没有“陈真”这个人物，“陈真”是艺术家们根据刘振声的若干事迹塑造出来的，目的是为了让电影情节更好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legend has it that after Huo Yuanjia was killed by poison from the Japanese, then his beloved disciple Chen Zhen avenged his death. This legend was first brought to the big screen in 1972 (the movie &amp;quot;Jing Wu Men&amp;quot;). However, there is no  &amp;quot;Chen Zhen&amp;quot; in history, but rather he  was created by artists based on some of Liu Zhensheng's deeds in order to make the plot of the movie more exciting.--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 02:01, 27 November 2020 (UTC)Xiao ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the tale, after Huo Yuanjia was murdered by Japanese poison medicine, ChenZhen, his beloved disciple, avenged for him. And this tale was firstly moved to the big screen in 1972. (the movie &amp;quot;Fist of Fury&amp;quot;). However there is no such a person in history actually, Chenzhen is a virtual character wrote in terms of some stories of Liu Zhensheng by artists, thus to make the movie's plots more vivid.--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 03:01, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.武术是一种哲学。在汉字里，武是由止和戈两个字组合成的，止戈为武，因此武术蕴含着终止战争的意思，是一种停止战斗的艺术，而非发起战斗的技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu, formally called martial arts, is a philosophy. In Chinese character, martial is composed of two words meaning stop and weapon. Therefore Kung Fu contains the meaning of termination of war. It stops fighting rather than starts fighting.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.疫情期间，很多人都注意到了包括健身气功在内的中国传统功法在增强抵抗力、防病治病方面的积极作用，健身气功广为流行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the epidemic, many people have noticed the benefits of traditional Chinese exercises such as Health Qigong, which has gained popularity for it can help to strengthen resistance and prevent and treat diseases.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山对霍元甲“以武术保国”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen thought highly of Huo Yuanjia for his courage to defend the country with martial arts. To commemorate him, Sun attend the celebration for the 10th anniversary of the Jingwu Association 's establishment and wrote four character&amp;quot;Shang Wu Jing Shen&amp;quot;, which means paying tribute to warrior spirit.--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:49, 27 November 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
1. 中国武术，有着悠久的历史，最早可以追溯到商周时期，具有极其广泛的群众基础，是中国劳动人民在长期的社会实践中不断积累和丰富起来的一项宝贵的文化遗产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu, with a long history dating back to the Shang and Zhou dynasties, have an extremely broad mass base. It is an invaluable cultural heritage that has been accumulated and enriched by Chinese working people in their long-term social practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial art, with a long history which can be traced as early as the Shang and Zhou dynasties, has an extremely broad mass base. It is a precious cultural heritage which has been accumulated and enriched by the Chinese working people in their long-term social practice.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 15:25, 24 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time-honored Chinese Wushu, a precious cultural heritage constantly accumulated and enriched during Chinese labor people's long-term social practices, which can be dated back to Shang and Zhou Dynasties, boasts supremely wide mass basis.  --[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:34, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we look at it from the perspective of modern behavioral medicine, Qigong is a kind of behavioral therapy for learning and training a virtuous behavior conducive to mental and physical health, eventually fixing it in a reflexive manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If it is viewed from the perspective of modern behavioral medicine, Qigong is a behavioral therapy that learns and trains a virtuous behavior conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a reflexive way.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 01:11, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 综合以上，关于霍元甲死亡的说法现今主要有两种，一种是被日本人毒死，还有一种就是少年练气功致病，死于自身病症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, there are two main theories about Huo Yuanjia’ s death. One is that he was poisoned by the Japanese, and the other is that he died of his own illness, caused by practicing qigong when he was young.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:16, 24 November 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 To sum up, there are two main claims about the death of Huo Yuanjia, one is poisoned by the Japanese, and the other is that young people practice Qigong to cause disease, death from their own diseases.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
1.穷文富武，真正传统武术家都和宗教、帮会、官僚、商人有着密切关系。一九四九年以后历次政治运动，很多武术家被作为反革命、牛鬼蛇神、封建会道门]成员镇压迫害下放逐，境遇非常悲惨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor and rich, the real traditional martial artists and religion, gangs, bureaucrats, businessmen have a close relationship.In all political movements since 1949, many martial artists have been subjected to oppression and devolution as counter-revolutionaries, ghosts and monsters, and members of the feudal society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poor people learn arts while affluent people learn martial arts. The real traditional martial artists have a close relationship with religion, gangs, bureaucrats and businessmen.In all political movements since 1949, many martial artists have been subjected to oppression and devolution as counter-revolutionaries, ghosts and monsters, and members of the feudal society.--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:03, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功本分两类，一类是静立、静坐、静卧，使精神集中，并用特殊的方式进行呼吸，促进循、消化等系统的机能。另一类是用柔和的运动操、按摩等方法，坚持经常锻炼，以增强体制。&lt;br /&gt;
Qigong is divided into two categories: standing still, sitting still and lying still, concentrating the mind, breathing in special ways, promoting the functions of the following systems, such as digestion and so on.The other is to use gentle exercise, massage and other methods, adhere to regular exercise, to enhance the system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of Qigong. One is standing still, sitting still and lying still, which can help to concentrate on the mind and  to promote the functions of circulation and digestion system by breathing in a special way. The other is to use some methods like soft exercise, massage etc.and adhere to regular exercise to strengthen the system.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:01, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲幼时体弱多病。其父霍恩第是名显一时的秘宗拳师。他担心元甲习武日后有损霍家名声，拒不授艺于他。但元甲志存高远，他日日留心，处处参察，偷艺于父传兄弟之机。&lt;br /&gt;
Huo yuanjia is weak and sickly when young.His father, Horndie, was a one-time secret boxer.He feared that Yuan Jia's martial arts would harm his family's reputation and refused to teach him.But Yuan Jia's aim is high, and he keeps an eye on it every day.--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 09:09, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was weak and sickly when he was young. His father, hohendi ,a famous secret boxer, was afraid that Yuanjia would damage the reputation of Huo family and refused to teach him martial arts. However, having set his aims high. Yuanjia paid close attention to martial art day by day and seized the opportunity to learn it when his father was passing on martial atr to his brother.--[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 12:01, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
1、武术不仅以外在的形体美著称，如架势，动作以及技巧，而且其内在美更为独特，被称为“生活之本，力量之源”。武术的本质是阴阳学说、五行学说和八卦理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu is characterized not only by exterior beauty, found in postures, movements and techniques, but also deep interior beauty, emphasizing “ life essence, vital energy and spirit.” The essence of Wushu rests on the theories of Yin and Yang, the five elements and eight diagrams.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、气功是源于中国的一种自我身心锻炼的方法，尽管气功功法种类很多，但是强调放松入静是共同的。气功是中华民族文化的瑰宝，是孕育中华文化人文精神一颗明珠，是传承中国传统文化的重要形式。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong, originating from China, is a self-training approach of the body and mind. Although there are varieties of qigong exercises, it is common to emphasize relaxation and meditation. Qigong is the gem of Chinese culture , a bright pearl which gives birth to the humane spirits of Chinese culture, and an important form which inherits our traditional culture.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、霍元甲是清末著名爱国武术家，他的武艺出众，继承家传“迷踪拳”绝技。他的一生虽然短暂，但却轰轰烈烈，充满传奇色彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia is a famous patriotic martial artist in the late Qing Dynasty. His skill in martial arts is outstanding and he inherits his family’ s unique skill“Mi Zong Boxing”. His whole life is brief, but magnificent and victorious, be full of legend color.--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 05:35, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
中国武术，伴随中华文明4000多年流传至今，是捍卫我族文明迄今屹立不倒的、重要的文化组成部分，不可割裂。&lt;br /&gt;
Chinese martial arts, which has passed on with Chinese civilization for more than 4,000 years, is an important cultural component that has stood up to defend our civilization and cannot be separated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial art, which has passed on with Chinese civilization for more than 4,000 years, is an important cultural component that has stood up to defend our civilization and cannot be separated.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, qigong exercise is a behavioral therapy that trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health and is finally fixed in a conditional reflex way.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:21, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元甲的品牌在上海滩立足后，同盟会再接再厉，于1909年当年就开始在闸北的王家宅筹备 “精武体操会”.&lt;br /&gt;
After Huo Yuanjia’s brand gained a foothold in Shanghai, Tongmenghui continued its efforts. In 1909, it began preparations for the &amp;quot;Martial Arts Gymnastics Club&amp;quot; at Wangjiazhai in Zhabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
1.中国武术是一种中国特色的文化。当然，它首先应该是一种格斗术。武术起源和流传的意义都在于它的格斗价值，但与拳击不一样，它除了格斗部分外还融入了医学与哲学的成分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu is a culture with Chinese characteristics. Of course, it should be a fighting art in the first place. The origin and the point of spreading martial arts lie in its fighting value, but unlike boxing, it also integrates itself with medical and philosophical elements in addition to the fighting part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从心理生理学过程看的话，可将气功定义为: 主要是通过使用自我暗示为手段，促使意识进入到自我催眠状态，通过心理-生理-形态自调机制调整心身平衡，达到健身治病目的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of the psychophysiological process, Qigong can be defined as a method that mainly uses self-suggestion to promote consciousness into a self-hypnosis state, and adjusts the balance between mind and body through the self-adjustment mechanism of psychology-physiology-form, so as to achieve the purpose of fitness and treatment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen spoke high of Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country by means of Wu&amp;quot;. On the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, he personally attended the conference and inscribed the four characters &amp;quot;Warrior spirit&amp;quot;  to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 14:10, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙中山对霍元甲“以武保国强种”的胆识给予了很高的评价。在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen gave a high praisel of Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country and strengthen the nation by means of Chinese martial arts&amp;quot;. He, on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, personally attended the conference and inscribed &amp;quot;Warrior Spirit&amp;quot; to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yat-sen highly praised Huo Yuanjia for his courage to &amp;quot;protect the country and strengthen the nation by means of Chinese martial arts&amp;quot;. He, on the occasion of the 10th anniversary of the establishment of the Jingwu Association, attended the conference in person and inscribed &amp;quot;Warrior Spirit&amp;quot; to commemorate Huo Yuanjia.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:59, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从气功作用的心理生理学过程看的话，可将气功定义为：主要是通过使用自我暗示为核心的手段，促使意识进入到自我催眠状态，通过心理—生理—形态自调机制调整心身平衡，达到健身治病目的的自我锻炼方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the psychological and physiological process of Qigong, it can be defined as a self-exercise method that mainly utilizes self-suggestion as the kernel to promote consciousness into a self-hypnosis state, and adjusts the mind-body balance through the self-adjustment mechanism of psychology-physiology-shape, so as to keep fit and cure diseases.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国武术，以中国文化为基础的、停止战斗的技术。武术，使用打斗等手法、来达到停止战斗的目的、的技术。武，是停止战斗的技术，而并非发起战斗的技术。所以，但凡主动发起、挑衅起战斗的，都违背了武，是灭武的行为。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Wushu is a technique based on Chinese culture that stops fighting. Wushu uses techniques such as fighting to stop fighting. Wushu is the art of stopping combat, not starting it. Therefore, whoever initiates or provokes a battle violates the basic rules of Wushu, which disobeys Wushu.--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 04:29, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
1.中国武术不仅涵盖了西方体育的多种运动形式，而且，还拥有独特的东方传统运动形式、深邃的思想和厚重的文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese martial arts not only covers a variety of sports forms of Western sports, but also has a unique oriental traditional sports form, profound thoughts and profound culture.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese martial arts not only encompasses many forms of Western sports, but also has a unique oriental tradition of sports, profound thoughts and a strong culture.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese martial arts contains many forms of Western sports, what's more, it has a unique oriental tradition sports form, profound thoughts as well as profound culture.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.如果从现代行为医学的角度看，气功锻炼是对一种有利于心身健康的良性行为进行学习训练，最终以条件反射方式固定下来的行为疗法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, Qigong exercise is a behavioral therapy that learns and trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned reflex way.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we look at it from the perspective of modern behavioral medicine, qigong exercises are behavioral therapies for learning and training a virtuous behavior conducive to mental and physical health, and eventually fixing it in a reflexive manner.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of modern behavioral medicine, practicing Qigong is a behavioral therapy that learns and trains a benign behavior that is conducive to mental and physical health, and is finally fixed in a conditioned reflexive way.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲故居纪念馆从建成之日起已有数万的爱国人士前来参观瞻仰，重温霍元甲这位爱国英雄的传奇事迹和感人精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of patriots have come to visit and admire the Huo Yuanjia Former Residence Memorial Hall since it was completed, relive the legendary deeds and moving spirit of this patriotic hero.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 08:43, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the day it was built, tens of thousands of patriots have visited Huo Yuanjia's former residence to relive the legendary deeds and touching spirit of the patriotic hero.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:54, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tens of thousands of patriots have come to visit and admire the Huo Yuanjia Former Residence Memorial Hall since it was completed, reliving the legendary deeds and moving spirit of the patriotic hero.--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 10:05, 27 November 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
武术 气功 霍元甲&lt;br /&gt;
中国的武术，是包括有着悠久的历史，最早可以追溯到商周时期，具有极广泛的群众基础。&lt;br /&gt;
Wu Shu,which can date back to the Shang and Zhou Dynisties, has a prfound history and widespread public recorgnition.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
气功是中国传统的保健、养生、祛病的方法，以呼吸作为手段。&lt;br /&gt;
Qigong(a system of deep breathing exercises), is a method to achieve fitness, health and illneses.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍元甲是清朝末年的武术家。他年幼体弱，但志向高远。&lt;br /&gt;
Hu Yuanjia is a martial artist of China in the late Qing Dynasty, who was frail in health in his childhood but had high aspiration.--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 09:56, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
1.作为炎黄子孙的生存技能，中国传统武术伴随着中国历史与文明发展，走过了几千年的风雨历程，成为维系这个民族生存和发展的魂、和承载中华儿女基因构成的魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the survival skills of Chinese people, with the development of Chinese history and civilization, traditional Chinese Wushu went through the trials and hardships for thousands of years. It became the spirit of maintaining the national subsistence and development as well as carrying the Chinese people’s genetic make-up.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the survival skills of Chinese people, traditional Chinese Wushu, with the development of Chinese history and civilization, has gone through the trials and hardships for thousands of years, becoming the spirit of maintaining the national subsistence and development as well as carrying the Chinese people’s genetic make-up.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.随着科学的向前发展，我们可以用现代科学的有关知识来认识气功，这将更加深化我们对气功实质的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the progressive development of science, we are able to make use of the modern scientific knowledge to recognize the Qigong, which will deepen our understanding to the essence of Qigong.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of science, we can make use of the modern scientific knowledge to recognize the Qigong, which will deepen our understanding to the essence of Qigong.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advancement of science, we can give a full play to the role of relevant knowledge of modern science in understanding the Qigong, which will deepen our understanding of its essence.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:25, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.孙中山在精武会成立10周年之际，他亲临大会，题写了“尚武精神”四个大字，以示对霍元甲的纪念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 10th anniversary of the founding of the Jingwu Society, Sun Yat-sen made a personal appearance at the event and inscribed four characters “Shang Wu Jing Shen” (encouragement of a military spirit), showing the honor to Huo Yuanjia.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:48, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the occasion of the 10th anniversary of the founding of the Jingwu Society, Sun Yat-sen made a personal appearance at the event and inscribed four characters “Shang Wu Jing Shen” (encouragement of a military spirit), showing the honor to Huo Yuanjia.--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 11:52, 26 November 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
1.武术，是修习一门制止侵袭的高度自保技术，它在切实解决安全问题的基础上，使我们的头脑得到应变能力的训练，简便易行、能够轻松提升人的精神和身体素质，防卫健身，精进卓越，快乐通融。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial art is a highly self-protective technique, which trains the ability to deal with emergencies based on practically solving security problems. It is convenient to act, easy to improve people’s mental and physical health, and beneficial to self defend and bodybuilding, diligent, outstanding, delighted and harmonious.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martial art is a highly self-protective technique to stop invasions. It is based on the practical solution of safety problems, so that our minds can be trained in resilience. It is simple and easy to use, and easily improve people's mental and physical fitness with the features of fitness, diligence and excellence, happiness and harmony.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:34, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.蒋维乔、刘贵珍、王乡斋、周潜川、胡耀贞等一代气功先驱，从发挥气功的健身治病角度，采用通俗语言，简化功法程序，推广了气功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such generations of pioneers as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan and Hu Yaozhen have adopted popular language, simplified exercise procedures and successfully promoted Qigong.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A generation of qigong pioneers such as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan, Hu Yaozhen, etc., from the perspective of exerting qigong for fitness and treatment, adopted popular language, simplified exercise procedures, and successfully promoted qigong.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:36, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A generation of pioneers such as Jiang Weiqiao, Liu Guizhen, Wang Xiangzhai, Zhou Qianchuan and Hu Yaozhen, based on the goal of making Qigong play the role of keeping fit and curing diseases, adopted popular language, simplified exercise procedures and successfully promoted Qigong.--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 09:12, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.二十世纪初开始不断被表述的霍元甲故事，既承接了长期以来社会心理对英雄的需要，也体现在近代西方文明的冲击下，国人对侠客的诉求出现新的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of 20th century, the stories of Huo Yuanjia started to be expressed constantly, which not only carried on the long-term needs of the social psychology to heroes, but also symbolized the new changes of demands to knife-errant. --[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:39, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia's story, which has been constantly told since the beginning of the twentieth century, has not only undertaken the long-term social psychological need for heroes, but also embodied in the impact of modern Western civilization, new changes in the Chinese people's demands for knights.--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 09:33, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
1.武术具有极其广泛的群众基础，是中国人民在长期的社会实践中不断积累和丰富起来的一项宝贵的文化遗产，是中国民族的优秀文化遗产之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has an extremely broad mass foundation, which is a precious cultural heritage that the Chinese people have accumulated and enriched in long-term social practice, as well as one of the outstanding cultural heritage of the Chinese nation.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu has an extremely broad mass base, and is a valuable cultural heritage that has been accumulated and enriched by the Chinese people in their long-term social practice, and is one of the outstanding cultural heritages of the Chinese nation.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功作为中华古老文化中的一朵奇葩，对中华文化产生了深远的影响,它与古代的政治哲学思想、宗教医学观念和文学艺术思潮都有着密切的联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a wonderful flower in the ancient Chinese culture, Qigong has had a profound impact on Chinese culture, closely relating to ancient political and philosophical thoughts, religious medical concepts, and literary and artistic trends of thought.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong, as a wonderful flower in ancient Chinese culture, has had a profound impact on Chinese culture and is closely related to ancient political and philosophical thought, religious and medical concepts, and literary and artistic trends.--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 09:14, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲天资聪颖，毅力惊人，功艺长足进步，在兄弟之中出类超群，并在24岁那年5分钟之内击败了一位打败了霍元甲的哥哥与弟弟的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a brilliant and resilient man who had made great strides in his skills,standing out among his brothers. and at the age of 24, he defeated a man who had defeated both his older and younger brothers in five minutes.--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 08:51, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Yuanjia was a brilliant and resilient man who had made great strides in his skills,standing out among his brothers.He defeated a man who had defeated both his older and younger brothers in five minutes when he was 24 years old. --[[User:Luo Yuqing|Luo Yuqing]] ([[User talk:Luo Yuqing|talk]]) 11:49, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中国武术，延衍流长，流传迄今可考证史实有4200年的中华文明史，文武相承相传。然当今武门外人对中国武术的理解，大部分局限在将武术定义为观赏性与竞技性范围内，而忽略武术对修习者带来“消停侵袭”所达到的高度安全的核心价值，导致对中国传统武术的误解，不利于真正中国武术的修习和传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wushu in China has a long history and can be traced back to 4,200 years of Chinese civilization. However, nowadays, most laymen's understanding to wushu is limited to appreciation and competition, and they ignore the core value of  eliminating invasion that wushu brings to the learners, which leads to the misunderstanding of traditional Chinese martial arts and is not conducive to the practice and dissemination of real Chinese martial arts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.气功就是通过特定的修炼方法使机体的组织、器官在功能上更佳有序化与协同化的生理变化过程。由于修炼的方法不同，所导致的生理变化也会不一样，这种不一样就是气功的生理效应。是通过心理活动使生物能对机体或事物产生作用。气功学即心理物理学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qigong is a physiological change process in which the tissues and organs of the body are better organized and coordinated in function through specific methods of training. Due to the different methods of practice, the physiological changes will be different, which is the physiological effects of Qigong. It is through psychological activities that biology can produce effects on the organism or things. Qigong is psychophysics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.精武会创办于1910年，初由：陈公哲，农劲荪，陈其美，陈铁生等倡导，是中国建立最早的体育团体。 精武以体，智，德三星会旗和三星会徽为标记，代表精武以体，智，德三育为宗旨，倡导和发扬爱国，修身，正义和助人的精武精神，还订有包括人格，风度，言行，服务，友谊等行为规范。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chin Woo Athletic Association was founded in 1910, initiated by Chen Gongzhe, Nong Jinsun, Chen Qimei and Chen Tiesheng. It is the earliest sports association in China. Jingwu is marked by the three-star flag and the three-star emblem of physical, intellectual and moral education, advocating the spirit of patriotism, self-cultivation, justice and helping others, as well as the code of conduct including personality, demeanor, words and deeds, service and friendship.--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 12:15, 26 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
1.武术在其发生、发展的过程中，和中国历史上的哲学、政治、经济、军事、宗教、伦理道德、教育等许多方面都有密不可分的联系，具有浓厚的中华民族的色彩，是我国珍贵民族文化遗产的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of its occurrence and development, Wushu is closely related to philosophy, politics, economy, military, religion, ethics, education and many other aspects in Chinese history. It has a strong Chinese national color and is a precious treasure in our national cultural heritage.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of its occurrence and development, martial art is closely related with the philosophy, politics, economy, military, religion, ethics, education and many other aspects of Chinese history, and is a precious treasure of national cultural heritages with a strong color of Chinese nation.--[[User:Zhao Xi|Zhao Xi]] ([[User talk:Zhao Xi|talk]]) 03:54, 27 November 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.移魂换体、灵魂出窍、身体变大变小，这些其实都是气功书里面常常提到的练功感受，也是练功不同层次的阶段性目标，但是却可以在实验室中可靠地复现。所以说，气功的本质很可能就是一种练功者对自己的大脑进行的神经系统实验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those, like moving the soul into another body, moving the soul out of the body, and getting body bigger or smaller, are actually the exercise experience often mentioned in qigong books, and are also the stage goals of different levels of exercise. But they can be reliably reproduced in the laboratory. Therefore, the essence of qigong is probably a kind of neurological experiment performed by practitioners in their own brains.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.霍元甲在药栈期间，因为力大无比，一直被身边的人称为霍力士，于是他结合特点，对燕青拳加以改进，使拳法中花哨的套路变得更加实用，但并未与人交手，直至其去世前，才与日本武士有过一次正式交手，并将其臂骨磕断，此后没过多久，霍元甲就与世长辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his stay in the pharmacy, Huo Yuanjia was always called Huo Lishi(Lishi means a man of great strength.)by people around him because of his immense power, so he combined his characteristics and improved Yanqing pugilism to make its fancy routines more practical, but he hadn't used it to fight with others. It was not until his death that he had a formal fight with a Japanese samurai and broke samura's arm. And not long after that, Huo passed away.--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 01:46, 27 November 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zubareva, Ekaterina==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>You Yuting</name></author>
	</entry>
</feed>